Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

то+что+нужно

  • 61 hän

    yks.nom. hän; yks.gen. hänen; yks.part. häntä; yks. ill. häneenhän он, она

    hän ei ole arkalasta kotoisin он не из робких, он человек не робкого десятка

    hän ei ole järjissään он не в своем уме

    hän ei ole näkevinään meitä он делает вид, что не видит нас

    hän ei ole vielä kahdeksaatoistakaan ему еще и восемнадцати нет

    hän ei turhia arkaile он не из робких

    hän ei äkännyt minua он меня не приметил

    hän ei älynnyt poistua oikeaan aikaan он не догадался уйти вовремя

    hän eroaa edukseen omista tovereistaan он выгодно отличается от своих товарищей

    hän havaitsi minut он заметил меня

    hän hikoili tehtävän kimpussa он потел над решением задачи

    hän istuutui äskeiselle paikalleen он сел на свое прежнее место

    hän ja hänen kaltaisensa он и ему подобные

    hän jäi aivan yksin он остался совсем один

    hän kahmi itselleen kaiken он нахватал все себе, он захапал все себе (разг.)

    hän katosi äkillisesti он внезапно исчез

    hän kohosi everstiksi он был произведен в полковники

    hän kohtasi äkkikuoleman autojen törmätessä yhteen он погиб внезапно во время столкновения автомобилей

    hän löysi lapsen järven rannalta он нашел ребенка на берегу озера

    hän meni ylös он пошел наверх

    hän nauroi kuollakseen он умирал со смеху

    hän näkee aaveita kaikkialla ему всюду мерещатся призраки

    hän näyttäytyi heti он показался сразу, он явился сразу, он обнаружился сразу

    hän oli kalastaja ytimiään myöten он был рыбаком до мозга костей

    hän oli yltä päältä märkä он был совсем промокшим

    hän on hieman tärähtänyt (halv, puhek) он немножко тронутый, он слегка чекнутый, он слегка с припездью (груб.), он слегка ебнутый [йоб-] (груб.)

    hän on jäävi он подлежит отводу

    hän on kaimani он мой тезка, она моя тезка

    hän on meikäläisiä он один из наших

    hän on mennyttä miestä он погиб, пропал hän on mennyttä miestä он пропащий человек, он конченый человек

    hän on mielettömästi rakastunut он безумно влюблен

    hän on monessa kohdin oikeassa он во многом прав

    hän on muuttunut paljon он очень изменился

    hän on rakastunut korvia myöten он влюблен по уши

    hän on torkuksissa его клонит ко сну, он дремлет, он начинает дремать

    hän on vettä hakemassa он пошел за водой

    hän on ylimielisen näköinen у него высокомерный вид

    hän on yskässä у него кашель

    hän osallistuu yhteiskunnalliseen elämään он участвует в общественной жизни

    hän pani työnsä syrjään он отложил работу

    hän puhui älyttömyyksiä он нес вздор

    hän riisui yltään он разделся

    hän saa alempaa palkkaa kuin minä его зарплата ниже моей; он получает более низкую чем я зарплату; он получает более низкую по сравнению со мной зарплату

    hän saapuu syksymmällä он прибудет попозже осенью

    hän sai keppiä его отколотили, его поколотили

    hän seisoi äärimmäisenä oikealla он стоял крайним справа, он стоял с правого края

    hän teki hyvän työn он сделал благое дело

    hän tuli juuri он только что пришел

    hän tykkää siitä hyvää ему это нравиться, он это одобряет

    hän tykkää siitä pahaa ему это не нравиться, он этим огорчен

    hän tympäisee minua он мне противен

    hän ähisi työn aikana он кряхтел во время работы

    hän äksyilee alinomaa он постоянно злился

    hän älysi heti, mitä oli tehtävä он сразу сообразил, что нужно сделать

    hän älähti kivusta он взвыл от боли

    hän ärjyy он кричит, он орет

    hän ärsyyntyi helposti он легко раздражался

    hän ärtyi vaimoonsa он разозлился на свою жену

    hän ärtyy kaikesta он от всего раздражается

    hän älysi heti, mitä oli tehtävä он сразу сообразил, что нужно сделать

    он, она

    Финско-русский словарь > hän

  • 62 distributive justice

    1) пол., соц., эк., фил. справедливость распределения, распределительная справедливость (проблема распределения благ между людьми в обществе; проблема включает три большие аспекта: ЧТО нужно распределять (блага, ресурсы и т. п.), МЕЖДУ КЕМ нужно распределять (индивиды, группы, организации и т. п.) и КАК нужно распределять (какой принцип распределения считается справедливым); принцип распределения может быть различным в зависимости от выбранной идеологии: поровну, по заслугам, по потребностям и т. д.)
    See:
    2) упр. справедливость распределения [вознаграждения\]* (различные управленческие правила, касающиеся определения вознаграждения сотрудников; напр.: а) отношение к подчиненным должно основываться на объективных обычаях и ценностях населения страны, в которой действует организация; б) двух подобных друг другу работников нужно рассматривать в одних и тех же аспектах, в) поощрять нужно личные усилия работника, которые являются результатом его сознательных действий, а не природные данные, на которые он повлиять не может, и т. д.)
    See:
    * * *

    Англо-русский экономический словарь > distributive justice

  • 63 to be the goods

    быть что надо; быть тем, что нужно

    That's the goods! — Это то, что надо.

    She's the real goods. — Она как раз то, что нужно.

    Англо-русский современный словарь > to be the goods

  • 64 ticket

    [ˈtɪkɪt]
    to be ahead (behind) of one's ticket получить наибольшее (наименьшее) количество голосов по списку своей партии buy a ticket покупать билет scratch ticket бюллетень с несколькими вычеркнутыми фамилиями; to carry a ticket провести своих кандидатов cloakroom ticket гардеробный номерок collective ticket групповой билет discount ticket льготный билет discount ticket льготный купон free ticket бесплатный билет full fare ticket билет за полную стоимость ticket амер. разг. повестка в суд за нарушение правил уличного движения; to get a ticket быть оштрафованным за нарушение правил уличного движения ticket воен.: to get one's ticket sl. получить увольнение; ticket of discharge увольнительное свидетельство half price ticket транс. билет за полцены job ticket заказ-наряд job ticket сдельный рабочий наряд lottery ticket лотерейный билет mixed (или split) ticket бюллетень с кандидатами из списков разных партий off-peak ticket льготный билет parking ticket штраф за нарушение правил парковки parking ticket штрафной талон за парковку в неположенном месте party ticket групповой билет ticket удостоверение; карточка; квитанция; pawn ticket залоговая квитанция pawn ticket ломбардная расписка pawn ticket ломбардный билет piecework ticket сдельный рабочий наряд ticket ярлык; price ticket этикетка с ценой privilege ticket льготный билет railway ticket железнодорожный билет reduced-fare ticket билет со скидкой reduced-fare ticket льготный билет round trip ticket билет в оба конца round-trip ticket амер. билет туда и обратно sales ticket товарный ярлык scratch ticket бюллетень с несколькими вычеркнутыми фамилиями; to carry a ticket провести своих кандидатов season ticket сезонный билет ticket билет; single (амер. one-way) ticket билет в один конец split ticket амер. бюллетень, в котором избиратель голосует за представителей двух или нескольких партий vote: split ticket = split ticket ticket амер. список кандидатов (какой-л.) партии на выборах; straight ticket избирательный бюллетень с именами кандидатов (какой-л.) одной партии that's not quite the ticket не совсем то; неправильно; what's the ticket? ну, каковы ваши планы? the ticket то, что надо; that's the ticket как раз то, что нужно ticket воен.: to get one's ticket sl. получить увольнение; ticket of discharge увольнительное свидетельство ticket билет; single (амер. one-way) ticket билет в один конец ticket билет ticket квитанция ticket объявление (о сдаче внаем) ticket амер. список кандидатов (какой-л.) партии на выборах; straight ticket избирательный бюллетень с именами кандидатов (какой-л.) одной партии ticket амер. разг. повестка в суд за нарушение правил уличного движения; to get a ticket быть оштрафованным за нарушение правил уличного движения ticket предварительная регистрация биржевых операций ticket прикреплять ярлык ticket амер. снабжать билетами ticket снабжать этикеткой ticket список кандидатов, избирательный список ticket талон ticket удостоверение; карточка; квитанция; pawn ticket залоговая квитанция ticket удостоверение ticket этикетка ticket ярлык; price ticket этикетка с ценой ticket ярлык the ticket то, что надо; that's the ticket как раз то, что нужно ticket attr. билетный; ticket scalper (или skinner) амер. разг. спекулянт театральными билетами ticket воен.: to get one's ticket sl. получить увольнение; ticket of discharge увольнительное свидетельство ticket attr. билетный; ticket scalper (или skinner) амер. разг. спекулянт театральными билетами ticket window амер. касса (железнодорожного, воздушного или автобусного сообщения) window: ticket ticket окно билетной кассы trading ticket товарный ярлык transfer ticket трансфертный чек that's not quite the ticket не совсем то; неправильно; what's the ticket? ну, каковы ваши планы? to work one's ticket разг. добиваться увольнения из армии, освобождения от работы (часто нечестным путем) to work one's ticket разг. отработать свой проезд на пароходе work ticket наряд на выполнение технологической операции work ticket сдельный рабочий наряд

    English-Russian short dictionary > ticket

  • 65 necessary

    ˈnesɪsərɪ
    1. прил.
    1) необходимый, нужный, требуемый We will do whatever is necessary to stop them. ≈ Мы сделаем все необходимое, чтобы остановить их. Syn: essential, indispensable, requisite, needful
    2) навязываемый извне объективными или субъективными обстоятельствами а) неизбежный, неминуемый, неотвратимый Wastage was no doubt a necessary consequence of war. ≈ Обесценение было неизбежным следствием войны. Syn: inevitable, unavoidable, inescapable б) принудительный, насильственный
    3) лог. очевидный, не требующий доказательства necessary truth ≈ очевидная истина, аксиома
    2. сущ.
    1) необходимое;
    жизненно необходимые вещи the necessaries of lifeпредметы первой необходимости a small parcel of necessaries tied up in a handkerchief and carried on a stickнебольшой узел с самым необходимым, завязанный в платок и надетый на палку The money to buy the necessaries of their household. ≈ Деньги на то, чтобы купить все необходимое по хозяйству. Syn: essential
    2.
    2), requisite
    1.
    2) (the necessary) разг. деньги;
    фонды, финансы
    3) амер. уборная (самое) необходимое - the necessaries of life предметы первой необходимости (жилище, еда и т. п.) - to deny oneself every * отказывать себе в самом необходимом - to do the * (разговорное) сделать, что нужно (the *) (разговорное) деньги, средства( на что-л.) - to provide /to find/ the * найти деньги (на что-л.) (американизм) (диалектизм) отхожее место, нужник pl (юридическое) материальные средства, необходимые для содержания неправоспособного лица необходимый, нужный - * for happiness необходимый для счастья - if * в случае нужды /необходимости/ - it is not * for you to come вам нет необходимости /не нужно/ приходить неизбежный - * evil неизбежное зло - the * alternative единственная альтернатива - death is the * end of life жизнь неотвратимо кончается смертью неизбежный, логически вытекающий - * conclusion неизбежный вывод неотъемлемый - * to the scheme являющийся неотъемлемой частью плана - this is * to self-respect без этого человек не может себя уважать вынужденный - the * action вынужденное действие - not a free but a * agent лицо, действующее не по своей, а по чужой воле (логика) очевидный, не требующий доказательства - * truth очевидная истина, аксиома absolutely ~ абсолютно необходимый necessary вынужденный, недобровольный ~ вынужденный ~ (the ~) разг. деньги ~ неизбежный ~ неизбежный ~ необходимое;
    the necessaries (of life) предметы первой необходимости ~ необходимый, нужный ~ необходимый, нужный ~ необходимый ~ неотъемлемый ~ нужный ~ амер. уборная unless ~ вчт. без необходимости

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > necessary

  • 66 needful

    ˈni:dful
    1. прил.
    1) нужный, необходимый;
    потребный, насущный (to, for) It is needful to be cautious. ≈ Нужно быть осмотрительным. The winter is as needful as the spring. ≈ Зима так же необходима, как и весна.
    2) редк. бедный, нуждающийся
    2. сущ.
    1) необходимое do the needful
    2) (the needful) разг. деньги (the *) нужное, необходимое - to do the * сделать то, что необходимо;
    (спортивное) забить гол (the *) (разговорное) деньги, средства (to, for) нужный, необходимый;
    потребный, насущный - * equipment (самое) необходимое оборудование - * for the country нужный для страны - as much as is * сколько надо - to do what is * сделать то, что нужно - air and water are * for living things ничто живое не может существовать без воздуха и воды( редкое) нуждающийся, бедный (редкое) бедственный to do the ~ сделать то, что необходимо to do the ~ спорт. забить гол needful (the needful) разг. деньги ~ необходимое ~ нужный, необходимый;
    потребный, насущный (to, for)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > needful

  • 67 necessary

    1. [ʹnesıs(ə)rı] n
    1. (самое) необходимое

    to do the necessary - разг. сделать что нужно

    2. (the necessary) разг. деньги, средства (на что-л.)

    to provide /to find/ the necessary - найти деньги (на что-л.)

