-
41 Platte
I f =, -n1) блюдо (напр., для жаркого); лист2) подносetw. auf die Platte bannen — запечатлеть что-л. на фотографииeine neue Platte auflegen — переменить пластинку (тж. перен. - переменить тему разговора)5) геогр. плато••die Platte putzen — разг. улепётыватьdas kommt nicht auf die Platte — фам. об этом не может быть и речиder hat aber Platten ≈ уст. у него денег куры не клюютII sub mer hat einen Platten — разг. у него шина спустила (б. ч. о велосипедисте) -
42 richten
1. vtetw. gerade richten — выпрямлять ( распрямлять) что-л.einen Brief an j-n richten — направить ( адресовать) кому-л. письмоeine Frage an j-n richten — обращаться к кому-л. с вопросомdas Wort an j-n richten — обращаться к кому-л.die Geschütze auf das Ziel richten — навести орудия на цельsein ganzes Streben auf ein Ziel richten — направить все (свои) усилия на достижение одной целиden Blick gen Himmel richten — поэт. обращать ( устремлять) взор к небуden Mast in die Höhe richten — ставить мачтуden Kopf in die Höhe richten — (высоко) поднять головуdie Segel nach dem Winde richten — ставить паруса по ветру2) разг. приводить в порядокrichte deine Kleider! — приведи себя в порядок!einen Holzstoß richten — складывать дрова3) готовить (напр., еду); подготавливать, устраивать; накрывать ( на стол)das Essen richten — готовить ( подавать) едуdie Betten richten — стелить постельdie Zimmer richten — убирать комнатыdem Wild Fallen richten — охот. ставить ловушки на дичьalles war für seinen Empfang gerichtet — всё было готово для его приёма4) судить, осуждатьGott möge ihn richten! — суди его бог!; бог ему судья!über j-n richten — вершить суд над кем-л.5) уст. казнитьj-n mit dem Beil richten — отрубить кому-л. голову, обезглавить кого-л.j-n durch den Strang richten — повесить кого-л.sich selbst richten — кончать с собой, совершать самоубийство6) уст. править7) регулировать, устраивать, улаживатьeinen Streit richten — уст. улаживать спор8)ein Haus richten — закончить возведение дома; праздновать окончание строительства дома9) тех. выверять, налаживать, рихтовать, править10) мед. вправлять2. viсудить; вершить судin einer Sache ( ober eine Sache) richten — разбирать какое-л. делоstreng richten — строго судить••richtet nicht, auf daß ihr nicht gerichtet werdet — библ. не судите, да не судимы будете3. (sich)1) ( nach D) руководствоваться (чем-л.); следовать (чему-л.); считаться (с чем-л.)sich nach j-m richten — следовать кому-л.; брать пример с кого-л.; подлаживаться под кого-л. (разг.); равняться по кому-л.sich nach der Vorschrift richten — придерживаться устава; следовать инструкцииsich genau nach j-s Befehlen richten — в точности следовать чьим-л. приказамdas richtet sich ganz danach, ob es die Umstände erlauben — всё зависит от обстоятельств2) (an A, auf A) обращаться, направляться (к кому-л., к чему-л.)3) ( auf A) готовиться (к чему-л.); настраиваться (на что-л.)4) ( auf A) ю.-нем. стремиться (к чему-л.)5) ( in A) н.-нем. примиряться (с чем-л.), приспосабливаться ( к чему-либо)er versteht es, sich nach den Verhältnissen zu richten — он умеет приспосабливаться к любой обстановке7) воен. равнятьсяricht' euch! — равняйсь! ( команда) -
43 подать
