-
1 сведет
-
2 demented
dɪˈmentɪd прил. сумасшедший it will drive me demented разг. ≈ это меня с ума сведет be demented become demented( книжное) сумасшедший, умалишенный;
слабоумный;
помешавшийся - to become * сойти с ума, лишиться рассудка - it will drive me * это меня с ума сведет;
я этого не выдержу - he was running like one * он мчался как сумасшедший ~ сумасшедший;
to be (или to become) demented сходить с ума;
it will drive me demented разг. это меня с ума сведет demented p. p. от dement ~ сумасшедший;
to be (или to become) demented сходить с ума;
it will drive me demented разг. это меня с ума сведет ~ сумасшедший;
to be (или to become) demented сходить с ума;
it will drive me demented разг. это меня с ума сведетБольшой англо-русский и русско-английский словарь > demented
-
3 death
deθ сущ.
1) а) смерть at one's death ≈ с чьей-л. смертью At her death the estate was broken up. ≈ После ее смерти поместье было разрушено. to ascertain the cause of death ≈ установить причину смерти to the death ≈ до конца;
до последней капли крови, до последнего (из) дыхания war to the death ≈ война на истребление;
война до последней капли крови fight to the death ≈ битва на истребление to cause death ≈ принести смерть to do to death ≈ казнить, убивать to face one's death, meet one's death ≈ найти свою смерть to mourn smb.'s death ≈ оплакивать чью-л. смерть to put death ≈ казнить, убивать to be in the jaws of death ≈ быть в когтях смерти, в крайней опасности to die a natural death ≈ умереть своей смертью to meet a violent death ≈ умереть насильственной смертью, погибнуть intrauterine death ≈ смерть плода в утробе матери at death's door ≈ при смерти;
на краю гибели б) нечто смертоносное (несущее смерть, вызывающее смерть) drinking was the death of him ≈ пьянство было для него смертью
2) а) гибель, конец б) вымирание( рода, вида и т.д.) Syn: extinction
3) (входит в состав фразеологических сочетаний как усилительный компонент) до смерти, смертельно, в высшей степени, совершенно, сильно tired to death ≈ смертельно усталый to work smb. to death ≈ не давать кому-л. передышки, загнать кого-л. до полусмерти This will be the death of me. ≈ Это сведет меня в могилу.;
Это меня ужасно огорчит. ∙ death to tyrants! ≈ смерть тиранам! in death as in life ≈ умереть так же, как жить till death do us part ≈ до самой смерти;
до тех пор, пока смерть не разлучит нас like grim death ≈ отчаянно, изо всех сил worse than death ≈ очень плохой - be in at the death смерть - natural * естественная смерть - accidental * случайная смерть - lingering * медленная агония - * by drowning утопление - hour of * смертный час - * angel ангел смерти - * stab смертельный удар( ножом) - pale as * бледный как смерть - a question of life and * вопрос жизни и смерти - at smb.'s * в момент чьей-л. смерти - on his father's * he returned to London после смерти отца он вернулся в Лондон - to one's * до последнего часа, до самой смерти, до конца дней своих;
встретив смерть - he fell from a 100 metres to his * он упал с высоты сто метров и разбился насмерть - to the * до конца;
до последней капли крови, до последнего дыхания - war to the * война на истребление, истребительная война;
борьба не на жизнь, а на смерть - until * на всю жизнь, пожизненно - unto * (книжное) до смерти, до гроба - faithful into * верный до гроба - to notify a * регистрировать смерть - to die a hero's * пасть смертью храбрых - to meet one's * найти свою смерть - to beat smb. to * избить кого-л. до смерти - to be frozen to * умереть от холода - to shoot smb. to * застрелить кого-л. - to drink oneself to * умереть от запоя - to look like * быть бледным как смерть - to look * in the face смотреть смерти в лицо - to be at the point of * быть при смерти, агонизировать - to catch one's * of cold умереть от простуды;
простудиться и умереть - it was * to enter the zone входить в зону было смертельно опасно - no one can cheat D. смерть не проведешь отмирание, омертвение - the * of the tissues омертвение тканей смертельный случай - * toll количество жертв - the earthquake caused a * toll of 500 землетрясение унесло 500 жизней, число жертв землетрясения достигло 500 - there were three *s on board на борту судна умерло три человека смертная казнь - * house (американизм) комната приведения в исполнение смертных приговоров - on pain of * под угрозой смерти - under sentence of *, condemned to * приговоренный к смерти - to be sentenced to * быть приговоренным к смертной казни - to suffer * быть казненным - to put smb. to * предавать кого-л. смерти, казнить кого-л. гибель - spiritual * духовная смерть - everlasting * вечные муки - * in life, a living * не жизнь, а каторга - this will be the * of me это сведет меня в могилу - the children will be my * дети сведут меня в могилу - you're running to certain * ты идешь к верной гибели конец;