    3. амер. диал. отхожее место, нужник
    4. pl юр. материальные средства, необходимые для содержания неправоспособного лица
    2. [ʹnesıs(ə)rı] a
    1. необходимый, нужный

    necessary for happiness [to me] - необходимый для счастья [мне]

    if necessary - в случае нужды /необходимости/

    it is not necessary for you to come - вам нет необходимости /не нужно/ приходить

    2. 1) неизбежный
    2) неизбежный, логически вытекающий
    3. неотъемлемый

    this is necessary to self-respect - без этого человек не может себя уважать

    4. вынужденный

    not a free but a necessary agent - лицо, действующее не по своей, а по чужой воле

    5. лог. очевидный, не требующий доказательства

    necessary truth - очевидная истина, аксиома

    НБАРС > necessary

  • 68 Utile dulci

    О! Я не сомневаюсь в том, что мы решились истреблять друг друга; но почему же не посмеяться и не соединить utile dulci? Так-то: вы мне по-французски, а я вам по-латыни. (И. С. Тургенев, Отцы и дети.)
    Не надоедлива ведь она: прибежит, сядет к тебе на колени, вспомнит, что нужно насчет белья распорядиться, - вспомнит и убежит; потом опять прибежит, на колени сядет - и опять вспомнит, что Смарагдушке нужно пупочек бобковою мазью потереть. Вот настоящее utile dulci; вот единственное условие, при котором никакое деревенское захолустье опостылеть не может. (М. Е. Салтыков-Щедрин, Благонамеренные речи.)
    Петр Михайлыч - оставался тверд и оставлял большую часть сада в том виде, в каком он был, возражая экономке: не все, мать, хлопотать о полезном; позаботимся и о приятном. В жизни надо мешать utile cum dulci. (А. Ф. Писемский, Тысяча душ.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Utile dulci

  • 69 card

    [kɑːd] I 1. сущ.
    1) = playing card (игральная) карта
    3) карточка; открытка; визитка

    calling / visiting card — визитная карточка

    4) карта, пластиковая карта
    - credit card
    - debit card
    - health card
    - club card
    - key card
    - swipe card
    5) билет, приглашение

    sailing cardсейлинг кард (содержит информацию о судне, дате отплытия, маршруте, местах для пассажиров, количестве груза, которое судно может взять на борт, распространяется среди потенциальных клиентов)

    6) = membership card членский билет
    7) меню; карта вин
    8) ( cards) брит. документы, касающиеся работника и хранящиеся у работодателя в течение срока найма
    - send for one's cards
    - give cards to smb.
    9) тех. картушка компаса
    10) программка (на регатах, скачках, соревнованиях)
    11) амер. объявление в газете, короткая заметка, краткое публичное заявление
    12) разг.; уст. человек, тип

    odd card; queer card — чудак

    13) разг. то, что нужно; то, что надо

    That's the card. — Вот это именно то, что нужно.

    Ten dollars is about the card for this. — Эта штука в самом деле стоит свои десять долларов.

    ••

    one's best / trump card — самый веский довод, главный козырь

    on / in the cards — возможно, вероятно

    to play the wrong card — сделать неправильную ставку, просчитаться

    to speak by the card — выражаться точно, ясно, недвусмысленно

    to throw up one's cards — (с)пасовать; сдаться, признать себя побеждённым

    - sure card
    - have cards up one's sleeve
    - play one's best card
    - play the card
    2. гл.
    1) уст. играть в карты
    3) = card up заносить в картотеку
    II 1. сущ.; текст.
    карда, кардная лента; кардная машина; чесальный гребень
    2. гл.
    1) текст. кардовать, прочёсывать, чесать
    2) прилизывать, наводить порядок
    3) шотл. проклинать на чём свет стоит, оскорблять, бранить, отчитывать
    4) уст. пытать, применяя чесальный гребень

    Англо-русский современный словарь > card

  • 70 what

    1. [wɒt] a
    1) какой?; какого рода?

    what papers do you read? - какие газеты вы читаете?

    what sort of man is he? - какой он человек?; что он за человек?

    2) сколько?

    what time is it? - сколько времени?, который час?

    1) какой

    he told me what book he needs - он мне сказал, какая ему нужна книга

    2) сколько

    I know what money he paid - я знаю, сколько он заплатил

    3. в восклицательных предложениях какой; что за (обыкн. с неопределённым артиклем)

    what a pity! - какая жалость!, как жаль!

    what an idea! - ну и идея!, что за идея!

    what hope of refuge, or retreat, or aid? - какая надежда на убежище, где помощь, куда скрыться?

    1) в прямых вопросах какой?, каков?

    what would your assertion be against mine? - каково будет ваше возражение на моё высказывание?

    I see you what you are, you are too proud - я вижу, каков ты: ты слишком горд

    5. эмоц.-усил. каков

    what was his surprise at finding - каково же было его удивление, когда он нашёл, что искал

    2. [wɒt] pron употр. с гл. в ед. и мн. ч.
    1) что?; каков?

    what is it? - что это?

    what do you mean? - что вы имеете в виду?

    what is it made of? - из чего это сделано?

    what are you talking about? - о чём вы говорите?

    what is his name? - как его зовут?; как его фамилия?

    what are their names? - назовите их фамилии

    what is he like? - как он выглядит?

    what is that to you? - какое тебе дело до этого?

    what is the news today? - какие сегодня новости?

    what is the French for ❝dog❞? - как по-французски «собака»?

    2) кто?

    what is he? - кто он (по профессии)?; чем он занимается?

    what do you take me for? - за кого вы меня принимаете?

    3) сколько?

    what did you pay for it? - сколько вы за это заплатили?; сколько это вам стоило?

    what is the time? - который час?, сколько сейчас времени?

    what do 7 and 8 make? - сколько будет 7 плюс 8?

    what are potatoes today? - почём сейчас картофель?

    4) эмоц.-усил.:

    so what? - ну и что?

    what next? - ну, и дальше что?

    what the better are they for that? - и что они от этого выиграли?

    2. разг.
    1) (эллипт. вм. what did you say? или what is it?) что?, а?
    2) употр. вм. нерасслышанного или непонятого слова или фразы что?

    your ticket will be in the booking office. - My what? - твой билет будет в кассе. - Что будет (в кассе)?

    3) употр. как вставное слово (обыкн. в конце вопросительного предложения) а?, не правда ли?; да?

    a clever play, what? - умная пьеса, не правда ли?

    have you supposed me dead or what? - вы что, думали я умер или что?

    Б conj
    1) что; то, что

    he does not know what she wants - он не знает, чего она хочет

    he is sorry about what has happened - он сожалеет о том, что случилось

    see what courage can do! - видишь, что может сделать храбрость!

    what he says is true - то, что он говорит, - правда

    what I like is music - что я люблю, так это музыку

    what is most remarkable is that... - всего примечательнее то, что...

    2) кто

    I know what she shall be - я знаю, кем ей стать

    3) сколько

    I'll ask him what he paid - я спрошу у него, сколько он заплатил

    В rel
    1) тот, который

    give me what books you have - дайте мне (все) те книги, которые /какие/ у вас есть

    what little he did say was always well said - (всё) то немногое, что он говорил, всегда было хорошо сказано

    it is not a good play though better than what I saw yesterday - пьеса слабая, хотя и лучше той, которую я видел вчера

    3) прост. который

    the pan what I lent you - кастрюля, что я тебе одолжила

    Г

    what /how/ about...? - а) ну как...?, каковы ваши намерения?; б) что нового...?; в) что скажете...?, каково ваше мнение...?

    and what about our guests? - а) а как же наши гости?, что мы будем делать с нашими гостями?; б) что вы скажете о наших гостях?

    what about that coffee, waiter? - как там мой кофе, официант?

    what if...? - а) что, если...?; б) ну и что из того, если...

    well, what about it?, what of it?, what of that? - а) ну что?, ну а дальше что?; ну что вы скажете (на это)?; б) что из того?, ну так что же?

    what is more - более того; к тому же

    what though? - что из того, что...?

    what is what - что к чему?

    she knows what's what when it comes to fashion - она знает, что к чему /прекрасно разбирается/ в вопросах моды

    I'll show you what is what! - ну подожди ты у меня!, я тебе покажу!

    what's it all about? - в чём дело?, о чём речь?

    what matter? - какая разница?, это несущественно

    what in the world /on earth/ do you mean? - что же вы хотите сказать?

    what's new? - амер. сл. как дела? ( приветствие)

    what's with you? - а) что с вами?; б) как идут (ваши) дела?; ну, а как вы?

    come what will /may/... - что бы ни произошло; будь что будет

    what gives? - а) как дела? ( приветствие); б) что я вижу!; да ну!; в) что происходит?, что я такого сказал /сделал/?

    what (do you) say? - обращение к разносчикам и т. п.

    to give smb. what for - сл. дать нагоняй; ≅ показать кому-л. где раки зимуют

    what it takes - качества, необходимые для успеха, средства достижения цели и т. п.

    she has what it takes - у неё есть всё, что нужно, она обладает всем необходимым

    and what have you - ≅ и всё такое прочее

    3. [wɒt] int
    выражает удивление, разочарование, гнев и т. п. и часто предшествует вопросу что?!, ну и...!, вот так...! (тж. what ho)

    what! You can't come! - разг. что /как/?! Ты не можешь прийти?!

    what the hell! - а, чёрт!

    what the deuce /the devil/?! - какого чёрта /дьявола/!

