Перевод: с французского на русский

с русского на французский

недовольно

  • 1 недовольно

    БФРС > недовольно

  • 2 manifester de l'humeur

    недовольно ворчать, брюзжать

    Dictionnaire français-russe des idiomes > manifester de l'humeur

  • 3 la bouche en cœur

    разг.
    (la bouche en cœur [тж. en cul de poule])
    1) губы бантиком, сердечком; жеманно

    Elle parlait de la manière précieuse qui convenait à son rang, la bouche en cul de poule. (A. Lanoux, Quand la mer se retire.) — Хозяйка трактира говорила жеманно, как полагается ее рангу, складывая губы сердечком.

    Leur cicérone s'approcha vivement, avec des ronds de bras, la bouche en cul de poule. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Подбежал их чичероне, разводя руками и жеманно улыбаясь.

    2) улыбаясь, как ни в чем не бывало

    M. Cousinet, d'abord un peu gêné par les inutiles indiscrétions de Lisette, s'inclina, la bouche en cœur... (C. Vatel, Mon curé chez les riches.) — Господин Кузине, вначале несколько смущенный излишней откровенностью Лизетты, поклонился с улыбкой...

    3) недовольно, поджав губы

    Comme il a dit: "Je suis fatigué", madame Semblijan, la bouche en cœur, questionne... (P. Vialar, Pas de temps pour mourir.) — Когда он сказал: "Я устал", госпожа Самближан недовольно спросила...

    - faire sa bouche en cul de poule
    - parler la bouche en cœur

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la bouche en cœur

  • 4 bouche

    f
    1) рот; пасть ( у животных); ротовое отверстие
    à pleine bouche — (поцеловать) в губы, взасос
    fermer [clore] la bouche à qn — заставить замолчать кого-либо; заткнуть рот кому-либо
    avoir toujours un mot à la bouche — постоянно говорить об одном и том же
    de bouche à oreille — на ухо, на ушко
    ••
    faire la petite [fine] bouche — привередничать ( в еде)
    enlever le pain de la boucheлишить куска хлеба
    être dans toutes les bouchesбыть у всех на устах
    bouche cousue! — молчи!, тихо!; ни гугу!; не проболтайся!
    en avoir plein la bouche de... разг.только и говорить, что о...
    s'approcher la bouche mauvaiseподходить со злым выражением лица
    la bouche en cœur1) жеманно; умильно 2) как ни в чём не бывало
    bouche en cul de poule разг. — 1) губки бантиком, жеманно 2) поджав губы, недовольно
    demeurer sur sa [sur la] bonne bouche — сохранить приятное впечатление; пребывать в приятной надежде
    bouche de miel, cœur de fiel, parle la bouche mais le cœur n'y touche погов. — на языке мёд, а в сердце лёд; мягко стелет, да жёстко спать
    2) едок; рот
    une bouche inutileиждивенец, лишний рот, дармоед
    bouche d'accès тех. — лаз; люк, смотровое отверстие
    bouche de chaleur — отверстие для выхода тёплого воздуха, душник
    4) дуло; жерло ( пушки)
    5) pl устье реки; вход в залив или пролив

    БФРС > bouche

  • 5 noir

    1. adj ( fém - noire)
    noir comme de l'encre [du cirage, du charbon, de l'ébène] — чёрный-пречёрный
    corps noir физ.абсолютно чёрное тело
    lumière noire физ.невидимый, "чёрный" свет
    noir de coupsвесь в синяках
    ••
    il est tout noir — он весь потемнел, загорел
    3) тёмный, пасмурный
    il fait noir comme dans un four, comme dans la gueule d'un loup — так темно, что хоть глаз выколи
    nuit noire — тёмная, безлунная ночь
    froid noirхолод в пасмурную погоду; туманное холодное время
    4) грязный, чёрный
    noir de qch — почерневший, чёрный от...
    5) негритянский; чернокожий
    humour noirюмор висельника; чёрный юмор
    ••
    faire un tableau noir de qch — представить что-либо в мрачном свете
    se faire [avoir] des idées noires — быть в мрачном настроении, предаваться мрачным мыслям
    7) злой; гнусный
    des crimes si noirsстоль гнусные преступления
    8) полный ужасов; детективный
    roman noirроман ужасов; детективный роман
    film noirфильм ужасов; детективный фильм
    9) разг. пьяный
    10) незаконный; неофициальный
    travail noirработа "налево"; работа в незаконных условиях
    caisse noir — незаконная, подпольная касса
    2. m
    (en) noir et blanc — чёрно-белый, не цветной
    noir au blancвоспроизведение текста белым шрифтом на чёрном фоне
    ••
    passer du blanc au noirпереходить из одной крайности в другую
    2)
    un (petit) noir разг. — чашечка чёрного кофе
    noir de carbone, noir de fumée — голландская сажа; ламповая сажа
    5) чёрный кружок мишени, "яблочко"
    s'habiller de noirодеваться в чёрное; носить чёрное платье
    7) чернота, темнота
    ••
    8) жив. чёрный тон; pl тени; тёмные места изображения
    10) меланхолия; пессимизм; разг. хандра
    voir tout en noirвидеть всё в мрачном свете
    pousser qch au noirизображать что-либо в чёрном свете
    avoir le noir разг. — хандрить
    s'enfoncer dans le noirвпасть в меланхолию
    12) тех. сажа
    14) разг. чёрный рынок; незаконная работа
    au noir — незаконно; незаконный
    acheter au noirпокупать на чёрном рынке, у спекулянтов

