Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

никого

  • 1 никого

    род. п. и вин. п. от никто

    БФРС > никого

  • 2 никто

    БФРС > никто

  • 3 faire un désert de sa maison

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire un désert de sa maison

  • 4 garder la porte

    Dictionnaire français-russe des idiomes > garder la porte

  • 5 se faire celer

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se faire celer

  • 6 personne

    1.f
    1. (individu) челове́к* ◄pl. лю́ди*►; осо́ба, лицо́ ◄pl. ли-►;

    quelle est cette personne? — кто э́тот челове́к?; кто э́та осо́ба?;

    c'est une personne très aimable — э́то о́чень <весьма́> любе́зный челове́к; certaines personnes — не́которые лю́ди; les personnes intéressées — заинтересо́ванные лица́; те, кого́ э́то каса́ется

    il est veau trois (plusieurs) personne s — пришло́ три челове́ка (неско́лько челове́к);

    un autocar pour cinquante personnes — авто́бус на пятьдеся́т челове́к < мест>; une table pour 6 personnes — стол на шесть челове́к <персо́н>; 20 kilos de bagage par personne — два́дцать килогра́ммов багажа́ на челове́ка ║ les personnes à charge — лица́ на иждиве́нии, иждиве́нцы; une grande personne — взро́сл|ый, -ая; une tierce personne — тре́тье лицо́; par personne interposée — че́рез посре́дника ║ un seul Dieu en trois personnes — еди́ный Бог в трёх ли́цах ║ en la personne de qn. — в лице́ кого́-л.; répondre, de la personne de qn. — отвеча́ть/ отве́тить за кого́-л.; s'assurer de la personne de qn. — брать/взять кого́-л. под аре́ст; аресто́вывать/арестова́ть кого́-л.

    2. (personnalité) ли́чность, лицо́, челове́к;

    le respect de la personne humaine — уваже́ние к челове́ческой ли́чности;

    une personne juridique — юриди́ческое лицо́, правово́й субъе́кт; l'esclave n'était pas une personne ∑ — раба́ не признава́ли челове́ком; je critique ses idées, mais je respecte sa personne — я кри́тикую его́ иде́и, но уважа́ю его́ как челове́ка

    3. (moi-même, soi-même) сам, себя́ A;

    faire don de sa personne à la patrie — же́ртвовать/ по= собо́й ра́ди ро́дины;

    payer de sa personne — не жале́ть/не по= <не щади́ть/не по=> себя́; il ne sait que faire de sa personne — он не зна́ет, ∫ куда́ дева́ть себя́ <чем ему́ заня́ться>; il est bien [fait] de sa personne — он недурён собо́й; il est très satisfait de sa personne — он весьма́ дово́лен собо́й <свое́й осо́бой>; elle prend grand soin de sa personne — она́ за собо́й о́чень следи́т ║ en personne: il viendra en personne — он ∫ придёт ли́чно <я́вится со́бственной персо́ной>; c'est la bonté en personne — э́то сама́ доброта́, э́то воплоще́ние добро́ты

    4. gram. лицо́;

    il parle de lui à la troisième personne — он говори́т о себе́ в тре́тьем лице́

    PERSONNE %=2 pron. indéf.
    1. (négatif) ( sujet) никто́;

    personne n'est venu — никто́ не пришёл;

    ni moi ni personne ne s'en réjouira — ни я и никто́ друго́й э́тому не обра́дуется; personne d'autre que lui ne peut le faire — никто́, кро́ме него́, не мо́жет э́того сде́лать; qui est là? — Personne — кто там? — Никого́ [нет]

    (objet):

    il n'y a plus personne sur la place — на пло́щади нет ∫ бо́льше никого́ (↑HH — души́);

    il n'y a personne de blessé? — ра́неных нет?; je ne connais personne de plus intelligent que lui — я никого́ не зна́ю умне́е его́; elle n'aime personne d'autre que lui — она́ никого́, кро́ме него́, не лю́бит; il ne se fie à personne — он никому́ не доверя́ет; aujourd'hui je ne vais chez personne — сего́дня я ни к кому́ не иду́; je ne parle de personne — я ни о ком не говорю́; il ne parle à personne — он ни с кем не говори́т <не разгова́ривает>; il ne ressemble à personne — он ни на кого́ не похо́ж

    qui n'appartient à personne — ниче́й, ничья́, ничьё; ниче́йный;

    une île qui n'appartient à personne — ниче́йный <никому́ не принадлежа́щий> о́стров; ce n'est la faute à personne — тут нет ничье́й вины́; je ne suis content du travail de personne — я ничье́й рабо́той не дово́лен; ce chapeau n'appartient à personne d'entre nous — э́та шля́па никому́ из нас не принадлежи́т; l'avenir n'est à personne ∑ — над бу́дущим никто́ не вла́стен ║ n'avoir personne à + inf (à qui...) — не́кого, не́кому; je n'ai personne à vous recommander ∑ — мне вам не́кого <я не могу́ вам никого́> порекомендова́ть; il n'avait personne à qui confier son secret ∑ — ему́ не́кому бы́ло дове́рить свою́ та́йну; il n'y — а personne à qui parler — не с кем поговори́ть; il n'y a personne chez qui aller — не к кому́ пойти́ pf. il a des idées, mais pour travailler il n'y a plus personne — насчёт иде́й он тут как тут, а вот как насчёт рабо́ты, так его́ не дозовёшься

    2. (positif) кто-ли́бо, кто -нибу́дь;

    je le sais mieux que personne — я э́то зна́ю лу́чше, чем кто-ли́бо; кто кто, а я-то зна́ю;

    avant d'accuser personne — пре́жде чем кого́-нибу́дь <кого́ бы то ни бы́ло> обвиня́ть ipf.