    НБАРС > what

  • 71 was

    1. (G wessen, уст. wes, A was) pron inter
    was ist Ihr Bruder?кто ваш брат (по профессии и т. п.)?
    was kostet es?сколько это стоит?
    was ist (los)?разг. что случилось?
    was gibt's? — в чём дело?; что тут происходит?
    an was denkst du?разг. о чём ты думаешь?
    was soll man dazu sagen? — что тут скажешь?, что можно сказать по этому поводу?
    was denn? — что именно?, что такое?
    nicht das Was, sondern das Wie ist es, das zu Herzen geht ≈ погов.тон делает музыку
    2) в роли усилительной или восклицательной частицы разг. что (же), как; ну и
    was Wunder, wenn er nicht kommen will! — что удивительного, если он не хочет прийти!
    was dieser Kameramann doch gedreht hat! — какие чудесные снимки сделал этот (кино)оператор!
    was, das weißt du nicht? — как, ты этого не знаешь?
    was waren wir glücklich! — как мы были счастливы!, ну и счастливы мы были!
    ach was!вовсе нет!, ерунда!
    2. pron rel
    das, was du gesagt hast — то, что ты сказал
    du hast gelogen, was ich dir nicht verzeihe — ты солгал, чего я тебе не прощу
    er ist reich, was ich nicht bin — он богат, а я нет
    was auch geschehen mag... — что бы ни случилось...
    es koste, was es wolle — любой ценой, чего бы это ни стоило, во что бы то ни стало
    ••
    früh übt sich, was ein Meister werden will ≈ посл. мастерству с малых лет ( с детства) учатся; навык мастера ставит
    was ein Häkchen werden will, krümmt sich beizeitenпосл. наклонности проявляются с малолетства
    3. pron indef (сокр. от etwas)
    was Neuesчто-то новое
    das ist auch was Rechtesирон. это как раз то, что нужно
    du kannst ja was erleben — смотри, как бы тебе не попало ( не влетело, не досталось на орехи)!
    ••
    besser was als nichts — посл. лучше хоть что-нибудь, чем ничего
    spare was, so hast du was ≈ посл. береги денежку про чёрный день; не всё мели, что есть, оставь и про запас
    lerne was, so kannst du was ≈ посл. грамоте учиться всегда пригодится

    БНРС > was

  • 72 reason

    ˈri:zn
    1. сущ.
    1) разум, рассудок, ум, интеллект bereft of reason Syn: mind, brain, intellect, mentality
    2) благоразумие, здравомыслие;
    здравый смысл within reasonв пределах разумного to stand to reasonбыть ясным, понятным;
    казаться само собой разумеющимся It stands to reason that the majority party will be reelected. ≈ Кажется разумным, что снова будет избрана партия большинства. I'll do anything for you within reason. ≈ Я сделаю для Вас все в пределах разумного. sound reason Syn: prudence, discretion
    3) а) причина, повод, основание, основа by reason ofпо причине;
    из-за to have a reason for not going ≈ иметь уважительную причину, чтобы не идти( куда-л.) The real reason behind their decision was never made public. ≈ Настоящая причина этого решения никогда не объявлялась. The reason that/why she did it is a mystery. ≈ По какой причине она это сделала, остается загадкой. He quit for personal reasons. ≈ Он уволился по личным причинам. cogent reason compelling reason convincing reason every reason plausible reason strong reason sufficient reason underlying reason urgent reason valid reason б) соображение, мотив;
    довод, аргумент;
    оправдание (against;
    behind;
    for) personal reason
    2. гл.
    1) рассуждать, размышлять (about, of, upon - о чем-л.) ;
    делать выводы Syn: think, consider
    2) убеждать, уговаривать( into) to reason out of smth. ≈ разубеждать в чем-л. to reason with smb. ≈ урезонивать кого-л. reason into
    3) аргументировать, обосновывать;
    доказывать, приводить доводы a carefully reasoned analysisтщательно аргументированный анализ Syn: argue
    4) уст. обсуждать, дискутировать Syn: discussreason against reason away reason out reason with Syn: argue причина;
    основание - the * of eclipses причина затмений - what is the * of the tides? почему бывают приливы? - what is the * of the dew? почему выпадает роса? - she had a * for laughing у нее была причина для смеха - by * of..., for the * that... по причине того, что..., из-за того, что... - the scheme failed by * of bad organization этот план провалился из-за плохой организации - for no other * than that I forgot( разговорное) по той простой причине, что я забыл - for *s beyond control по независящим обстоятельствам - with * с основанием, по основательным причинам - not without * не без основания - with good * с полным правом /основанием/, совершенно обоснованно - he complains with * у него есть основания жаловаться( субъективное) основание, мотив, соображение;
    оправдание - for economy *s по соображениям экономии - for family *s по семейным обстоятельствам - for *s of State обыкн. (ироничное) по государственным соображениям - *s for and against doing smth. соображения за и против какого-л. поступка - to give *s for one's preference обосновать свой выбор - to give *s for doing smth. объяснить свои поступки;
    изложить мотивы, по которым что-л. должно быть сделано - to prove with *s доказать аргументами, представить резонные соображения - I saw * to suspect him у меня были основания подозревать его - I have good * to fear that... у меня все основания /я имею полное право/ опасаться, что... - I have good *s for doing this я имею полное право поступать так - did he give any *? он привел какие-л. доводы?;
    он что-нибудь привел в свое оправдание? - give me your *s for refusing мотивируйте свой отказ, изложите мотивы вашего отказа - alleging as his * that... мотивируйте тем, что... - the * behind the proposal мотивировка предложения - for *s best known to oneself( разговорное) по каким-то таинственным соображениям - I see no * to do this не вижу никакой необходимости делать это - all the more * for going /why I should go/ (мне) тем более следует уехать - the * why I dislike him is... он мне не нравится потому, что... объяснение, обоснование;
    мотивированное заявление - a woman's * (ироничное) женская логика - *s adduced (юридическое) мотивы постановления суда - to give /to yield, to render/ (a) * предоставить (дать) объяснения (своему поведению и т. п.) (логика) малая посылка( силлогизма) разум, интеллект - pure * (философское) чистый разум - only man has * только человек - существо разумное здравый рассудок (в противоп. сумасшествию) - bereft of * умалишенный - to lose one's * сойти с ума, помешаться - his * failed him utterly его рассудок совершенно помутился - he was restored to * к нему вернулся рассудок (о сумасшедшем) часто( разговорное) здравый смысл, благоразумие, здравомыслие - to bring smb. to * образумить кого-л. - to listen to /to hear/ * внять доводам рассудка;
    прислушаться к голосу разума - to speak /to talk/ * говорить /судить/ здраво - you can't make him listen to *, he will not listen to * он и слышать ничего не хочет, его не убедишь - there is * in what you say в том, что вы говорите, есть здравый смысл - contrary to * идущий вразрез со здравым смыслом - it is quite within * to suggest... благоразумно предположить...;
    здраво рассуждая, можно предположить... - in * в разумных пределах;
    в соответствии со здравым смыслом;
    разумно - everything in * всему есть мера - to pay anything in * заплатить любую разумную цену - it is not in * to expect me to... было бы неразумно /странно/ ожидать, что я... - I'm willing to do anything in * в разумных пределах я готов сделать все - out of all * чрезмерный;
    ни в какие ворота не лезет - the price is out of all * это несусветная цена - it cost me a sum out of all * я заплатил за это бешеные деньги - it stands to * разумеется;
    понятно;
    ясно;
    очевидно( в ответах) ;
    здравый смысл подсказывает - it stands to * that... всякому здравомыслящему человеку понятно, что...;
    отсюда явно следует, что... - as in * как и следовало ожидать;
    как и следует - as * was как подсказывал здравый смысл (редкое) разумный поступок;
    (благо) разумное поведение - it is *, * is это (будет) благоразумно - it is no /not/ * это (будет) неразумно - it is but * that I should rejoice вполне понятно, что я радуюсь размышлять, рассуждать (логически) ;
    делать выводы, умозаключать - to * about /of, on, upon/ a subject обдумывать что-л.;
    размышлять /раздумывать, рассуждать/ о каком-л. предмете - to * from premises делать вывод из посылок;
    сделать логический вывод - to * from past experience сделать выводы из опыта прошлого - to * that... прийти к выводу, что... - we must * from what is probable мы должны исходить из вероятности - I * in this way on the matter я прихожу к такому выводу по этому вопросу;
    я так рассуждаю /сужу/ об этом деле мыслить - the ability to * makes man different from animals способность мыслить отличает человека от животного обсуждать;
    дебатировать, дискутировать;
    рассуждать (вслух) - to * what is to be done обсуждать, что (нужно) сделать - to * why smth. was done рассуждать о том, почему что-л. было сделано ( with) уговаривать, урезонивать (кого-л.) - we *ed with him for an hour мы целый час его урезонивали /пытались его убедить/ (into) уговорить, убедить ( в чем-л.) - to * smb. into smth. /into doing smth./ уговорить кого-л. сделать что-л. - to * smb. into obedience уговорить кого-л. подчиниться( out of) разубеждать (в чем-л.) - to * smb. out of smth. /out of doing smth./ отговорить кого-л. от чего-л.;
    разубедить кого-л. - to * smb. out of his fears убедить кого-л. в неосновательности его опасений - to * smb out of a false belief убедить кого-л. в неосновательности его убеждения преим. р.р. обосновывать, аргументировать;
    доказывать - to * that... аргументировать /мотивировать/ тем, что...;
    приводить в качестве довода то, что... - you must * your case a bit more вы должны лучше обосновать /аргументировать/ свою позицию - his speech was admirably *ed его выступление было прекрасно аргументировано (with) (устаревшее) (библеизм) спорить или беседовать( с кем-л.) > their's not to * why (Tennyson) не их дело рассуждать о причинах actual ~ истинная причина bereft of ~ без сознания, без чувств bereft of ~ умалишенный ~ разум, рассудок;
    благоразумие;
    to bring to reason образумить;
    to hear (или to listen to) reason прислушаться к голосу разума;
    to lose one's reason сойти с ума ~ причина, повод, основание;
    соображение, мотив;
    довод, аргумент;
    оправдание;
    by reason of по причине;
    из-за by ~ of its general sense по своему общему смыслу cogent ~ убедительная причина compelling ~ неопровержимый довод to give reasons (for smth.) объяснить причины (чего-л.), сообщить свои соображения (по поводу чего-л.) with (или not without) ~ не без основания;
    he complains with reason он имеет все основания жаловаться ~ разум, рассудок;
    благоразумие;
    to bring to reason образумить;
    to hear (или to listen to) reason прислушаться к голосу разума;
    to lose one's reason сойти с ума ~ разум, рассудок;
    благоразумие;
    to bring to reason образумить;
    to hear (или to listen to) reason прислушаться к голосу разума;
    to lose one's reason сойти с ума primary ~ основная причина reason аргумент ~ аргументировать;
    доказывать;
    reason out продумать до конца ~ излагать мотивы ~ интеллект ~ мотив ~ обсуждать ~ основание ~ причина, повод, основание;
    соображение, мотив;
    довод, аргумент;
    оправдание;
    by reason of по причине;
    из-за ~ причина ~ разум, рассудок;
    благоразумие;
    to bring to reason образумить;
    to hear (или to listen to) reason прислушаться к голосу разума;
    to lose one's reason сойти с ума ~ разум ~ рассуждать (about, of, upon - о чем-л.) ~ соображение ~ убеждать, уговаривать (into) ;
    to reason out (of smth.) разубеждать (в чем-л.) ;
    to reason (with smb.) урезонивать (кого-л.) ~ убеждать, уговаривать (into) ;
    to reason out (of smth.) разубеждать (в чем-л.) ;
    to reason (with smb.) урезонивать (кого-л.) ~ for remission of sentence основание для освобождения от наказания ~ for termination основание для прекращения ~ of complaint основание для подачи жалобы ~ of complaint основание для подачи иска ~ аргументировать;
    доказывать;
    reason out продумать до конца ~ убеждать, уговаривать (into) ;
    to reason out (of smth.) разубеждать (в чем-л.) ;
    to reason (with smb.) урезонивать (кого-л.) ~ to believe основание считать strong ~ веское основание strong: ~ сильный, веский;
    серьезный;
    strong sense of disappointment сильное разочарование;
    strong reason веская причина valid ~ веское соображение valid ~ убедительный довод with (или not without) ~ не без основания;
    he complains with reason он имеет все основания жаловаться

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > reason

  • 73 reason

    1. [ʹri:z(ə)n] n
    I
    1. причина; основание

    what is the reason of the tides? - почему бывают приливы?

    what is the reason of the dew? - почему выпадает роса?

    by reason of..., for the reason that... - по причине того, что..., из-за того, что...

    the scheme failed by reason of bad organization - этот план провалился из-за плохой организации

    for no other reason than that I forgot - разг. по той простой причине, что я забыл

    with reason - с основанием, по основательным причинам

    with good reason - с полным правом /основанием/, совершенно обоснованно

    2. (субъективное) основание, мотив, соображение; оправдание

    for reasons of State - обыкн. ирон. по государственным соображениям

    reasons for and against doing smth. - соображения за и против какого-л. поступка

    to give reasons for doing smth. - а) объяснить свои поступки; б) изложить мотивы, по которым что-л. должно быть сделано

    to prove with reasons - доказать аргументами, представить резонные соображения

    I have good reason to fear that... - у меня все основания /я имею полное право/ опасаться, что...

    I have good reasons for doing [for saying] this - я имею полное право поступать так [так говорить]

    did he give any reason? - он привёл какие-л. доводы?; он что-нибудь привёл в своё оправдание?

    give me your reasons for refusing - мотивируйте свой отказ, изложите мотивы вашего отказа

    alleging as his reason that... - мотивируя тем, что...

    for reasons best known to oneself - разг. по каким-то таинственным соображениям

    all the more reason for going /why I should go/ - (мне) тем более следует уехать

    the reason why I dislike him is... - он мне не нравится потому, что...

    3. объяснение, обоснование; мотивированное заявление

    a woman's reason см. woman 1

    reasons adduced - юр. мотивы постановления суда

    to give /to yield, to render/ (a) reason - предоставить /дать/ объяснения (своему поведению и т. п.)

    4. лог. малая посылка ( силлогизма)
    II
    1. разум, интеллект

    pure reason - филос. чистый разум

    2. 1) здравый рассудок (в противоп. сумасшествию)

    to lose one's reason - сойти с ума, помешаться

    2) часто разг. здравый смысл, благоразумие, здравомыслие

    to bring smb. to reason - образумить кого-л.

    to listen to /to hear/ reason - внять доводам рассудка; прислушаться к голосу разума

    to speak /to talk/ reason - говорить /судить/ здраво

    you can't make him listen to reason, he will not listen to reason - он и слышать ничего не хочет, его не убедишь

    there is reason in what you say - в том, что вы говорите, есть здравый смысл

    it is quite within reason to suggest... - благоразумно предположить...; здраво рассуждая, можно предположить...

    in reason - а) в разумных пределах; б) в соответствии со здравым смыслом; разумно

    it is not in reason to expect me to... - было бы неразумно /странно/ ожидать, что я...

    I'm willing to do anything in reason - в разумных пределах я готов сделать всё

    out of all reason - чрезмерный; ≅ ни в какие ворота не лезет

    it stands to reason - а) разумеется; понятно; ясно, очевидно ( в ответах); б) здравый смысл подсказывает

    it stands to reason that... - всякому здравомыслящему человеку понятно, что...; отсюда явно следует, что...

    as in reason - как и следовало ожидать; как и следует

    without rhyme or reason см. rhyme I

    3. редк. разумный поступок; (благо)разумное поведение

    it is reason, reason is - это (будет) благоразумно

    it is no /not/ reason - это (будет) неразумно

    it is but reason that I should rejoice - вполне понятно, что я радуюсь

    2. [ʹri:z(ə)n] v
    1. 1) размышлять, рассуждать (логически); делать выводы, умозаключать

    to reason about /of, on, upon/ a subject - обдумывать что-л.; размышлять /раздумывать, рассуждать/ о каком-л. предмете

    to reason from premises - делать вывод из посылок; сделать логический вывод

    to reason that... - прийти к выводу, что...

    I reason in this way on the matter - я прихожу к такому выводу по этому вопросу; я так рассуждаю /сужу/ об этом деле

    2) мыслить

    the ability to reason makes man different from animals - способность мыслить отличает человека от животного

    2. обсуждать; дебатировать, дискутировать; рассуждать ( вслух)

    to reason what is to be done - обсуждать, что (нужно) сделать

    to reason why [how] smth. was done - рассуждать о том, почему [как] что-л. было сделано

    3. 1) (with) уговаривать, урезонивать (кого-л.)

    we reasoned with him for an hour - мы целый час его урезонивали /пытались его убедить/

    2) (into) уговорить, убедить (в чём-л.)

    to reason smb. into smth. /into doing smth./ - уговорить кого-л. сделать что-л.

    to reason smb. into obedience [into accepting a proposal] - уговорить кого-л. подчиниться [принять предложение]

    3) (out of) разубеждать (в чём-л.)

    to reason smb. out of smth. /out of doing smth./ - отговорить кого-л. от чего-л.; разубедить кого-л.

    to reason smb. out of his fears - убедить кого-л. в неосновательности его опасений

    to reason smb. out of a false belief - убедить кого-л. в неосновательности его убеждения

    4. преим. p. p. обосновывать, аргументировать; доказывать

    to reason that... - аргументировать /мотивировать/ тем, что...; приводить в качестве довода то, что...

    you must reason your case a bit more - вы должны лучше обосновать /аргументировать/ свою позицию

    his speech was admirably reasoned - его выступление было прекрасно аргументировано

    5. (with) уст., библ. спорить или беседовать (с кем-л.)

    their's not to reason why ( Tennyson) - не их дело рассуждать о причинах

    НБАРС > reason

  • 74 Mon père avait raison

       1936 – Франция (87 мин)
         Произв. Cinéas (Серж Сандберг)
         Реж. САША ГИТРИ
         Сцен. Саша Гитри по собственной пьесе
         Опер. Жорж Бенуа
         Муз. Адольф Боршар
         В ролях Саша Гитри (Шарль Белланже), Жаклин Делюбак (Лулу), Серж Грав, затем Поль Бернар (Морис Белланже), Гастон Дюбоск (Адольф Белланже), Марсель Левек (доктор Мурье), Робер Селлер (Эмиль Пердюке), Полин Картон (Мари Ганьон).
       АКТ I. Архитектору Шарлю Белланже мешает его сын: он всего лишь хочет посмотреть, как папа работает; судя по всему, мальчику не хватает ласки. Затем появляется отец Шарля Адольф; он думает, что невестка хочет ему что-то сказать. Адольф – резвый 72-летний старик (но он говорит всем, что ему 76, чтобы его считали еще более крепким). Он охотно делится с сыном своей жизненной философией, полной дружелюбного цинизма и свободной от иллюзий: ее краеугольный камень – эгоизм. Он не хочет попадать в ловушки серьезного отношения к жизни, идти на поводу у призрачной морали, ни на грош не верит ни в любовь, ни в дружбу. Он возводит ложь в ранг искусства и врет с наслаждением; он ничуть не опечален положением вдовца, потому что его жена была ужасно скучным человеком. Он учит, что ни в одном браке не может быть подлинного равновесия, потому что женщины созданы для замужней жизни, а мужчины – для холостой. Каждый вечер он одевается и отправляется ужинать в клуб – одинокий, независимый и счастливый. Он убежден, что когда-нибудь сын разделит его воззрения, и уверен, что нужно всегда безгранично доверять жизни.
       Шарль остается один, и тут ему звонит жена. Она на вокзале и хочет навсегда попрощаться, поскольку нашла идеальную любовь. Шарль объявляет сыну, что не направит его в пансион, как предполагалось, а сам займется его образованием.
       АКТ II. 20 лет спустя. Морису теперь 30, а Шарль готовится отметить 50-летний юбилей. По этому случаю он объявляет сыну, что передал ему все свои знания и теперь хочет жить для себя, изменить обстановку и привычки и даже вновь вспомнить о моде. У Мориса есть любовница, на которой он категорически отказывается жениться, чтобы не пережить то же, что пережил его отец. Шарлю звонит жена (с которой он до сих пор официально не разведен). Она опять на вокзале, но теперь едет назад. Она очень хочет его увидеть. Шарль неохотно разрешает ей прийти.
       Но прежде на пороге появляется юная незнакомка; это очаровательная Лулу, любовница Мориса, которого она любит всем сердцем. Поскольку Морис отказывается жить с ней под одной крышей, пользуясь одной и той же отговоркой: что он не может оставить отца в одиночестве, – ей и пришла в голову мысль, которую она излагает Шарлю скромно и нагло. Она предлагает ему свою лучшую подругу (с фотокарточкой). С такой сиделкой Шарль сможет предоставить своего сына в распоряжение Лулу. Шарль проворно кладет фотокарточку подружки в карман и дает Лулу, покорившей его своим напором, деньги, которых хватит на совместную поездку с Морисом в Венецию на несколько дней. На выходе она сталкивается с супругой Шарля.
       Шарль встречает жену; и тут же их разговор начинается с того же, на чем оборвался 20 лет назад. Злонамеренность жены Шарля может сравниться только с ее потрясающим легкомыслием. Шарль опять обрывает разговор и просит жену вернуться через 10 лет, а напоследок – из вежливости и еще потому, что она напросилась, – делает ей комплимент, который приводит ее в восторг: да, она еще способна соблазнить мужчину.
       АКТ III. Проходит несколько дней. Шарль полностью изменил жизнь. Как и отец когда-то, теперь он каждый день ужинает в «Круге». Он скупает старинную мебель, картины. Слуги беспокоятся за него и делятся своими опасениями с Морисом, когда тот возвращается из Венеции: не сошел ли его отец с ума? Чтобы их успокоить, Морис приглашает в дом друга семьи – врача. Тот незаметно наблюдает за поведением Шарля. Диагноз ясен ему уже через несколько минут: Шарль заразился «пустячностью». Эта болезнь совершенно не опасна, но в его случае вполне может стать неизлечимой.
       Морис знакомит отца с Лулу, притворяясь, будто сам познакомился с ней недавно. Ему важно мнение отца о ней. Шарль советует влюбленным пожениться. Морис понимает, что Лулу уже была знакома с его отцом и скрывала это от него. Болезненно реагируя на всякую ложь, он готов порвать с ней. Шарль отговаривает его, припомнив все случаи, когда приходилось врать самому Морису, теперь так громко кричащему от возмущения. Он пытается передать ему плоды мудрости, унаследованной от отца. И все 3 персонажа, рука об руку, радостно удаляются.
         5-й полнометражный фильм, поставленный Гитри, и 3-й за один лишь 1936 г., в этом году, после Нового завета, Le Nouveau Testament и Романа шулера, Le Roman d'un tricheur, он снимет еще и Давайте помечтаем, Faisons un rêve. Одна из величайших пьес французского театра XX в. бесподобно экранизирована автором, который к тому же исполняет главную роль – такое чудо будет удивлять грядущие поколения даже больше, чем сегодняшних зрителей. Только горстка эрудитов, раскапывающих кино, как археолог – древние развалины, припомнит, что критики, историки и часть публики скупились на похвалы Гитри целых 20 лет после выхода на экраны его 1-го фильма. В колоссальном – как по количеству, так и по качеству – творчестве Гитри Мой отец был прав, несомненно, центральное произведение, самое блистательное и надежное. Его конструкция и драматургия отмечены гениальным мастерством и простотой, они словно в хрупкой стеклянной клетке замыкают в себе всю философию и мудрость автора. Крепкий классический сюжет не мешает зрителю постоянно чувствовать, будто он присутствует при рождении целой серии афоризмов, которые искренность персонажей и актеров немедленно наделяет блеском и правдивостью и в то же время – частицей вечности. Веселый пессимизм Гитри, унаследованный им от великой традиции французского искусства, не доверяет людям, морали и обществу, которым достается один лишь сарказм, – и безгранично доверяет жизни, о чем поочередно говорят Адольф и Шарль.
       При всей своей легкости картина очень богата, и происходит это благодаря контрастам, тональностям, добавляющим друг друга. Пессимизм и веселье. Жесткость и эмоциональность. Нотка лиризма и даже восторженности, хоть и не подчеркнутая специально, неоднократно звучит в словах некоторых героев. Дело в том, что эти персонажи, поносящие друг друга нам на потеху, идущие к правде через наслаждение ложью, прославляющие эгоизм, одиночество и независимость, хорошо понимают, что ужасно нуждаются друг в друге. И автор – в 1-ю очередь: без своего окружения, отца, женщин, зрителей, он был бы воплощением отчаяния. Эта связь между персонажами выходит иногда на 1-й план картины и уравновешивает ее сухость и цинизм.
       Гитри сделал фильм молниеносно, за неделю, ничего не изменив в пьесе: именно в таком виде она неоднократно шла на сцене театра «Мадлен» (май-июнь 1936 г.). Декорации были перевезены в студию в Эпине сразу же по окончании театрального сезона. Между актами Гитри добавил несколько «перебивок» (напр., прогулки персонажей по парку) – не затем, чтобы придать картине дополнительное движение или новое место действия, а затем, чтобы вдохнуть в нее больше воздуха и дать отдохнуть зрителю. Его вера в себя и точное и глубокое интуитивное понимание возможностей кинематографа подсказывают ему не вносить никаких изменений в структуру пьесы, чтобы она великолепно смотрелась на экране.
       Надо отметить большие различия в распределении ролей в 1-й постановке пьесы (1919), в повторной постановке и в киноверсии. «Мой отец был прав» – 2-я пьеса после «Дебюро», скрепляющая примирение Гитри со своим отцом (долгое время они были в ссоре). Естественно, Люсьен Гитри не мог довольствоваться лишь одной совместной сценой с сыном в 1-м акте (даже при том, что это самая важная сцена в пьесе). Поэтому во II и III актах Люсьен примеряет на себя роль Саши (Шарля), который играет теперь мальчика из I акта (Мориса), повзрослевшего на 20 лет. Этот старый кинематографический трюк – доверить одну роль 2 разным актерам (причем этот прием использован здесь дважды) – парадоксальным образом исчезает в фильме и при повторной постановке пьесы. Роли 4-х Белланже (считая мальчика) в фильме исполняют не 3, а 4 актера, и каждый играет одного персонажа. Простота, реализм и сила пьесы (которая помогает пьесе выдержать – с высочайшей виртуозностью – 2 повторные постановки), по нашему мнению, от этого только выигрывают. Великолепный Гастон Дюбоск получает на экране роль дедушки, затем исчезает. Таким образом, 2 разных актера передают светоч мудрости сыну, тогда как в 1-й постановке Люсьен Гитри делал это дважды в образе 2 разных персонажей: решение более искусственное и демонстративное.
       Невозможно сравнивать И. Прантан и Ж. Делюбак, если не довелось увидеть в пьесе обеих. Но мы вряд ли рискуем ошибиться, если скажем, что Делюбак омолодила роль своей живой, легкой, современной и неизменно лукавой игрой. Наконец, еще одним нововведением фильма по сравнению с повторной постановкой пьесы становится появление очаровательного и забавного Левека в роли врача и Робера Селлера, завсегдатая кинематографической труппы Гитри, в роли слуги. (В первоначальной рукописи пьесы действует еще один дополнительный персонаж, нечестный и неопытный антиквар, появляющийся в очень забавной сцене в начале З-го акта. Этот персонаж был удален из пьесы и не попал в фильм.)

