-
1 крестьянский
de paysan; paysan ( свойственный крестьянину)крестьянское хозяйство — exploitation paysanne -
2 рабоче-крестьянский
ouvrier et paysan, des ouvriers et des paysans -
3 feu
I mavoir le feu sacré pour le travail — гореть на работеfeu de camp — костёр (пионеров, скаутов и т. п.)cercle de feu геол. — "огненное кольцо" ( кольцо вулканов Тихого океана)coup de feu — 1) резкое потепление 2) спешка; момент бурной деятельностиfaire du feu — зажечь огоньprendre feu — 1) загореться, вспыхнуть 2) перен. загореться 3) вспылитьmettre le feu à qch — поджечь что-либоavez-vous du feu? — у вас есть спички, зажигалка?••mettre à feu et à sang — предать огню и мечуfaire mourir à petit feu перен. — сжигать на медленном огне; томить, мучитьbrûler [cuire] qn à petit feu — томить кого-либоjeter [lancer] feu et flamme — метать громы и молнии, неистовствоватьn'y voir que du feu — быть ослеплённым ( ничего не понимать); совершенно растерятьсяêtre entre deux feux — быть между двух огнейfaire feu des quatre fers [des quatre pieds] — 1) скакать во весь опор; убегать со всех ног 2) стараться изо всех силemployer le fer et le feu — применять крайние средстваconquérir par le fer et par le feu — завоевать огнём и мечомfaire feu de tout bois — пускать в ход все средстваavoir le feu au derrière прост. — 1) торопиться, спешить 2) испытывать сильное желаниеpéter le [du] feu — быть очень энергичным, активно действоватьil n'y a pas le feu (au lac, dans les montres, au robinet) — не горит, торопиться некуда2) пожарcrier au feu — звать на помощь ( при пожаре)au feu! — пожар!, горим!feu vert — 1) зелёный свет 2) перен. разрешениеfeux d'atterrissage ав. — посадочные огниfeux de jalonnement ав. — маршрутные огниfeux de croisement — ближний свет ( при встречном движении)feux de stationnement — стояночный светfeux "stop" — стоп-сигнал••pleins feux sur... — внимание к...; всё об...4) воен. огонь, стрельбаfeu nourri — интенсивный огонь; непрерывная перестрелкаfeux convergents — сосредоточенный огоньbattre de feu(x) croisé(s) — обстреливать перекрёстным огнёмfeu de barrage — заградительный огоньfeu antichar(s) — противотанковый огоньécole à feu — учебная стрельба; огневая подготовкаfaire long feu — 1) дать затяжной выстрел 2) перен. долго продержаться; долго служить 3) провалиться, потерпеть неудачуle feu est aux poudres — взрыв неминуемmettre le feu au poudre перен. — вызвать взрыв гнева, негодования5) бойaller au feu — идти в бой6) свет, блеск7) жар, жара8) воспаление, жарle feu du rasoir — раздражение от бритьяêtre tout en feu — гореть, быть в жару ( о больном)••avoir une casserole sur le feu — быть занятым, спешить10) двор ( крестьянский), дом••n'avoir ni feu ni lieu — не иметь ни кола ни двора11) огненный цветrouge feu — огненно-рыжий; ярко-оранжевый12) прост. оружие; револьвер13) пыл, пылкость, вдохновение; воодушевлениеêtre tout feu, tout flamme — гореть решимостью14) уст. любовный жар, страстьII adj ( fém - feue)покойный, усопшийma feue mère; feu ma mère — моя покойная мать ( перед артиклем или притяжательным местоимением остаётся неизменным) -
4 foyer
m2) очаг, дом, семьяjeune foyer — молодая семьяfonder un foyer — жениться; основать семьюfoyer fiscal — очаг, семья (как единица налогообложения)aimer son foyer — любить свой домашний очаг3) каменная плита ( перед камином)4) физ., мед. фокус5) физ. источник6) перен. средоточие, центр; очаг7) клуб8) театр9) двор ( крестьянский)10) общежитие -
5 paysan
1. m (f - paysanne)1) крестьянин [крестьянка]paysan salarié — сельскохозяйственный рабочий••paysan du Danube — грубый человек; откровенный до грубости человек2) пренебр. деревенщина, грубиян2. adj ( fém - paysanne) -
6 terrien
-
7 быт
м.1) (общий уклад жизни) vie f de tous les jours, mode m de vie2) ( повседневная жизнь) vie f courante, vie quotidienne -
8 avoir le feu au derrière
прост.1) (тж. груб. avoir le feu au cul/aux fesses груб. au derge) спешить, торопитьсяPoil de Carotte. - Je me dépêcherai. Mme Lepic. - Tu as le feu au derrière? Poil de Carotte. - Non, maman - mais je dois aller à la chasse tout à l'heure avec papa. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Рыжик. Мне надо торопиться. Г-жа Лепик. - Тебе что, на пожар? Рыжик. - Нет, мама, я сейчас иду на охоту с папой.
- Allons, laissez-moi passer. Corniche s'écarte... et grogne: - Ils ont le feu au cul, les gradés, ce soir! (J.-P. Chabrol, Un Homme de trop.) — - Ну-ка дайте мне пройти. - Корниш отодвигается... и ворчит: - Что-то сегодня начальству невтерпеж.
3) (тж. прост. avoir le feu au cul) дать тягу; праздновать труса, наложить в штаны от страха4) (тж. avoir le feu au derche) прост. испытывать сильное желание, гореть плотской страстьюLycéen, il avait un ami débrouillard petit paysan à qui on n'en conte pas et que ne paralyse aucun complexe. Un jour, sur l'initiative de Labuzan - c'est le nom de l'ami - ils emmènent en promenade à bicyclette une gosse adorable, Lucette, environ quinze ans dont tout le monde en ville dit à tort ou à raison qu'elle a "le feu au derrière". (J. Freustié, Isabelle.) — Когда Поль учился в лицее, у него был один ловкий приятель, крестьянский паренек, которого не проведешь, и которому были чужды какие-либо комплексы, однажды по предложению Лабюзана - так звали приятеля - они увезли с собой на велосипедную прогулку замечательную девчонку Люсетту, ей было лет пятнадцать, и все в городе говорили - зря или нет, - что она была "охотницей до сладкого".
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le feu au derrière
-
9 faire suer le burnou
разг.1) уст. эксплуатировать туземцев2) выжимать все соки из бедняков, из подчиненныхSa famille ayant fait suer le burnous depuis des siècles, ma grand-mère avait hérité du bon sens profond des paysans qu'elle exploitait. (J.-J. de Villalonga, À Pleines dents.) — В роду моей бабушки веками эксплуатировали крестьян, и бабушка впитала в себя крестьянский здравый смысл.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire suer le burnou
-
10 feu
сущ.1) общ. блеск, вдохновение, дом, жара, огненного цвета (Le défaut le plus courant de c[up ie] cobaye est la présence de poils marrons o[sub iii] feux.), очаг, падкость, печь, пламя, топка, светофор, воодушевление, костёр, маяк, фонарь, бой, воспаление, горелка, жар, огненный цвет, пожар, пыл, свет, двор (крестьянский), огонь (свет), огонь2) устар. страсть, любовный жар3) воен. стрельба4) тех. луч, маячный огонь, световой сигнал5) метал. сияние6) прост. револьвер, оружие7) маш. кузнечный горн -
11 foyer
сущ.1) общ. дом, пристанище, семья, топка, горн, камера сгорания, клуб, общежитие, очаг, двор (крестьянский), каменная плита (перед камином)2) авиа. маячный огонь3) перен. центр, средоточие4) тех. жаровая камера, фокусное пятно, источник излучения, фокусное расстояние5) стр. фойе6) юр. место жительства7) метал. топочное пространство8) радио. кроссовер9) театр. (du public) фойе10) физ. источник, фокус11) маш. печь12) бизн. (d'étudiants, de travailleurs) общежитие13) лингвостран. солдатский клуб (в расположении части) -
12 fromage fermier
прил.пищ. крестьянский сыр, фермский сыр -
13 manse
сущ.ист. надел для одной семьи (10-15 га), манс (крестьянский надел) -
14 paysan
-
15 rural
1. прил.1) общ. деревенский, полевой, сельский2) с.-х. аграрный, крестьянский, сельскохозяйственный2. сущ.1) общ. сельский житель2) швейц. сельский дом -
16 terrien
прил.общ. житель деревни, житель земли, земельний, крестьянский, владеющий землёй, живущий вдали от морских берегов, землевладелец, землянин, сельский, человек, живущий вдали от моря, житель села, земной -
17 Farrebique
