-
1 гарднер
-
2 gardner
-
3 Isabella Stewart Gardner Museum
Музей в г. Бостоне, шт. Массачусетс, созданный на основе частной коллекции И. Гарднер [Gardner, Isabella Stewart] (1840-1924), включавшей картины Ботичелли, Рубенса и Тициана. Наиболее интересная часть собрания, включая живопись и скульптуру, приобретена в 1892-1907. Здание музея, Фенуэй-корт [Fenway Court], построено в 1899-1903 в стиле венецианского дворца XV в. на средства и по проекту Гарднер. Большая часть декора и архитектурных деталей также привезена из Европы. Музей был открыт для широкой публики в 1903.тж Gardner MuseumEnglish-Russian dictionary of regional studies > Isabella Stewart Gardner Museum
-
4 Isabella Stewart Gardner Museum
Музей Изабеллы Гарднер (в Бостоне, штат Массачусетс). Хранит шедевры Тициана, Рубенса, Боттичелли. Был частной коллекцией Изабеллы Гарднер, жены бостонского миллионера-мецената, которую она завещала городу Бостону. Размещается в венецианском дворце, вывезенном из Италии. Во внутреннем дворике часто проводятся концерты камерной музыкиСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Isabella Stewart Gardner Museum
-
5 Hardner, Hovard
перс.псих., соц. Гарднер, Говард (профессор Гарвардского университета, занимается исследованиями в области познания и образования; разработал теорию множественности типов интеллекта)See: -
6 Ava Gardner
Имена и фамилии: Эйва Гарднер (http://www.krotov.info/lib_sec/02_b/bes/bessmert3.htm) -
7 Gardner
Математика: Гарднер -
8 gardner
мед. гарднерАнгло-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > gardner
-
9 Everett
1) Город на северо-западе штата Вашингтон. 91,4 тыс. жителей (2000). Основан в 1890. Расположен на берегу бухты Порт-Гарднер [Port Gardner Bay] (рукав залива Пьюджет-Саунд [ Puget Sound]) и р. Снохомиш [Snohomish River]. С запада защищен горами Олимпик [ Olympic Mountains], с востока - Каскадным хребтом [ Cascade Range]. В окрестностях несколько популярных парков штата, горнолыжные курорты (Маунт-Пилчак [Mount Pilchuck] и др.). Крупный центр деревообрабатывающей промышленности - предприятия фирм "Уэйерхойзер" [ Weyerhaeuser Co.] и "Скотт пэйпер" [ Scott Paper Co.]. Порт (вывоз лесоматериалов, бумаги). Предприятия компании "Боинг" [ Boeing Company]2) город на востоке штата Массачусетс, промышленный пригород г. Бостона, на р. Мистик [Mystic River]. 38 тыс. жителей (2000). Глубоководный порт, нефтехранилища. Производство металлоизделий, резины, химическая промышленность, целлюлозно-бумажное производство, полиграфия. Исследовательские центры, связанные с расположенными неподалеку Гарвардским университетом [ Harvard University], Массачусетским технологическим институтом [ Massachusetts Institute of Technology]. Основан около 1643, в 1870 выделился из состава г. Молден [ Malden], статус города с 1892. -
10 Gardner, Ava
(1922-1990) Гарднер, АваАктриса. Широкую известность ей принесло амплуа роковой женщины на экране и в жизни. Созданные ею образы сочетают психологическую глубину и умелую эксплуатацию внешних данных. Среди фильмов с ее участием: "Убийцы" ["The Killers"] (1946), "Снега Килиманджаро" ["The Snows of Kilimanjaro"] (1952), "Могамбо" ["Mogambo"] (1953), "Босоногая графиня" ["The Barefoot Contessa"] (1954), "Обнаженная маха" ["The Naked Maja"] (1959), "На последнем берегу" ["On the Beach"] (1959), "Ночь игуаны" ["The Night of the Iguana"] (1964), "Жизнь и времена судьи Роя Бина" ["The Life and Times of Judge Roy Bean"] (1972), "Синяя птица" ["The Bluebird"] (1976), "Мост Кассандры" ["The Cassandra Crossing"] (1977), "Город в огне" ["City on Fire"] (1979). Трижды была замужем, в том числе за Мики Руни [ Rooney, Mickey] и Фрэнком Синатрой [ Sinatra, Frank]English-Russian dictionary of regional studies > Gardner, Ava
-
11 Gardner, Erle Stanley