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Mon père avait raison

  • 75 Suspicion

       1941 – США (99 мин)
         Произв. RKO (Алфред Хичкок)
         Реж. АДФРЕД ХИЧКОК
         Сцен. Самсон Рафаэлсон, Джоан Хэррисон, Алма Ревилл по роману Фрэнсиса Айлза «Перед фактом» (Before the Fact)
         Опер. Гарри Стрэдлинг
         Муз. Франц Уэксмен
         В ролях Кэри Грэнт (Джон Эйсгарт), Джоан Фонтэйн (Лина Маккинлоу), сэр Седрик Хардуик (генерал Маккинлоу), Найджел Брюс (Носач), дама Мэй Уитти (миссис Маккинлоу), Изабел Джинз (миссис Ньюшэм), Хизер Эйнджел (служанка), Лео Дж. Кэрролл (капитан Мелбек).
       → Молодая англичанка Лина Маккинлоу, дочь генерала, знакомится в поезде с повесой Джоном Эйсгартом, о чьих похождениях часто пишут газеты. Потом они случайно встречаются на охоте. Джон ухаживает за Линой, и Лину тоже влечет к нему. Когда Джон не объявляется целую неделю, Лина тоскует, плачет, не желает никого видеть. Наконец он появляется снова и женится на Лине без дальнейших промедлений. После свадебного путешествия по Европе он показывает ей их новый дом. Поначалу она поражена тем, что у Джона нет ни гроша, что он перебивается, беря деньги в долг или играя на скачках. Лина говорит ему, что надо работать, он же в ответ называет ее мечтательницей. Кузен Джона находит ему работу. Но вскоре Лина обнаруживает, что Джон продал свадебный подарок генерала (2 антикварных кресла), вновь принялся ходить на скачки (а может быть, никогда не прекращал) и, наконец, был уволен с работы за растрату. После смерти отца Лина не получает в наследство ничего; виной тому, разумеется, ее замужество. Вместе со своим другом Носачом, человеком очаровательным, по слабовольным, Джон приобретает участок земли на вершине скалы. Это предприятие, конечно, финансирует Носач. В кошмарном видении Лины Джон толкает друга в пропасть. На самом деле, как она узнает позже, Джон спас ему жизнь. Но подозрения вновь поселяются в ней, когда в отсутствие мужа приходят 2 полицейских и сообщают ей, что Носач погиб в Париже: кто-то втянул его в алкогольную дуэль. Лина узнает, что ее муж покинул Лондон раньше, чем предполагалось, и вполне мог находиться в этот день в Париже. Ее ждет и другое пугающее открытие: она замечает, что Джон расспрашивает знакомую писательницу о яде, чьи следы невозможно обнаружить. Лина слабеет и уже не встает с постели. Однажды вечером муж приносит ей стакан молока. Она уже почти готова выпить его и принять смерть из рук мужа. Но тем не менее не притрагивается к стакану, а на следующий день решает уехать к матери. Джон настаивает на том, чтобы самому отвезти ее на машине. Лина уверена, что он хочет ее убить, однако он, напротив, не дает ей выпасть из машины. Она признается Джону в своих подозрениях. В ответ он говорит, что уезжал из Лондона в Ливерпуль и пытался занять там денег под ее страховку. Яд он готовил для себя самого, поскольку подумывал о самоубийстве. Но после этого объяснения он клянется исправиться и возвращается домой вместе с женой.
         4-й американский фильм Хичкока. Продолжается период его «1-х шагов» в Новом Свете. Как и в случае с Ребеккой, Rebecca, перед нами картина с английским духом ( однако не уделяющая большого значения декорациям), и Джоан Фонтэйн снова играет главную роль. Все строится на Фонтэйн – здесь это даже заметнее, чем в Ребекке. В самом деле, Подозрение можно рассматривать как длинный внутренний монолог, фильм целиком и полностью субъективный, полный сомнений, неуверенности и, главное, тревоги. Обстоятельства во 2-й раз сложились так, что сюжет оказался лишен той абсолютной четкости, которая, как правило, отличает картины мэтра. Финал не совпадает с романом Фрэнсиса Айлза (где героиня погибала от рук мужа) и отличается от намерений автора. Хичкок рассказывал Франсуа Трюффо, как намеревался закончить фильм: «Когда в финале Кэри Грэнт приносит ей стакан отравленного молока, Джоан Фонтэйн пишет письмо матери: „Дорогая мама, я безнадежно влюблена в него, но не хочу жить. Он убьет меня, и я предпочитаю встретить смерть. Но я думаю, что нужно предохранить от него общество“. Дальше Кэри Грэнт протягивает ей стакан молока, и она говорит: „Милый, пожалуйста, отправь это письмо маме“. Он соглашается. Она выпивает молоко и умирает. Затемнение, затем свет возвращается, короткая сцена: Кэри Грэнт, насвистывая, подходит к почтовому ящику и бросает туда письмо». Счастливый финал был продиктован соображениями морального порядка; пожалуй, еще важнее был другой довод: Кэри Грэнт как актер не мог играть роль преступника.
       Многие поклонники фильма вставали на защиту именно того финала, которым заканчивается картина (см. Donal Spoto, The Art of Alfred Hitchcock, New York, Hopkinson and Blake, s.d.); другие, не уступающие численно первым, сожалели, что у Хичкока были связаны руки. Так ли уж это важно в конечном счете? Учитывая, что во всем повествовании доминирует субъективная точка зрения, можно допустить, что героиня так и не узнает всю правду. В конце концов, даже имеющийся финал не гарантирует, что муж опять не соврал. Главное в Подозрении – новый портрет влюбленной женщины: в отличие от героини Ребекки, она не чувствует себя недостойной объекта любви, но влюблена в недостойного человека. Фильм можно рассматривать как изложение фактов, делающее возможным психоанализ героини; провести этот психоанализ автор весьма мудро предлагает зрителю. Есть основания полагать, что в знаменитой сцене со стаканом молока Лина действительно готовится принять смерть от рук мужа: одновременно из любви к нему (и тут она действительно достигает пронзительной крайности в любви) и из желания наказать себя за то, что не может его не любить (ригористское воспитание вполне могло подтолкнуть ее на такие мысли).
       Насколько открыт, интригующ, загадочен фильм на уровне содержания, настолько же оп закрыт, закончен и совершенен па уровне формы. Это один из наиболее тщательно прорисованных фильмов Хичкока. Он содержит в себе огромное количество планов, снятых чрезвычайно мобильной камерой: бывает, что даже в коротком плане ракурс меняется не раз. Раскадровка для Хичкока – инструмент высокой точности, позволяющий передать душевное неравновесие героини, ее преображение из старой девы в страстную женщину, затем – ее счастье и беззаботность; и наконец – разочарование, когда она спускается с небес на землю (в этом отношении фильм обладает явной мелодраматической окраской). В Джоан Фонтэйн Хичкок нашел идеальную актрису: ее хрупкость и непосредственность идеально уравновешивают и дополняют неизменную суровость и продуманность его режиссерского стиля. Фильм ничуть не устарел: расплывчатый финал даже придал ему «дрожание», тайну, трепет, что дополняют и обогащают его. Частичная потеря режиссерского контроля над материалом в данном случае больше пошла на пользу сюжету, чем в Ребекке.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Suspicion