1947 - Франция (100 мин)Произв. Ecran Francais et Films Etienne LallierРеж. ЖОРЖ РУКЬЕСцен. Жорж Рукье по сюжету Клода БланшараОпер. Андре ДантанМуз. Анри CoгeВ ролях жители деревень Фарребик и Гутрен (Авейрон).Год из жизни крестьянской семьи Руэргов. На ферму проводят электричество, умирает дедушка, который, поняв, что не может больше работать, разделил свое имущество между детьми. Но перестройку дома, о которой столько говорили целый год, решили отложить на потом.► Этот фильм, где год подряд снималась местная семья - (родственники режиссера, который со смелостью, не имевшей себе равных в то время, смешивает документалистику и вымысел), озаглавлен Фарребик, или Четыре времени года. Время и погода - одна из главных тем фильма. От погодных изменений в течение дня или сезона зависит крестьянский труд, а труд - еще одна ключевая тема Фарребика. И противники, и поклонники фильма сочли его слишком строгим; причиной тому стал осознанный выбор, сделанный Рукье, который, глядя на суровую крестьянскую жизнь, решил проиллюстрировать самые тяжелые ее стороны и возвеличить их, в частности - строгой и лиричной операторской работой. В фильме вы не увидите ни одного праздника (будь то свадьба, рождение и т. д.), пирушки или радостного сборища (в честь окончания сбора винограда, ярмарки, бала и др.), лишь 1 раз герои выходят на мессу, да в другой раз двое мужчин пускаются в пляс в кафе. Фильм полностью посвящен воспеванию полевых работ и природных циклов. Приближение смерти и сама смерть дедушки занимают так много места в повествовании именно потому, что тесно связаны с сюжетом. В самом деле, смерть здесь становится большим переломом не столько на духовном или метафизическом уровне, сколько на уровне конкретном, физическом: смерть - прежде всего прекращение труда и передача труда другим. Крайняя суровость авторской позиции Рукье не помешала фильму приобрести уникальную для французского кино документальную достоверность. Эта достоверность обладает вечной ценностью, поскольку создает поэтичный и горький образ человеческого удела. Кроме того из-за архаичности места, зафиксированного на пленке, из-за того, что сельское хозяйство после 1946 г. значительно видоизменилось, фильм приобрел также незаменимую этнологически-документальную ценность.N.В. В 1984 г. Рукье выпустил продолжение фильма под названием Бикефарр, Biquefarre.БИБЛИОГРАФИЯ: Album de Farrebique, texte et dialogues de Georges Rouquier, Editions Fortuny, 1947 - литературное описание фильма, куда включено и большинство диалогов. -
18 Mathias Kneissl
1970 – ФРГ (94 мин)Произв. Bavaria Atelier (Филипп Пиллиод)Реж. РАЙНХАРД ХАУФФСцен. Мартин Шперр, Райнхард ХауффОпер. В.П. Хассенштайн (цв.)Муз. Пейр РабенВ ролях Ганс Бреннер (Матиас Кнайссль), Франк Фрай (Алоис Кнайссль), Альфонс Шарф (отец Кнайссля), Рут Дрексел (мать Кнайссля), Петер Мюллер (Михль Пашколини), Андреа Стари (Цилли Кнайссль), Ханна Шигулла (Матильда), Фолькер Шлёндорф (начальник вокзала), Курт Рааб (Фриц Рехтхалер), Франц Петер Вирт (столяр), Райнер Вернер Фассбиндер.Бавария, конец XIX в. Бедная крестьянская семья промышляет грабежами и браконьерством. Мать попадает в тюрьму, отца убивают жандармы. Сын продолжает разбойничать, обирает богачей и слывет героем среди самых обездоленных жителей этого края. Схваченный властями, он умирает на плахе, не дожив до 30 лет.