-
1 unique selling proposition
сокр. USP марк. уникальное торговое предложение (УТП) (теория, разработанная американским специалистом рекламы Россером Ривсом; УТП предусматривает обязательное наличие в рекламе трех составляющих: реклама должна предлагать потребителю конкретную выгоду, предложение должно быть уникальным в данной сфере, предложение должно быть актуальным и достаточно привлекательным)* * ** * *преимущество продукта, которое может рассматриваться уникальным и, следовательно, рекламироваться как отличающее данный продукт от конкурирующей продукции abbr USPАнгло-русский экономический словарь > unique selling proposition
-
2 person-centered theory
личностно-центрическая теория, созданная К. Роджерсом; исходит из того, что человек является существом с уникальным восприятием мира, в нем есть врожденная тенденция, направленная на увеличение положительного отношения к своему организму и на уменьшение факторов, ограничивающих достоинство личности; К. Роджерс рассматривал индивида через призму развития способностей личности, которые служат поддержанию и сохранению организма.* * *личностно-центрическая теория, созданная К. Роджерсом; исходит из того, что человек является существом с уникальным восприятием мира, в нем есть врожденная тенденция, направленная на увеличение положительного отношения к своему организму и на уменьшение факторов, ограничивающих достоинство личности; К. Роджерс рассматривал индивида через призму развития способностей личности, которые служат поддержанию и сохранению организма.Англо-русский словарь по социологии > person-centered theory
-
3 specificity
1) ( иммунологическая) специфичность2) иммуноген. специфичность (серологически выявляемые индивидуальные детерминанты, по которым различаются аллельные формы продуктов генов главного комплекса гистосовместимости)colony specificity — колониальная специфичность ( в процессе клеточного иммунного ответа у беспозвоночных)
combinatorial specificity — специфичность комбинаторного типа ( антигенная специфичность мультимерной макромолекулы); мн. гибридные специфичности ( среди локусов главного комплекса гистосовместимости)
complementary specificity — комплементарная специфичность (комплекса идиотипической детерминанты с антидетерминантой антиидиотипического антитела)
cross-reactive specificity — 1) перекрёстная специфичность ( антигена) 2) широкая ( популяционная) специфичность ( локуса с несколькими аллелями)
dual specificity — «двойная» специфичность ( распознавания антигена)
forbidden specificity — «запрещённая» специфичность ( клона)
hybrid specificity — гибридная специфичность; мн. гибридные специфичности ( среди локусов главного комплекса гистосовместимости)
jumping specificity — «мигрирующая» ( встречающаяся на клетках различных линий дифферениировки) специфичность
link specificity — линкерная специфичность (иммунологическая специфичность химической сшивки в комплексе гаптен-носитель)
native specificity — природная ( антигенная) специфичность; специфичность нативной детерминанты ( в денатурированном белке)
ordinary specificity — ( антигенная) специфичность отдельной субъединицы, ( антигенная) специфичность индивидуальной цепи ( макромолекулы)
private specificity — уникальная специфичность (специфичность, контролируемая уникальным аллелем одного из локусов главного комплекса гистосовместимости и определяемая субтипирующей сывороткой)
public specificity — широкая ( популяционная) специфичность ( локуса с несколькими аллелями)
restricted specificity — 1) узкая специфичность ( антисыворотки) 2) уникальная специфичность (специфичность, контролируемая уникальным аллелем одного из локусов главного комплекса гистосовместимости и определяемая субтипирующей сывороткой)
triggerable specificity — специфичность индукции, триггер-специфичность (специфичность T-клеточных рецепторов в отношении антигена, определяющая возможность индукции иммунного ответа на данный антиген)
-
4 DSG client ID
идентификатор клиента DSG
Идентификатор, которым однозначно идентифицируется клиент DSG. Идентификатор клиента DSG является уникальным в пределах клиентов DSG, но не уникальным в пределах устройств для телевизионного преобразования, так как в нескольких устройствах для телевизионного преобразования могут существовать одинаковые клиенты DSG с одинаковыми функциональными возможностями. При работе в базовом режиме DSG, идентификатор клиента является 6-байтовым адресом MAC. При работе в расширенном режиме DSG, идентификатор клиента DSG также может быть 2-х байтовым идентификатором приложения, 2-х байтовым значением CA_system_ID или широковещательным идентификатором (МСЭ-Т J.128).
[ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]Тематики
- электросвязь, основные понятия
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > DSG client ID
-
5 macro
макро
макрос
макрокоманда
Например:
~ virus - макрокомандный вирус, макровирус - вирус, написанный на макроязыке приложения, записываемый в файл документа и выполняющийся при его открытии
1. Блок команд, ассоциированный с некоторым уникальным именем, преобразуемый в несколько машинных команд для исполнения компьютером.
2. Последовательность команд или нажатий клавиш, записанная, под уникальным именем, вызываемая для выполнения в любой момент работы с приложением.
(Ваулина Е.Ю. Мой компьютер: Толковый слов.-М., 2005)
[ http://www.morepc.ru/dict/]Тематики
Синонимы
EN
макрос
—
[ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]Тематики
- электросвязь, основные понятия
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > macro
-
6 macro instruction
макро
макрос
макрокоманда
Например:
~ virus - макрокомандный вирус, макровирус - вирус, написанный на макроязыке приложения, записываемый в файл документа и выполняющийся при его открытии
1. Блок команд, ассоциированный с некоторым уникальным именем, преобразуемый в несколько машинных команд для исполнения компьютером.
2. Последовательность команд или нажатий клавиш, записанная, под уникальным именем, вызываемая для выполнения в любой момент работы с приложением.
(Ваулина Е.Ю. Мой компьютер: Толковый слов.-М., 2005)
[ http://www.morepc.ru/dict/]Тематики
Синонимы
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > macro instruction
-
7 anthropometric landmark code
4.28 код антропометрической точки (anthropometric landmark code): Код, состоящий из двух частей, который уникальным образом идентифицирует антропометрическую точку.
Источник: ГОСТ Р ИСО/МЭК 19794-5-2006: Автоматическая идентификация. Идентификация биометрическая. Форматы обмена биометрическими данными. Часть 5. Данные изображения лица оригинал документа
4.28 код антропометрической точки (anthropometric landmark code): Код, состоящий из двух частей, который уникальным образом идентифицирует антропометрическую точку.
Источник: 2:
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > anthropometric landmark code
-
8 STOP message
сигнальное сообщение, которое появляется, когда ядро обнаруживает условие несовместимости, которое оно не может устранить;
отображается в полноэкранном режиме и уникальным образом идентифицируются с помощью шестнадцатеричного числа и строки символов, см. также executive message;
STATUS messageБольшой англо-русский и русско-английский словарь > STOP message
-
9 router ID
идентификатор маршрутизатора( 32-разрядный номер, присваиваемый каждому маршрутизатору, использующему протокол OSPF;
является уникальным в масштабе автономной системы AS)Большой англо-русский и русско-английский словарь > router ID
-
10 router identifier
идентификатор маршрутизатора( 32-разрядный номер, присваиваемый каждому маршрутизатору, использующему протокол OSPF;
является уникальным в масштабе автономной системы AS)Большой англо-русский и русско-английский словарь > router identifier
-
11 security token
маркер доступа (объект, уникальным образом идентифицирующий зарегистрированого пользователя;
содержит идентификатор безопасности пользователя (SID), идентификаторы безопасности групп, к которым принадлежит пользователь, любые полномочия, которыми владеет пользователь и т. п., см. также permissions) - anonymous-level security token Syn: access tokenБольшой англо-русский и русско-английский словарь > security token
-
12 the
ði: (полная форма) ;
(редуцированная форма, употр. перед гласными), (редуцированная форма, употр. перед согласными)
1. определенный артикль
1) употребляется для указания на определенный, конкретный объект
2) перед прилагательным - для образования собирательного существительного the poor ≈ бедные
2. нареч. чем... тем (при сравнении) ;