  • 76 happen

    1. I
    an unfortunate thing happened произошла неприятность; something must have happened должно быть что-нибудь случилось; what [has] happened? что случилось / произошло, стряслось/?; were you there when the accident happened? вы присутствовали при катастрофе?; I wonder what will happen? интересно, что будет дальше /что произойдет/?; accidents (these things) will happen от несчастных случаев (от таких вещей) мы не гарантированы /не застрахованы/; whatever may happen, happen what may что бы ни случилось /ни произошло/
    2. II
    happen in some manner it happens unexpectedly (spontaneously, mysteriously, simultaneously, etc.) это происходит /случается/ неожиданно и т. д.; happen fit some time such things often happen такие вещи часто бывают /случаются/; happen for some time it happened for the first time это случилось впервые; things that happened over and over again вещи, которые постоянно повторяются; don't let it happen again смотри, чтобы этого больше не было /чтобы это не повторялось/; what happened next? что было /случилось/ потом?; happen in тоже place nothing interesting happens here здесь никогда ничего интересного не бывает /не происходит/, здесь ничего не случается
    3. XIII
    happen to do smth. happen to meet smb. at the station (to pass smb.'s house, to find smth., to be at home, to be empty, to be near, etc.) случайно встретить кого-л. на вокзале и т. д., do you happen to remember his name? вы, случайно, не помните его имени?; do you happen to know her? вы, случаем, не знаете ее?; I happened to be out when he called меня не оказалось дома, когда он пришел; if you happen to find it если вам посчастливится найти это; how did you happen to find me? как вам удалось меня разыскать?; this happens to be my birthday у меня как раз сегодня день рождения; I don't happen to agree with you в данном случае я с вами не согласен
    4. XVI
    1) happen to smb. strange things (accidents, dreadful things, wonderful things, etc.) happen to him (to us, etc.) с ним и т. д. происходят странные вещи и т. д.; this has never happened to me before со мной этого раньше никогда не было /не случалось/; everything happens to me у меня вечно какие-нибудь истории /приключения/; what's happened to him? что с ним?; if anything happens to him let me know если с ним что-нибудь случится /стрясется/, дайте мне знать; happen to smth. what happened to your leg (to your fountain-pen, to the typewriter, to the car, etc.)? что [случилось] с вашей ногой и т. д.?; something has happened to this lock, the key won't turn что-то случилось с замком, ключ не поворачивается; happen at some time this event happened in 1066 это событие имело место в тысяча шестьдесят шестом году: it happened at three o'clock это было /случилось/ в три часа; it happened in my absence это произошло в мое отсутствие; happen in (at, etc.) some place something interesting is always happening in this city в этом городе всегда происходит что-нибудь интересное; what happened at the office? что произошло на работе?; happen under (through, etc.) smth. it happened under my eyes это случилось при мне, я был этому свидетель; it happened through your negligence это получилось из-за вашей халатности. это является результатом вашей небрежности
    2) happen (up)on smth., smb. happen upon the very thing one wanted (on a clue to the mystery, upon an old friend, etc.) случайно натолкнуться как раз на то, что нужно и т. д.
    5. XXV
    it happens that... it sometimes (frequently, seldom, etc.) happens that... иногда и т. д. случается, что...; it so happens that I am free today как раз сегодня я [случайно] свободен; it so happened that he had an hour to spare оказалось, что у него был час свободного времени; should it so happen that... если случится, что...; as it happens, I have left the book at home (I have to leave immediately, I have to stay at home today, I have my cheque-book with me, etc.) так получилось, что я забыл /оставил/ эту книгу дома и т. д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > happen

  • 77 take

    [teɪk] 1. гл.; прош. вр. took, прич. прош. вр. taken
    1) брать; хватать

    to take smb. by the shoulders — схватить кого-л. за плечи

    to take smth. (up) with a pair of tongs — взять что-л. щипцами

    I took her hand and kissed her. — Я взял её за руку и поцеловал.

    Here, let me take your coat. — Позвольте взять ваше пальто.

    He took the book from the table. — Он взял книгу со стола.

    2)
    а) захватывать, овладевать (с применением силы, с помощью какой-л. уловки)

    I was taken into custody. — Меня взяли под стражу.

    Someone took a jewellery store in the town. — Кто-то захватил ювелирный магазин в городе.

    б) разг. овладевать женщиной

    He wanted to throw her on a bed and take her against her will, violently. — Ему хотелось бросить её на кровать и против её воли, силой овладеть ею.

    в) крим. арестовать, "взять"
    3)
    а) ловить (диких животных, птиц, рыбу)

    They are readily taken by nets. — Их легко поймать сетями.

    б) хватать (добычу; о животных)
    Syn:
    4)
    а) завоёвывать, очаровывать, покорять

    You took the whole audience. — Вы полностью покорили зрителей.

    He was taken with her at their first meeting. — Он увлёкся ею с первой же их встречи.

    The play didn't take. — Пьеса не имела успеха.

    Syn:
    б) получать признание, становиться популярным
    в) привлекать (взгляд, внимание)

    My eye was taken by something bright. — Мой взгляд привлекло что-то блестящее.

    5) достигать цели, оказывать воздействие

    The vaccine from Europe, - unfortunately none of it took. — Вакцина из Европы - к сожалению она оказалась неэффективной.

    Syn:
    succeed, be effective, take effect
    6) нанимать, брать (постояльцев, работников, компаньонов); брать (под покровительство, в обучение)

    None were allowed to let their rooms or take lodgers. — Было запрещено сдавать комнаты или брать постояльцев.

    He took pupils to increase his income. — Он брал учеников, чтобы увеличить свой доход.

    7)
    а) брать в собственность; присваивать
    б) юр. наследовать, вступать во владение
    в) получать, наследовать (происхождение, имя, характер, качества)
    г) снимать (квартиру, дачу)
    д) регулярно покупать (продукты, товары), выписывать или регулярно покупать ( периодические издания)

    I take two magazines. — Я выписываю два журнала.

    8) потреблять, принимать внутрь; глотать; есть, пить; вдыхать

    to take the air — прогуливаться, дышать свежим воздухом

    Take this medicine after meals. — Принимай это лекарство после еды.

    He usually takes breakfast at about eight o'clock. — Он обычно завтракает где-то в восемь часов.

    9)
    а) принимать (форму, характер, имя и другие атрибуты)

    The house took its present form. — Дом принял свой нынешний облик.

    Syn:
    б) (принимать символ, знак, указывающий на выполняемую функцию)
    - take the crown
    - take the throne
    - take the habit
    - take the gown
    - take the ball
    - take an oar
    10)
    а) принимать (должность, пост)

    Captain Mayer was compelled by circumstances to take the responsibility. — Обстоятельства вынудили капитана Майера взять ответственность на себя.

    б) давать (клятву, обещание, обет)
    11) выполнять, осуществлять (функции, долг, службу)

    the female parts in plays being taken by boys and men — женские роли в пьесах, которые играют мальчики и мужчины

    12) занимать (место, позицию)
    13)
    а) впитывать, насыщаться ( влагой)

    a man who takes all the epidemics — человек, который подхватывает все заразные болезни

    в) легко поддаваться (окраске, обработке)

    the granite, capable of taking a high polish — гранит, который прекрасно шлифуется

    It takes dyes admirably - much better than cotton. — Эта ткань прекрасно окрашивается - гораздо лучше, чем хлопок.

    14) понимать, воспринимать, схватывать ( о значении слов)

    I take your point. — Я понимаю тебя.; Я понимаю, что ты хочешь сказать.

    Do you take me?разг. Вы меня понимаете?

    Syn:
    15) думать, полагать, считать; заключать

    You might take it that this court overruled the objection. — Можно заключить, что суд отклонил возражение.

    I take it that we are to go London. — Я так полагаю, что мы должны ехать в Лондон.

    You haven't congratulated me. Never mind, we'll take that as done. — Ты не поздравил меня. Ладно, неважно, будем считать, что это сделано.

    Syn:
    16) испытывать, чувствовать

    persons to whom I had taken so much dislike — лица, к которым я испытывал такую неприязнь

    Syn:
    17)
    а) воспринимать, учитывать, действовать в соответствии с (советом, предупреждением, намёком)

    He begged others to take warning by his fate. — Он умолял других сделать выводы из его несчастья.

    б) ( take as) воспринимать, считать

    to take things as they are — принимать вещи такими, какие они есть

    в) верить, считать правильным, истинным

    I think you must take it from me, Mr. Pennington, that we have examined all the possibilities very carefully. (A. Christie) — Полагаю, вы должны поверить мне, мистер Пеннингтон, что мы очень тщательно проанализировали все возможности.

    18)
    а) охватывать, поражать, обрушиваться

    Fire took the temple. — Огонь охватил храм.

    The kick of a horse took me across the ribs. — Удар лошади пришелся мне в ребра.

    The ball took him squarely between the eyes. — Мяч попал ему прямо между глаз.

    The ball took me an awful whack on the chest. — Мяч сильно ударил меня в грудь.

    Syn:
    б) быть поражённым, охваченным (болезнью, приступом, чувством)

    They were taken with a fit of laughing. — У них случился приступ хохота.

    He was taken with the idea. — Он увлёкся этой мыслью.

    I was not taken with him. — Он мне не понравился.

    19)
    а) получать, извлекать (из какого-л. источника, материального или нематериального); перенимать, усваивать, копировать; брать в качестве примера

    The proportions of the three Grecian orders were taken from the human body. — Пропорции тела человека были взяты в качестве основы во всех трёх греческих ордерах.

    б) добывать; собирать ( урожай)
    20)
    б) мед. приживаться ( о трансплантатах)

    Odds that a transplanted cadaveric kidney will "take" are usually no better than 50%. — Шансов, что пересаженная от умершего почка приживётся, обычно не больше 50%.

    в) держаться, приставать (о чернилах и т. п.)
    г) образовываться, создаваться (о льде; особенно на реках, озёрах)

    Seines were set in the water just before the ice "took" on the lake or river. — Сети ставились в воде непосредственно перед замерзанием озера или реки.

    д) тех. твердеть, схватываться ( о цементе)
    21) раздобывать, выяснять (информацию, факты); проводить (исследования, измерения)

    Tests are taken to see if the cable has sustained any damage. — Проводятся испытания, чтобы определить, повреждён ли кабель.

    The temperature has to be taken every hour. — Температуру приходится проверять каждый час.

    The weather was too cloudy to take any observations. — Погода была слишком облачной, чтобы проводить какие бы то ни было наблюдения.

    22)
    а) записывать, протоколировать

    He had no clinical clerks, and his cases were not taken. — У него не было в клинике регистраторов, поэтому на больных не заводились истории болезни.

    б) изображать; рисовать; фотографировать
    в) разг. выходить на фотографии (хорошо, плохо)

    He does not take well. — Он плохо выходит на фотографии.

    23)
    а) применять, использовать (средства, методы, возможности)

    Every possible means is now taken to conceal the truth. — В настоящее время используются все возможные средства, чтобы скрыть правду.

    б) использовать (какие-л.) средства передвижения

    They took train to London. — Они сели на поезд, идущий до Лондона.

    I took the packet-boat, and came over to England. — Я сел на пакетбот и добрался до Англии.

    24)
    а) получать; выигрывать
    Syn:
    б) подвергаться ( наказанию), переносить
    25)
    а) принимать, соглашаться (на что-л.); принимать ( ставку)

    They will not take such treatment. — Они не потерпят такого обращения.

    Syn:
    б) принимать (самцов; о самках)
    в) клевать, захватывать (наживку; о рыбах)
    26) принимать (с каким-л. чувством, настроем)

    to take it lying down — безропотно сносить что-л.

    to take things as one finds them — принимать вещи такими, какие они есть

    She takes the rough with the smooth. — Она стойко переносит превратности судьбы.

    27) пытаться преодолеть (что-л., мешающее продвижению); преодолевать, брать препятствие

    The horse took the hedge easily. — Лошадь легко взяла препятствие.

    He took the corner like a rally driver. — Он завернул за угол, как настоящий гонщик.