► Райнхард Хауфф, талантливый представитель молодого немецкого кинематографа, стоящий чуть в стороне от флагманов, рисует портрет нового Робин Гуда: трагического, достойного сострадания человека, помогающего обездоленным ощутить собственную нищету. Он пробуждает в них совесть, и в сумрачном, варварском мире появляется лучик светлого разума. Выстраивая эту социальную притчу, Хауфф сводит к минимуму историческую реконструкцию, однако крестьянский мир предстает в картине с огромной, физически осязаемой силой. Хауфф особенно любит статичные длинные планы, неподвижность и расчетливая холодность которых служат довольно убедительным эквивалентом брехтовской отстраненности.БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги опубликованы в книге Мартина Шперра «Грабитель Матиас Кнайссль» (Martin Sperr, Der Raüber Mathias Kneissl, Piper, München, 1970) – двуязычное издание на нем. языке и баварском диалекте.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Mathias Kneissl
-
19 Nosferatu, Eine Symphonie des Grauens
Носферату, симфония ужаса1922 – Германия (1967 м)Произв. Prana-Film, БерлинРеж. ФРИДРИХ ВИЛЬГЕЛЬМ МУРНАУСцен. Хенрик ГалейнОпер. Фриц Арно ВагнерКаст., Дек. Альбин ГрауВ ролях Макс Шрек (Носферату), Густав фон Вангенхайм (Томас Хуттер), Грета Шрёдер (Эллен), Александр Гранах (Кнок), Георг X. Шнелл (Хардинг), Рут Ландсхофф (Анни), Йон Готтовт (профессор Бульвер), Макс Немец (капитан), Вольфганг Хайнц (его помощник), Гвидо Херцфельд (трактирщик).1838 г., порт Висборг в Швеции (во фр. копиях – Бремен). Хуттер (= Джонатан Харкер во фр. копиях) женат на молодой Эллен (= Нине). Его начальник, директор агентства по продаже недвижимости Кнок (= Ренфилд), посылает его в Карпаты в гости к графу Орлоку (= Дракуле), который желает приобрести дом в Висборге. Перед отъездом Хуттер доверяет Эллен заботам судовладельца Хардинга и его жены Анни (= Вестенра и его жены Люси). Он добирается до места назначения на перекладных. Ужиная в таверне, он объявляет, что как можно быстрее должен добраться до замка графа Орлока, но все посетители таверны реагируют на это известие очень бурно. Они советуют Хуттеру не отправляться туда в столь поздний час, тем более потому, что в ночь накануне дня Святого Георгия злые духи всемогущи. Хуттер снимает комнату на ночь. Там он находит «Книгу о вампирах», начинает листать ее и узнает, что первый Носферату родился в 1443 г. (начиная с этого плана во всех копиях, нем. и фр., граф упоминается под именем Носферату). Хуттер не принимает книгу всерьез.На следующий день он отправляется к графу в карете. С наступлением ночи кучер отказывается продолжать путь. «Здесь начинается край призраков», – говорит он (фр. титр). Хуттер идет дальше пешком и переходит мостик. «И когда он перешел мост, призраки вышли ему навстречу» (фр. титр). К нему подлетает карета. Кучер (не кто иной, как сам переодетый Носферату) приглашает Хуттера сесть. Он отвозит Хуттера к главной башне замка и стремглав уносится прочь. Носферату – длинная паукообразная фигура в камзоле и колпаке – выходит навстречу Хуттеру: «Вы опоздали, молодой человек. Уже почти полночь». Хуттер ужинает, пока владелец замка читает привезенные им документы. Ровно в полночь Хуттер ранит себе палец. «Кровь! Ваша драгоценная кровь!» – восклицает Носферату и прикладывает порезанный палец к губам. Некоторое время спустя Хуттер просыпается в кресле. Он находит на своей шее 2 следа от укуса и упоминает о них в письме жене. В деревне он встречает всадника и отдает ему письмо.