the sooner the better ≈ чем больше, тем лучше выделяет определенный, конкретный предмет, определенное, конкретное существо, лицо или явление из группы однородных предметов, существ или явлений: - the roof of the house крыша (этого) дома - the arrival of the guests приезд гостей - the voice of the people голос народа - at the corner на углу - on the other side of the street по другую сторону улицы - the chair is hard, don't take it не бери это кресло, оно жесткое - the day has just started день только начинался - the right to strike право бастовать - to follow the directions given следовать данным указаниям указывает на то, что данный предмет, данное существо, лицо, явление известны слушающему: - the father and the mother отец и мать - how many windows has the room? сколько окон в (этой) комнате? - the book is on the table (эта) книга (лежит) на столе - you may take the book можешь взять (эту) книгу - where is the man? где этот человек? - I spoke to the driver я обратился к водителю (нанятого такси и т. п.) - give the letter to the maid отдай письмо горничной - I was absent at the time меня в то время не было - what I want at the moment то, что мне нужно сейчас - on the Monday he fell ill в тот понедельник, когда он заболел - how is the score? какой сейчас счет? - how is the wife? (разговорное) как поживает (твоя) жена? - where is the kid sister? (разговорное) где (моя или твоя) сестренка? придает существительному значение представителя определенного класса предметов, существ или явлений - часто при сопоставлении с другими классами - the cow is a domestic animal корова - домашнее животное - the dog is stronger than the cat собака сильнее кошки - who invented the telegraph? кто изобрел телеграф? указывает на то, что данный предмет, данное лицо или явление является единственным в своем роде, уникальным: - the prodigal son( библеизм) блудный сын - the Alps Альпы - the sun солнце - the moon луна - the Roman Empire Римская империя - the Thames Темза - the Black Sea Черное море указывает на то, что данный предмет, данное лицо или явление является самым лучшим, наиболее выдающимся, знаменитым или наиболее подходящим для чего-л.: - Dr. Smith is the specialist in kidney trouble доктор Смит - самый крупный специалист по заболеваниям почек - he is the man for you он самый подходящий для вас человек - he is not the person to do that он не тот человек, который сможет это сделать - he is the better man of the two он лучший человек из них двоих - this is the place to dine вот где надо обедать;
вот где можно как следует пообедать указывает на то, что данный предмет или свойство рассматривается относительно его обладателя: - to hit smb. in the leg попасть кому-л. в ногу - to cluth at the sleeve of one's father цепляться за рукав отца - he's got the toothache у него болит зуб употр. с именем собственным: в ед. ч. для обозначения хорошо известных деятелей: тот самый - the poet Keats Kитс, поэт - a certain Charles Dickens - not the Charles Dickens некий Чарльз Диккенс - не знаменитый писатель Чарльз Диккенс - on board the ship are Bernard Shaw, the writer and Jack Smith, an actor на борту корабля находятся (известный) писатель Бернард Шоу и Джек Смит, актер в ед. ч. при наличии у имени ограничивающего определения: - the Shakespeare of the great tragedies Шекспир - автор великих трагедий - the Paris of my youth Париж моей юности - the Italy of the past Италия прошлого, прежняя Италия - you must be the Mr. Smith вы, должно быть, тот самый мистер Смит (о котором он так часто говорил) в ед. ч. перед прилагательным или существительным - частью титула: - the Emperor Neron император Нерон - the Duke of Wellington герцог Веллингтонский - the Reverend John Smith его преподобие Джон Смит - Peter the Great Петр Великий - Edward th Seventh Эдуард Седьмой во мн. ч. для обозначения всей семьи: - the Smiths came early семья Смитов пришла рано, Смиты пришли рано во мн. ч. для обозначения династии: - the Burbons Бурбоны - the Tudors Тюдоры оформляет субстантивацию прилагательных, причастий, числительных и местоимений: - the good добро - the evil зло - the beautiful прекрасное - the poor бедные, бедняки - the rich богатые, богачи - words borrowed from the French слова, заимствованные из французского (языка) - the learned ученые - the wounded раненые - the oppressed угнетенные - the ten (me) десятеро - the one тот самый, та самая - she's the one как раз та самая женщина, именно она - the second второй - the who субьект - the what объект - the where место - the when время - the how метод, способ - the why причина, повод оформляет название народа, племени и т. п.: - the Russians русские - the Americans американцы - the Greeks греки - the Mohicans могикане, индейцы племени могикан - the French французы - the English англичане оформляет метонимический перенос значения: - the stage сценическая деятельность - the gloves бокс - the bottle пьянство - from the cradle to the grave от колыбели до могилы, от рождения до смерти оформляет превосходную степень качественных прилагательных и порядковые прилагательные: - the largest building самое большое здание - the most interesting book самая интересная книга - from the earliest times с древнейших времен - it's twelve o'clock at the latest сейчас самое позднее двенадцать часов - the first row первый ряд в устойчивых сочетаниях: - by the day поденно - to the dollar на доллар - to the gallon на галлон - to the mile на милю - on the whole в целом - to have the cheek to say smth. иметь наглость сказать что-л. в эллиптических оборотах: - six pence the pound шесть пенсов за (весь) фунт - 6 the lot шесть фунтов за все - 15 the coat and skirt пятнадцать фунтов за жакет и юбку (вместе) в грам. знач. нареч.: тем - I like him the more for it за это он мне еще больше нравится - so much the less тем меньше, настолько меньше - so much the worse for him тем хуже для него - that will make it all the worse это будет только хуже - it will be the easier for you тем легче тебе будет, тебе будет еще легче - the better to see you with чтобы( еще) лучше тебя видеть - the... the... чем... тем... - the more the better чем больше, тем лучше - the more he has the more he wants чем больше у него есть, тем больше он хочет - the less said about it the better чем меньше говорить об этом, тем лучше - the more I practise the worse I play чем больше я упражняюсь, тем хуже я играю ~ определенный артикль, употр. перед сущ. для выделения предмета или явления внутри данной категории, данного класса предметов и явлений: the book you mention упоминаемая вами книга the: (of all the men I know) he is the man for the position( из всех, кого я знаю,) он самый подходящий человек для этого поста how is ~ score? какой сейчас счет? I'll speak to ~ teacher я поговорю с преподавателем (тем, который преподает в нашем классе) the: (of all the men I know) he is the man for the position (из всех, кого я знаю,) он самый подходящий человек для этого поста ~ определенный артикль, употр. перед сущ. для выделения предмета или явления внутри данной категории, данного класса предметов и явлений: the book you mention упоминаемая вами книга ~ тем;
чем;
the more the better чем больше, тем лучше ~ less said ~ better чем меньше слов, тем лучше;
(so much) the worse for him тем хуже для него ~ less said ~ better чем меньше слов, тем лучше;
(so much) the worse for him тем хуже для него -
13 the
[θi: (полная форма); ðı (редуциованная форма перед гласными); ðə,ð (редуцированные формы перед согласными)]определённый член, артикль1. 1) выделяет определённый, конкретный предмет, определённое, конкретное существо, лицо или явление из группы однородных предметов, существ или явлений:the chair is hard, don't take it - не бери это кресло, оно жёсткое
the right to strike - право бастовать /забастовок/
2) указывает на то, что данный предмет, данное существо, лицо, явление известны слушающему:how many windows has the room? - сколько окон в (этой) комнате?
where is the man? - где этот человек?
I spoke to the driver - я обратился к водителю (нанятого такси и т. п.)
what I want at the moment - то, что мне нужно сейчас /в данный момент/
on the Monday he fell ill - в тот понедельник, когда он заболел
how is the score? - какой сейчас счёт?
how is the wife? - разг. как поживает (твоя) жена?
where is the kid sister? - разг. где (моя или твоя) сестрёнка?
2. придаёт существительному значение представителя определённого класса предметов, существ или явлений - часто при сопоставлении с другими классами:who invented the telegraph? - кто изобрёл телеграф?
3. 1) указывает на то, что данный предмет, данное лицо или явление является единственным в своём роде, уникальным:the prodigal son - библ. блудный сын
2) указывает на то, что данный предмет, данное лицо или явление является самым лучшим, наиболее выдающимся, знаменитым или наиболее подходящим для чего-л.:Dr. Smith is the specialist in kidney trouble - доктор Смит - самый крупный специалист по заболеваниям почек