    Dictionnaire français-russe de type actif > personne

  • 7 porte

    I f
    1) дверь; дверца
    fausse porteглухая дверь; потайная дверь
    porte à deux battants, à deux vantaux — двустворчатая дверь
    porte à jour, porte à claire-voieрешётчатая дверь
    gagner, prendre la porte — выйти (войти) в дверь
    être à la porteстоять у двери
    à la porte, sur la porte — на двери, у дверей; на пороге
    à la porte бельг. — на улице, во дворе
    manger à la porte бельг. — есть на дворе, на террасе
    à la porte! — вон!, убирайтесь!
    à la porte de..., aux portes de... — вблизи, возле, при входе
    porte à porte — дверь в дверь, в самом близком соседстве
    faire de porte à porteходить из дома в дом (при сборе подписей и т. п.)
    passer la nouvelle de porte en porte — передавать новости из дома в дом
    la porte! — закройте [откройте] дверь!
    parler, recevoir qn entre deux portes — разговаривать с кем-либо, принимать кого-либо на пороге, наскоро
    ••
    ouvrir la porte à... — открыть доступ, путь к чему-либо
    c'est la porte ouverte à tous les abus — это открывает путь к любым злоупотреблениям; здесь возможны любые злоупотребления
    toutes les portes sont ouvertes devant luiперед ним все двери открыты
    journée portes ouvertesдень открытых дверей
    donner [céder] la porte à qn — пропустить в дверь раньше себя ( из вежливости)
    forcer la porte de qnворваться к кому-либо
    mettre (прост. flanquer, ficher, foutre) à la porte — прогнать, выставить за дверь
    fermer [refuser, défendre, interdire, garder] sa porte à qn — никого не принимать; не пускать кого-либо в дом
    fermer à qn la porte au nezзахлопнуть дверь перед чьим-либо носом
    frapper [heurter] à toutes les portes — стучаться во все двери, обивать пороги
    faire la porteслужить швейцаром
    laisser la porte ouverte à... — оставить возможность для...
    se présenter à la porte de qn — явиться к кому-либо
    se ménager [se réserver] une porte de sortie — сохранить пути к отступлению
    entrer [passer] par la grande porte — попасть сразу на высокую должность
    entrer par la petite porteначать карьеру с мелких должностей
    aimable comme une porte de prison разг. — неприветливый, мрачный
    2)
    porte ( cochère) — ворота
    3) дверца (шкафа, холодильника, печи и т. п.)
    4) ход, путь, доступ
    6) тех. колечко, кольцо (для крючка, застёжки)
    7) ист.
    8) физ. импульс
    II adj

    БФРС > porte

  • 8 donner quartier à ...

    уст.
    (donner [или faire] quartier à...)
    щадить чью-либо жизнь, пощадить, сжалиться над кем-либо (обыкн. употр. в отриц. форме)

    Et on rapporte des traits de Bicots: leur acharnement à l'assaut, leur ivresse d'aller à la fourchette, leur goût de ne pas faire quartier. (H. Barbusse, Le Feu.) — Потом заходит разговор о марокканцах, об их ожесточении в атаках, упоении штыковым боем, беспощадности к врагу.

    Les combats étaient plus sanglants que jadis car ces soldats étrangers ne demandaient et ne faisaient pas de quartier; mais les résultats demeuraient aussi incertains... (S. de Beauvoir, Tous les hommes sont mortels.) — Бои стали еще более кровопролитными, наемные войска не щадили никого и сами не просили пощады, однако исход сражений оставался неопределенным...

    ne pas faire (de) quartier — быть беспощадным, никого не щадить

    Pourquoi aurions-nous donné quartier quand les nôtres étaient pendus, roués ou brûlés vifs dès qu'ils avaient quelque importance, fusillés quand ils étaient simples soldats. (M. Olivier-Lacamp, Les feux de la colère.) — С какой стати стали бы мы щадить врагов, когда наших вешали, колесовали, сжигали заживо, если они имели хоть какой-нибудь чин, и расстреливали, когда это были рядовые бойцы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner quartier à ...

  • 9 en effet

    1) на самом деле, в самом деле, в действительности

    Christophe faisait le compte de ce qu'ils passaient pour dire, et de ce qu'ils disaient en effet. (R. Rolland, La Foire sur la place.) — Кристоф учитывал, какие слова им приписывают, и что они говорят на самом деле.

    [...] enchantés de ce projet en apparence, mais au fond le prenant tous pour un pur château en Espagne, dont on cause en conversation, sans vouloir l'exécuter en effet. (J.-J. Rousseau, Confessions.) — [...] внешне в восторге от этого проекта, но в глубине души полагая, что это чистейший воздушный замок, замысел, о котором только говорят, вовсе не собираясь его в действительности осуществлять.