I п`одатьж ист.Abgabe f, Zins mII под`ать1) reichen vtподать кому-либо пальто — j-m (D) in den Mantel helfen (непр.) vi2) (заявление и т.п.) einreichen vtподать в отставку — sein Entlassungsgesuch einreichen; zurücktreten (непр.) vi (s)4) тех. befördern vt••подать мысль — einen Wink geben (непр.), einen Gedanken suggerierenподать надежду — Hoffnung erwecken -
44 Brett
сущ.1) общ. лыжа, сцена, шашечная доска, этажерка, стол (для настольного тенниса), (pl) лыжи, (pl) театральные подмостки, полка, шахматная доска, доска (для плавания под парусом)2) устар. поднос3) текст. катушечная рама, чесальная планка, шпулярник4) дер. тесина, полка (книжная) -
45 Platzmatte
сущ. -
46 Schwingherd
-
47 Waschtisch
-
48 Herd
-
49 Schwingherd
-
50 Wo ihr jedes Blättchen bot Nach Gelüsten Dach und Brot
Универсальный немецко-русский словарь > Wo ihr jedes Blättchen bot Nach Gelüsten Dach und Brot
-
51 die Täfel bog sich unter den Speisen
арт.Универсальный немецко-русский словарь > die Täfel bog sich unter den Speisen
-
52 legen
1. vtкласть, положи́ть, укла́дыватьsie legt auf den Tisch ein Buch / Brot — она́ кладёт на стол кни́гу / хлеб
ich légte Geld in die Tásche — я положи́л де́ньги в су́мку [в карма́н]
hast du die Wäsche in den Kóffer gelégt? — ты положи́л бельё в чемода́н?
sie légte íhre Héfte in den Schrank / über die Bücher — она́ положи́ла свои́ тетра́ди в шкаф / на кни́ги [пове́рх книг]
lége das Heft nében jénes Buch — положи́ тетра́дь о́коло той кни́ги
wer hat den Brief únter die Zéitungen gelégt? — кто положи́л письмо́ под газе́ты?
ein Kind aufs Bett, aufs Sófa légen — класть ребёнка на посте́ль, на дива́н
etw. zu Füßen légen — положи́ть что-либо к чьим-либо нога́мsie légte íhren Kopf an séine Schúlter — она́ положи́ла го́лову ему́ на плечо́
die Hand auf die Schúlter légen — положи́ть кому́-либо ру́ку на плечо́éine Jácke um die Schúltern légen — наки́нуть кому́-либо на пле́чи ку́рткуlégen Sie mir die Jácke um die Schúltern! — наки́ньте мне на пле́чи ку́ртку!
2. ( sich)die Hand über die Áugen légen — закры́ть [прикры́ть] глаза́ руко́й
ложи́ться, лечьer légte sich aufs Bett — он лёг на посте́ль [на крова́ть]
er hat für éine hálbe Stúnde aufs Sófa gelégt — он прилёг на полчаса́ на дива́н
sie hat sich schon ins Bett gelégt — она́ уже́ легла́ в посте́ль [легла́ спать]
er ist krank und muss sich ins Bett légen — он бо́лен и до́лжен лечь в посте́ль
sie légte sich in die Sónne und las ein Buch — она́ легла́ на со́лнце и чита́ла кни́гу
das Kind légte sich auf den Rücken / auf die Séite und schlief — ребёнок лёг на́ спину / на́ бок и спал
sich zu Bett légen — ложи́ться спать
hat sich das Kind zu Bett gelégt? — ребёнок лёг спать?
ich wérde mich jetzt zu Bett légen — я сейча́с ля́гу спать
leg dich zu Bett! — ложи́сь спать!
-
53 Wünsche bei verschiedenen Gelegenheiten / Добрые пожелания в различных ситуациях
При пожелании удачи большой палец зажимают остальными пальцами той же руки, рука приподнимается до уровня груди и совершает лёгкие движения вверх-вниз. Чаще жест выполняется обеими руками.• Доброе пожелание больному. Употребляется без ограничений.Ich wünsche dir/Ihnen gute Besserung! — Выздоравливай(те) поскорее! / Поправляйся/поправляйтесь быстрее!
• Доброе пожелание больному, звучит непринуждённо. Употребляется без ограничений.Gute Besserung! — Поправляйся/поправляйтесь! / Выздоравливай(те)!