he is not the person to do that - он не тот человек, который сможет это сделать
he is the better man of the two - он лучший /более подходящий/ человек из них двоих
this is the place to dine - вот где надо обедать; ≅ вот где можно как следует пообедать
3) указывает на то, что данный предмет или свойство рассматривается относительно его обладателя:to hit smb. in the leg - попасть кому-л. в ногу
to clutch at the sleeve of one's father [at the skirts of one's mother] - цепляться за рукав отца [за юбку матери]
he's got the toothache [the measles] - у него болит зуб [он болен корью]
4. употр. с именем собственным1) в ед. ч. для обозначения хорошо известных деятелей тот самыйthe poet Keats - Китс, поэт
a certain Charles Dickens - not the Charles Dickens - некий Чарльз Диккенс - не знаменитый писатель Чарльз Диккенс
on board the ship are Bernard Shaw, the writer and Jack Smith, an actor - на борту корабля находятся (известный) писатель Бернард Шоу и Джек Смит, актёр
2) в ед. ч. при наличии у имени ограничивающего определения:the Shakespeare of the great tragedies - Шекспир - автор великих трагедий, Шекспир периода великих трагедий
the Italy of the past - Италия прошлого, прежняя Италия
you must be the Mr. Smith (about whom he has so often talked) - вы, должно быть, тот самый мистер Смит (о котором он так часто говорил)
3) в ед. ч. перед прилагательным или существительным - частью титула:4) во мн. ч. для обозначения всей семьи:the Smiths came early - семья Смитов пришла рано, Смиты пришли рано
5) во мн. ч. для обозначения династии:5. оформляет субстантивацию прилагательных, причастий, числительных и местоимений:the poor - бедные, бедняки
the rich - богатые, богачи
words borrowed from the French - слова, заимствованные из французского (языка)
the one - тот самый, та самая
she's the one - как раз та самая женщина, именно она
the how - метод, способ
the why - причина, повод
6. оформляет название народа, племени и т. п.:the Mohicans - могикане, индейцы племени могикан
from the cradle to the grave - от колыбели до могилы, от рождения до смерти
8. оформляет превосходную степень качественных прилагательных и порядковые прилагательные:the first [the second, the tenth] row - первый [второй, десятый] ряд
9. 1) в устойчивых сочетаниях:to have the cheek [the courage] to say smth. - иметь наглость [мужество] сказать что-л.
£6 the lot - шесть фунтов за всё
£15 the coat and skirt - пятнадцать фунтов за жакет и юбку (вместе)
10. в грам. знач. нареч.1) темI like him the more for it - за это он мне ещё больше /тем более/ нравится
so much the less - тем меньше, настолько меньше
that will make it all the worse [all the more cruel] - это будет только хуже [ещё более жестоко]
it will be the easier for you - тем легче тебе будет, тебе будет ещё легче
2):the... the... - чем... тем...
the more [the sooner] the better - чем больше [чем скорее], тем лучше
the more he has the more he wants - чем больше у него есть, тем больше он хочет
the less said about it the better - чем меньше говорить об этом, тем лучше
the more I practise the worse I play - чем больше я упражняюсь, тем хуже я играю
-
14 the
[θi: (полная форма); ðı (редуциованная форма перед гласными); ðə,ð (редуцированные формы перед согласными)]определённый член, артикль1. 1) выделяет определённый, конкретный предмет, определённое, конкретное существо, лицо или явление из группы однородных предметов, существ или явлений:the chair is hard, don't take it - не бери это кресло, оно жёсткое
the right to strike - право бастовать /забастовок/
2) указывает на то, что данный предмет, данное существо, лицо, явление известны слушающему:how many windows has the room? - сколько окон в (этой) комнате?
where is the man? - где этот человек?
I spoke to the driver - я обратился к водителю (нанятого такси и т. п.)
what I want at the moment - то, что мне нужно сейчас /в данный момент/
on the Monday he fell ill - в тот понедельник, когда он заболел
how is the score? - какой сейчас счёт?
how is the wife? - разг. как поживает (твоя) жена?
where is the kid sister? - разг. где (моя или твоя) сестрёнка?
2. придаёт существительному значение представителя определённого класса предметов, существ или явлений - часто при сопоставлении с другими классами:who invented the telegraph? - кто изобрёл телеграф?