    БФРС > noir

  • 6 entre ses dents

    (обыкн. употр. с гл. grommeler, murmurer, dire, répondre, bougonner, etc.)
    1) сквозь зубы, чуть слышно, невнятно
    2) сквозь зубы, недовольно, ворча

    Un soir... on nous annonça la visite du propriétaire de la villa, qui était aussi le propriétaire de la tartane que Moranbois avait louée pour aller à notre recherche. Rien n'était encore payé. - Voici le quart d'heure de Rabelais, nous dit Bellamare en regardant Moranbois qui jurait entre ses dents. (G. Sand, Le Beau Laurence.) — Как-то вечером... нам объявили о приходе хозяина виллы и баркаса, который нанял Моранбуа, отправляясь разыскивать нас. Ни за лодку, ни за жилье мы еще не заплатили. - Настало время расплачиваться, - произнес Белламар, глядя на Моранбуа, который выругался сквозь зубы.

    Et Gontran... murmurait entre ses dents avec des sourires pour Louise: "Ah! ton gredin de père a cru me jouer; mais je vais te mener tambour battant, ma petite; et tu verras si je m'y prends bien". (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — А Гонтран... злился и, улыбаясь Луизе, мысленно грозился, стискивая зубы: "Ну погоди! Твой старый мошенник папаша вздумал надуть меня, - так ты у меня наплачешься, ты, деточка, узнаешь, кто я такой!"

    J'irai trouver le capitaine, murmurait-il entre ses dents, et il me fera justice du coquin qui m'a volé. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — - Я разыщу капитана, - проворчал Мержи сквозь зубы, - и он строго взыщет с негодяя, который меня обокрал.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > entre ses dents

  • 7 faire triste mine

    1) (тж. faire piteuse/piètre mine) иметь жалкий вид; повесить нос; чувствовать себя неловко

    Le seul que Brieux vit avec quelque plaisir était son neveu, Noël. Mais celui-ci faisant triste mine, tout à son effort de plaire à Léontine, désespéré de se faire rire au nez, pour tout potage. (P. Margueritte, Maison ouverte.) — Единственный, на кого Брие посмотрел не без удовольствия, был его племянник Ноэль. Но у того был жалкий вид. Он всячески старался понравиться Леонтине, а вместо этого получал всего лишь насмешки.

    2) глядеть обиженно, недовольно

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire triste mine

  • 8 la mine grise

    с хмурым видом, недовольно

    Rougon se hâta de les mener au salon... voulut se montrer très aimable. Mais eux restaient pinces, roides, la mine grise. (É. Zola, Son Excellence Eugène Rougon.) — Ругон поспешил проводить старичков в гостиную, он старался быть с ними как можно любезнее. Но те сидели надувшись, в напряжении, с хмурым видом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la mine grise