Увидев медальон Хуттера с портретом Эллен, Носферату восхищается прекрасной шеей девушки. Хуттер в своей комнате продолжает читать «Книгу о вампирах» и в ужасе обнаруживает там разгадку тайны 2 укусов. «Отметину вампира можно опознать по следам его зубов на шее жертвы». В полночь Носферату появляется в спальне Хуттера. Тем временем в Висборге Эллен начинает ходить во сне. Чуть позже Хуттер подскакивает в кровати и просыпается. Он спускается в подземелье и видит Носферату, спящего в гробу. Еще позднее, запертый в комнате, он видит через окно, как Носферату грузит гробы в повозку и сам ложится в один. Хуттер выбирается из комнаты, свив из простыни веревку с узлами, но затем теряет сознание. Гробы, погруженные на плот, сплавляют вниз по реке. Хуттер приходит в себя у подобравших его крестьян и рассказывает им о гробах. Гробы тем временем грузят на корабль; один гроб кишит крысами.В Висборге профессор Бульвер (= Ван Хелсинг) читает нескольким студентам лекцию о росянке. «Это вампир в мире растений», – говорит он. Кнок сошел с ума; его заперли в сумасшедшем доме, где он постоянно глотает мух. Носферату на расстоянии держит его под своей властью. Профессор Бульвер показывает студентам полип со щупальцами. Он полупрозрачен и похож на призрак. Эллен, сидя в дюнах, обводит взглядом горизонт и море, ожидая возвращения мужа. Тот же плывет в Висборг, куда направляется и парусник, везущий гробы. Кнок читает в газете о загадочной эпидемии чумы, разразившейся в Восточной Европе. Это известие его очень радует. На паруснике один за другим гибнут члены экипажа. В живых остаются только капитан и его помощник; они сбрасывают в море тело последнего товарища. В трюме Носферату встает из гроба на глазах у помощника капитана, и тот в ужасе кидается в море. Капитан привязывает себя к штурвалу. Появляется Носферату.Эллен в бреду хочет пойти навстречу мужу. Кнок, ликуя, наблюдает из окна своей камеры за прибытием парусника в порт. Носферату, таща собственный гроб, пешком добирается до купленного им дома, расположенного прямо напротив дома Хуттера. Сам Хуттер возвращается домой и падает в объятия жены. На борту парусника находят лишь тело капитана и судовой журнал, в котором говорится о чуме. Глашатай зачитывает указ, запрещающий свозить зараженных в больницы. Эллен читает «Книгу о вампирах» и понимает все. «Только женщина способна разрушить ужасные чары, – говорится в книге, – женщина с чистым сердцем, которая сознательно предложит Носферату свою кровь и будет удерживать вампира рядом, пока не прокричит петух». Анни заболевает чумой. По узкой улочке следует процессия с гробами. Кнок душит санитара и сбегает из больницы; за ним гонятся по деревне. Эллен видит Носферату в окне дома напротив. Она просит мужа разыскать профессора Бульвера.Носферату пробирается в комнату Эллен. В отсутствие Хуттера Эллен жертвует собой и соглашается стать добычей вампира. Раздается крик петуха. Стоя у окна, Носферату слабеет, и его силуэт растворяется в воздухе (при помощи двойной экспозиции). Кнок связан и вновь помещен в камеру. Он знает, что Хозяин, которого он напрасно предостерегал, мертв. Профессор и Хуттер приходят в комнату Эллен. Она умирает на руках у мужа. Финальный фр. титр: «И в этот момент, как будто чудом, больные перестали умирать, и гнетущая тень вампира растворилась в лучах утреннего солнца».