3. 1) указывает на то, что данный предмет, данное лицо или явление является единственным в своём роде, уникальным:the prodigal son - библ. блудный сын
2) указывает на то, что данный предмет, данное лицо или явление является самым лучшим, наиболее выдающимся, знаменитым или наиболее подходящим для чего-л.:Dr. Smith is the specialist in kidney trouble - доктор Смит - самый крупный специалист по заболеваниям почек
he is not the person to do that - он не тот человек, который сможет это сделать
he is the better man of the two - он лучший /более подходящий/ человек из них двоих
this is the place to dine - вот где надо обедать; ≅ вот где можно как следует пообедать
3) указывает на то, что данный предмет или свойство рассматривается относительно его обладателя:to hit smb. in the leg - попасть кому-л. в ногу
to clutch at the sleeve of one's father [at the skirts of one's mother] - цепляться за рукав отца [за юбку матери]
he's got the toothache [the measles] - у него болит зуб [он болен корью]
4. употр. с именем собственным1) в ед. ч. для обозначения хорошо известных деятелей тот самыйthe poet Keats - Китс, поэт
a certain Charles Dickens - not the Charles Dickens - некий Чарльз Диккенс - не знаменитый писатель Чарльз Диккенс
on board the ship are Bernard Shaw, the writer and Jack Smith, an actor - на борту корабля находятся (известный) писатель Бернард Шоу и Джек Смит, актёр
2) в ед. ч. при наличии у имени ограничивающего определения:the Shakespeare of the great tragedies - Шекспир - автор великих трагедий, Шекспир периода великих трагедий
the Italy of the past - Италия прошлого, прежняя Италия
you must be the Mr. Smith (about whom he has so often talked) - вы, должно быть, тот самый мистер Смит (о котором он так часто говорил)
3) в ед. ч. перед прилагательным или существительным - частью титула:4) во мн. ч. для обозначения всей семьи:the Smiths came early - семья Смитов пришла рано, Смиты пришли рано
5) во мн. ч. для обозначения династии:5. оформляет субстантивацию прилагательных, причастий, числительных и местоимений:the poor - бедные, бедняки
the rich - богатые, богачи
words borrowed from the French - слова, заимствованные из французского (языка)
the one - тот самый, та самая
she's the one - как раз та самая женщина, именно она
the how - метод, способ
the why - причина, повод
6. оформляет название народа, племени и т. п.:the Mohicans - могикане, индейцы племени могикан
from the cradle to the grave - от колыбели до могилы, от рождения до смерти
8. оформляет превосходную степень качественных прилагательных и порядковые прилагательные:the first [the second, the tenth] row - первый [второй, десятый] ряд
9. 1) в устойчивых сочетаниях:to have the cheek [the courage] to say smth. - иметь наглость [мужество] сказать что-л.
£6 the lot - шесть фунтов за всё
£15 the coat and skirt - пятнадцать фунтов за жакет и юбку (вместе)
10. в грам. знач. нареч.1) темI like him the more for it - за это он мне ещё больше /тем более/ нравится
so much the less - тем меньше, настолько меньше
that will make it all the worse [all the more cruel] - это будет только хуже [ещё более жестоко]
it will be the easier for you - тем легче тебе будет, тебе будет ещё легче
2):the... the... - чем... тем...
the more [the sooner] the better - чем больше [чем скорее], тем лучше
the more he has the more he wants - чем больше у него есть, тем больше он хочет
the less said about it the better - чем меньше говорить об этом, тем лучше
the more I practise the worse I play - чем больше я упражняюсь, тем хуже я играю
-
15 economic anthropology
соц. экономическая антропология (отрасль антропологии, изучающая экономическую организацию примитивных обществ; началась с работ В. Малиновского, который пытался подчеркнуть неэгоистический характер обменов и отношений в примитивных обществах и настаивал на неприменимости экономической теории в этих ситуациях; за этим последовала мода на поиски таких обменов и отказ от экономической теории; усилиями Р. Ферта, М. Герсковица, Д. Гудфеллоу было доказано обратное, что привело к появлению новой экономической антропологии; затем появились работы К. Поланьи, который предложил формалистско-субстантивистскую модель понимания общества и на ее основе отказал экономической теории в применимости к уникальным примитивным обществам; эта позиция была поддержана Дж. Дальтоном, но вызвала критику "формалистов" в лице Э. Леклера, Р. Берлинга, Г. Шнейдера и др.)See:social anthropology, Geertz, Clifford, Geertz, Clifford, Geertz, Clifford, Geertz, Clifford, Geertz, Clifford, Geertz, Clifford, Geertz, Clifford, Geertz, Clifford, Geertz, Clifford, Geertz, Clifford, Geertz, Clifford, Geertz, Clifford, Geertz, Clifford, Geertz, Clifford, Geertz, Clifford, Geertz, Clifford, Geertz, Clifford -
16 nonsystematic risk