  • 9 regarder qch d'un œil noir

    смотреть на что-либо недовольно, с раздражением

    Dictionnaire français-russe des idiomes > regarder qch d'un œil noir

  • 10 Julie de Carneilhan

       1949 - Франция (95 мин)
         Произв. Ariane, Sirius
         Реж. ЖАК МАНЮЭЛЬ
         Сцен. Жан-Пьер Греди, Жак Манюэль по одноименному роману Колетт
         Опер. Филипп Агостини
         Муз. Анри Соге
         В ролях Эдвиж Фёйер (Жюли де Карнейян), Пьер Брассёр (Эрбер д'Эспиван), Марсель Шанталь (Марианна), Сильвия Батай (Люси), Жак Дюмениль (Леон де Карнейян), Габриэль Фонтан (консьержка), Мишель Лемуан (Тони), Жак Дакмин (Коко Ватар).
       Дважды разведенная Жюли де Карнейян в одиночестве живет в Париже на скудные алименты от 1-го мужа. Вокруг нее вертится много мужчин: 2-й муж, сказываясь тяжело больным, просит о встрече; его приемный сын-подросток отчаянно влюблен в Жюли; субботние вечера она проводит с молодым человеком на 10 лет младше ее; не забудем ее кузена Леона, одинокого мелкого дворянина, разводящего лошадей. Поняв, что ее 2-й муж Эрбер д'Эспиван, которого она по-прежнему немножко любит, искал ее лишь для того, чтобы получить материальную поддержку для некоей темной финансовой махинации, она возвращается с кузеном в родные края - в семейные владения де Карнейянов.
        Экранизируя Колетт, Жак Манюэль, аутсайдер французского кино, бывший художник по костюмам (и создатель знаменитого специального выпуска журнала «Revue du cinema» за 1949 г., посвященного искусству создания костюмов для кино), в изысканном и меланхоличном стиле рисует портрет 40-летней аристократки. Гордая и самоуверенная Жюли все-таки остается хрупкой женщиной, чья независимость родилась против ее воли, как вынужденная защита от обстоятельств. И если ее характеру комфортно в условиях независимости, то сердце таким положением недовольно. Более сухой и менее чувственный, чем роман Колетт, фильм Жака Манюэля остается довольно тонкой зарисовкой на тему женской неудовлетворенности и продолжает традиции французского аналитического романа. Движение действия в нем постоянно подчиняется новым открытиям, которые герои делают друг в друге и в своих чувствах. Сюжет, диалоги, общая интонация фильма переняли из романа-первоисточника взрослый, зрелый тон, резко выделяющийся на фоне большинства французских психологических картин того периода. Наряду с ролью мадемуазель Жюли в Оливии, Olivia, это лучшая послевоенная роль Фёйер. Она много говорила о своем персонаже с Колетт, которая как будто писала своих героинь специально под эту актрису (см. также Молодо-зелено, Le ble en herbe, Клод Отан-Лара, 1954).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Julie de Carneilhan

