-
1 оглянуться
оглянуться sich umsehen*; zurückschauen vi (назад) оглянуться вокруг um sich blicken vi а не успели мы оглянуться, как он был готовim Handumdrehen war er fertig
-
2 оглянуться
оглянуться вокруг — um sich blicken vi••не успели мы оглянуться, как он был готов — im Handumdrehen war er fertig -
3 ehe
1. (тж. eh') cjehe die Sonne unterging, erreichten die Kinder ihr Wanderziel — прежде ( раньше) чем село солнце, дети достигли цели своего походаehe ein Monat vergeht, kehre ich zurück — и месяца не пройдёт, как я вернусьüberlege es dir gut, ehe du dich entschließt — обдумай это хорошенько, прежде чем решитьсяich gehe nicht früher weg, ehe du mir versprichst... — я не уйду, пока ты мне не пообещаешь...für die Wiege sorgen, ehe man ein Kind hat ≈ погов. покупать подойник, не купив коровуeh' ich das tue, geht die Welt unter — я ни за что не сделаю этого (букв. скорее рухнет мир, чем я это сделаю)ehe daß (eh' daß) — прежде чем, раньше чем; пока неeh' daß ich das tue... — прежде чем я это сделаю...2. (тж. eh) adv поэт.прежде, раньшеseit eh und je — разг. испокон века, с незапамятных времён; издавна, с давних пор -
4 Rückblick
m -(e)s, -e1) взгляд назад2) ретроспективный взгляд; обзор (напр., проделанной работы)einen Rückblick auf etw. (A) werfen — оглянуться на что-л.; подытожить ( пройденный путь) -
5 sehen
1. * vi1) смотреть; глядетьsieh(e)! (сокр. s.) — смотри (сокр. см.)sieh(e) da! — вот!, смотри!sieh(e) dies! (сокр. s. d.) — смотри это ( как указано)sieh(e) oben! (сокр. s. о.) — смотри выше!sieh(e) unten! (сокр. s. u.) — смотри ниже!nicht auf etw. (A) sehen — не обращать внимания на что-л.; не постоять за чем-л.; не останавливаться перед чем-л.auf seinen Vorteil sehen — иметь в виду свою выгоду, думать о своей выгоде, преследовать( свою) выгодуaus dem Fenster( durch das Fenster) sehen — смотреть ( выглядывать) из окна( в окно)j-m ins Herz sehen — заглянуть кому-л. в душуsich (nach j-m) fast blind sehen, sich (D) (nach j-m) die Augen aus dem Kopf(e) sehen — проглядеть все глазаer kann keinem ins Gesicht( in die Augen) sehen — он не может ( ему совестно) людям в глаза смотретьsich satt sehen (an D) — наглядеться вдоволь (на кого-л., на что-л.)2) ( nach D) смотреть, присматривать (за кем-л., за чем-л.); ухаживать ( за больным)sehen Sie, daß Sie ihn umstimmen — постарайтесь его переубедить4) выглядетьdas sieht ihm ähnlich — это на него похоже2. * vt1) видетьscharf sehen — хорошо видеть; быть зоркимer sieht alles doppelt — у него двоится в глазах; он пьянwir sehen ihn gern bei uns — нам приятно видеть его у себя, мы любим, когда он приходит к намwann sehen wir uns? — когда мы увидимся ( встретимся)?wenn ich recht sehe... — если не ошибаюсь...wenn man ihn sieht, sollte man glauben, daß... — глядя на него, может показаться, что...es ist ( es gibt) dort nichts zu sehen — там нечего смотреть; там нет ничего достопримечательного ( интересного)er kann nicht mehr gut sehen — он уже плохо видит, у него испортилось зрениеder Blinde konnte wieder sehen — слепой прозрелes ist so dunkel, daß man die Hand nicht vor den Augen sehen kann ≈ темно, хоть глаз выколи; не видно ни згиwir wollen sehen... — посмотрим...ich will sehen, ob es stimmt — посмотрю ( проверю), так ли этоich will sehen, was sich machen läßt — посмотрю ( подумаю), что тут можно поделатьetw. nicht sehen wollen — закрывать на что-л. глазаer sieht sich betrogen — он видит, что его обманули; он считает себя обманутымsich getäuscht sehen — обмануться (в своих ожиданиях и т. п.)er sah sich gezwungen ( genötigt, veranlaßt), dies zu tun — он был вынужден это сделать( так поступить)plötzlich sieht er sich ihr gegenüber — вдруг перед ним очутилась онаich sah ihn kommen — я видел, как он подходит ( пришёл)etw. sehen lassen — показывать что-л.laß es mich sehen! — дай мне это посмотреть!, покажи мне это!sich sehen lassen — показываться, бывать на людяхlassen Sie sich bald wieder einmal (bei uns) sehen! — не забывайте нас, приходите!er hat sich nicht wieder sehen lassen — его больше не видели; он больше не приходилdas Bild kann sich sehen lassen — картина хорошая; (на) картину стоит посмотретьer kann sich sehen lassen — он в грязь лицом не ударит; ирон. хорош, нечего сказать!er kann sich dort nicht mehr sehen lassen — он туда больше не может показываться2) осознавать, догадыватьсяich sehe nur zu gut, daß... — я прекрасно вижу ( понимаю, сознаю), что...ich sehe, daß er die Unwahrheit sagt — я вижу ( понимаю), что он говорит неправдуdaraus sehe ich, daß... — из этого я заключаю, что...3)er sieht es gern, wenn man pünktlich ist — он любит точность ( пунктуальность)ich würde es gern sehen, daß... — я был бы рад, если бы...