-
1 привести
привести 1. bringen* vt, herbeiführen vt; (her)holen vt (куда-л.) привести обратно zurückbringen* vt 2. (к чему-л.) führen vi (zu); herbeiführen vt; auslösen vt (вызвать) 3. (факты, данные и т. п.) anführen vt, an|geben* vt; nennen* vt (назвать); zitieren vt (процитировать) 4. (в какое-л. состояние) versetzen vt (in A), bringen* vt (in A, zu) 5.: привести в порядок (свои) дела seine An|gelegenheiten regeln привести в действие in Gang ( in Betrieb] setzen vt привести в чувство zum Bewußtsein bringen* vt привести приговор в исполнение das Urteil vollziehen* ( vollstrecken( о смертном приговоре)] -
2 привести
1) bringen (непр.) vt, herbeiführen vt; (her)holen vt ( куда-либо)привести обратно — zurückbringen (непр.) vt2) ( к чему-либо) führen vi (zu); herbeiführen vt; auslösen vt ( вызвать)3) (факты, данные и т.п.) anführen vt, angeben (непр.) vt; nennen (непр.) vt ( назвать); zitieren vt ( процитировать)4) ( в какое-либо состояние) versetzen vt (in A), bringen (непр.) vt (in A, zu)5)привести в порядок (свои) дела — seine Angelegenheiten regelnпривести в действие — in Gang ( in Betrieb) setzen vtпривести в чувство — zum Bewußtsein bringen (непр.) vtпривести приговор в исполнение — das Urteil vollziehen (непр.), vollstrecken ( о смертном приговоре) -
3 привести в беспорядок перепутать
-
4 привести приносить
-
5 мобилизировать привести в боевую готовность
-
6 einen Nachweis erbringen
привести доказательствоDeutsch-Russische Handels-und Wirtschafts-Wörterbuch > einen Nachweis erbringen
-
7 Maschinen klar haben
привести машины в готовность -
8 herunterwirtschaften
гл.1) общ. привести в негодность (машину), привести в упадок (хозяйство)2) разг. разорить, привести в негодность (машину и т. п.), развалить (хозяйство), привести в упадок4) экон. приводить в негодность (машину), приводить в упадок (хозяйство)Универсальный немецко-русский словарь > herunterwirtschaften
-
9 ausflippen lassen
гл.сл. довести до экстаза, поставить на уши, привести в восторг, привести в состояние эйфории, привести в состояние экстаза, сводить с ума -
10 Präzisierung / Уточнение
• Реплики, вводящие аргументы говорящего, приводимые им в доказательство своей правоты. Употребляются без ограничений.Als Beweis möchte ich noch ein Beispiel anführen:... — В качестве доказательств я хотел бы привести ещё один пример...
(Dann) noch ein Beispiel als Beweis:... — (Тогда) ещё один пример в качестве доказательства...
Ein Beispiel als Beweis:... — В качестве доказательства один пример:...
• Реплики, вводящие аргументы говорящего, приводимые им в доказательство своей правоты или просто уточняющие предыдущее высказывание. Употребляются большей частью в неофициальном общении.Nehmen wir mal... umg. — Возьмём хоть... разг.
(Nehmen wir) zum Beispiel... — (Возьмём,) например,...
(Na,) sagen wir mal,... — (Ну,) скажем,...
Ich greife (wahllos) ein Beispiel heraus:... — Приведу (наугад) пример...
Ich möchte (damit) sagen... — Я имею в виду...
• Реплики, вводящие уточнения предыдущего высказывания говорящего. Употребляются без ограничений.Ich möchte das noch präziser/zugespitzter formulieren. — Сформулирую это ещё точнее/острее...
Genauer gesagt,... — Точнее говоря,... / То есть...
Deutlicher gesagt,... — Говоря яснее,... / То есть...
• Указание на эквивалентность предыдущего и последующего высказываний. Употребляется без ограничений.Das heißt... — Иначе говоря,...
Oder anders ausgedrückt,... — Или, выражаясь по-другому,...
Anders gesagt,... / Mit anderen Worten... — Другими словами,... / То есть...