  • 11 The Naked and the Dead

       1958 – США (135 мин)
         Произв. RKO (Пол Грегори), прокат в США Warner
         Реж. РАУЛЬ УОЛШ
         Сцен. Денис и Терри Сандерз, Рауль Уолш по одноименному роману Нормана Мейлера
         Опер. Джозеф Лашелл (Technicolor, Warnerscope)
         Муз. Бернард Херрманн
         В ролях Алдо Рей (сержант Крофт), Клифф Робертсон (лейтенант Боб Хирн), Реймонд Мэсси (генерал Каммингз), Лили Сент-Сир (Лили), Барбара Николз (Милдред Крофт), Уильям Кэмбл (Браун), Ричард Джекел (Галлахер), Джеймс Бест (Риджес), Джон Бишоп (Рот), Джерри Пэрис (Голдстин), Л.К. Джоунз (Вуди Уилсон), Роберт Джист (Ред), Кейси Эдамз (полковник Доллесон).
       Шумно насладившись стриптизом в баре Гонолулу, солдаты из взвода сержанта Крофта направляются на штурм острова в Тихом океане. Едва они ступили на землю и выстроились в ударные цепи под бодрые покрики генерала Каммингза, как Крофт приказывает браться за рытье траншей. Кто-то недовольно ворчит, но через несколько минут этот приказ спасает всем жизнь. Крофт – восхитительное бойцовское животное, созданное, чтобы убивать и выживать. Одни ненавидят его за жесткость и бесчеловечность, другие восхищаются им, его надежностью и талантом инстинктивно принимать правильные решения, его знанием территории и командирским авторитетом. Крофт любит армию как единственную семью; у него нет ни родного дома, ни родственников: с тех пор, как его бросила жена Милдред, его ненависть к женщинам не знает границ. После рукопашной схватки с японцами он приказывает солдату обстрелять трупы. И правильно делает, поскольку один японец действительно оказывается жив. Крофт угощает его сигаретой и шоколадом и забирает у него документы. Через несколько секунд он убивает его. Садизм или реализм? Как бы то ни было, японец собирался взорвать гранату.
       Крофт готовится расстрелять группу пленных, когда появляется молодой лейтенант Боб Хирн, который не дает ему сделать этого и уводит японцев. Хирн – протеже и адъютант генерала Каммингза. В мирное время он был повесой, а на войне повзрослел и теперь хочет заслужить любовь солдат своей справедливостью. В этом он расходится с Каммингзом, который полагает, что только страх управляет людьми, только страх дает им смелость сражаться и побеждать.
       Взвод Крофта бросают на подмогу патрулю. Его люди истребляют отряд японцев на переправе. Каммингз докладывает в штаб, что неприятель отбит. Он принимает поздравления от полковника Доллесона. Люди Крофта сооружают самогонный аппарат посреди джунглей. Крофт оплеухами приводит в чувство солдата, который в приступе безумия принимает (или делает вид, что принимает) его за японца. Захмелев, Крофт высказывает свою ненависть к женщинам и упрекает солдат в отсутствии командного духа.
       Каммингз огорчен тем, что Хирн не хочет смотреть на мир так же, как он. Он безуспешно пытается укротить Хирна, а затем посылает его командовать взводом Крофта, которому недавно было поручено опаснейшее задание на гористом острове. Взвод забрасывает гранатами японский патруль и подходит к ущелью, контролируемому японцами. 1 солдат ранен и умирает. Лейтенант Хирн хочет повернуть назад. Чтобы этого не случилось, Крофт запрещает солдату, вернувшемуся с ночной разведки в ущелье, говорить, что он видел японцев. На следующий день Хирн тяжело ранен, и его уносят. Крофт снова принимает командование на себя и приказывает обойти гору. 1 солдат разбивается насмерть, упав с перевала. Чуть позже Крофт с безудержной отвагой поднимается в атаку на врага и падает, скошенный пулями.
       Кто-то замечает в долине японских солдат, танки и артиллерию. Об этом сообщают командованию. Хирна доставляют на корабль, но он требует дождаться взвода. Оставшиеся в живых вскоре появляются. Благодаря сведениям, добытым взводом Крофта, и приказам полковника Доллесона над врагом одержана крупная победа. Каммингз полностью ошибался в своем видении ситуации. Он навещает Хирна в госпитале. Хирн теперь убежден, что управлять людьми при помощи страха неэффективно и опасно. Сам он обязан своим спасением лишь преданности 2 солдат, которые 15 км несли его через джунгли. Каммингз понурив голову следит за тем, как возвращаются войска с победой.
         Один из самых значительных американских фильмов на военную тему. Уникальность и величие этой картины в том, что она делает ставку одновременно на глубокое изучение характеров и эпическое повествование с масштабной и крепкой режиссурой, показывающее человека лицом к лицу с вражескими войсками, а также с самым близким врагом – с самим собой. После спокойствия и динамичности Цель ― Бирма!, Objective, Burma! Уолш начинает сталкивать разные точки зрения и персонажей, их выражающих. Немало чернил пролилось по поводу сержанта Крофта, его агрессивного реализма, его тревожного правдоподобия. Этот персонаж не вписывается ни в какие стереотипы военных фильмов, хотя война целиком и полностью породила его и в конце концов разрушила. Если Реймонд Мэсси играет высокопоставленного офицера с фашистскими замашками, порожденными хрупкостью и внутренним неравновесием (что делает его самым жалким из 3 главных героев фильма), если лейтенант Клиффа Робертсона пытается установить человеческие взаимоотношения между офицерами и солдатами, то Крофт (которому Алдо Рей подарил незабываемое лицо) нужен, чтобы напомнить: не существует гуманной точки зрения на войну. Развитие этого персонажа содержит в себе все самые характерные черты послевоенных фильмов Уолша. Крофт, высочайший профессионал убийства, ас выживания, в итоге гибнет из-за собственной склонности к разрушению, из-за избытка отваги и самоуверенности. (Отметим, что в романе Мейлера он не погибает.) Такой же персонаж, переступающий границы из-за того, что его инстинкт самосохранения, избыточный и бьющий через край, превращается в инстинкт саморазрушения, фигурирует и в Белом калении, White Heat.
       Содержательность этого итогового фильма обогащается еще 2 аспектами. Посреди потешных и жестоких конфликтов между мужчинами Уолш располагает, в основном флэшбеками, замечательную коллекцию женских образов. Женщина тут – не только отдохновение для воина; она – его мечта, мания, а иногда – безумие. Наконец, злое и зачастую неотразимое чувство юмора, характерное для Уолша, придает этой фреске оттенок мрачного фарса, порой достойного кисти Брейгеля.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Naked and the Dead

См. также в других словарях:

  • недовольно — недовольно …   Орфографический словарь-справочник

  • недовольно — См …   Словарь синонимов

  • недовольно — Довольный, довольно, недовольный, недовольно. [...] тенденция к устранению омонимии отразилась на судьбе имени прилагательного недовольный. В то время как древнеславянское слово недовольный, в современном языке связанное по значению со словом… …   История слов

  • недовольно — нареч. Смотреть недовольно …   Орфографический словарь русского языка

  • Недовольно — нареч. качеств. 1. Испытывая неудовольствие, неудовлетворенность. 2. Выражая неудовольствие, неудовлетворенность или свидетельствуя о них. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • недовольно — недов ольно, нареч. (недо статочно) …   Русский орфографический словарь

  • недовольно — *недово/льно, нареч …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • недовольно — …   Словарь синонимов русского языка

  • недовольно — недовольство …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • недовольно — см. недовольный; нареч. Недово/льно смотреть …   Словарь многих выражений

  • Куда спешишь, как голый на бабу?! — Недовольно о чужой спешке, торопливости …   Словарь народной фразеологии

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»