••zur Not kann man es noch sehen lassen — это ещё туда-сюда, это ещё куда ни шлоhast du nicht gesehen, war er fort — ты и оглянуться не успел, как он исчезnicht weiter sehen, als man greifen kann, nicht über seine Nasenspitze sehen — (ничего) не видеть дальше своего носа -
6 umblicken
осматриваться, озираться (вокруг), оглядеться; ( nach D) оглянуться (на что-л.), искать глазами (что-л.) -
7 versehen
1. * vt2) исполнять ( обязанности)ein Amt ( einen Dienst) versehen — исполнять свои служебные обязанности; нести службуdie Küche versehen — исполнять обязанности по кухнеder Mantel versieht die Stelle einer Decke — пальто заменяет одеяло3) церк. соборовать, причащать2. * (sich)1) ( mit D) запасаться (напр., продуктами)2) ( bei D) ошибиться, недосмотреть, допустить ошибку (по невнимательности)sich mit dem Gewicht versehen — ошибиться в весе3) (G) ожидать, предчувствовать, предполагать (что-л.)sich keines Arg(e)s versehen — не подозревать ничего дурного, ничего не подозревать4)ehe er sich's versah... — не успел он оглянуться ( опомниться), как.. -
8 zählen
1. vt1) считать; подсчитывать, высчитывать; отсчитыватьdie Stimmzettel zählen — производить подсчёт бюллетеней ( голосов) ( на выборах)bei ihm kann man die Rippen zählen — разг. у него все рёбра видны, он совсем отощал2) (zu D, unter A) считать (кого-л. кем-л., что-л. чем-л.); причислять, относить (кого-л. к кому-л., что-л. к чему-л.)er wird zu den Besten gezählt — его считают одним из лучших (напр., писателей)ich zähle ihn zu meinen Freunden — я причисляю его к своим друзьям; я считаю его своим другомer zählt sechzig Jahre — ему шестьдесят летer zählte über achtzig Jahre — ему было более восьмидесяти лет4) считаться ( приниматься, идти) за...die Eins zählt hundert — единица считается ( идёт) за сто ( в статистических таблицах)2. vi1) считатьvorwärts ( rückwärts) zählen — считать в обычном ( обратном) порядкеes war vorbei, ehe man bis drei zählen konnte — не успели оглянуться, как всё было кончено2) разг.er tut, als ob er nicht bis drei zählen könnte — он прикидывается простачком3) считаться, идти в счётdas zählt nicht — это не считается, это не в счёт4) ( nach D) насчитывать; содержать (в себе); равняться (чему-л.), доходить до..., достигать (чего-л.); (про) длиться (какой-л. срок)das zählt nach Minuten — это дело нескольких минут, это минутное дело5) ( auf A) рассчитывать (на кого-л., на что-л.)6) (zu D, unter A) считаться (кем-л., чем-л.); относиться, причисляться, принадлежать (к кому-л., к чему-л.)3. (sich)см. zählen 2. 6) -
9 обернуться
1) sich umdrehen ( повернуться); sich umsehen (непр.) ( оглянуться)2) перен.смотря по тому, как обернется дело — je nachdem, wie die Sache ablaufen wird3) фольк. ( превратиться в кого-либо) sich verwandeln ( кем-либо - in A) -
10 оглядываться
см. оглядеться 1), оглянуться -
11 успеть
••я не успел оглянуться... — ehe ich mich's versah... -
12 обернуться
обернуться 1. sich umdrehen (повернуться); sich umsehen* (оглянуться) 2. перен.: смотря по тому, как обернётся дело je nachdem, wie die Sache ablaufen wird 3. фольк. (превратиться в кого-л.) sich verwandeln (кем-л. in A) -
13 оглядываться
оглядываться см. оглядеться 1 и оглянуться -
14 успеть
успеть zurechtkommen* vi (s), zur (rechten) Zeit kommen* vi (s) я успею на поезд? Успеешь! erreiche ich den Zug noch? Du hast noch Zeit! он успел пообедать er hatte gerade noch Zeit, Mittag zu essen он ещё не успел прочитать ваше письмо er ist noch nicht dazu gekommen, Ihren Brief zu lesen а я не успел оглянуться... ehe ich mich''s versah... -
15 eh er sich 's versah