    2) вводное слово: в самом деле, действительно

    On ne pouvait en effet sous l'empire de ce ressentiment jeter dans la balance l'avenir du pays tout entier. (J. Mordal, La Bataille de Dalar.) — В самом деле, нельзя было, поддавшись чувству обиды, рисковать будущим всей страны.

    En effet, les hommes ne peuvent comprendre que les sentiments analogues à ceux qu'ils éprouvent. (H. Taine, Philosophie de l'art.) — В самом деле, люди могут понимать лишь чувства, аналогичные тем, которые они испытывают сами.

    Lui. Je vous ai fait suivre tous les jours pendant une semaine. Elle. Vous n'avez trouvé personne? Lui. Personne, en effet. Ce qui n'a rien empêché. (M. Duras, Théâtre.) — Он. В течение недели я за вами установил каждодневную слежку. Она. Вы никого не обнаружили? Он. Действительно, никого, но это ничего не изменило.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en effet

  • 10 trouver visage de bois

    не застать никого дома, очутиться перед запертой дверью, поцеловать замок

    Les Laharanne, eux, allaient à Hargouet voir les Saint-Mary. Mais ils ont trouvé visage de bois, soit qu'il n'y eût personne en effet, ou personne qui fût d'humeur à se laisser voir. (P.-J. Toulet, La Jeune fille verte.) — Тогда супруги Лааран отправились в Аргуэ повидаться с Сен-Мари, но поцеловали замок. То ли действительно никого не оказалось дома, то ли хозяева были не расположены их принять.

    Nous prenions l'omnibus - trois sous de fichus! - et promenions mélancoliquement notre requête ou notre ultimatum à travers les corridors mal éclairés: trouvant visage de bois quand nous arrivions au cabinet d'Arago... (J. Vallès, L'Insurgé.) — Мы поехали на омнибусе - три су из кармана! - и, приехав, понесли через ряд плохо освещенных кулуаров наши требования, или наш ультиматум, к кабинету Араго, но очутились перед запертой дверью.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > trouver visage de bois

  • 11 trouver porte close

    гл.
    общ. не быть принятым, не застать никого (дома), никого не застать (дома)

    Французско-русский универсальный словарь > trouver porte close

  • 12 ne

    adv. de négation не;
    v. tableau « Négation»; 1. (complété par pas, point, etc.); ne... pas не + verbe;

    je ne veux pas — я не хочу́ (pour l'emploi de l'A ou du G. v. le tableau)

    ║ (+ être dans l'expression de lieu;
    + avoir au présent) нет;

    elle n'est pas ici ∑ — её здесь нет;

    je n'ai pas de crayon — у меня́ нет карандаша́

    la négation peut se rapporter à un autre terme de la proposition (v. le tableau);

    il ne lisait pas du tout ce livre — он чита́л во́все не э́ту кни́гу;

    tous ne sont pas venus — пришли́ не все ║ ne voilà-t-il pas que... — ну и вот; и вдруг, предста́вьте [то́лько себе́]...; поду́майте то́лько...

    (avec que, combien exclamâtes) не; же (de renforcement);

    que de difficultés n'a-t-il pas dû surmonter! — каки́е то́лько тру́дности не пришло́сь ему́ преодоле́ть!;

    combien de temps n'a-t-il pas fallu... — ско́лько же вре́мени пона́добилось...

    ne... point не, нет renforcé par совсе́м, отню́дь, во́все, никако́й;

    ce n'est point simple — э́то совсе́м <отню́дь, во́все> не про́сто;

    il n'a point d'argent — у него́ ∫ совсе́м нет <нет никаки́х> де́нег

    ne... guère не о́чень, почти́ не, едва́; едва́ ли, вряд ли; немно́го; недо́лго;

    il n'est guère poli — он не о́чень[-то] ве́жлив;

    je ne sors guère de chez moi — я почти́ не выхожу́ из до́ма <из дому́>; un volontaire? Tu n'en trouveras guère — доброво́лец? Вряд ли ты его́ найдёшь; elle ne vivra guère — ей немно́го <недо́лго> оста́лось жить; она́ недо́лго протя́нет fam.

    ne... plus не, нет + бо́льше, уж бо́льше, уж[е];

    je ne bois plus — я бо́льше не пью;

    il n'est plus petit — он уж[е] не ма́ленький

    ne... jamais не, нет + никогда́;

    il n'écrit ja mais — он никогда́ не пи́шет;

    il n'a jamais d'argent — у него́ никогда́ нет де́нег

    ne... aucun (aucun... ne) не, нет + никако́й, ни оди́н; совсе́м, во́все;

    aucun élève n'a compris — ни оди́н учени́к не по́нял;

    je n'ai acheté aucun livre — я не купи́л ∫ ни одно́й кни́ги <никаки́х книг>; il ne nous veut aucun mal — он во́все <совсе́м, отню́дь> не хо́чет нам зла

    ne... nul (nul... ne) v. nul
    ne... personne (personne... ne) не, нет + никто́;

    personne ne répond — никто́ не отвеча́ет;

    ça ne regarde personne — э́то никого́ не каса́ется; il ne parle à personne — он ни с кем не разгова́ривает; personne n'a un crayon? — ни у кого́ нет карандаша́?

    ne...rien (rien... ne) не, нет + ничто́;

    rien ne peut le convaincre — ничто́ не мо́жет его́ убеди́ть;

    il ne comprend rien — он ничего́ не понима́ет; il ne pense à rien — он ни о чём не ду́мает

    ne... goutte v. goutte
    ne... ni... ni не + ни... ни...;

    il ne croit ni à Dieu ni à diable — он не ве́рит ∫ ни в бо́га, ни в чёрта <ни в сон, ни в чох>

    il n'ose protester — он не осме́ливается возрази́ть;

    il y a longtemps que je ne l'ai vu — давно́ я его́ не ви́дел; si ce n'est — кро́ме (+ G), за исключе́нием (+ G); е́сли [то́лько] не (+ N); n'eût été son chapeau, on l'eut pris pour un officier — е́сли бы не шля́па <не будь на нём шля́пы> его́ при́няли бы за офице́ра

    (pour les expressions n'empêche que, ne vous en déplaise, à Dieu ne plaise, qu'à cela ne tienne, n'avoir cure de, n'avoir garde de v. les mots correspondants)
    3. (pour marquer une restriction): ne... que то́лько, лишь;

    je ne travaille que le matin — я рабо́таю то́лько по утра́м

    ne fût-ce que, ne serait-ce que хотя́, хоть; хотя́ бы, хоть бы;

    je passerai chez vous, ne fût-ce que pour vous dire bonjour — я зайду́ <загляну́> к вам, хотя́ бы для того́, что́бы поздоро́ваться;

    j'ai besoin de me reposer, ne serait-ce que deux minutes ∑ — мне ну́жно хоть <хотя́ бы> две мину́ты отдохну́ть

    ne faire que + + inf то́лько (de renforcement);

    il n'a fait qu'entrer et sortir — он то́лько вошёл и тут же вы́шел;

    il ne fait que crier — он то́лько и де́лает <и зна́ет>, что кричи́т, он то́лько и зна́ет [, что] крича́ть

    ne faire que de + inf то́лько что, то́лько;

    il ne fait que de rentrer — он то́лько верну́лся;

    le concert ne fait que de commencer — конце́рт то́лько начина́ется

    ne... plus que то́лько; никто́ <ничто́>, кро́ме (+ G);

    il ne lui restait plus que sa grand-mère — у него́ никого́, кро́ме ба́бушки, не оста́лось

    ne... guère (que) v. guère
    ne... jamais que всегда́ то́лько...; никогда́ ина́че, как; никогда́ кро́ме;

    je ne l'ai jamais vu que de loin — я его́ ви́дел всегда́ то́лько и́здали;

    je n'ai jamais pensé qu'à lui — я всегда́ ду́мал то́лько о нём

    ne... rien que лишь, то́лько...; ничего́, кро́ме...;

    je ne demande rien que la liberté — я не тре́бую ничего́, кро́ме свобо́ды

    ne... pas que не то́лько, не оди́н то́лько [лишь];

    il n'y a pas que lui — есть ∫ не то́лько он <не он оди́н>

    je crains qu'il ne vienne [— я] бою́сь, ∫ что он придёт < как бы он не пришёл>;

    je ne doute pas que cela ne réussisse — я не сомнева́юсь, что э́то уда́стся; с) ( se traduit après les verbes de précaution):

    évite qu'il ne te voie — стара́йся, что́бы он тебя́ не заме́тил; prenez garde qu'on ne vous trompe — смотри́те, как бы вас не обману́ли;

    il a répondu autrement que je ne m'y attendais — он отве́тил ина́че, чем я предполага́л;

    il se laissa tomber plutôt qu'il ne s'assit — он скоре́е упа́л, чем сел; il se porte moins bien que je ne le pensais ∑ — у него́ со здоро́вьем ху́же, чем я ду́мал;

    e) (après les loc. conj.);
    avant que... ne пока́ не, пре́жде чем, пе́ред тем как, до того́ как, ра́ньше чем;

    finissez avant qu'il n'arrive — конча́йте ∫ пока́ он не пришёл <пре́жде чем он придёт>;

    partons avant qu'il ne pleuve — пойдём, ∫ пока́ не начался́ <пре́жде чем начнётся> дождь

    sans que... ne [без того́,] что́бы... не;

    je ne puis parler sans qu'il ne m'interrompe ∑ — сто́ит мне заговори́ть, как он меня́ перебива́ет;

    il ne s'écoulait pas de jour sans que qn. ne vînt le voir — не проходи́ло дня, что́бы кто-нибу́дь не загляну́л

    à moins que...ne е́сли то́лько... не; ра́зве то́лько; ра́зве что;

    à moins que je ne me trompe — е́сли то́лько я не ошиба́юсь

    Dictionnaire français-russe de type actif > ne

  • 13 I Miserabili

       1947 – Италия (92 мин + 99 мин)
         Произв. Lux (Карло Понти)
         Реж. РИККАРДО ФРЕДА
         Сцен. Риккардо Фреда, Марио Моничелли, Стено, 2-я часть – Витторио Нино Новарезе по одноименному роману Виктора Гюго
         Опер. Родольфо Ломбарди
         Дек. Гвидо Фиорини, Гвидо Дель Ре
         Кост. Дарио Чекки
         Муз. Алессандро Чиконьини
         В ролях Джино Черви (Жан Вальжан), Валентина Кортезе (Фантина / взрослая Козетта), Джованни Хинрих (Жавер), Альдо Никодеми (Мариюс), Андреина Паньяни (сестра Симплиция), Ада (= Дучча) Джиральди (Козетта в детстве), Луиджи Павезе (Тенардье), Габриэле Ферцетти (любовник Фантины Толомьес), Марчелло Мастроянни (студент-революционер).
       1-я СЕРИЯ: ОХОТА НА ЧЕЛОВЕКА (CACCIA ALL'UOMO). Жан Вальжан крадет буханку хлеба с витрины булочной. Булочник стреляет ему в спину. Жан Вальжан падает на землю. Попав на каторгу, он работает в карьере и пытается бежать в вагонетке. Неудача; за ней следуют новые попытки и новые неудачи. Вальжан выходит на свободу через 18 лет – в день, когда надзирателя Жавера назначают помощником старшего надзирателя. В Дине Вальжана выгоняют из 2 гостиниц из-за его каторжного прошлого. Служанка епископа, монсеньора Мириэля, прячет серебряные приборы, услышав о каторжнике. Вальжан врывается в гостиную. «Мадам Маглуар, принесите еще один прибор», – говорит епископ. Он сам отводит Вальжана в комнату.
       Ночью начинается гроза. Наутро мадам Маглуар сообщает епископу, что Вальжан исчез с 2 канделябрами. Его приводят обратно жандармы. Епископ говорит Вальжану, что тот должен был захватить с собой и серебряные приборы, которые Мириэль ему подарил. Он освобождает Вальжана и советует ему использовать серебро с толком, чтобы стать честным человеком. В лесу Вальжан наступает на монету, принадлежащую малышу Жерве. Он находит монету и пытается отыскать мальчика. Он плачет, выкрикивая его имя.
       В дилижансе, едущем в Монтрей, пассажиры обсуждают нового мэра, г-на Мадлена, преобразившего всю округу и приведшего свои заводы к процветанию. На него работают 500 служащих. В его жизни нет места женщинам и смеху. Г-н Мадлен (Жан Вальжан) подбирает мальчишку, похожего на малыша Жерве. Бригадирша просит его уволить работницу Фантину, вечно опаздывающую по субботам. Г-н Мадлен откладывает решение. Из дилижанса выходит Жавер. Он заступает на новую должность. Его принимает у себя муниципальный советник Бланшар.
       Фантина признается бригадирше, что растит дочь без отца. Ее увольняют. Однажды вечером на площади прохожий в шутку сует ей за шиворот пригоршню снега. Фантина оскорбляет и бьет его. Жавер берет ее под арест. Г-н Мадлен освобождает Фантину хотя она плюет ему в лицо, считая его виновным в увольнении. Фантина падает в обморок. Г-н Мадлен стоит у ее изголовья. Она рассказывает, как на веселом пикнике в Париже любовники-студенты устроили ей с подругами сюрприз: исчезли, оставив прощальное письмо. Все подруги посмеялись этой шутке – все, кроме Фантины. Ей пришлось оставить дочь Козетту семье Тенардье.
       Настоящее время: г-н Мадлен обещает вернуть Фантине Козетту. Фантина чуть не умирает от радости.
       Жавер делится с Бланшаром подозрениями о странной хромоте г-на Мадлена. Чуть позже он подает мэру прошение об отставке, поскольку донес в Париж, что тот якобы является беглым каторжником Жаном Вальжаном. Теперь же стало известно, что Вальжан пойман в Париже под именем Шанматье. Жавер настаивает, чтобы г-н Мадлен принял его отставку. «Быть добрым просто, – говорит Жавер. – Труднее всего быть справедливым». Разрываясь от внутренних мук, г-н Мадлен намекает на свою дилемму сестре Симплиции. «Надо спасать невиновного», – говорит монашенка. Вальжан пишет письмо с признанием. Фантина умирает, а Жавер арестовывает Вальжана прямо у ее изголовья. Они проходят мимо литейного завода г-на Мадлена. Один рабочий устраивает пожар и помогает Вальжану сбежать, а потом погибает от руки Жавера.
       Вальжан находит Козетту в Монфермее и помогает ей нести ведро с водой. Это происходит в канун Рождества. Вальжан ужинает в таверне Тенардье, которые балуют 2 родных дочерей, а к Козетте относятся как к рабыне. Вальжан покупает для Козетты большую куклу в магазине на площади. Он уводит девочку с собой, заплатив Тенардье 3000 франков. Тенардье догоняет его на улице и требует 10.000. Вальжан грозится проломить ему голову. Тенардье собирается заявить в полицию. У Козетты начинается жар. Вальжан приходит в аптеку и подслушивает разговор о человеке, похитившем девочку с большой куклой. Вальжан разбивает куклу на куски и доводит Козетту до слез. Он снимает комнату в гостинице, притворившись слепым. Некий полицейский замечает его уловку. Жавер и его люди проникают в гостиницу. Вальжану удается бежать вместе с Козеттой. Он взбирается по стене, поднимая девочку на веревке. Они оказываются в монастыре сестры Симплиции. Та впервые в жизни лжет Жаверу, что никого не видела.
       2-я СЕРИЯ: ГРОЗА НАД ПАРИЖЕМ (TEMPESTA SU PARIGI). Париж, много лет спустя. Студенты-революционеры издают подпольный листок. Типографию осаждают полицейские. Мариюс Понмерси прорывается через их кольцо и укрывается в доме, где живет Козетта с человеком, которого считает своим отцом – мсье Леграном (Жаном Вальжаном). Козетта перевязывает раненого Мариюса, а Вальжан говорит полицейским, что никого не видел. Мариюс оставляет записку со своим адресом в любимой книге Козетты – томике стихотворений Андре Шенье. Вальжан находит записку.
       Жавер сообщает министру полиции Жильнорману (отцу Мариюса) о деятельности мятежников. Министр просит его держать в тайне все, что касается его сына. Мариюс живет в гостинице, принадлежащей Тенардье. В него влюблена дочь Тенардье Эпонина. Вальжан приходит в гостиницу, чтобы вернуть Мариюсу записку и попросить его больше не искать встреч с Козеттой. Тенардье узнает того, кто увел маленькую Козетту. Мариюс встречается с Козеттой в саду у ее дома на улице Плюме и признается ей в любви. Тенардье, назвавшись бароном Тенаром, приходит к Козетте, чтобы поговорить о ее прошлом и матери. Вальжан обрывает их встречу. Тенардье пытается его шантажировать. Они договариваются встретиться на следующий день в гостинице.
       Как только Вальжан оказывается в его доме, Тенардье требует от него 200 000 франков. Появляется шайка заговорщиков, все как на подбор – бандиты, один грознее другого. Вальжан сражается со всеми сразу. Его связывают. Он хватает раскаленный железный прут, которым Тенардье собирался его пугать, и прижимает его к руке. Жавер, уже приходивший в гостиницу в самом начале стычки, но ничего не заметивший, появляется снова, как раз когда Тенардье собирается зарезать Вальжана. Последнему удается бежать. Арестованный Тенардье называет адрес Леграна. Жавер окружает дом, но Вальжан уже перебрался в другое тайное обиталище. Он сообщает Козетте, что они уезжают в Англию. Козетта отказывается ехать: она любит Мариюса и не хочет покидать Париж.
       Министр полиции по наводке Жавера навещает сына в гостинице Тенардье. Эта встреча лишь увеличивает пропасть между ними. Смерть девочки, убитой полицейскими при аресте некоего мужчины, вызывает возмущение на улицах Парижа. Начинаются столкновения между мятежниками и кавалерией. На улице воздвигают баррикаду. Козетта приходит в гостиницу Тенардье, чтобы повидаться с Мариюсом. Его там нет. Вальжан идет за ней следом. Он дает ей пощечину и приказывает вернуться домой. Солдаты расстреливают баррикаду. Вальжан опрокидывает у баррикады 2 огромных штабеля из бочек, те катятся по улице и крушат все на своем пути – и солдат, и пушку. Гаврош погибает, собирая патроны у трупов. Рукопашная на баррикаде. Мариюс ранен. Бой продолжается в кафе. Солдаты расстреливают пленных.
       Вальжан спускается в канализацию, неся на спине потерявшего сознание Мариюса. Он проходит чуть ли не весь город и, выйдя на улицу, наталкивается на Жавера. Он признается ему, что он – Жан Вальжан, и просит помочь отнести Мариюса к отцу. Министр говорит Жаверу, что будет вечно признателен спасителю его сына. Вальжан просит у Жавера разрешения зайти к себе домой, в дом № 7 по улице Вооруженного Человека. Жавер соглашается. Когда Вальжан входит в дом, Жавер удаляется. Он пишет прощальную записку, обвиняя себя в том, что отпустил на свободу беглого каторжника, и признаваясь в восхищении перед тем, за кем гонялся всю жизнь. Он топится в Сене.
       Козетта примеряет свадебное платье. Министр говорит Вальжану, что собирается принять некоего Тенардье. Это, впрочем, будет его последней аудиенцией, поскольку он решил подать королю прошение об отставке. Вальжан идет к Тенардье, чтобы не дать ему заговорить. Он угрожающе надвигается на него. Тенардье стреляет в Вальжана, затем отступает, падает и разбивается насмерть. В церкви начинается свадебная церемония Козетты и Мариюса. Они возвращаются домой, обеспокоенные отсутствием Вальжана. Тот приходит к ним, смертельно раненный. Он просит Козетту почитать ему вслух: он хочет в последний раз услышать ее голос. Слушая ее, он умирает.
        Тут мы имеем дело не просто с экранизацией, а с настоящим воссозданием книги руками художника и крупного кинорежиссера. Фреда увидел в произведении Гюго масштабный приключенческий роман, перемежаемый вспышками мелодраматизма. Его фильм изобилует контрастами (и в этом он очень близок духу Гюго), размещенными, как правило, там, где в предыдущих экранизациях их избегали. Так, в рассказе о судьбе Фантины минуты сильнейшего счастья (см. восхитительную сцену воскресного пикника) соседствуют с сильнейшим отчаянием. Даже ее предсмертные мгновения полны контрастов, поскольку, прежде чем пережить ужас при виде противоестественного ареста Жана Вальжана Жабером, Фантина чуть не умирает от радости, услышав, что ей вернут Козетту.
       Больше, чем за выразительностью каждого персонажа (которым, впрочем, ее не занимать – особенно Жаверу и маленькой Козетте, самой трогательной из экранных Козетт), Фреда следит за общим движением фильма. Его Отверженные – прежде всего динамичная картина, она движется без остановок, словно шагающий строй человеческих судеб, где выделяется фигура Жана Вальжана; фигура, которую Фреда хотел по возможности избавить от всякого морализаторства. Это общее движение фильма особенно учитывает связь каждого героя с окружающей обстановкой, ухваченную необыкновенно подвижной камерой и острым глазом режиссера. Как Жан Вальжан заполняет собою пространство карьера при попытке к бегству; как Фантина смотрит на маленькую заснеженную площадь, где ей предстоит «работать»; как Козетта со страхом наблюдает за пространством взрослых из-под стола, где она обычно прячется; как Жавер внезапно ощущает себя отрезанным, словно решеткой, от мира и от себя самого, прежде чем утопиться в Сене, – вот лишь несколько вопросов, ответы на которые кроются в постановке и толкают действие вперед.
       Отверженные, выпущенные киностудией «Lux», производят обманчивое впечатление богатого фильма. Фильму был выделен относительно скудный бюджет, что часто подхлестывало воображение режиссера, но иногда его сковывало. Надо сказать откровенно, что 2-я серия не достигает уровня 1-й. В ней есть спорные нововведения на уровне сценария (Мариюс – сын министра полиции; исчезли сомнения Мариюса относительно Тенардье, которого он считает спасителем своего отца; Жан Вальжан смертельно ранен Тенардье), да и стремление любой ценой сжать драматургическое действие временами приводит к обеднению характеров. Это не исключает того, что во 2-й серии есть несколько очень красивых сцен – напр., самоубийство Жавера или смерть Жана Вальжана, слушающего голос Козетты. Конечно, в этой финальной сцене нет канделябров, но итальянец не скован, подобно французу, обязанностью свято следовать некоторым сакраментальным деталям романа. «Свобода», с которой режиссер обращается с Гюго, подчеркивает, как было сказано выше, желание Фреды избавить образ Жана Вальжана от какой бы то ни было религиозной или морализаторской нагрузки. С самого начала фильма Жан Вальжан не рассматривается – даже в самой малой степени – как виновный. Он ничуть не нуждается в искуплении, и его история – это история человека, свободного даже в кандалах и бьющегося за то, чтобы сохранить эту свободу в жестоком и лицемерном обществе, полном предрассудков.
       N.B. Фильм демонстрировался одним сеансом только на эксклюзивных показах в Милане. Во всех других городах Италии он вышел в прокат 2 отдельными сериями (с интервалом в одну или несколько недель). Во Франции он вышел на экраны в 1952 г. под названием не Отверженные, а Беглец с каторги, L'évadé du bagne, в сжатой версии, длящейся примерно 110 мин. Фреда не участвовал в работе над новым монтажом; к нему даже не обращались за консультациями.
       Другие версии «Отверженных». Американцы сняли целых 3, и ни одна не достойна того, чтобы остаться в памяти: версия Фрэнка Ллойда (1919) с Уильямом Фэрнумом; версия Ришарда Болеславски (1935) с Фредриком Марчем (Вальжан) и Чарлзом Лотоном (Жавер), который кривляется до такой степени, что невольно внушает отвращение к своему герою; и еще одна, Льюиса Майлстоуна (1952) с Майклом Ренни. Роман Гюго был экранизирован или переложен во многих странах. Упомянем мексиканскую версию Фернандо А. Риверо (1953); египетскую версию Камаля Селима (1945), переносящую историю каторжника в современный Египет, и еще одну – Атефа Салема (1967), чье действие также происходит в Египте; русскую версию, Гаврош Татьяны Лукашевич (1937), где центральное место, как следует из названия, уделяется ребенку, остальные же персонажи становятся второстепенными; японскую 2-серийную версию, чью 1-ю серию снял Дайсукэ Ито, а 2-ю – Масахиро Макино (1950) с Сэссу Хаякавой в главной роли. В ней действие романа перенесено в Японию эры Мэйдзи (1868―1912). Французы после Реймона Бернара экранизировали книгу дважды. В 1958 г. Жан-Поль Ле Шануа снял Жана Габена в главной роли в очень слабой, приторной и статичной 2-серийной версии, где большинство актеров (кроме Блие в роли Жавера и Бурвиля в роли Тенардье) играют плохо, гораздо ниже своих возможностей. В 1982 г. Робер Оссейн, ставивший роман на театральной сцене, совершил рецидив в кино, создав нечто, не имеющее отношения ни к театру, ни к кинематографу, ни к телевидению – вообще ни к чему. Все эпизоды последовательно изуродованы, а Лино Вентура, рожденный для роли Жавера, играет роль Жана Вальжана. Только лишь Мишель Буке (именно в роли Жавера) выходит сухим из воды. Наконец, назовем британский телефильм Гленна Джордана (1978) с Ричардом Джорданом (Жан Вальжан), Энтони Пёркинзом (Жавер), Джоном Гилгудом (Жильнорман) и Клодом Дофеном (монсеньор Мириэль), который выводит на 1-й план – не без некоторого таланта – бульварно-приключенческий аспект романа и все, что требует действия, погонь, движения.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > I Miserabili

  • 14 aucun

    1. pron
    1) никто; ничто
    aucun de... — никто из...; ни один из...
    lequel préférez-vous? - aucun. — какой вам больше нравится? - никакой
    2) кто-нибудь, кто-либо, любой
    je doute qu'aucun de vous le fasse — сомневаюсь, чтобы кто-либо из вас это сделал
    aucuns уст., d'aucuns — некоторые, кое-кто
    2. adj ( fém - aucune)
    aucuns frais — никаких расходов, без всяких расходов

    БФРС > aucun

  • 15 beurre

    m
    ••
    compter pour du beurre разг.1) не идти в счёт 2) ни во что не ставить
    promettre plus de beurre que de painсулить златые горы, наобещать с три короба
    faire son beurre de... разг.наживаться на...; греть руки; извлекать материальные выгоды из...
    il n'y a plus de... que de beurre en broche [en branche, aux fesses] — ничего нет; никого нет
    2) (de) кул. паста
    3) хим. хлористое соединение

    БФРС > beurre

  • 16 clos

    I m
    3)
    II adj ( fém - close)
    à huis clos юр. — при закрытых дверях
    ••
    nuit close — глубокая, глухая ночь, полный мрак
    2) огороженный, обнесённый, окружённый
    tournoi en champ closтурнир на огороженном поле
    3) законченный, завершённый
    déclarer close la session parlementaireобъявить о закрытии парламентской сессии

    БФРС > clos

  • 17 condamner

    БФРС > condamner

  • 18 écouter

    vt
    1) слышать, слушать
    n'écouter que soi(-même)никого не слушать
    n'écouter que d'une oreille — слушать краем уха, рассеянно слушать
    écoute!, écoutez! — (по)слушай(те) ( при обращении)
    3) перен. слушаться, следовать, руководствоваться
    écouter la raisonприслушаться к голосу рассудка
    4) прислушиваться (к чьим-либо нуждам и т. п.); выслушивать кого-либо

    БФРС > écouter

  • 19 épargner

    vt
    1) сберегать, экономить
    épargner sur — экономить на...
    ne pas épargner qchне жалеть чего-либо
    épargner ses forces — беречь, экономить силы
    épargner de la peine, des ennuis à qn — избавить кого-либо от труда, неприятностей

    БФРС > épargner

  • 20 garder

    vt
    garder un maladeухаживать за больным
    garder la porteникого не впускать или не выпускать
    garder qn à vueне спускать глаз с кого-либо, не упускать из виду кого-либо
    être gardé à vueбыть под наблюдением
    garder les enfantsсидеть с детьми
    ••
    nous n'avons pas gardé les cochons [les vaches] ensembleмы вместе( с ним) свиней не пасли
    garder qn à dînerоставить кого-либо обедать
    3) хранить, сохранять ( чтобы не испортилось), держать
    5) держать при себе, не высказывать
    garder tout en soi-même — быть сдержанным, скрытным
    6) сохранять, соблюдать
    garder son rang, garder ses distances — держаться соответственно своему положению, не допускать фамильярности
    garder qn d'une erreurпредостеречь кого-либо от ошибки
    ••
    Dieu vous garde de... — да хранит вас бог от...
    8) сохранять для..., сберегать
    garder une place pour [à] qn — занять место кому-либо
    garder de l'argent pour... — приберечь деньги на что-либо

    БФРС > garder

См. также в других словарях:

  • никого — никого …   Орфографический словарь-справочник

  • никого — ни живой души, ни одной души, пустынно, никого нет, ни одной живой души, пусто, безлюдно, ни души Словарь русских синонимов. никого см. пусто 2 Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова …   Словарь синонимов

  • никого — НИКОГО. род. и вин. от никто. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • Никого — предик. Об отсутствии людей где либо; ни души. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • никого —   Никем никого (обл.) совсем никого.     Нету ни батьки, ни матки, нету никем никого. Некрасов …   Фразеологический словарь русского языка

  • Никого не боюсь: только Бога боюсь — Никого не боюсь: только Бога боюсь. Ср. Не боишься никого, Кромѣ Бога одного. А. С. Пушкинъ. Сказка о мертвой царевнѣ. Елисей вѣтру. Ср. Я боюсь только Бога и больше ничего на свѣтѣ. Екатерина II русскому посланнику въ Лондонѣ. Ср. Wir Deutschen… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • никого кроме — никто кроме, исключительно Словарь русских синонимов. никого кроме нареч, кол во синонимов: 2 • исключительно (137) • …   Словарь синонимов

  • никого нет — нареч, кол во синонимов: 8 • безлюдно (13) • ни души (8) • ни живой души (8) • …   Словарь синонимов

  • никого не оставивший в покое — прил., кол во синонимов: 1 • никого не пропустивший (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • никого не пропустивший — прил., кол во синонимов: 1 • никого не оставивший в покое (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Никого не осуждать, никому не досаждать. Жизнь Амвросия Оптинского — «Жить не тужить, никого не осуждать, никому не досаждать, и всем мое почтение!». Эти добрые слова нам известны в основном по фильму «Благословите женщину». На самом деле это были любимые слова одного из самых известных… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»