(1889-1970) Гарднер, Эрл СтэнлиПисатель, создатель образа адвоката Перри Мейсона [ Perry Mason]. Автор более 140 романов, вышедших под его именем и под псевдонимом А. А. Фэр [A. A. Fair]English-Russian dictionary of regional studies > Gardner, Erle Stanley
-
12 Boston
I [ˊbostǝn] г. Бостон, столица и крупнейший город штата Массачусетс (ок. 600 тыс. жителей). Ассоциируется с «отцами-пилигримами» [‘Pilgrim Fathers'], высадившимися с корабля «Мэйфлауэр» у Плимутской скалы [Plymouth Rock] и основавшими здесь колонию, началом Войны за независимость — «Бостонским чаепитием» [Boston Tea Party], Бостонским кровопролитием [‘Boston Massacre'], «ночной скачкой» [‘midnight ride] Пола Ревира [Revere, Paul], первой стычкой минитменов с английскими войсками, снобизмом бостонского высшего общества, наиболее престижными учебными заведениями США — Гарвардским университетом [Harvard] и Массачусетским технологическим институтом [Massachusetts Institute of Technology], Бостонским симфоническим оркестром и его летними концертами [Boston Pops]; газетой «Крисчен сайенс монитор» [Christian Science Monitor], кланом Кеннеди, спортивными командами «Бруинз» и «Келтикс» и ужасными водителями, худшими в США (по крайней мере, на всём его Атлантическом побережье). Бостон знаменит красивым расположением на холмах у залива, богатой историей (по сути, это вся история США до Войны за независимость и большая часть после, которую американцы изучают в школе). Бостон отличают небольшие размеры ( центральную часть можно обойти пешком). Вам нравятся музеи? Бостонские одни из лучших в мире. Искусство? Его школы искусств высочайшего класса, галереям нет числа ( не обойдёшь и за неделю). Любите музыку? Бостонский симфонический — это лишь начало; это город, где концерты камерной музыки проходят в переполненных залах, где любители джаза слушают его часами в уютных подземных кафе, город, куда возвращаются звёзды музыки в стиле «рок» и «фолк», чтобы выступить в клубах, где начиналась их карьера. Оперная труппа Бостона и Бостонский балет не нуждаются в рекламе, но в городе сейчас много и коллективов современного танца. В драматических театрах выступают не только бродвейские труппы, но и свои, с репертуаром от Шекспира до экспериментальных авангардистских пьес. В кинотеатрах не только премьеры фильмов, но и кинофестивали истории кино с участием кинозвёзд прошлого — Чаплина, Дитрих, Богарта. Университеты и колледжи, различные культурные центры открывают неограниченные возможности для самообразования — от докторских степеней до шестинедельного курса по часу в день в обеденный перерыв для тех, кто хочет научиться ремонтировать свою машину. Бостон — это город многих этнических групп, и бостонец поблизости от своего дома может купить в разных магазинах китайские пельмени, греческие маслины, сирийский сыр, сладкий португальский хлеб и т.п. Город славится своими «дарами моря», особ. рыбными блюдами из молодой трески [scrod]. Бостонцы уверяют, что у них самая плохая погода в мире, неприятна зима с холодными пронизывающими ветрами. А для американцев, приезжающих сюда на автомобилях, самое неприятное в мире — это бостонские водители. Особенно опасным бывает движение в рабочие дни во второй половине дня по направлению к Каллаханскому туннелю [Callahan Tunnel], Тобинскому мосту [Tobin Bridge] или мысу Кейп- Код [*Cape Cod]. Прозвища: «Центр» [‘Hub'], «Афины Америки» [‘Athens of America']. Житель: бостонец [Bostonian]. Река: р. Чарлз [*Charles River]. Районы, улицы, площади: итальянский район Норт- Энд [*North End, The]; старинный район Бэк- Бэй [*Back Bay]; Фенуэй, центральная часть города [*Fenway, The]; центральная улица деловой части Бостона — Стейт- Стрит [*State Street]; улица фешенебельных магазинов Ньюберри- Стрит [*Newbury Street]; старинный аристократический район Бикон- Хилл [*Beacon Hill]; площадь Копли [*Copley Square]; район Коппс- Хилл [*Copp's Hill]; Бридс- Хилл [*Breed’s Hill]; центральная