фин. = unsystematic risk* * *. Нерыночные или свойственные компании факторы, которые могут быть устранены диверсификацией. Также называется уникальным или диверсифицируемым риском. Систематический риск относится к факторам, общим для всей экономики . Инвестиционная деятельность . -
17 Potential Rating Index by Zip Market
сокр. PRIZM марк., амер. Индекс потенциального рейтинга (индекс классифицирует все районы США по 40 типам, каждый из которых обладает уникальным сочетанием характеристик и имеет название, отражающее превалирующий образ жизни; среди названий районов имеются "голубая кровь", "деньги и мозги", "меха и лимузины", др.; после определения продавцом своего целевого рынка он может воспользоваться данными индекса для повышения эффективности своих маркетинговых усилий)See:Англо-русский экономический словарь > Potential Rating Index by Zip Market
-
18 site frequency
рекл., комп. частота посещения сайта [страницы\] (усредненная величина, указывающая, как часто одни и те же посетители посещают веб-сайт; измеряется в среднем количестве посещений уникальным пользователем за определенный период; чем выше частота посещения, тем быстрее будут сгорать баннеры)See:* * *. Усредненная величина, указывающая, как часто посетители возвращаются на веб-сайт, что вполне характерно для сайтов с регулярно обновляющимся содержанием. Чем выше частота посещения, тем быстрее будут сгорать баннеры, т.к. в этом случае высока вероятность показа баннера одним и тем же посетителям несколько раз. . Internet advertisement . -
19 leadership traits theory
теория лидерских черт; теория, основывающаяся на том, что лидеры имеют некий набор устойчивых качеств.* * *теория лидерских черт; теория, основывающаяся на том, что лидеры имеют некий набор устойчивых качеств.теория лидерских черт; теория, предлагающая интерпретацию феномена лидерства, согласно которой лидеры обладают уникальным набором качеств, отличающих их от индивидов массы.Англо-русский словарь по социологии > leadership traits theory
-
20 theory, leadership traits
теория лидерских черт; теория, предлагающая интерпретацию феномена лидерства, согласно которой лидеры обладают уникальным набором качеств, отличающих их от индивидов массы.Англо-русский словарь по социологии > theory, leadership traits
См. также в других словарях:
ИНДИВИД — [от лат. individuum неделимое], понятие, обозначающее представителя к. л. группы, к рый обладает отдельным самостоятельным существованием и характерными особенностями, благодаря наличию к рых он не может быть отождествлен с др. представителями… … Православная энциклопедия
OAuth — Логотип OAuth OAuth открытый протокол авторизации, который позволяет предоставить третьей стороне ограниченный доступ к защищенным ресурсам пользователя без необходимости передавать ей (третьей стороне) логин и пароль. На … Википедия
Непримеров — Непримеров, Николай Николаевич Николай Николаевич Непримеров Дата рождения: 1 мая 1921(1921 05 01) (89 лет) … Википедия
Непримеров, Николай Николаевич — Николай Николаевич Непримеров … Википедия
Проект Xanadu — был первым проектом гипертекста, созданным как концепция в 1960 году Тедом Нельсоном. 17 правил Xanadu Каждый сервер Ксанаду уникальным образом безопасно идентифицируется. Каждый сервер Ксанаду может управляться независимо, либо внутри сети.… … Википедия
Инки — (Ynky) Империя инков, история и рост империи, культура инков Информация об империи инков, история и рост империи, культура инков Содержание Содержание Определение История Первый Инка Завоевания Империя Название империи История Возникновение и… … Энциклопедия инвестора
Северный поток — (Nord Stream) Определение Северного потока, значение Северного потока Определение Северного потока, значение Северного потока, маршрут Северного потока Содержание Содержание Определение Реализация проекта Значение проекта Статус TEN… … Энциклопедия инвестора
Сургутнефтегаз — (Surgutneftegaz) Компания Сургутнефтегаз, история создания компании Сургутнефтегаз Компания Сургутнефтегаз, история создания компании Сургутнефтегаз, перспективы развития Содержание Содержание Общая о ОАО «» История фирмы ОАО «Сургутнефтегаз»… … Энциклопедия инвестора
код — 01.01.14 код [ code]: Совокупность правил, с помощью которых устанавливается соответствие элементов одного набора элементам другого набора. [ИСО/МЭК 2382 4, 04.02.01] Источник … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
ИНДИВИДУАЦИЯ — [лат. individuatio], выделение единичного и индивидуального из всеобщего. Понятие «индивидуация» возникло в средневековой философии при рассмотрении фундаментального вопроса о соотношении общего (см. ст. Универсалии) и частного (см. ст. Индивид) … Православная энциклопедия
Рифамицины — I Рифамицины группа антибиотиков, относящихся к классу анзамицинов, образуемых при биосинтезе одним из видов актиномицетов, а также их полусинтетические производные. Наиболее широким спектром антимикробного действия и хорошей всасываемостью… … Медицинская энциклопедия