• Указание на эквивалентность предыдущего и последующего высказываний. Употребляется большей частью в отношении лиц, социальный статус которых не выше статуса говорящего.Ich möchte dies etwas einfacher/vereinfacht ausdrücken. — Попробую выразить это несколько проще. / Попробуем представить это более/несколько упрощённо.
• Реплики, вводящие уточнения предыдущего высказывания собеседника. Употребляются без ограничений.Nur eine kleine Ergänzung zu dem, was Herr N gesagt hat. — Только одно (небольшое) дополнение к тому, что сказал господин Н.
Ich möchte noch eine Bemerkung machen, weil du mich das bestimmt auch fragen wirst. — Хочу сделать ещё одно замечание, т.к. у тебя обязательно возникнет этот вопрос.
Hier müsste man noch einiges ergänzen. — К этому/здесь следовало бы ещё кое-что добавить.
• Реплики, вводящие уточнения предыдущего высказывания собеседника. Употребляются большей частью в официальном общении.Noch ein Argument, wenn ich darf/wenn Sie erlauben. — Ещё один аргумент, если можно/если позволите.
Erlauben Sie, noch ein Argument anzuführen. — Разрешите привести ещё один аргумент.
Diesem Argument möchte ich (noch) ein weiteres hinzufügen. — К этому аргументу я хотел бы добавить ещё один.
• Реплики, вводящие уточнения предыдущего высказывания говорящего, неправильно понятого собеседником. Употребляются без ограничений.Ich muss mich korrigieren... — Я должен поправиться/внести поправку...
Damit wollte ich nicht sagen, dass... — Этим я не хотел сказать, что...
• Реплики, непосредственно обращённые к собеседнику и содержащие требование уточнить его предыдущее высказывание.Herr N, Sie haben behauptet, dass... — Господин Н., вы утверждали, что...
Können Sie vielleicht noch sagen, ob/wie/was... — Не могли бы вы ещё сказать,...?
• Реакция на речь собеседника, отвечающего не по существу поставленного вопроса. Употребляется в отношении лиц, социальный статус которых не выше статуса говорящего.Aber jetzt habe ich dich/Sie nach... gefragt. — Но ведь я спросил тебя/вас о...
Das habe ich doch nicht gefragt. — Я не об этом спрашивал.
Ich wollte gern wissen,... — Я хотел бы узнать,...
• Реакция на сомнение, высказанное собеседником по поводу утверждения говорящего; содержит ссылку на источник информации. Употребляется без ограничений.Ich kann das so sicher behaupten, weil/da ich es selbst gesehen habe. — Я утверждаю это с такой уверенностью, так как сам видел это.
• Реплика, непосредственно обращённая к собеседнику и содержащая вежливую просьбу уточнить его предыдущее высказывание. Употребляется в ситуациях официального общения.Ich möchte Sie bitten zu verdeutlichen, was Sie unter... verstehen. — Я хотел бы попросить вас объяснить, что вы понимаете под...
• Просьба или требование уточнить высказывание собеседника.• Употребляется в ситуациях неофициального общения по отношению к лицам, социальный статус которых не выше статуса говорящего.Was verstehst du unter...? — Что ты подразумеваешь под...?
Was soll das heißen: »gewisse Briefe«? — Что это значит: «известные письма»?
Meine Frage:...? — Мой вопрос:...?
• Вежливый уточняющий вопрос. Желательно предварять выражениями типа Entschuldigen Sie bitte... Употребляется без ограничений.Wie lautete Ihre Frage (genau)? — Повторите, пожалуйста,/нельзя ли ещё раз повторить ваш вопрос?
• Встречный вопрос в связи с аналогичным вопросом собеседника. Употребляется без ограничений.Du möchtest wissen, was ich ihm erzählt habe? — Ты хочешь знать, что именно я ему рассказал?
• Реплики, используемые говорящим для того, чтобы показать связь между предыдущим и последующим высказываниями. Предваряют возможные (подробные) вопросы со стороны собеседника.Wie ich’s mir vorstelle? — Как я это себе представляю?