магистраль старой части города Коммонуэлз- авеню [*Commonwealth Avenue]; улица Арлингтон-стрит, от которой ведётся отсчёт улиц [*Arlington Street]; набережная [Waterfront]. В Кеймбридже [Cambridge]: Гарвардская площадь [Harvard Square], двор Гарвардского университета [Harvard Yard], центральная улица в Кеймбридже — Брэттл- стрит [Brattle Street], городок женского колледжа Рэдклиф [Radcliffe Yard]. Комплексы, здания, памятники: новый комплекс муниципальных и правительственных зданий [*Government Center], комплекс правительственных зданий им. Джона Кеннеди [John F. Kennedy Federal Office Building], зал Фэньюэл- Холл [*Faneuil Hall], новое здание муниципалитета [*New City Hall], башня- небоскрёб Джона Хэнкока [John Hancock Tower], небоскрёб компании «Пруденшл» [Prudential Center], здание Бостонской компании [Boston Co. Building], здание Федерального резерва [Federal Reserve Building], небоскрёб «Интернэшнл-Плейс» [International Place], Первый Бостонский национальный банк [First National Bank of Boston]. Музеи, памятные места: Бостонский камень [*Boston Stone], Музей науки [*Museum of Science], Музей Пибоди [*Peabody Museum], Корабль-музей «Бостонское чаепитие» [*Boston Tea Party Ship and Museum], дом Поля Ревира [*Paul Revere’s House], Старая Северная церковь [*Old North Church], историческое место Банкер- Хилл [*Bunker Hill], павильон на месте сражения на Банкер- Хилл [*Bunker Hill Pavilion], «Маршрут свободы» [*Freedom Trail], корабль «Конститьюшн» [USS Constitution], Старое кладбище [Old Burying Ground (‘God's Acre')], Дом- музей Лонгфелло [Longfellow House]. Художественные музеи: Бостонский музей изящных искусств [*Boston Museum of Fine Arts], Художественный музей Фогга [*Fogg Museum of Art], Музей Изабеллы Стюарт- Гарднер [*Isabella Stewart Gardner Museum], Институт современного искусства [*Institute of Contemporary Art]. Культурные центры, театры: Симфонический зал [*Symphony Hall], Бостонский симфонический оркестр [*Boston Symphony Orchestra], оркестр «Бостон-попс» [*Boston Pops], Театр «Чарлз» [*Charles Playhouse], «Американский репертуарный театр» [*American Repertory Theatre], Театр Шуберта [*Shubert Theatre], «Колониальный театр» [*Colonial Theatre], Театр «Уилбур» [*Wilbur Theatre], Центр исполнительских искусств Вонга [*Wang Center for the Performing Arts], Библиотека им. Джона Кеннеди [*John F. Kennedy Library], Бостонский оперный театр [*Opera Company of Boston], Бостонская публичная библиотека [*Boston Public Library], Центр драматического искусства им. Лоеба [Loeb Drama Center], Бостонская балетная труппа [Boston Ballet]. Учебные заведения, научные центры: Гарвардский университет [*Harvard University], Массачусетский технологический институт [*Massachusetts Institute of Technology (M.I.T.)], Бостонский университет [Boston University], колледж Эмерсона [Emerson College], Массачусетский университет [University of Massachusetts], колледж Эндикотта [Endicott College], Университет Брандея [Brandei's University], колледж Лесли [Lesley College], Университет Саффолк [Suffolk University], колледж Уитона [Wheaton College], колледж Симмонса [Simmons College]. Периодические издания: «Крисчен сайенс монитор» [*‘Christian Science Monitor'], «Бостон геральд» [*‘Boston Herald'], «Бостон глоб» [*‘Boston Globe'], «Бостон Феникс» [*‘Boston Phoenix'], «Бостон» [‘Boston’ IV]. Парки, зоопарки: парк в центре города Бостон- Коммон [*Boston Common], «Изумрудное кольцо» [*Emerald Necklace], Океанариум Новой Англии [*New England Aquarium], городской сад Паблик- Гардн [*Public Garden], питомник Арнольда [Arnold Arboretum]. Спорт. Команды: баскетбольная «Бостонские кельты» [‘Boston Celtics'], хоккейная «Бостонские мишки» [*‘Boston Bruins'], бейсбольная «Красные носки» [‘Red Sox']; спортивный комплекс Фенуэй- Парк [Fenway Park]; футбольный матч в Кеймбридже между командами Гарвардского