► Экранизация «Дракулы», романа Брэма Стокера, не упомянутого в титрах из-за проблем с авторскими правами. Носферату – один из 5–6 важнейших фильмов в истории кино и, несомненно, главный образец немого кинематографа. Покуда существует кино, покуда публике демонстрируют фильмы, вполне вероятно, что Носферату всегда будет будоражить воображение; им всегда будут восторгаться, его всегда будут изучать и толковать по-разному. Пользуясь любовью всех категорий публики, от массового зрителя до интеллектуалов (во Франции о своем восхищении фильмом во всеуслышание заявили сюрреалисты, и это, учитывая их невероятные рекламные ресурсы, сослужило ему отличную службу), Носферату стоит у истоков фундаментального направления в кинематографе – болезненно-патологического, породившего длинную вереницу шедевров, к которому можно отнести ряд великих голливудских экранизаций фантастических литературных произведений, фильмы Вэла Льютона – Турнёра – Робсона, Эдгара Улмера, ассистента и ученика Мурнау, некоторые нуары и т. д. Носферату – многогранный фильм и прежде всего – метафизическая поэма, в которой силы смерти призваны неумолимо притягивать к себе, поглощать, высасывать жизненные силы, без вмешательства в эту борьбу какого-либо морализаторского противопоставления добра и зла. Смерть питается смертью, и самопожертвование Эллен необходимо для того, чтобы «неумерший» (этимологическое значение имени Носферату) мог, в свою очередь, умереть, ведь без его смерти невозможно сохранить равновесие в мире. Персонаж Носферату – центр мира, где господствует смерть, и, кроме ужаса, он внушает жалость, сочувствие и чарующее и трагическое оцепенение. Некоторые толкователи видят в Носферату двойника Хуттера. По их мнению, встреча Хуттера и Носферату становится для Хуттера кульминацией познания себя. Ну как тут обвинять Носферату?На уровне формы самая оригинальная черта фильма в том, что он отдаляется от экспрессионизма и выходит за его рамки. Прежде всего, фильм придает большое значение Природе, которая будет изгнана из системы ценностей экспрессионизма. Сюжет Носферату, напротив, вращается в увлекательном разнообразии реальных экстерьеров, усиливающих его воздействие и магический реализм. При съемке этих экстерьеров часто необычно используется глубина кадра. Затем Мурнау в этом фильме полностью отдается стремлению к полифонии и контрапунктам – как на драматургическом, так и на космическом уровнях. Напр., эпизод с возвращением Хуттера развивается на 4 различных уровнях. Ожидание Эллен. Безумие Кнока. Приближение Хуттера к городу. Путь зачумленного корабля. В результате вампир появляется редко, но его появления ожидаемы, отточены и незабываемы. Действие фильма насыщено метафорами, отступлениями (отнюдь не второстепенными), затрагивающими различные миры: растительный, животный, человеческий и, если можно так выразиться, сверхчеловеческий. Лекции профессора Бульвера о росянке и полупрозрачном полипе, паук, которым любуется Кнок, гиена и лошади, обезумевшие накануне дня Святого Георгия, предвещают, подчеркивают, расцвечивают кровавый путь вампира. Присутствие Природы и эта полифония отражают в Носферату понимание кинематографа как тотального искусства, которое будет только расти и усиливаться в дальнейшем творчестве Мурнау. Актерская игра еще не достигла гениальной зрелости Последнего человека, Der Lätzte Mann или Восхода, Sunrise, но уже рождает волшебство и заставляет совершенно забыть о том, что под гримом и чертами Носферату скрывается живой актер ( Макс Шрек). Героиня Греты Шрёдер сошла на экран прямиком из грез и воображения режиссера.N.B. Носферату – предок всех