исчезновение;
утрата;
потеря - * of a language исчезновение языка - * of memory потеря памяти, амнезия - the * of one's hopes крушение надежд( эмоционально-усилительно) до смерти;
смертельно;
в высшей степени, совершенно - to hate smb. to * смертельно ненавидеть кого-л. - to work smb. to * не давать кому-л. ни отдыха, ни срока;
заездить кого-л. - to laugh oneself to * хохотать до упаду - this meat has been done to * мясо совершенно пережарено, мясо сгорело - the fashion has been done to * эта мода совершенно изжила себя;
это вышло из моды > leaden * смертельный свинец;
пуля;
> the field of * поле брани;
> at *'s door при смерти, на краю могилы;
> to be at *'s door стоять одной ногой в гробу;
> to be in the jaws of * быть в когтях смерти;
> * knocks at the door бьет смертный час;
> sure as * наверняка;
как пить дать;
> like grim * изо всех сил;
что есть мочи;
> to ride like grim * мчаться во весь опор;
> to hang on like grim * не сдаваться, держаться до последнего;
бороться не на жизнь, а на смерть;
> to talk smth. to * сорвать принятие чего-л. бесконечными прениями, выступлениями;
> to be * on smth. (сленг) быть дошлым в чем-л.;
хорошо знать какое-л. дело;
обожать что-л., быть без ума от чего-л.;
не выносить, не терпеть чего-л.;
> she was * on dust она терпеть не могла пыли, она решительно воевала с пылью;
> this medicine is * on colds это прекрасное средство от простуды;
> to be in at the * (охота) присутствовать при том, как убивают затравленную лисицу;
присутствовать при завершении дела;
быть свидетелем завершения чего-л. to meet one's ~ найти свою смерть;
at death's door при смерти;
на краю гибели to be in at the ~ быть свидетелем завершения (каких-л.) событий to be in at the ~ охот. присутствовать при том, как на охоте убивают затравленную лисицу to be in the jaws of ~ быть в когтях смерти, в крайней опасности;
to put (или to do) to death казнить, убивать civil ~ гражданская смерть;
поражение в правах гражданства civil ~ гражданская смерть coverage upon ~ общая сумма договора страхованию от смертельного исхода death выход из строя ~ гибель ~ употр. для усиления: tired to death смертельно усталый;
to work (smb.) to death не давать (кому-л.) передышки, загнать (кого-л.) до полусмерти ~ конец, гибель;
the death of one's hopes конец (чьим-л.) надеждам ~ поломка ~ смерть;
natural (violent) death естественная (насильственная) смерть ~ смерть ~ attr. смертный, смертельный ~ конец, гибель;
the death of one's hopes конец (чьим-л.) надеждам like grim ~ отчаянно, изо всех сил to meet one's ~ найти свою смерть;
at death's door при смерти;
на краю гибели ~ смерть;
natural (violent) death естественная (насильственная) смерть to be in the jaws of ~ быть в когтях смерти, в крайней опасности;
to put (или to do) to death казнить, убивать put: to ~ to death предавать смерти, убивать, казнить;
to put to flight обратить в бегство;
to put into a rage разгневать this will be the ~ of me это сведет меня в могилу;
это меня ужасно огорчит ~ употр. для усиления: tired to death смертельно усталый;
to work (smb.) to death не давать (кому-л.) передышки, загнать (кого-л.) до полусмерти violent ~ насильственная смерть war to the ~ война на истребление ~ употр. для усиления: tired to death смертельно усталый;
to work (smb.) to death не давать (кому-л.) передышки, загнать (кого-л.) до полусмерти worse than ~ очень плохой wounded to ~ смертельно раненный -
4 demented
[dɪˈmentɪd]demented сумасшедший; to be (или to become) demented сходить с ума; it will drive me demented разг. это меня с ума сведет demented p. p. от dement demented сумасшедший; to be (или to become) demented сходить с ума; it will drive me demented разг. это меня с ума сведет demented сумасшедший; to be (или to become) demented сходить с ума; it will drive me demented разг. это меня с ума сведет -
5 Adversity makes strange bedfellows.
<03> Нужда сведет человека с кем угодно. Ср. В нужде с кем ни поведешься.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Adversity makes strange bedfellows.
-
6 Ye shall know the truth, and the truth shall make you mad.
<01> Ты узнаешь правду, и правда сведет тебя с ума. Huxley (Хаксли).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Ye shall know the truth, and the truth shall make you mad.
-
7 adversity makes strange bedfellows
посл.Нужда сведет человека с кем угодно.ср. В нужде с кем ни поведешься.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > adversity makes strange bedfellows
-
8 Fire and Ice
"Огонь и лед"Известное, часто цитируемое стихотворение Р. Фроста [ Frost, Robert Lee]: "Одни считают, что конец всему огонь,/ Другие - лед./ Изведав страсть, я верить склонен,/ Что все спалить огонь способен./ Но если дважды Смерть придет,/ То, зная ненависти силу,/ Готов поверить, что и лед/ Весь мир в могилу/ Легко сведет" ["Some say the world will end in fire/ Some say in ice/ From what I've tasted of desire/ I hold with those who favor fire/ But if it had to perish twice/ I think I know enough of hate/ To say that for destruction ice/ Is also great/ And will suffice"]English-Russian dictionary of regional studies > Fire and Ice
-
9 death
noun1) смерть; natural (violent) death естественная (насильственная) смерть; civil death гражданская смерть; поражение в правах гражданства; to meet one's death найти свою смерть; at death,s door при смерти; на краю гибели; to be in the jaws of death быть в когтях смерти, в крайней опасности; to put (или to do) to death казнить, убивать; wounded to death смертельно раненный; war to the death война на истребление2) конец, гибель; the death of one's hopes конец чьим-л. надеждам3) the Black Death hist. чума в Европе в XIV в., 'черная смерть'4) употр. для усиления: tired to death смертельно усталый; to work smb. to death не давать кому-л. передышки, загнать кого-л. до полусмерти; this will be the death of me это сведет меня в могилу; это меня ужасно огорчит5) (attr.) смертный, смертельныйto be in at the deathа) hunt. присутствовать при том, как на охоте убивают затравленную лисицу;б) быть свидетелем завершения каких-л. событийlike grim death отчаянно, изо всех силworse than death очень плохой* * *(n) гибель; поломка; смерть* * ** * *[ deθ] n. смерть, гибель, конец* * *гибельконецсмертьубивать* * *1) а) смерть б) нечто смертоносное 2) а) гибель б) вымирание (рода, вида и т.д.) 3) до смерти, смертельно, в высшей степени -
10 demented
1. past participle of dement2. adjectiveсумасшедший; to be (или to become) demented сходить с ума; it will drive me demented collocation это меня с ума сведет* * *(a) сумасшедший* * *сумасшедший, безумный; слабоумный* * *[de·ment·ed || dɪ'mentɪd] adj. сумасшедший, безумный, умалишенный* * *безуменбезумныйсумасшедшийумалишенный* * *сумасшедший -
11 it will drive me demented
-
12 Walter o’ Dim
сущ. имя собст.; SK, DT 1Уолтер о’МракТак Уолтер подписался под запиской, которую оставил воскрешённому им Норту для Элли.She opened it and read this: You want to know about Death. I left him a word. That word is NINETEEN. If you say it to him his mind will be opened. He will tell you what lies beyond. He will tell you what he saw. / The word is NINETEEN. / Knowing will drive you mad. / But sooner or later you will ask. / You won’t be able to help yourself. / Have a nice day! ☺ / Walter o’ Dim / P.S. The word is NINETEEN. / You will try to forget but sooner or later it will come out of your mouth like vomit. / NINETEEN — Она развернула листок и прочла: Тебе интересно узнать про Смерть. Я оставил ему слово. Это слово ДЕВЯТНАДЦАТЬ. Скажешь ему это слово, и его разум раскроется. Он расскажет тебе, что лежит там, за гранью. Расскажет тебе, что он видел. / Слово: ДЕВЯТНАДЦАТЬ. / Ты узнаешь, что хочешь знать. / Знание сведет тебя с ума. / Но когда-нибудь ты обязательно спросишь. / Рано или поздно ты спросишь. / Просто не сможешь сдержаться. / Удачи! ☺ / Уолтер о’Мрак / PS Слово: ДЕВЯТНАДЦАТЬ. / Ты постараешься это забыть, но когда-нибудь оно вырвется, это слово. Вырвется, как блевотина. / ДЕВЯТНАДЦАТЬ. (ТБ 1, r.)
English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Walter o’ Dim
-
13 be the death of someone
expr infmlThe new dictionary of modern spoken language > be the death of someone
-
14 behind
n infmlI've got a boil on the behind that's driving me crazy — У меня на заднице нарыв, который меня с ума сведет
She needs some jeans that will flatter her behind — Ей нужны джинсы, которые бы облегали ее зад
-
15 like
I vt infml esp AmE II adj infmlIII adv infmlIt's like to drive me crazy — Похоже, что это меня с ума сведет
"Shut your gob," he said but quiet like — "Закрой варежку," - сказал он, впрочем спокойно
If he tipped her a wink, she'd drop in that day, all casual like, he was sure she would — Если бы он дал ей знак, она бы заявилась в тот же день как бы случайно - он был уверен в этом
When he dies I'll be robbed like. I'll have no more father — Когда он умрет, я останусь, так сказать, один-одинешенек
IV conj infmlHis face is all swollen like — Гля, у него вся морда распухла
1)Like I said he wasn't there — Как я говорил, его там не было
I can't do it like you do — Но у меня не получается, как у тебя
2)She wanted a doll like she saw in the store window — Она хотела такую куклу, какую видела в витрине магазина
3)When your car gives trouble - like when the motor won't start - you swear like hell — Когда у тебя барахлит машина - ну, например, мотор не заводится - ты начинаешь материться на чем свет стоит
4)He acts like he's a king — Он ведет себя так, будто в его жилах голубая кровь
It grips my shit the way he walks around the place like he owns it — Меня бесит, когда я вижу его разгуливающим по дому с таким видом, будто он принадлежит ему
He looked like he's just seen a ghost — У него был такой вид, как будто он увидел привидение
It rained like the skies were falling — Дождь лил такой, как будто небеса прохудились
V prep AmE infml VI expl slI just decided to write to you like I would to an American friend and let the chips fall where they may — Я просто решил написать тебе, как если бы ты был моим другом в Америке, и будь что будет
1)He's an old fellow, like, and he can't, like, walk very fast on his own, like — Он уже пожилой человек, так сказать, и не может, значит, быстро ходить, так сказать, без посторонней помощи
I found this money, like — Я, значит, нашел эти деньги
They were working in the field, like — Они, значит, работали в поле
This is, like, so silly! — Это такая глупость, в натуре
She is, like, so, like, way rad! — Она, в натуре, баба ништяк
2) AmEAnd he was like "Wow"! — А он, в натуре, как заорет "Клево"!
And I'm like "What's your business here, buddy?" — А я ему, в натуре, грю: "Ты зачем сюда приперся, козел?"
-
16 loco
adj sl -
17 send someone crazy
expr infml1)2)The group have many better singles to their credit, yet this is the one that sends the fans crazy whenever they perform it — У этой группы есть много синглов, которые гораздо лучше, но фанаты тащатся именно от этого, когда бы они его ни исполняли
The new dictionary of modern spoken language > send someone crazy
-
18 be the death of smb.
1) изводить кого-л., очень огорчать кого-л.; ≈ сживать со свету‘We are going back,’ said Jonas. ‘I have changed my mind. I can't go. Don't question me, or I shall be the death of you, or someone else.’ (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XL) — - Идем обратно, - сказал Джонас. - Я передумал. Я не могу ехать. Не спрашивай меня; не то плохо будет тебе или кому-нибудь еще.
‘He'll be the death of me; he - ’ words failed him and he sat quite still. (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part I, ch. V) — - Он меня в могилу сведет, он... - язык отказался служить Джемсу, и он затих.
2) уморить кого-л. ( со смеху)Lili's capering seemed the funniest thing she had ever seen. ‘Stop, Lili, stop! You'll be the death of me!’ (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 47) — Смешнее прыжков Лили ей ничего не приходилось видеть. - Перестань, Лили, а то ты меня уморишь.