• Реплики, вводящие высказывания обобщающе-уточняющего характера. Употребляются без ограничений.Streng genommen... — Строго говоря...
Im Grunde genommen... — Собственно говоря,... / По сути/по существу,...
Im Wesentlichen... — В принципе,... / В сущности,...
Eigentlich... — Собственного говоря,...
Mit einem Wort... — Одним словом,...
• Реплики, вводящие высказывания обобщающего или уточняющего характера. Употребляются в неофициальном общении.Kurz und gut... — Короче говоря, суть заключается в...
Langer Rede kurzer Sinn ist... umg. — Вкратце/в двух словах смысл такой... / Смысл сводится к...
•—Können Sie Ihre Behauptung noch etwas genauer belegen? —Ja. Als weiteren Beweis möchte ich noch das Experiment von Professor N anführen, in dem diese Probleme exakt untersucht wurden. — —Не могли бы вы поконкретнее обосновать своё утверждение? —Да, конечно. В качестве ещё одного доказательства я могу привести эксперимент профессора Н., в котором эти проблемы подробно исследовались.
—Sind Sie wirklich davon überzeugt, dass dieser Versuch gelingt? —Ich muss mich korrigieren. Mit hundertprozentiger Sicherheit kann ich das natürlich nicht voraussagen. — —Вы действительно уверены в том, что этот опыт удастся? —Я должен оговориться. Конечно же, я не могу прогнозировать это со стопроцентной уверенностью.
—Sie meinen also, dass der Betrieb keine Chancen hat? —Wieso? Ich habe nur die Probleme aufgezeigt. Damit wollte ich nicht sagen, dass wir es nicht versuchen sollten. — —Итак, вы считаете, что у предприятия нет перспектив? —Нет, почему же? Я только указал, в чём проблемы. Этим я не хотел сказать, что дело безнадёжно.
—Ich komme mit. —Das habe ich dich nicht gefragt. Ich wollte wissen, ob du gern mitkommst. — —Я пойду с вами. —Я не об этом. Я хотел знать, не будет ли это тебе в тягость.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Präzisierung / Уточнение
-
11 herunterwirtschaften
vt -
12 завести
2) sich (D) anschaffen vt ( приобрести)завести хозяйство — eine Wirtschaft gründenзавести привычку разг. — sich (D) etw. (A) zur Gewohnheit machen4) ( привести в движение) ankurbeln vt, anlassen (непр.) vt••завести знакомство с кем-либо — mit j-m Bekanntschaft machen ( eine Bekanntschaft anknüpfen) -
13 исполнение
с1) Ausführung f, Erfüllung f; Verwirklichung f ( осуществление)приступить к исполнению своих обязанностей — seine Arbeit aufnehmen (непр.); sein Amt antreten (непр.) ( вступить в должность)2) (на сцене и т.п.) Vortrag m, Darbietung f; Ausführung f; Darstellung f ( роли)в чьем исполнении идет спектакль? — in welcher Besetzung geht das Stück?песня в исполнении... — ein Lied vorgesungen von...••привести в исполнение — vollziehen (непр.) vtпривести приговор в исполнение — das Urteil vollstrecken (б.ч. о смертной казни) -
14 завести
завести 1. (куда-л.) (hin) führen vt; (hin)bringen* vt (привести) 2. sich (D) anschaffen vt (приобрести) завести хозяйство eine Wirt|schaft gründen 3. (ввести) einführen vt завести новые порядки Neuerungen einführen завести привычку разг. sich (D) etw. (A) zur Gewohnheit machen 4. (привести в движение) ankurbeln vt, anlassen* vt завести мотор den Motor anwerfen* завести часы die Uhr aufziehen* а завести знакомство с кем-л. mit jem. Bekannt|schaft machen ( eine Bekannt|schaft anknüpfen] завести разговор ein Gespräch anknüpfen -
15 исполнение