• Пожелание больному. Говорящий не является близким человеком. Звучит дистанцированно, вежливо. Характерно для письменной речи.• Пожелание больному, характерное для письменной речи, напр. в телеграмме.• Пожелания в форме просьбы. Коммуниканты хорошо знакомы, являются друзьями, родственниками. Употребляются в неофициальном общении.Werde nur/bloß nicht krank! — Смотри, не заболей!
Werde nur bald gesund! — (Давай) побыстрее поправляйся/выздоравливай!
• Предостережение с оттенком тревоги. Употребляется в неофициальном общении; коммуниканты хорошо знакомы, являются друзьями или родственниками.Erkälte dich nur nicht! — Смотри, не простудись! / Только не простудись!
Pass auf dich auf! umg. — Береги себя!
• Форма пожелания; говорящий старше слушающего. Употребляется как в официальном, так и в неофициальном общении.Ich wünsche Ihnen, dass Ihre Träume/Pläne in Erfüllung gehen! — (Я) желаю, чтобы ваши мечты/планы сбылись!
• Форма пожелания успеха в каком-л. деле, содержит оттенок сомнения. Употребляется в неофициальном общении.Ich würde mich sehr freuen, wenn du (damit) Erfolg hättest! — Буду очень рад, если ты добьёшься (в этом) успеха!
• Форма пожелания успеха. Употребляется в неофициальном общении.Hoffentlich hast du Glück! — Надеюсь, тебе повезёт! / Удачи тебе!
• Доброе пожелание в самом общем виде.Ich wünsche, dass es dir gut geht! — Всего тебе (самого) хорошего!
• Типичные формы пожелания приятного аппетита.Guten Appetit! / Lassen Sie es sich gut schmecken! — Приятного аппетита!
• В этом значении употребляется в неофициальном общении в ю.-нем. региональных вариантах немецкого языка. В других регионах — как приветствие, обращённое к знакомым, только в обеденное время. (См. также Begrüßung / Приветствие, Abschied / Прощание.)• Несколько устаревшая форма доброго пожелания. (См. также Begrüßung / Приветствие.)Wir können nur hoffen, dass alles gut geht. umg. — Нам остаётся только надеяться, что всё будет хорошо.
• Дружеские пожелания перед предстоящим слушающему решением какой-л. проблемы. Употребляются в неофициальном общении. Первая реплика традиционно сопровождается стандартным жестом пожелания удачи den/die Daumen drücken (см. вводные замечания к этой рубрике). Вторая реплика, как правило, сопровождается постукиванием костяшкой указательного пальца правой руки по столу. Этот жест похож на принятый в русской культуре жест «чтобы не сглазить», но имеет свои характерные особенности: правая рука обращена ладонью вверх, с поверхностью соприкасается только костяшка согнутого указательного пальца — остальные пальцы прижаты к ладони. Таким образом, этот жест по исполнению отличается от одобрения и приветствия (ср. «Одобрение/Похвала» и «Приветствие»).Ich drücke Ihnen/dir den/die Daumen! umg. — Ни пуха, ни пера! разг.
(Unberufen,) toi, toi, toi! umg. — Тьфу, тьфу, (чтобы) не сглазить! разг.
• Пожелание успеха перед экзаменом.Ich wünsche dir, dass du die Prüfung gut bestehst. — Желаю тебе хорошо сдать экзамен. / Хорошо тебе сдать экзамен!
• Пожелание счастья; произносится, как правило, в сочетании с поздравлением в день бракосочетания.• Косвенное выражение радости в связи с награждением собеседника.Über eine solche Auszeichnung würde ich mich sehr freuen. — От такой награды я бы не отказался. Я тоже был бы непрочь получить такую награду.
• Традиционное пожелание удачи охотникам.• Изначально — традиционное пожелание удачи рыболовам. Употребляется также как шутливое пожелание успеха в каком-л. начинании вообще.Petri Heil! — Удачного/богатого улова! / Удачи!
• Традиционное пожелание удачи при игре в кегли.• Традиционное доброе пожелание, одновременно форма прощания среди моряков.Allzeit eine Handbreit Wasser unter dem Kiel! — Удачи! / Семь футов под килем!
• Традиционное доброе пожелание отплывающим на теплоходе.•—Ich will versuchen, die angebotene Stelle zu bekommen. —Ich würde mich freuen, wenn du Erfolg hättest. — —Я хочу попытаться получить это место. —Я был бы очень рад, если бы тебе это удалось.
—Ich will mich um die ausgeschriebene Stelle bewerben. —Hoffentlich hast du Glück! — —Я хочу участвовать в конкурсе на вакантное место. —Надеюсь, тебе повезёт!
—Der Gips ist ab, aber ich habe noch Schmerzen in dem Bein. —Das dauert eben seine Zeit. Ich wünsche dir jedenfalls gute Besserung. — —Гипс мне сняли, но нога всё еще болит. —Тут уж ничего не поделаешь, должно пройти какое-то время. Выздоравливай скорее!
—Ich plane für das nächste Jahr zwei schöne Reisen. Hoffentlich klappt es. —Das machen Sie recht. Ich wünsche Ihnen, dass Ihre Pläne in Erfüllung gehen. — —На следующий год я наметил две чудесные поездки. Надеюсь, всё получится. —Рад за вас. Желаю, чтобы все ваши планы осуществились.
—Was meinst du? Ob der Betrieb konkurrenzfähig ist? —Wir können nur hoffen, dass alles gut geht. — —Как ты думаешь, это предприятие конкурентоспособно? —Мы можем только надеяться, что всё будет хорошо.
—Der Tisch ist aber reich gedeckt! Lauter schöne Sachen! —Lassen Sie es sich gut schmecken! — —Какой стол! Сколько вкусных вещей! —Приятного аппетита! Угощайтесь!
—Ich fühle mich heute nicht wohl. Vielleicht sollte ich mal einen Tag im Bett bleiben? —Werde mir bloß nicht krank! Gerade jetzt brauchen wir dich unbedingt. — —Я сегодня плохо себя чувствую. Пожалуй, мне нужно денёк полежать. —Не вздумай заболеть! Именно сейчас нам без тебя не обойтись.
—Ich habe es satt, immer noch hier im Krankenhaus zu liegen. —Werde nur bald gesund, damit du wieder nach Hause kommst! — —Как мне надоело валяться в больнице! —Поправляйся скорее и возвращайся домой!
—Ich nehme nächste Woche an einer Jagd teil. —Weidmanns Heil! —Weidmanns Dank! — —На следующей неделе я отправляюсь на охоту. —Удачной охоты! —Спасибо.
—In meinem Urlaub möchte ich oft angeln gehen. —Na dann: Petri Heil! —Petri Dank! — —В отпуске я собираюсь часто ходить на рыбалку. —Ну что ж, тогда богатого улова! —Спасибо.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Wünsche bei verschiedenen Gelegenheiten / Добрые пожелания в различных ситуациях
-
54 Düsseldorf
Дюссельдорф, столица федеральной земли Северный Рейн-Вестфалия. Расположена на нижнем течении Рейна. Экономический и культурный центр, местонахождение консульских и торговых представительств разных стран, более 5 тыс. иностранных фирм. Немецкие концерны, в т.ч. "Тиссен", "Маннесманн", "Хенкель" и др. Международный центр конгрессов, ярмарок, отраслевых выставок, второй (после Франкфурта-на-Майне) банковский город Германии. Дюссельдорфский аэропорт Рейн-Рур (Rhein-Ruhr-Flughafen Düsseldorf) – третий по величине в Германии (после Франкфурта на Майне и Мюнхена), открыт в 1925 г. В Дюссельдорфе родился Генрих Гейне. При Центре международных исследований творчества Гейне (Heinrich-Heine-Institut) основан единственный в мире музей поэта (с его мемориальным домом). Известные учебные заведения: университет, Государственная Академия искусств (Staatliche Kunstakademie), основана в 1773 г., Консерватория имени Роберта Шумана (Robert-Schumann-Konservatorium). В 1980-2000 гг. на территории Старого Рейнского порта (Alter Rheinhafen) возникла "медиа-миля" ("Medienmeile Hafen"). Здесь находится Европейский медиа-институт (Europäisches Medieninstitut), земельная телерадиостанция ВДР (WDR Landesradio), рекламные агентства и др. Главная улица Дюссельдорфа – Кёнигсаллее (Königsallee, сокр. "Kö", букв. "Королевская аллея") – объявлена историческим памятником. "Самая дорогая и самая элегантая улица Германии" ("die teuerste und die eleganteste Straße Deutschlands") является знаменитым деловым и торговым центром Европы. Сам Дюссельдорф издавна имеет множество образных названий, в т.ч. "дочь Европы" ("Tochter Europas"), "Маленький Париж" ("Klein-Paris"), "Город Моды" ("Stadt der Mode"), "письменный стол Рурской области" ("Schreibtisch des Ruhrgebiets") из-за множества офисов крупных концернов. Статус города с 1288 г., первое упоминание места (Dusseldorp) при впадении речушки Дюссель (Düssel) в Рейн в 1135 г. Рукава р. Дюссель, давшей название городу, забраны в трубы под землёй <Düsseldorf – букв. "деревня на Дюсселе"> → Nordrhein-Westfalen, Rhein, Heine Heinrich, Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf, ThyssenKrupp AG, Mannesmann AG, Henkel-Gruppe, Westdeutscher Rundfunk, Düssel Alt, K20/K21 Kunstsammlung des Landes Nordrhein-Westfalen -
55 Gründerzeitmuseum
nМузей периода основателей, в Берлине, в бывшем поместье Мальсдорф (Mahlsdorf). Дом, которому более двухсот лет, парк и жилые помещения представляют быт и культуру буржуазии периода грюндерства. Гостиная с видом на парк представляет собой типичный образец парадной комнаты того времени – высокие зеркала, дорогие светильники, музыкальная шкатулка, массивная мебель, напольные дорогие часы, печь чугунного литья. Отдельные салоны для мужчин (Herrenzimmer) и для дам (Damensalon). В дамском салоне плюшевая мебель, письменный стол, диван с зеркальной насадкой, декоративные украшения. На кухне плита, холодильник (шкаф со льдом), приспособление для чистки картофеля, кофемолка. Частный музей основан в 1960 г. Лотаром Берфельде (Lothar Berfelde, 1928-2002), который был известен под женским именем Шарлотта фон Мальсдорф. Всю жизнь посвятил собиранию интерьера периода основателей. С 1997 г. городской музей → Gründerzeit, gute Stube -
56 Richtschmaus
mобед на Празднике подведения дома под крышу, праздничное угощение, которое устраивает заказчик строительных работ. Раньше по традиции обязательным блюдом обеда был "айсбайн", в настоящее время стол отличается разнообразием. Обычно первый тост поднимает архитектор и, напоминая историю строительства, благодарит рабочих и заказчика → Eisbein, Richtfest, Richtspruch -
57 frei
1. a1) свободный, независимый2) свободный, добровольный, по собственному усмотрениюfreie Wáhlen — свободный выбор
Es ist mein freier Wílle. — Это моя добрая воля.
3) свободный, вольный, нескромный, распущенный (о поведении)die freie Líébe — свободная любовь
4) открытый, свободный, ничем не ограниченныйfreien Zúgang zu etw. (D) háben — иметь открытый доступ к чему-л
únter freiem Hímmel — под открытым небом
5) свободный, находящийся на свободеfrei lébende Tíére — дикие животные
Der Gefángene ist wíéder frei. — Заключённый снова на свободе.
6) свободный, незанятый, вакантныйder freie Tag — выходной [свободный] день
Wir háben héúte frei. — Сегодня у нас нет занятий (в школе).
7) свободный, имеющийся в распоряженииIch hábe kéíne freie Zeit. — У меня нет свободного времени.
Sie ist frei von Schuld. — Она невиновна.
Das Prodúkt ist frei von chémischen Zúsätzen. — Этот продукт не содержит химических добавок.
9) открытый, обнажённыйmit freiem Óberkörper — обнажённый по пояс
Bítte den Óberkörper frei máchen. — Пожалуйста, разденьтесь до пояса (при медицинском осмотре).
Das Kleid lässt die Schúltern frei. — Платье обнажает плечи.
10) бесплатныйfreie Éíntritt — бесплатный вход
11) внештатный, независимыйfreier Mítarbeiter — внештатный сотрудник
Er árbeitet als freier Fotográf. — Он работает независимым фотографом.
12) физ, хим свободныйfreie Elektrónen физ, хим — свободные электроны
13)etw. (A) aus freier Hand zéíchnen — рисовать что-л от руки
2. adv1) свободноfrei in der Luft schwében — свободно парить в воздухе
frei spréchen* — говорить свободно (без конспекта) [импровизировать]
2) вольноsich zu frei benéhmen* — вести себя слишком вольно
3) откровенноfrei spréchen — говорить откровенно[не стесняясь]
4) бесплатно, даром5) ком франко, свободно от расходов (для получателя)frei Haus — с (бесплатной) доставкой на дом / включая стоимость доставки на дом
-
58 abdecken
das Bett abdecken пригото́вить посте́ль (ко сну); разг. разложи́ть посте́ль, расстели́ть посте́льeine Bettdecke von etw. abdecken снять покрыва́ло (с чего́-л.)das Haus wurde durch den Sturm abgedeckt бу́ря снесла́ кры́шу до́маdas Dach wurde durch den Sturm abgedeckt бу́ря снесла́ кры́шуabdecken убира́ть, убра́ть (со стола́)den Tisch abdecken убира́ть со стола́, разг. убра́ть столabdecken накрыва́ть, закрыва́ть, перекрыва́ть (что-л. с це́лью защи́ты, для предотвраще́ния несча́стных слу́чаев и т.п.)einen Schacht mit Brettern abdecken накры́ть коло́дец до́ска́миabdecken покрыва́ть, накрыва́ть; перекрыва́ть; укрыва́ть; защища́тьein Haus abdecken подводи́ть дом под кры́шуeine Mauer abdecken покрыва́ть сте́ну защи́тной кры́шейabdecken закрыва́ть, заслоня́тьeine Lichtquelle abdecken заслоня́ть исто́чник све́та; экрани́ровать исто́чник све́таdie Vorlage teilweise abdecken (фо́то.) закрыва́ть часть оригина́ла (не подлежа́щую воспроизведе́нию при репроду́кции)abdecken уст. сдира́ть шку́ру (с живо́тного)abdecken спорт. укрыва́ть, прикрыва́тьeinen Spieler abdecken прикрыва́ть игрока́, жарг. держа́ть игрока́ (кома́нды проти́вника)abdecken шахм. защища́тьmit dem Turm seine Dame abdecken защити́ть ладьё́й свою́ короле́вуabdecken фин. погаша́ть, покрыва́ть (задо́лженность)Verluste mit Steuergeldern abdecken покрыва́ть убы́тки за счёт нало́говых поступле́нийbestehende Verpflichtungen abdecken выполня́ть име́ющиеся обяза́тельстваabdecken удовлетворя́тьBedürfnisse abdecken удовлетворя́ть потре́бностиabdecken, sich II раскрыва́тьсяdas Kind deckt sich im Schlafe ab ребё́нок раскрыва́ется во снеabdecken, ablöschen, ausgleichen, begleichen, bestreiten, wahrnehmen покрыва́ть (напр. расхо́ды) -
59 anbauen
anbauen разводи́ть, выра́щивать (сельскохозя́йственные культу́ры)anbauen заселя́ть, колонизи́ровать; культиви́ровать, осва́иватьanbauen пристра́ивать, приде́лывать; приставля́ть; монти́роватьDominosteine anbauen класть ко́сти при игре́ в домино́es kommen noch Gäste, wir müssen anbauen разг. приду́т ещё́ го́сти, придё́тся приста́вить ещё́ одни́ столanbauen горн. оставля́ть (па́чки у́гля́ под кро́влей)anbauen, sich II сели́ться, заселя́ть; стро́иться -
60 biegen
etw. gerade biegen разогну́ть, вы́прямить что-л.j-m die Hände auf den Rücken biegen скрути́ть кому́-л. ру́ки за спино́йetw. wieder in die Höhe biegen распрями́ть, распра́вить что-л.das Recht biegen наруша́ть пра́во, обходи́ть зако́нum die Ecke biegen заверну́ть [сверну́ть] за у́голin eine Toreinfahrt biegen въе́хать в воро́та, заверну́ть во дворauf die Fahrstraße biegen вы́ехать на доро́гуzur Seite biegen дава́ть доро́гу; сверну́ть в сто́ронуes mag biegen oder brechen во что бы то ни ста́ло, любо́й цено́йer gibt nicht nach, es mag biegen oder brechen хоть умри́, а он не усту́пит [на своё́м поста́вит]lieber biegen als brechen посл. гни так, что́бы гну́лось, а не так, что́бы лома́лосьsich aus dem Fenster biegen уст. вы́сунуться из окна́sich vor Lachen biegen разг. ко́рчиться от сме́хаdie Tafel bog sich unter den Speisen стол ломи́лся под тя́жестью яствbiegen III : sich biegen извива́ться; де́лать изги́бы; sich biegen und schmiegen подла́живаться, покоря́ться
См. также в других словарях:
под стол пешком ходит — маленький, малолетний, ребенок, малый, молоко на губах не обсохло Словарь русских синонимов. под стол пешком ходит прил., кол во синонимов: 6 • маленький (90) • … Словарь синонимов
Под стол пешком ходить — Прост. Шутл. О малолетнем ребёнке. [Шуваева:] Я тебя, матушка, ласкала, когда ты ещё пешком под стол ходила. Глядя на вашу бедность, матери твоей помогала (П. Невежин. Вторая молодость). Да что ты помнишь? Что ты можешь помнить!.. Пешком под стол … Фразеологический словарь русского литературного языка
Под стол ходить — Прост. Шутл. О малолетнем ребёнке. [Шуваева:] Я тебя, матушка, ласкала, когда ты ещё пешком под стол ходила. Глядя на вашу бедность, матери твоей помогала (П. Невежин. Вторая молодость). Да что ты помнишь? Что ты можешь помнить!.. Пешком под стол … Фразеологический словарь русского литературного языка
чужая собака под стол — Пятый игрок под стол (лишний) Ср. А написать ему можно (о ваших чувствах к нему)? Ни, ни, ни! Чужая собака под стол, знаете пословицу? отвечала Анна Михайловна, стараясь держаться шутливого тона. Лесков. Обойденные. 2, 5 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Не всяк за стол, иной под стол. — Не всяк за стол, иной под стол. См. СУДЬБА ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
свои собаки грызутся, чужая не приставай(а чужие под стол) — Ср. Семейное что нибудь разумеется, во что и входить со стороны, я думаю, нельзя. Пословица говорится: свои собаки грызутся, а чужая под стол. Лесков. В провинции. 22. Ср. Собаки одной и той же деревни хотя и кусают друг друга, но собираются… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Без пирога именинника под стол сажают. — Без пирога именинника под стол сажают. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Третий игрок под стол. — Третий (Пятый) игрок под стол. См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Третий под стол. — Третий (игрок, слушатель, спорщик) под стол. См. СЧЕТ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
когда пешком под стол ходил — прил., кол во синонимов: 3 • в детстве (3) • в сопливом возрасте (3) • ребенком … Словарь синонимов
Хоть под стол залезай — Устар. Экспрес. Об ощущении неловкости, стыда, смущения. Третьего дня, за обедом, я не знал, куда смотреть, хоть под стол залезай, когда началось терзание репутаций отсутствующих: «тот глуп, этот низок, другой вор, третий смешон» настоящая травля … Фразеологический словарь русского литературного языка