    28)
    а) разг. противостоять; нападать; наносить поражение; убить

    The man who tried to take me was Martinez. — Человек, пытавшийся меня убить, был Мартинес.

    Syn:
    б) ( take against) выступать против; испытывать неприязнь, не любить

    I've never done anything to offend her, but she just took against me from the start. — Я никогда не делал ничего, что могло бы оскорбить её, но она невзлюбила меня с самого начала.

    29) брать, бить (в картах, шахматах и др. играх)

    A pawn takes the enemy angularly. — Пешка бьёт фигуру противника по диагонали.

    The king takes the queen. — Король берёт ферзя.

    30)
    а) = take short / by surprise / at unawares заставать врасплох

    The doctor was not easily taken off his guard. — Доктора трудно было поймать врасплох.

    б) разг. обмануть, наколоть; вымогать ( деньги)

    It wasn't enough for Julie just to admit she'd been taken. — Для Джулии было недостаточно просто признать, что её облапошили.

    Syn:
    31)
    а) выбирать, избирать

    Take me a man, at a venture, from the crowd. — Выбери мне наугад какого-нибудь человека из толпы.

    Syn:
    б) выбрать (дорогу, путь), отправиться (по какой-л. дороге)

    to take (a place or person) in (on) one's way — заходить, заезжать (в какое-л. место или к кому-л.) по пути

    He did not take Rome in his way. — Он не включил Рим в свой маршрут.

    32)
    а) = take up занимать, отнимать, требовать (времени, активности, энергии)

    It will take two hours to translate this article. — Перевод этой статьи займёт два часа.

    Any ignoramus can construct a straight line, but it takes an engineer to make a curve. — Любой профан может построить прямую линию, но чтобы построить кривую, требуется инженер.

    б) носить, иметь размер (перчаток, обуви)
    33) начинать, начинать снова; возобновлять

    Eveline remained silent. The abbess took the word. — Эвелин продолжала молчать. Аббатиса снова заговорила.

    All Declensions take the Ending m for Masc. and Fem. Nouns. — Все склонения требуют окончания m у существительных мужского и женского рода.

    35) с последующим существительным выражает общее значение: делать, осуществлять; сочетание часто является перифразой соответствующего существительному глагола и выражает единичный акт или кратковременное действие

    to take a leap — сделать прыжок, прыгнуть

    to take one's departure — уйти, уехать

    to take adieu, farewell — прощаться

    My wife and my daughter were taking a walk together. — Мои жена и дочь предприняли совместную прогулку.

    - take five
    - take ten
    - take a fall
    36) доставлять; сопровождать; провожать; вести; брать с собой

    to take smb. home — провожать кого-л. домой

    to take smb. out for a walk — повести кого-л. погулять

    to take along a picnic basket / a laptop / a copy of the contract / a few books / one's financial statement — брать с собой корзину для пикника / ноутбук / копию контракта / несколько книг / свой финансовый отчёт

    to buy wine to take along — покупать вино, чтобы взять его с собой

    The second stage of the journey takes the traveller through Egypt. — На втором этапе путешествия путников провезут через Египет.

    I want to take her all over the house. — Я хочу показать ей дом.

    I'll take him around. — Я ему тут всё покажу.

    the business that took me to London — дело, которое привело меня в Лондон

    37)
    а) забирать, уносить; извлекать, удалять; избавлять (от чего-л.)

    The flood took many lives. — Наводнение унесло жизни многих людей.

    to take the life of (smb.) — лишить (кого-л.) жизни, убить

    to take one's (own) life — лишить себя жизни, совершить самоубийство

    Syn:

    It was God's will that he should be taken. (E. O'Neill) — Господу было угодно, чтобы он умер.

    в) = take off отнимать, вычитать
    Syn:
    г) ( take from) уменьшать, сокращать

    It takes greatly from the pleasure. — Это сильно уменьшает удовольствие.

    Syn:
    38) привыкать (к чему-л.)
    39)
    а) идти, двигаться (куда-л., в каком-л. направлении)

    I took across some fields for the nearest way. — Я двинулся по полям, чтобы добраться до ближайшей дороги.

    A gang of wolves took after her. — За ней бежала стая волков.

    He will take himself to bed. — Он направился в постель.

    б) уст. идти, бежать (о дороге, реке)

    The river takes straight to northward again. — Река снова течёт прямо на север.

    40) ( take after)
    а) походить на (кого-л.)

    The boy takes after his father. — Мальчик похож на своего отца.

    в) погнаться за (кем-л.), преследовать (кого-л.)

    The policeman dropped his load and took after the criminal, but failed to catch him. — Полицейский бросил свою ношу и побежал за преступником, но не сумел поймать его.

    41) ( take before) отправить (предложение, вопрос) на (рассмотрение кого-л.)

    The director intends to take your suggestion before the rest of the Board at their next meeting. — Директор собирается представить ваше предложение на следующем собрании правления.

    42) ( take for)
    а) принимать за (кого-л.)

    I took him for an Englishman. — Я принял его за англичанина.

    I am not the person you take me for. — Я не тот, за кого вы меня принимаете.

    I shall take it for $5. — Я куплю это за 5$.

    в) разг. грабить (кого-л.), обманывать (на какую-л. сумму)
    43) ( take from)
    а) верить; считать истинным
    б) принимать (вид, форму)
    в) наследовать (имя, название)

    The city of Washington takes its name from George Washington. — Город Вашингтон назван в честь Джорджа Вашингтона.

    г) отбирать, забирать

    I'll take it from him. — Я отберу это у него.

    44) ( take into)
    а) принять; взять на работу

    to take smth. into account — принять что-л. во внимание

    45) ( take to)
    а) пристраститься, увлечься (чем-л.); почувствовать симпатию к (кому-л.), полюбить (кого-л.)

    I took to him at once. — Он мне сразу понравился.

    б) привыкать, приспосабливаться к (чему-л.)
    в) обращаться, прибегать к (чему-л.)

    They had to take to the boats. — Им пришлось воспользоваться лодками.

    - take aback
    - take aboard
    - take abroad
    - take action about
    - take aim
    - take alarm
    - take amiss
    - take apart
    - take as read
    - take ashore
    - take at word
    - take away
    - take back
    - take the bearing of
    - take the bearing
    - take a breath
    - take charge of
    - take down
    - take down shorthand
    - take the edge
    - take hard
    - take hold
    - take a holiday
    - take home
    - take in
    - take it easy
    - take kindly
    - take leave of smb.
    - take liberties with
    - take notice
    - take off
    - take off a bandage
    - take offence
    - take on
    - take out
    - take over
    - take a picture
    - take a photograph
    - take pity on smb.
    - take place
    - take possession
    - take revenge
    - take root
    - take the sea
    - take shelter
    - take a shot at
    - take sick
    - take sides with
    - take steps
    - take through
    - take to a place
    - take to one's heels
    - take to earth
    - take umbrage about
    - take unawares
    - take up
    - take up quarters
    - take upon oneself
    - take vote
    ••

    to have (got) what it takes — обладать всем необходимым, иметь всё, что нужно

    take it or leave it — как хотите, на ваше усмотрение

    to take a joke — понимать шутку, принимать шутку

    to (be able to) take it — выносить, терпеть

    to take it (or life) on the chin — мужественно встречать неудачи, несчастья, не падать духом; выдержать жестокий удар

    to take on board — выпить; проглатывать; схватывать ( идею)

    to take it into one's head — вбить, забрать себе в голову

    to take to the woodsамер. уклоняться от своих обязанностей ( особенно от голосования)

    to take too much — подвыпить, хлебнуть лишнего

    to take the biscuitразг. взять первый приз

    2. сущ.
    1)
    а) взятие, захват
    б) улов ( рыбы); добыча ( на охоте)
    Syn:
    haul, catch 2.
    2)
    а) мнение, точка зрения (по какому-л. вопросу)

    She was asked for her take on recent scientific results. — Её спросили о том, что она думает о последних научных достижениях.

    б) трактовка, интерпретация (чего-л.)
    3)
    а) разг. барыши, выручка

    They will seek to increase their take by selling vegetables from their own garden. — Они попытаются увеличить выручку, продавая овощи из своего сада.

    б) кассовый сбор (фильма, спектакля)
    Syn:
    4)
    а) кино кинокадр; дубль
    б) фонограмма, звукозапись
    Syn:
    5) обаяние, очарование

    Her face had some kind of harmony and take in it. — В её лице были гармония и обаяние.

    Syn:
    charm 1.
    6) видимая, физическая реакция (кого-л. на какое-л. действие)
    7) мед. реакция (на прививку, укол и т. п.)
    8) бот. приживание ( привоя на растении)
    9) полигр. урок наборщика
    ••