исполнение с 1. Ausführung f, Erfüllung f; Verwirklichung f (осуществление) исполнение желания Erfüllung des Wunsches исполнение долга Pflichterfüllung f приступить к исполнению своих обязанностей seine Arbeit aufnehmen*; sein Amt antreten* (вступить в должность) 2. (на сцене и т. п.) Vortrag m 1, Darbietung f c; Ausführung f c; Darstellung f c (роли) в чьём исполнении идёт спектакль? in welcher Besetzung geht das Stück? песня в исполнении... ein Lied vorgesungen von... а привести в исполнение vollziehen* vt привести приговор в исполнение das Urteil vollstrecken (б. ч. о смертной казни) -
16 Belebungsversuch
сущ.1) общ. попытка привести в оживить (кого-л.), попытка привести в чувство (кого-л.)2) мед. оживления попытка -
17 ausleiern
гл.1) общ. срабатывать, скручивать (напр., винт в гнезде)2) разг. износить, разболтать (механизм), растянуть (резинку), растянуть (резинку; т.е. привести её в негодность), привести в негодность -
18 einen Besen abfegen
гл.общ. привести в негодность веник долгим употреблением, привести в негодность метлу долгим употреблением -
19 in Fahrt bringen
предл. -
20 in Gang bringen
предл.1) общ. (etw.) приводить в действие, (etw.) пускать в ход, включить, завести, завязать (напр. разговор), открыть (напр. кампанию)2) авиа. запустить двигатель, запускать (двигатель)3) перен. наладить, привести в движение, пустить в ход, начать (разговор)4) воен. начинать, приводить в движение, приводить в действие, пускать в ход5) тех. (Ordnung, Fluß) наладить, (Ordnung, Fluß) налаживать6) стр. вводить в действие7) юр. дать, привести в действие8) фин. давать
См. также в других словарях:
ПРИВЕСТИ — ПРИВЕСТИ, приведу, приведёшь, прош. вр. привёл, привела; приведший, приведя, совер. (к приводить),. 1. кого что. Ведя, доставить куда нибудь, помочь дойти куда нибудь. Привести детей домой. «Казак, приведший меня, отправился про меня доложить.»… … Толковый словарь Ушакова
привести — (1) ● На судъ привести послать смерть, как предопределение судьбы: Бориса же Вячеславлича слава на судъ приведе, и на Канину зелену паполому постла за обиду Олгову, храбра и млада князя. 15 16. Всю тварь приведеть богъ на судъ … Словарь-справочник "Слово о полку Игореве"
привести — не приведи бог, привел бог.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. привести повергнуть, ввергнуть, вогнать, дать повод, родить, навести, возбудить, обусловить, вызвать, дать… … Словарь синонимов
ПРИВЕСТИ — ПРИВЕСТИ, еду, едёшь; ёл, ела; едший; едённый ( ён, ена); едя; совер. 1. кого (что). Ведя, помочь дойти, довести. П. ребёнка домой. 2. (1 ое лицо и 2 е лицо не употр.), кого (что). Послужить путём в определённом направлении. Дорога привела к дому … Толковый словарь Ожегова
привести — веду, ведёшь; привёл, вела, ло; приведший; приведённый; дён, дена, о; приведя; св. 1. кого. Ведя, доставить, помочь прийти куда л. П. ребёнка домой. П. корову к ветеринару. Пришёл сам и привёл с собой друзей. П. девушку в дом, в семью (жениться,… … Энциклопедический словарь
ПРИВЕСТИ — ПРИВЕСТИ, см. приводить. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
привести на ум — привести на память, напомнить, вызвать в памяти Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
привести́(сь) — привести(сь), веду, ведёшь, ведёт(ся); вёл, вела, вело(сь), вели … Русское словесное ударение
Привести — сов. перех. см. приводить Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
привести — привести, приведу, приведём, приведёшь, приведёте, приведёт, приведут, приведя, привёл, привела, привело, привели, приведи, приведите, приведший, приведшая, приведшее, приведшие, приведшего, приведшей, приведшего, приведших, приведшему, приведшей … Формы слов
ПРИВЕСТИ — см. Приводить. Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л.: Государственное Военно морское Издательство НКВМФ Союза ССР, 1941 … Морской словарь