-
19 under the daisies
жарг.I think she's drinking herself under the daisies... (Suppl) — Я думаю, что пьянство сведет ее в могилу...
-
20 death
[deθ]to meet one's death найти свою смерть; at death's door при смерти; на краю гибели to be in at the death быть свидетелем завершения (каких-л.) событий to be in at the death охот. присутствовать при том, как на охоте убивают затравленную лисицу to be in the jaws of death быть в когтях смерти, в крайней опасности; to put (или to do) to death казнить, убивать civil death гражданская смерть; поражение в правах гражданства civil death гражданская смерть coverage upon death общая сумма договора страхованию от смертельного исхода death выход из строя death гибель death употр. для усиления: tired to death смертельно усталый; to work (smb.) to death не давать (кому-л.) передышки, загнать (кого-л.) до полусмерти death конец, гибель; the death of one's hopes конец (чьим-л.) надеждам death поломка death смерть; natural (violent) death естественная (насильственная) смерть death смерть death attr. смертный, смертельный death конец, гибель; the death of one's hopes конец (чьим-л.) надеждам like grim death отчаянно, изо всех сил to meet one's death найти свою смерть; at death's door при смерти; на краю гибели death смерть; natural (violent) death естественная (насильственная) смерть to be in the jaws of death быть в когтях смерти, в крайней опасности; to put (или to do) to death казнить, убивать put: to death to death предавать смерти, убивать, казнить; to put to flight обратить в бегство; to put into a rage разгневать this will be the death of me это сведет меня в могилу; это меня ужасно огорчит death употр. для усиления: tired to death смертельно усталый; to work (smb.) to death не давать (кому-л.) передышки, загнать (кого-л.) до полусмерти violent death насильственная смерть war to the death война на истребление death употр. для усиления: tired to death смертельно усталый; to work (smb.) to death не давать (кому-л.) передышки, загнать (кого-л.) до полусмерти worse than death очень плохой wounded to death смертельно раненный
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Сведет так домок, что не нужен и замок. — Сведет так домок, что не нужен и замок. См. ГУЛЬБА ПЬЯНСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Сведет домок в один уголок. — Он сведет дом в орехову скорлупку. Сведет домок в один уголок. См. ГУЛЬБА ПЬЯНСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Он сведет дом в орехову скорлупку. — см. Сведет домок в один уголок … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Скрипка да гудок сведет домок в один уголок. — Скрипка да гудок сведет домок в один уголок. См. ИГРЫ ЗАБАВЫ ЛОВЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Судьба придет, ноги сведет, а руки свяжет. — Судьба придет, ноги сведет, а руки свяжет. См. СУДЬБА ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Злая жена сведет мужа с ума. — см. Злая жена засада спасению … В.И. Даль. Пословицы русского народа
СВОДИТЬ — СВОДИТЬ, свести или свесть, сваживать кого, с чего, откуда, вести сверху вниз. Барыню сводят с лестницы, она сама не сойдет. Я жильцов своих свел вниз, переместил. | Увести, сослать с места, переводить с места на место, очищать нанятое кем.… … Толковый словарь Даля
ГУЛЬБА - ПЬЯНСТВО — Пьян не свой сам себе чуж. Баба пьяна вся чужа. Отец мой жил не ровно: хлеб есть так соли нет; соль есть так хлеба нет; а я, добрый молодец, живу ровно: ни хлеба, ни соли. Только бы пить, да гулять, да дела не знать. Одна денежка, и та свищет. В… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Гайдар, Егор Тимурович — Егор Тимурович Гайдар государственный и политический деятель, экономист … Википедия
Нащокин, Григорий Афанасьевич — 23 апреля 1580 г. царь Иван Васильевич отправил его посланником в Литву и велел передать Стефану Баторию грамоту, убеждавшую не требовать присылки московского посольства, так как это было бы вопреки старинным обычаям. Однако, в случае крайней… … Большая биографическая энциклопедия
замори́ть — рю, ришь; прич. страд. прош. заморённый, рён, рена, рено; сов., перех. (несов. замаривать и морить). разг. 1. Голодом, жестоким обращением, непосильной работой довести до смерти. [Барыня:] Этот человек меня в гроб сведет. Вчера чуть чуть не… … Малый академический словарь