    Англо-русский современный словарь > take

  • 78 Les Parents terribles

       1948 – Франция (97 мин)
         Произв. Ariane
         Реж. ЖАН КОКТО
         Сцен. Жан Кокто по собственной одноименной пьесе
         Опер. Мишель Кельбер
         Муз. Жорж Орик
         В ролях Жан Марэ (Мишель), Ивонн де Брэ (Ивонн-Софи), Габриэль Дорзиа (Леони), Марсель Андре (Жорж), Жозетт Дэ (Мадлен).
       1-й акт. По невнимательности и от нервов Ивонн чуть не вкалывает себе смертельную дозу инсулина вместо обычной ежедневной дозы, поскольку в этот день ее 22-летний сын Мишель впервые в жизни не ночует дома. Ивонн замужем за инженером Жоржем. Она никогда не выходит на улицу и живет с мужем и сестрой Леони в квартире, которую в этой странной семье, задыхающейся в четырех стенах, называют «фургончиком». Их семейная жизнь пошла бы прахом, если бы не вечные заботы Леони – единственного человека в семье, кто обеими ногами стоит на земле. Когда-то она принесла в жертву свои чувства, не выйдя замуж за Жоржа: она любила его, но он предпочел ей Ивонн. Вернувшись домой, Мишель сообщает встревоженной матери, что нашел женщину своей жизни. Это девушка Мадлен, до сих пор жившая на содержании у старого покровителя, но теперь решившая с ним расстаться. Ивонн, для которой Мишель значит больше всего на свете, закатывает скандал, воет, топает ногами, но потом успокаивается. Тем временем Жорж в ужасе понимает, что старый покровитель – это он. Он рассказывает об этом Леони, и та решает взять дело в свои руки. Для начала она убеждает Ивонн, что нужно немедленно разыскать эту девушку.
       2-й акт. Семья в полном составе является в дом Мадлен, которая страстно любит Мишеля, но сохраняет теплые дружеские чувства к старому покровителю. Узнав, что Жорж – отец Мишеля, она падает в обморок. Оставшись с Мадлен наедине, Жорж угрожает раскрыть тайну и заставляет ее сказать Мишелю, что у нее есть 3-й любовник, который ее «содержит» и вынуждает порвать с остальными. Она подчиняется и вынуждена лгать. Жорж, Ивонн и отчаяшийся Мишель удаляются. Оставшись в квартире, Леони говорит Мадлен, что не одобряет шантаж, к которому прибегнул Жорж, и что отныне она переходит в ее лагерь.
       3-й акт. Мы снова в «фургончике». Жорж во всем признается жене и сыну и погружается в депрессию. Леони приводит в «фургончик» Мадлен. При виде ее Мишель от счастья и эмоций лишается сил. Ивонн смотрит на всеобщее примирение 4 персонажей и внезапно чувствует, как далека от них. Вдобавок она теперь ясно видит, что потеряет сына. Она делает себе укол – на этот раз не инсулина – и умирает по-настоящему, крича, что хочет жить.
         4-й из 6 полнометражных фильмов, поставленных Кокто – и самый удачный, наряду с Красавицей и Чудовищем, La Belle et la Bête, Кокто намеренно играет в «киноспектакль» (в своей неповторимой манере) и даже делит фильм на 3 акта. Он оставляет текст пьесы практически в полном объеме, лишь слегка сокращает несколько реплик. Это решение великолепно подходит мрачному и удушливому замкнутому пространству, где 5 персонажей рвут друг друга на части. Кинематограф здесь используется как безжалостный микроскоп, что рыщет по декорациям в той же степени (если не в большей), что и по актерам, поскольку декорация, несомненно, главный персонаж этой драмы. Она заснята со всех возможных и воображаемых ракурсов, как будто зритель обыскивает комнату, заглядывая во все тайные уголки.
       Кроме того, кинематограф позволяет Кокто обессмертить великолепный состав исполнителей, и в 1-ю очередь – игру Ивонн де Брэ, вдохновительницы пьесы, ей же и посвященной (из-за болезни де Брэ не смогла сыграть эту роль на сцене в 1938 г.). Кокто писал о де Брэ: «Достаточно было оставить ее наедине с худшим инструментом любопытства – кинокамерой… Не важно, что она смотрела в объектив; не важно, что ее рука пролетала на 1-м плане, словно птица. Главное было – ухватить живым ее ребяческий взгляд, ее чудесный низкий голос, чуть хрипящий, мягкий, грубый, из бархата и металла» (в журнале «L'Ecran français» от 9 ноября 1948 г., перепечатано в «Du cinématographe», Pierre Belfond, 1973). Кокто также говорил Андре Френьо в знаменитых «Беседах о кинематографе» (André Fraigneau, Entretiens autour du cinématographe, 1951, переизданы в «Belfond» в 1973 г.): «Мадам де Брэ одним скачком без всякой подготовки достигала мастерства, которое никак не вязалось с окружающим ее беспорядком. Сложно даже представить себе, что ей это ровным счетом ничего не стоило. Каких-то нескольких минут ей хватило, чтобы понять, что в студии можно передвигаться лишь по начерченным мелом траекториям. Я могу сказать, что посадил эту львицу в клетку и ее электричество трещит от этого лишь с большей силой».
       Уже сама пьеса была во многих отношениях кинематографична. Прежде всего, противоречивостью своей структуры: «На свете нет более отлаженного водевиля, чем эта драма», – говорит в 1-м акте Жорж. Затем, противоречивостью персонажей: это представители буржуазии и высочайшей богемы, затворники, которые тем не менее постоянно изменяются под влиянием переносимых страданий. Страдания приводят их то к безумной страсти (Мишель и Мадлен), то к поискам правды и ясности сознания (Жорж и Леони), а то и к трагедии и смерти (Ивонн). Наконец, не сыскать более мобильной драматургической структуры, чем этот «фургончик» и его добровольные пленники, никогда не видящие дневного света.
       Картина весьма показательна в плане глубокой двойственности стиля Кокто: с одной стороны – влажная и лихорадочная возбужденность, бесстыдная близость к коже, вывернутое наружу нутро персонажей со столь заплутавшими душами; с другой – совершенно классическая отстраненность и сдержанность, придающие этой современной драме вневременный характер греческой трагедии. Кокто предстает в этой картине художником с барочным темпераментом, который при этом держит курс в сторону классицизма. Строгость и универсальность прельщают его больше, чем красивые завитки, которые, однако, так легко удаются ему, талантливому жонглеру и акробату.
       N.B. Английский ремейк – Интимные связи, Intimate Relations, Чарлз Фрэнк, 1953.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги опубликованы в журнале «Le Monde illustré théâtral et littéraire», № 37 (1948). Текст пьесы с редкими техническими пометками, добавленными Кокто.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Les Parents terribles

  • 79 раз

    I муж.
    1) time;
    occasion во второй (третий и т.п.) раз ≈ for the second (third, etc.) time (один) раз ≈ once два разаtwice как раз (впору) ≈ just, the very в самый раз разг. ≈ just in time (вовремя) ;
    just right, that's it (то, что нужно) ;
    to be a perfect fit, to be just one's size (подходить впору) в который разonce more, once again, yet again лишний разone more time на этот разthis time, for ( this) once;
    on this occasion иной раз, другой разsometimes, at tines, occasionally ни разуnot once, never не разrepeatedly, many a time с одного разаat one dash
    2) нескл. (при счете = один) one это раз (при перечислении) ≈ that is the first reasonвот тебе (и) раз разг. ≈ that's done it!;
    well, I never!;
    can you beat that ! амер. раз в год по обещанию ≈ разг. once in a blue moon раз за разомover and over again, time and again раз от разу ≈ each /every time раз на раз не приходится ≈ it's never the same twice раз и навсегда ≈ one and for all, for good II нареч. (однажды) once, one day III союз since;
    if раз он не пойдет... ≈ since he is not going...
    раз:
    1. one time еще раз once again в другой раз some other time это как раз то что мне нужно this is exactly what I need
    2. conj. since, раз вы того хотите if that is what you want раз так if so

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > раз

  • 80 chief

    tʃi:f
    1. сущ.
    1) правитель;
    руководитель. глава, лидер;
    начальник;
    шеф (часто как обращение в разговорной речи) ;
    директор, заведующий the chief of partyлидер партии, руководитель партии chief of police Syn: boss, superior, head, authority, leader, ruler I
    2) вождь( рода, племени, клана, небольшого сообщества) Indian chief ≈ индейский вождь
    3) мор.;
    разг. капитан-лейтенант Syn: lieutenant commander
    4) верхняя часть геральдического щита $$$$ in chief а) во главе, на руководящем месте, посту ( часто в названиях титулов, должностей)
    2. прил.
    1) ведущий, главный, основной, руководящий, старший( о служебном положении, должности;
    используется в названиях многих должностных лиц) Chief Justiceпредседатель суда Chief Rabbi ≈ главный раввин Chief Constableначальник полиции Chief Engineerглавный инженер Syn: main, principal
    2) основной;
    базисный, важнейший, главный ( по своему значению, влиянию;
    о человеке и предмете) chief intimate ≈ лучший друг chief supporter ≈ основной сторонник chief reasons ≈ главные причины chief problemосновная проблема chief difficulty ≈ основная, главная трудность
    3. нареч.;
    архаич. главным образом, преимущественно Syn: chiefly, principally, in chief глава, руководитель;
    лидер;
    начальник, шеф;
    заведующий, директор - * of chemical corps( военное) начальник (управления) химических войск - fire * начальник пожарной команды - * of the hill (разговорное) "комендант горы" (лыжный спорт) - * of a library заведующий библиотекой, директор бибилиотеки - * of police начальник полиции, полицмейстер - * of the watch( морское) вахтенный командир - * of the court председатель суда - C. of Chaplains( военное) начальник службы военных священников;
    главный капеллан( разговорное) шеф, чиф (в обращении) вождь (племени, клана) ;
    властитель, повелитель - Red Indian * вождь индейского племени - robber * атаман разбойников - Hail to the C. "привет вождю" (марш при встрече президента США) (геральдика) верхняя часть щита (историческое) оброк;
    денежная феодальная подать > in * главным образом;
    (историческое) пожалованный сюзереном (о поместье) главный;
    руководящий;
    старший - * editor главный редактор - * engineer главный инженер;
    старший механик - * librarian заведующий библиотекой, директор библиотеки - * magistracy пост президента США или губернатора штата - * cameraman (кинематографический) главный оператор - C. Command( военное) главное командование - C. of Naval Staff начальник морского штаба (Великобритании) ;
    первый морской лорд - * officer( морское) старший начальник службы связи - * surgeon( военное) начальник медицинской службы - * medical officer( военное) старший офицер медицинской службы - * nurse старшая медсестра основной;
    важнейший, главный - * problem основная проблема, главный вопрос - * business основное занятие - * opposing force главные силы противника - * good (книжное) величайшее благо - * happiness (книжное) высшее блаженство - the * rivers of France главные реки Франции - the * news is printed on the second page самое важное сообщение напечатано на второй стрнанице - the * thing to remember is this прежде всего нужно запомнить следующее - the * thing to do основное, что нужно сделать - my * concern is... я больше всего озабочен тем, что... > * cook and bottle washer( пренебрежительное) доверенный слуга;
    человек на побегушках > * mourner самый близкий родственник или друг умершего (обыкн. овдовевший супруг) chief важнейший ~ вождь (племени, клана) ~ глава, руководитель;
    лидер;
    начальник;
    шеф;
    chief of police начальник полиции ~ глава ~ главный, руководящий ~ главный ~ директор ~ заведующий ~ начальник ~ основной;
    важнейший;
    chief problem основная проблема;
    chief wall капитальная стена ~ основной ~ руководитель ~ руководящий ~ старший Chief: Chief: Generalin ~ n(pl Generalsin ~) главнокомандующий ~ of communications руководитель отдела по связям ~ of department начальник отдела ~ глава, руководитель;
    лидер;
    начальник;
    шеф;
    chief of police начальник полиции ~ of police начальник полиции ~ of section начальник сектора ~ of staff начальник штаба ~ основной;
    важнейший;
    chief problem основная проблема;
    chief wall капитальная стена ~ основной;
    важнейший;
    chief problem основная проблема;
    chief wall капитальная стена executor in ~ главный судебный исполнитель

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > chief

См. также в других словарях:

  • Что нужно сделать, чтобы приватизировать квартиру — Согласно Закону РФ от 4 июля 1991 года О приватизации жилищного фонда в Российской Федерации , под приватизацией жилья подразумевается бесплатная передача в собственность граждан РФ на добровольной основе занимаемых ими жилых помещений в… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • то, что нужно — нареч, кол во синонимов: 7 • зачет (18) • самое оно (3) • самое то (4) • …   Словарь синонимов

  • говоривший не то, что нужно — прил., кол во синонимов: 7 • гнавший пургу (24) • говоривший не в тему (26) • …   Словарь синонимов

  • То и дешево, чего не надо; а что нужно, то дорого. — То и дешево, чего не надо; а что нужно, то дорого. См. ТОРГОВЛЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • сделавший именно то, что нужно — прил., кол во синонимов: 3 • попавший в жилу (5) • попавший в самую точку (6) • …   Словарь синонимов

  • сказавший именно то, что нужно — прил., кол во синонимов: 3 • попавший в жилу (5) • попавший в самую точку (6) • …   Словарь синонимов

  • ЧТО — ЧТО, род. чего, мест., ср. ·произн. што, штё, ште, шта, що и пр. (щё, ряз., тамб. вят. ). Что выше нас, то не до нас. Что хочешь говори, а я не верю. Что он делает? Что взял? о неудаче. Что да что нужно, говори! | Кой, который. О ты, что в… …   Толковый словарь Даля

  • Что делать? — («Что делать?»)         книга В. И. Ленина, в которой всесторонне обоснована идея создания пролетарской партии нового типа, принципиально отличавшейся от реформистских партий Интернационала 2 го (См. Интернационал 2 й), партии социалистической… …   Большая советская энциклопедия

  • Что надо — НАДО 1, в знач. сказ., с неопр., кого что или чего. То же, что нужно (см. нужный в 3 и 4 знач.). Н. работать. Его беспокойство н. понять. Н. денег. Больше всех н. кому н. (о том, кто слишком активен, во всё вмешивается; разг. неодобр.). Так ему и …   Толковый словарь Ожегова

  • что скажешь? — что ска/жете? Недовольный или фамильярный вопрос вошедшему: зачем пришёл? что нужно? …   Словарь многих выражений

  • Что доктор прописал — (или участковый, терапевт и т. п.) то, что нужно; о чем л. хорошем, годном …   Словарь русского арго

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»