нареч.Универсальный немецко-русский словарь > eh er sich 's versah
-
16 ehe er sich 's versah
Универсальный немецко-русский словарь > ehe er sich 's versah
-
17 sich umblicken
мест. -
18 umblicken
-
19 einen Rückblick auf etw. werfen
гл.общ. (A) оглянуться (на что-л.), (A) подытожить (пройденный путь)Универсальный немецко-русский словарь > einen Rückblick auf etw. werfen
-
20 sich an die eigene Nase fassen
ugs.(sich an die [seine] eigene Nase fassen / an der eigenen Nase zupfen)(die eigenen Fehler erkennen, wenn man andere kritisiert)критикуя других, уметь признавать и свои ошибки; оглянуться на себяDie Lindner befahl ihrem Mann mit leiser Stimme: Mach's Licht aus!, trat vor die Tür der Remise und hagerte gegen die Fenster hinauf: Fasst euch an die eigene Nase. Vor ein paar Stunden habt ihr selber wie am Spieß geschrien, gekracht und gemacht, als wolltet ihr die Decke über unseren Köpfen eintreten. (H. Sakowski. Wie ein Vogel im Schwarm)
Hötger, der wenig verstanden hatte, vergaß den Mund zu schließen und zupfte dauernd an seiner Nase. (Max v. der Grün. Die Lawine)
An die eigene Nase fasst sich Bayerns Ministerpräsident Edmund Stoiber am Dienstag in der Münchner Staatskanzlei. Die Verantwortung für den LWS-Skandal lehnt er aber ab. (Der Tagesspiegel. 1999)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > sich an die eigene Nase fassen
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ОГЛЯНУТЬСЯ — ОГЛЯНУТЬСЯ, оглянусь, оглянешься, совер. (к оглядываться), на кого что и без доп. Обернуться и посмотреть назад. «Я оглянулся и увидел маленькую сгорбленную старушку.» А.Тургенев. Оглянулся в последний раз на родные места. ❖ Не успею (успеешь и т … Толковый словарь Ушакова
ОГЛЯНУТЬСЯ — ОГЛЯНУТЬСЯ, янусь, янешься; совер. Обернувшись, посмотреть назад. О. на своё прошлое (перен.). • Оглянуться на себя посмотреть на себя, на свои поступки со стороны. Оглянуться не успел, как... (разг.) обозначает быструю, часто не подготовленную… … Толковый словарь Ожегова
оглянуться — не успеть оглянуться... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. оглянуться см. обернуться Слова … Словарь синонимов
оглянуться — Оглянуться, значение этого глагола – посмотреть вокруг себя. Наше стремление к словесным излишествам в очередной раз грозит нам языковыми неприятностями. Вот пример из одной журнальной публикации: Он вышел из дома и оглянулся вокруг. Но ведь… … Словарь ошибок русского языка
оглянуться — оглянуться, оглянусь, оглянется (не рекомендуется оглянётся) … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
оглянуться — Без оглядки (разг.) 1) с глаг. бежать, мчаться, нестись и т.п.: очень быстро, боясь, оглянуться назад. Куда так, кумушка, бежишь ты без оглядки? Крылов. 2) без осмотрительности, неосторожно. Я не такая мать, я без оглядки ничего… … Фразеологический словарь русского языка
Оглянуться не успел — Оглянуться не успѣлъ (такъ быстро случилось). Ср. Попрыгунья стрекоза Лѣто красное пропѣла, Оглянуться не успѣла, Какъ зима катитъ въ глаза. Крыловъ. Стрекоза и Муравей. Ср. Едва успѣемъ оглянуться, Какъ первые невѣжи тутъ вотрутся. Крыловъ.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
оглянуться не успеешь — моменталом, не тратя времени даром, не теряя времени, того и жди, без лишних слов, не тратя времени, сейчас, скоро, не за горами, остались считанные часы, в недалеком будущем, живым манером, остались считанные дни, в ближайшее время, на этих днях … Словарь синонимов
Оглянуться на себя — ОГЛЯНУТЬСЯ, янусь, янешься; сов. Обернувшись, посмотреть назад. О. на своё прошлое (перен.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Оглянуться не успел, как... — Оглянуться не успел, как... ОГЛЯНУТЬСЯ, янусь, янешься; сов. Обернувшись, посмотреть назад. О. на своё прошлое (перен.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
оглянуться не успел — (так быстро случилось) Ср. Попрыгунья стрекоза Лето красное пропела, Оглянуться не успела, Как зима катит в глаза. Крылов. Стрекоза и Муравей. Ср. Едва успеем оглянуться, Как первые невежи тут вотрутся. Крылов. Вельможа и Философ (об обществах… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона