-
1 разбогатеть
см. богатеть -
2 avoir un sac
Belle... et je suis sûre... polissonne comme vous êtes, votre fortune serait vite faite, allez! Ah, vous en auriez un sac, au bout de peu de temps!.. (O. Mirbeau, Le Journal d'une femme de chambre.) — Хороша собой... и я уверена... шалунья вы этакая, что ваш успех будет быстро обеспечен, поверьте! Ах, вы бы очень скоро разбогатели!..
-
3 faire fortune
1) (тж. se faire une fortune) разбогатеть, составить себе состояние... il y grouille bien des talents, sans feu ni lieu, des courages capables de tout, même de faire fortune... (H. de Balzac, La Cousine Bette.) —... Париж кишит талантами бездомными и бесприютными, смельчаками, способными на все, способными даже разбогатеть...
Ancien commis d'un patron ruiné dans les affaires, Loiseau avait acheté le fonds et fait fortune. (G. de Maupassant, Boule de suif.) — Бывший приказчик разорившегося предпринимателя Луазо купил его дело и разбогател.
... et je m'accordais ce temps pour mettre au jour un ouvrage qui pût attirer l'attention publique sur moi, me faire une fortune ou un nom. (H. de Balzac, La Peau de chagrin.) —... я назначил себе этот срок, чтобы опубликовать одно произведение, которое привлекло бы ко мне внимание общественного мнения и составило бы мне имя и состояние.
2) иметь успех ( о чем-либо)- Oui, dit Tio, le pire, c'est le coefficient. Ce mot-là, aussi, a fait fortune chez nous. (H. Bazin, Le Matrimoine.) — Да, - сказал дядюшка Тио, - самое худшее - это коэффициент. Этот термин также привился в нашем обиходе.
3) (тж. faire sa fortune) достигнуть успеха; создать себе положение, сделать карьеру... cette conduite, qui dans le monde s'appelle savoir vivre, peut, pour un laïc, n'être pas absolument incompatible avec le salut; mais dans notre état, il faut opter: il s'agit de faire fortune dans ce monde ou dans l'autre, il n'y a pas de milieu. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) —... такое поведение, то есть то, что в миру называется "умением жить", не всегда бывает для мирянина совершенно несовместимо со спасением души, но в нашем звании надо выбирать: либо благоденствовать в этом мире, либо в будущем - середины нет.
Qui eût pu deviner que cette figure de jeune fille, si pâle et si douce, cachait la résolution inébranlable de s'exposer à mille morts plutôt que de ne pas faire fortune? (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Кто бы мог подумать, что за этим бледным и нежным, почти девичьим, лицом скрывалась непреклонная решимость выдержать, если придется, любые пытки, лишь бы пробить себе дорогу.
Son père était un ingénieur intelligent, inventif, et débrouillard, ouvert aux idées nouvelles, qui avait fait sa fortune, grâce à son travail, ses relations politiques et son mariage. (R. Rolland, Les Amies.) — Отец ее - инженер, неглупый, довольно ловкий человек, с изобретательским складом ума, восприимчивый к новым идеям, создал себе положение собственным трудом, политическими связями и браком.
-
4 beurre
mbeurre noir, beurre noisette — пережаренное масло••œil au beurre noir — подбитый глаз, фонарь под глазомbaigner dans le beurre прост. — 1) хорошо работать, работать как часы 2) как сыр в масле кататьсяbattre le beurre бельг. — говорить не к местуcompter pour du beurre разг. — 1) не идти в счёт 2) ни во что не ставитьpromettre plus de beurre que de pain — сулить златые горы, наобещать с три коробаfaire son beurre de... разг. — наживаться на...; греть руки; извлекать материальные выгоды из...2) (de) кул. паста3) хим. хлористое соединениеbeurre de zinc — хлористый цинк -
5 fortune
fbonne fortune — удача; успех, счастливый случайfaire fortune — иметь успехce mot a fait fortune — эта острота имела успех, пришлась по вкусуtenter [chercher] fortune — попытать счастьяla fortune lui rit [sourit] — счастье улыбается емуla fortune vient en aide aux audacieux, la fortune sourit aux braves погов. — храброму счастье помогает, смелому бог помогает••faire contre ( mauvaise) fortune bon cœur — мужественно принять неудачу; проглотить( горькую) пилюлю не поморщившисьbonnes fortunes — 1) богатство 2) успех, везениеà la fortune du pot — 1) чем бог послал 2) без церемоний, просто, по-простомуcourir la fortune du pot уст. — рисковать остаться без обеда2) судьба, участь, рок, случайconnaître des fortunes diverses — испытать превратности судьбыs'attacher à la fortune de qn — связать свою судьбу с чьей-либоfortune de mer — 1) навигационный риск 2) имущество судовладельцаfortunes de mer юр. — происшествие на море (повлёкшее имущественный ущерб при перевозке)de fortune — случайный; случайно найденный; импровизированный••soldat de fortune — 1) солдат, выслужившийся в офицеры 2) наёмник; "солдат удачи"avoir de la fortune — быть богатымfaire la fortune de qn — приносить богатство кому-либо; составлять чьё-либо богатство3) богатство; состояние; достояние; имущество; имущественное положение4) успех; карьера; высокое положение5) -
6 se bourrer
-
7 разжиться
разг.2) ( раздобыть) -
8 brusquer la fortune
стараться разбогатеть быстрым и рискованным способом, попытать счастьяDictionnaire français-russe des idiomes > brusquer la fortune
-
9 chercher le filon
искать золотую жилу, стараться найти легкий способ разбогатеть -
10 donner le grand jeu
(donner [или faire] le grand jeu)гадать по большой, по заветной колоде- Qu'est-ce que vous pensez pour de vrai? demandai-je. Que les choses tourneront bien ou mal? Robert se mit à rire... - Tu veux que je te fasse le grand jeu? ou préfères-tu le marc de café? (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — - А что вы думаете в самом деле? - спросила я. - Хорошо или плохо обернутся дела? - Робер расхохотался... - Прикажешь разложить большой пасьянс или погадать на кофейной гуще?
- J'ai les sangs tournés, donnez-moi le grand jeu! s'écria la Cibot, il s'agit de ma fortune. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — - У меня голова идет кругом! - воскликнула тетка Сибо. - Давайте сюда вашу заветную колоду. Тут такое дело, что я могу разбогатеть.
Le beurre fondu, la confiture de carotte de chaumière passaient dans la besace de la femme, à laquelle à la fin Divine donnait quinze livres de lard pour que la sorcière lui fît le grand jeu. (E. de Goncourt, La Fille Elisa.) — Топленое масло, морковное варенье уплывали из хижины в суму колдуньи. В конце концов Дивина дала ей пятнадцать фунтов сала, чтобы она погадала по заветной колоде.
Dictionnaire français-russe des idiomes > donner le grand jeu
-
11 être dans une situation à
(être dans une situation à [или en situation de])быть в состоянии сделать что-либо; иметь (полную) возможность сделать что-либоJe suis dans une situation à faire promptement fortune. (H. de Balzac, (GL).) — Сейчас у меня есть возможность быстро разбогатеть.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans une situation à
-
12 faire sa pelote
разг.нажиться; разбогатеть, нажить состояние- Pas de mots, pas de colère, ma mie, dit Fraisier. Écoutez-moi! Vous avez fait votre pelote... (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — - Не надо зря говорить, не надо злиться, голубушка, - сказал Фрезье. Послушайте лучше, что я скажу. Вы денежек уже достаточно хапнули...
Elle avait fait sa pelote et sa vie dorénavant n'était consacrée qu'à la plus franche rigolade. (E. Charles-Roux, L'Irrégulière.) — Эмильена нажила состояние, и впредь жизнь ее была посвящена безудержным развлечениям.
Oui, il y a ceux qui font leur pelote. Quelques grands reporters, qu'on compte sur les doigts de la main. (P. Kessel, Les ennemis publics.) — Да, некоторые наживают себе капиталец. Несколько крупных репортеров, которых можно пересчитать по пальцам.
-
13 faire une bonne maison
уст. разжиться, разбогатетьDictionnaire français-russe des idiomes > faire une bonne maison
-
14 gagner le Pérou
-
15 mettre du beurre dans les épinards
(mettre du beurre dans [или sur] les [или ses] épinards)1) поправить свои дела, разбогатетьLe marchand de couronnes mortuaires [...] fait aussi le chapelier. [...] ce second trafic vient mettre du beurre dans les épinards. (L. Aragon, Les Beaux Quartiers.) — У торговца похоронными венками была также шляпная мастерская. Торговля шляпами приносила ему дополнительный доход.
Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre du beurre dans les épinards
-
16 oncle d'Amérique
(oncle d'Amérique [или de comédie])американский дядюшка (дальний родственник, неожиданно оставляющий большое наследство)Il avait disparu dans sa jeunesse et ne donnait jamais de nouvelles. On en parlait à la maison quand tout allait mal, escomptant qu'il reparaîtrait en oncle d'Amérique, ce qui représentait notre seule chance de Fortune. (G. Chevallier, Miss Taxi.) — Фильбер исчез, когда был еще совсем юным, и никогда не подавал о себе вестей. Дома о нем вспоминали лишь в трудные времена, надеясь, что вдруг он появится подобно американскому дядюшке: это ведь была наша единственная надежда разбогатеть.
-
17 ramasser le paquet
разг.сколотить состояние, нажиться, разбогатетьOdilon: -... Au Caire, en trois ans, je ramasse le paquet. Mais à condition que je fasse des économies. (F. Marceau, La Bonne soupe.) — Одилон: -... В Каире за какие-нибудь три года я сколочу себе состояние. При условии, что буду экономить.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ramasser le paquet
-
18 s'emplir la panse
прост.(s'emplir [или se bourrer, se colmater, se garnir, se remplir] la panse)2) богатетьMais trahir père, mère, enfant, patrie, pour se remplir la panse, c'est trop fort. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — Но предать отца, мать, сына, родину, чтобы разбогатеть, - это уж слишком.
-
19 sans feu ni lieu
бездомный, бесприютный... il y grouille bien des talents, sans feu ni lieu, des courages capables de tout, même de faire fortune... (H. de Balzac, La Cousine Bette.) —... Париж кишит талантами бездомными и бесприютными, смельчаками, способными на все, способными даже разбогатеть...
L'ouvrier. - Un homme que je connais, de frayeur devenu fou, ne peut plus vivre que sur les routes éparses, sans feu ni lieu. (A. Salacrou, Tour à terre.) — Рабочий. - Один мой знакомый, ополоумев от страха, скитается по дорогам как бездомный пес.
-
20 faire fortune
гл.1) общ. иметь успех, разбогатеть2) разг. озолотиться, поднакопить деньжат, сколотить состояние3) прост. разживиться
- 1
- 2
См. также в других словарях:
разбогатеть — нажить состояние, обогатиться; разжиться, набить карман, набить мошну, озолотиться, нажиться, подняться, зашибить деньгу, составить состояние, нажить деньги, нажить капитал, деньги завелись, сколотить состояние, сколотить капитал. Ant. обеднеть… … Словарь синонимов
РАЗБОГАТЕТЬ — РАЗБОГАТЕТЬ, разбогатею, разбогатеешь, совер. 1. совер. к богатеть. 2. чем. Приобрести, получить что нибудь (разг.). «Разбогатеть ему хочется пашнею.» Некрасов. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
РАЗБОГАТЕТЬ — см. богатеть. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Разбогатеть — сов. неперех. 1. Стать богатым. 2. перен. разг. Приобрести, получить кого либо или что либо. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
разбогатеть — разбогатеть, разбогатею, разбогатеем, разбогатеешь, разбогатеете, разбогатеет, разбогатеют, разбогатея, разбогател, разбогатела, разбогатело, разбогатели, разбогатей, разбогатейте, разбогатевший, разбогатевшая, разбогатевшее, разбогатевшие,… … Формы слов
разбогатеть — разбогат еть, ею, еет … Русский орфографический словарь
разбогатеть — Syn: нажить состояние, обогатиться Ant: обеднеть … Тезаурус русской деловой лексики
разбогатеть — ею, еешь; св. (нсв. богатеть). Стать богатым, богаче. Быстро р. Р. торговлей. * Спасибо скажут наши внуки, Когда разбогатеет Русь! (Некрасов) … Энциклопедический словарь
разбогатеть — Состояние хозяйства, способ осуществления экономической деятельности … Словарь синонимов русского языка
разбогатеть — богатство … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
разбогатеть — е/ю, е/ешь; св. (нсв. богате/ть) Стать богатым, богаче. Быстро разбогате/ть. Разбогате/ть торговлей … Словарь многих выражений