экранных Дракул и вампиров, присутствующих в огромном количестве фильмов (согласно журналу «L'Avant-Scène», специалист по фантастическому жанру Жан-Пьер Буиксу в 1978 г. составил список из 6000 фильмов с участием вампиров). На тему Дракулы в кино см.: Donald F. Glut, The Dracula Book, The Scarecrow Press, Metuchen, New Jersey, 1975. В 1978 г. была снята точная копия фильма Мурнау, безжизненная и словно сама укушенная вампиром: Носферату, призрак ночи, Nosferatu: Phantom der Nacht с Клаусом Кински и Изабель Аджани. Эта картина снята Вернером Херцогом, выступившим на сей раз гораздо ниже собственного уровня. Тем не менее фильм содержит несколько красивых кадров, поэтому предпочтительнее ознакомиться с фотографиями из фильма, чем с ним самим.БИБЛИОГРАФИЯ: на фр. языке опубликованы 2 раскадровки фильма, 1-я – в журнале «L'Avant-Scène», № 228 (1979), 2-я ― в содержательном и увлекательном труде М. Бувье и Ж.-Л. Летра (М. Bouvier, J.-L. Leutrat, Cahiers du Cinéma ― Gallimard, 1981). Количество планов в 2 раскадровках практически одинаково: 608 и 605 (включая титры). В книге Бувье и Летра указано количество кадров в каждом плане, и каждый план, представленный фоторепродукцией, снабжается примечаниями, сравнивающими нем., фр. и исп. копии фильма. 2 эти работы, а также англоязычная публикация сценария в сборнике «Шедевры немецкого кино» (Masterworks of the German Cinema, Lorrimer, London, 1973) вышли в свет до того, как Энно Паталас обнаружил в «Мюнхенской синематеке» самую полную копию Носферату. (Она, в частности, была показана в Париже в кинотеатре «Шайо» в ноябре 1986 г.) Эта копия превосходит другие в основном качеством титров, изображения и контрастности. Дополнения весьма незначительны. Есть планы партии в крикет между Хардингом и Анни в той сцене, когда Эллен, сидя на дюнах, всматривается в горизонт; есть планы, в которых Анни читает Эллен письмо Хуттера. Эти планы отсутствуют в большинстве копий, однако они фигурировали в исп. копии, изученной Бувье и Летра. В статье в журнале «Cahiers du cinéma», № 79 (1958), и во фр. издании труда «Мурнау» (Lotte Eisner, Murnau, Le Terrain Vague, 1964) Лотта Айснер рассказывает о тайне некой нем. копии, которая когда-то демонстрировалась во «Французской синематеке». Эта копия по сравнению со всеми остальными отличается 3 существенными аномалиями (и немалым количеством не столь существенных). Фильм закапчивается хэппи-эндом, сфабрикованным из начальных планов: после исчезновения вампира Эллен остается в живых. С другой стороны, по пути в замок графа Хуттен попадает на крестьянский пир, чьи участники со смехом смотрят выступление фокусника, вешающего курицу. Наконец, в той части, что описывает город, пораженный чумой, фильм содержит длинную сцену мессы мертвецов. В 2 добавленных сценах не участвует ни один ключевой персонаж фильма, и они незнакомы оператору Фрицу Арно Вагнеру. В англ. – и расширенном – издании книги (Secker and Warburg, London, 1973) Лотта Айснер предлагает возможное объяснение этой загадки, высказанное Герхардом Лампрехтом. Эта копия представляет собой адаптацию фильма, озаглавленную Двенадцатый час, Die Zwoelfte Stunde и изготовленную в 1930 г. фирмой «Deutsch Film Produktion», выкупившей оригинальный негатив Носферату у «Prana-Film», которая не могла сохранить его из-за проблем с наследниками Брэма Стокера. В титрах не указано имя режиссера, и только некий никому не известный доктор Вальдемар Рогер (Dr Waldemar Roger) назван автором «художественной адаптации». Вероятно, именно он и выполнил монтаж версии. Возможно, он нашел сцену с крестьянами в отснятых материалах, относящихся или не относящихся к Носферату Мурнау? Возможно, сам снял сцену мессы мертвецов, чтобы растянуть довольно короткий метраж фильма? Личность режиссера этих сцен и поныне окутана тайной, и никем не доказано, что им не был Мурнау. Лично мы, признавая несколько чужеродный характер этих сцен, сочли их довольно красивыми: сцену мессы – благодаря ярко выраженному сходству с колдовским ритуалом; сцену с крестьянами – благодаря нарочитому гротеску и контрасту с общим ансамблем фильма, чем характерны и некоторые моменты в Восходе солнца.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Nosferatu, Eine Symphonie des Grauens
См. также в других словарях:
Крестьянский — название населённых пунктов: Россия Крестьянский хутор в Репьёвском районе Воронежской области. Крестьянский посёлок в Кинельском районе Самарской области. См. также Крестьянский переулок Крестьянский сельсовет Крестьянский союз Крестьянский… … Википедия
КРЕСТЬЯНСКИЙ — КРЕСТЬЯНСКИЙ, крестьянская, крестьянское. прил. к крестьянин. Крестьянская девочка. Крестьянский надел. Крестьянский двор. Крестьянская община. Крестьянское движение. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
крестьянский — общекрестьянский, селянский, хлеборобный, хлеборобский, мужицкий, дехканский, мужичий Словарь русских синонимов. крестьянский мужицкий, мужичий (разг.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е.… … Словарь синонимов
крестьянский — КРЕСТЬЯНСКИЙ, арх. – Христианский …Тех татар велети крестити и лучших держати у себя во архиепископстве и научати всему крестьянскому закону (3. 410). Сл.РЯ XI XVII 8. 50: крестьянский, крьстианскыи – прил. к крестьянинъ в знач. «христианин» (с… … Словарь трилогии «Государева вотчина»
крестьянский — КРЕСТЬЯНИН, а, мн. яне, ян, м. Сельский житель, занимающийся возделыванием сельскохозяйственных культур и разведением сельскохозяйственных животных как своей основной работой. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Крестьянский поземельный банк — (Крестьянский банк) государственное кредитное учреждение, работавшее в 1883 1917 годах в Российской империи.[1] Банк выдавал долгосрочные ссуды крестьянам на покупку частновладельческих, прежде всего дворянских земель. Содержание 1 История … Википедия
Крестьянский союз — Латвии существует с 1991 года. Считает себя преемницей возглавлявшегося Карлисом Улманисом Латышского крестьянского союза (1917 1934); Виндский союз (Крестьянский союз); в конце XV века Каринтия была разорена длительными войнами с… … Википедия
Крестьянский сын — Крестьянский сын … Википедия
Крестьянский банк — (Крестьянский поземельный банк) государственное кредитное учреждение, работавшее в 1883 1917 годах в дореволюционной России.[1] Банк выдавал долгосрочные ссуды крестьянам на покупку частновладельческих, прежде всего дворянских, земель. История В… … Википедия
Крестьянский переулок — Переулок начинается от Кронверкского проспекта у его пересечения с Каменноостровским и идет до Малой Посадской улицы. По рассуждениям Комиссии о санктпетербургском строении 1738 года, он должен был называться Напрудным, поскольку рядом с… … Санкт-Петербург (энциклопедия)
Крестьянский тупик — Москва Общая информацияМоскваРоссия Страна Россия Город Москва Округ ЦА … Википедия