и Йельского университетов [Harward-Yale football game]. Магазины, рынки: рынок возле Фэньюэл- Холл [*Faneuil Hall Marketplace], нижний этаж универмага «Файлинс» [*Filene’s Basement]. Отели: «Риц-Карлтон» [*‘Ritz Carlton Hotel'], «Копли-Плаза» [*‘Copley Plaza'], «Паркер-Хаус» [‘Parker House']. Рестораны: «Дёрджин-Парк» [*‘Durgin Park'], «Старый устричный» [*‘Ye Olde Union Oyster House'], «Джекоб Уиртс» [*‘Jacob Wirth's'], «Локи- Обер-Кафе» [*‘Locke-Ober Cafe']. Транспорт: автострада Фицджеральда [*Fitzgerald Expressway], Массачусетское шоссе [*Massachusetts Turnpike], Золотое полукольцо [*Golden Semi-Circle], железнодорожный вокзал Южный [*South Station], Международный аэропорт Логан [*Logan International Airport]. Достопримечательности: Плимутская скала [*Plymouth Rock], Плимутская колония [*Plymouth Colony], Сейлем («город ведьм») [*Salem, ‘Witch City'], Лоуэлл («город веретён») [*Lowell, ‘Spindle City'], Лексингтон [*Lexington], Конкорд [*Concord], Нью- Бедфорд [*New Bedford], мыс Кейп- Код [*Cape Cod], Принстаун [*Princetown], Нантакет [*Nantucket], Мартас Вайнярд [*Martha’s Vineyard], Бруклайн [*Brookline], Южный Берег [*South Shore], Северный Берег [*North Shore]. Фестивали, праздники: Танглевудский музыкальный фестиваль [Tanglewood Music Festival], День патриотов [Patriots' Day], День памяти сражения при Банкер- Хилле [Bunker Hill, Battle of], китайский Новый год [Chinese New Year] II • ‘Boston’ «Бостон», ежемесячный журнал. Издаётся в Бостоне ( штат Массачусетс) -
13 Gardner, Erle Stanley
[ˊgɑ:rdnǝr] Гарднер, Эрл Стэнли (1880—1970), писатель. Создатель образа адвоката- детектива Перри Мейсона [Mason, Perry]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Gardner, Erle Stanley
-
14 why
-
15 I never did!
(I never did! (тж. well, I never! или well, I never did!))никогда ничего подобного не видел или не слышал; вот те на!, ну и дела! (восклицание, выражающее удивление)‘It's what they call a winter cough,’ answered Dr. Tyrell gravely. ‘A great many middle-aged women have it.’ ‘Well, I never! That is a nice thing to say to a lady. No one ever called me middle-aged before.’ (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 81) — - Вы, по-видимому, простыли, - объяснил ей доктор Тайрел со всей серьезностью. - Пожилые женщины легко простуживаются. - Что, что? Разве можно говорить такие вещи даме? Меня еще никто не называл пожилой!
‘I never did!’ cried Miss Fenimore. ‘Why! I said good night to you on the staircase just a moment ago.’ (H. G. Wells, ‘Meanwhile’, book II, ch. 18) — - Вот так штука! - воскликнула мисс Фенимор. - Как! Ведь только секунду назад, на лестнице, я пожелала вам спокойной ночи.
Mrs. Warren (swooping on the Reverend Samuel): "Why, it's Sam Gardner gone into the church! Well, I never! Don't you know us, Sam?.." (B. Shaw, ‘Mrs. Warren's Profession’, act I) — Миссис Уоррен (налетая на достопочтенного Сэмюэля): "Да ведь это Сэм Гарднер! Скажите пожалуйста, пастором стал! Не узнаете нас, Сэм?.."
‘Well, how is she then, your young lady? Is she coming over to see you again?’ ‘She's just got married,’ said Charlie grimly. ‘Got married! Well, I never!’ Mrs. Fawset was at once shocked and delighted. (J. B. Priestley, ‘Wonder Hero’, ch. I) — - Ну как она там, ваша девушка? Опять собирается приехать? - Она вышла замуж, - угрюмо ответил Чарли. - Вышла замуж? Нет, вы только подумайте! - в изумлении воскликнула миссис Фосет.
-
16 move heaven and earth
сделать всё возможное, стараться изо всех сил, приложить все усилия, пустить всё в ход, ни перед чем не останавливаться; ≈ лезть из кожи вон; см. тж. move hellI... am already deep in debt again, and moving heaven and earth to save myself from exposure and destruction... (M. Twain, ‘Pudd'nhead Wilson’, ch. VIII) — я: ". опять по горло в долгах и лезу из кожи вон, чтобы избежать разоблачений и гибели..."
The gang moved heaven and earth to oust her from her job as a teacher... (U. Sinclair, ‘The Goslings’, ch. XLIX) — Эта шайка реакционеров пустила в ход все, чтобы лишить мисс Этел Гарднер возможности преподавать...
The mine-owners will move heaven and earth to smash the alluvial regulations, and according to Mr. de Morfé the government's behind them. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 49) — Промышленники ни перед чем не остановятся. чтобы лишить старателей права на россыпи, и, если верить мистеру де Морфэ, правительство на их стороне.
Here we were, in this predicament, and no word from you - God, I've moved heaven and earth to get in touch with you! (S. Heym, ‘The Crusaders’, book IV, ch. 9) — Мы тут оказались в таком тяжелом положении, а от вас не было ни слова, Боже мой, я поднял всех на ноги, чтобы связаться с вами!
См. также в других словарях:
Гарднер — фамилия. Известные носители Гай Гарднер (род. 1948) американский астронавт. Дейзи Гарднер американский сценарист и актриса Дейл Гарднер (род. 1948) американский астронавт. Иван Алексеевич Гарднер (1898 1984) русский историк, исследователь… … Википедия
ГАРДНЕР — (Gardner) Джон (1933 1982), американский писатель. В романах Диалоги с Солнечным (1972), Никелевая гора (1973) противопоставляет семейные нравственные ценности и традиционную демократию как бездуховному социально экономическому процветанию, так и … Современная энциклопедия
ГАРДНЕР — Франц Яковлевич, английский купец. С середины 18 в. в России. В 1766 основал фарфоровый завод в с. Вербилки Дмитровского уезда Московской губернии (ныне Дмитровский фарфоровый завод), выпускавший массовую и дорогую высокохудожественную продукцию… … Русская история
ГАРДНЕР Ава — ГАРДНЕР (Gardner) Ава (24 декабря 1922 24 января 1990), американская актриса. В 50 е годы удостоилась неофициального титула «самой красивой женщины мира», присвоенного ей и критикой, и фанатически преданными зрителями. Вполне типичный продукт… … Энциклопедия кино
ГАРДНЕР Эрл Стэнли — ГАРДНЕР (Gardner) Эрл Стэнли (17 июля 1889, Мэлден, штат Массачусетс 11 марта 1970, ранчо Темекул, Калифорния), американский писатель, один из ярчайших представителей детективного жанра (см. ДЕТЕКТИВНАЯ ЛИТЕРАТУРА) . Свое детство Гарднер провел в … Энциклопедический словарь
ГАРДНЕР Александр — ГАРДНЕР (Gardner) Александер (17 октября 1821, Пэйсли, Ренфрю, Шотландия 1882, Вашингтон), американский фотограф; снимал эпизоды Гражданской войны в США (см. ГРАЖДАНСКАЯ ВОЙНА В США) и американский Запад во второй половине 19 века. По видимому,… … Энциклопедический словарь
ГАРДНЕР Вадим Даниилович — (1880 1956) русский поэт. Американский гражданин, жил в России; в 1916 принял русское подданство. С 1921 жил в Финляндии. В стихах (сборники Стихотворения , 1908; От жизни к жизни , 1912; Под далекими звездами , 1929) ориентация на творчество… … Большой Энциклопедический словарь
ГАРДНЕР Вадим Даниилович — (1880 1956), русский поэт. Американский гражданин, жил в России; в 1916 принял русское подданство. С 1921 жил в Финляндии. В стихах (сборники «Стихотворения», 1908; «От жизни к жизни», 1912; «Под далекими звездами», 1929) ориентация на творчество … Энциклопедический словарь
ГАРДНЕР (Gardner) Ава — (1922 90) американская киноактриса. В кино с 1942. Создала галерею персонажей, отличающихся агрессивной чувственностью и твердостью характера. Снималась в фильмах: Убийцы (1946), Снега Килиманджаро (1952), Ночь игуаны (1964) и др.; в кон. 1960 70 … Большой Энциклопедический словарь
ГАРДНЕР (Gardner) Джон — (1933 82) американский писатель и литературовед. В романах Диалоги с Солнечным (1972), Никелевая гора (1973) противопоставляет семейные нравственные ценности и традиционную демократию как бездуховному экономическому прогрессу, так и… … Большой Энциклопедический словарь
ГАРДНЕР Франц Яковлевич — английский купец, с сер. 18 в. в России. В 1766 основал фарфоровый завод в с. Вербилки (ныне поселок Московской обл.), выпускавший массовую и дорогую высокохудожественную продукцию (гарднеровский фарфор) … Большой Энциклопедический словарь