-
61 kochen
1. vt1) варить, готовитьFleisch kóchen — готовить мясо
etw. (A) für zwei Táge kóchen — приготовить (еду) на два дня
Sie kocht gut und gern. — Она хорошо и охотно готовит.
2) кипятитьWásser kóchen — кипятить воду
2.vi вариться, кипетьDie Milch kocht noch nicht. — Молоко ещё не кипит.
-
62 während
1.prp (G, разг тж D) во время, в течение, в продолжениеwährend des Éssens — во время еды
während zwéíer Táge — в течение двух дней, за два дня
während des Kríéges lébten sie im Áúsland. — Во время войны они жили за границей.
2. cj1) во временном значении в то время, как…; покаBítte sórgen Sie dafür, während ich fort bin! — Пожалуйста, присмотрите за всем, пока меня не будет!
2) указывает на противопоставление в то время как, тогда как, между тем какwährend wir uns únterhielten, déckte die Mútter den Tisch. — Пока мы беседовали, мама накрывала на стол.
-
63 angreifen
er griff ihn bei seiner schwachen Seite an он косну́лся его́ сла́бой стру́нки, он сыгра́л на его́ сла́бостиangreifen бра́ться, принима́ться (за что-л.)etw. geschickt angreifen уме́ло бра́ться за де́лоetw. beim rechten Ende angreifen пра́вильно подойти́ к де́луeinen neuen Stollen angreifen горн. заложи́ть но́вую што́льнюdu kannst gleich mit angreifen разг. и тебе́ то́же не́чего остава́ться без де́ла, принима́йся за де́ло вме́сте с на́миangreifen напада́ть, атакова́ть; наступа́тьseit zwei Tagen greift der Feind an воен. два дня наза́д проти́вник перешё́л в наступле́ниеder Feind griff uns überraschend in der Flanke an проти́вник внеза́пно атакова́л нас с фла́нга; проти́вник внеза́пно атакова́л нас во флангj-s Ehre angreifen затра́гивать (чью-л.) честьj-s Meinung angreifen оспа́ривать (чье-л.) мне́ниеMißstände angreifen критикова́ть недоста́тки, боро́ться с недоста́ткамиer wurde in den Zeitungen angegriffen он подве́ргся напа́дкам в газе́тахj-n tätlich angreifen нанести́ (кому-л.) побо́и, оскорби́ть (кого-л.) де́йствиемangreifen ока́зывать де́йствие, име́ть эффе́ктihn greift nichts an его́ ничто́ не берё́т, на него́ ничто́ не де́йствуетdie Moorbäder greifen an грязелече́ние возыме́ло своё́ де́йствиеangreifen вре́дно де́йствовать (на что-л.); ослабля́ть, изнуря́ть, утомля́ть; тех. разъеда́ть, корроди́роватьdas greift die Nerven an э́то де́йствует на не́рвыkleiner Druck greift die Augen an ме́лкий шрифт вре́ден для глазdie Tuberkulose hat den Knochen angegriffen туберкулё́зный проце́сс захвати́л костьdas hat mich angegriffen э́то меня́ изму́чило; э́то меня́ о́чень утоми́лоdas hat mich angegriffen э́то меня́ взволнова́ло; э́то меня́ вы́вело из равнове́сияangreifen (нача́ть) расхо́довать (запа́сы и т.п.)er hat öffentliche Gelder angegriffen он растра́тил обще́ственные де́ньги; он растра́тил госуда́рственные де́ньги; он растра́тил коммуна́льные де́ньгиdas Bier greift an пи́во ки́снетangreifen, sich III разг. рабо́тать не жале́я силdieser Stoff greift sich weich an э́та мате́рия мя́гкая на о́щупь -
64 anstehn
ansteh(e)n vi (auf A) охот. выжида́ть, подстерега́ть (дичь)nach Brot anstehn стоя́ть в о́череди за хле́бомum Brot anstehn стоя́ть в о́череди за хле́бомes steht mir nicht an, zu widersprechen мне неприли́чно возража́ть; мне не приста́ло возража́тьZorn steht ihm übel an ему́ не приста́ло серди́тьсяanstehn быть к лицу́ (о пла́тье)anstehn канц. быть назна́ченным (о суде́бном разбира́тельстве); ожида́ть реше́ния (о де́ле)es steht noch zur Entscheidung an, ob... необходи́мо ещё́ реши́ть...der Termin steht auf Mittwoch an заседа́ние назна́чено на среду́etw. anstehn lassen откла́дывать, отсро́чивать (что-л.); не спеши́ть (с чем-л.)Schulden anstehn lassen не спеша́ расплати́ться с долга́миdie Sache kann noch einige Zeit anstehn э́то де́ло ещё́ те́рпитdie Entscheidung wird noch zwei Tage anstehn реше́ние вы́йдет не ра́ньше, чем че́рез два дняnicht anstehn, etw. zu tun без колеба́ний сде́лать (что-л.); не заду́мываясь сде́лать (что-л.); без зами́нки сде́лать (что-л.)ich stehe nicht an, es offen zu sagen я не постесня́юсь сказа́ть э́то откры́тоauf dein Geld stehe ich nicht an на твои́х деньга́х для меня́ свет кли́ном не сошё́лсяanstehn геол. залега́ть (на пове́рхности), выходи́ть (на пове́рхность)anstehn уст. приступа́ть к рабо́те (в но́вой до́лжности) -
65 Biduum
-
66 hintereinanderfolgend hintereinanderfolgen
hintereinanderfolgend I part I vi hintereinanderfolgen; II part adj : zwei hintereinanderfolgende Tage два дня подря́дAllgemeines Lexikon > hintereinanderfolgend hintereinanderfolgen
-
67 hintereinanderliegend hintereinanderliegen
hintereinanderliegend I part I vi hintereinanderliegen; II part adj : zwei hintereinanderliegende Tage два дня подря́дAllgemeines Lexikon > hintereinanderliegend hintereinanderliegen
-
68 nach
nach I prp (D) ука́зывает на направле́ние, напра́вленность в сто́рону кого́-л., чего́-л. в, на, к, заnach Moskau в Москву́der Zug nach Berlin по́езд на Берли́нin der Richtung nach Dresden по направле́нию к Дре́зденуdie Straße führt nach dem Karl-Marx-Platz у́лица ведё́т к пло́щади Ка́рла Ма́рксаnach Italien в Ита́лиюKurs nach Norden nehmen взять курс на се́вер (о направле́нии), nach dem Norden fahren е́хать на Се́вер (в се́верные стра́ны), nach dem Kaukasus на Кавка́зnach der Heimat на ро́динуnach Hause домо́йdas Fenster sieht nach deni Garten окно́ выхо́дит в садauf nach den Bergen! в го́ры!nach allen Selten во все сто́роны, во все концы́nach oben вверх, наве́рхnach unten внизnach rechts напра́воnach links нале́воnach außen нару́жуnach innen внутрьdas Kind streckt die Händchen nach der Mutter aus ребё́нок протя́гивает к ма́тери ру́чкиnach der Scheibe schießen стреля́ть по (кру́глой) мише́ниnach Schätzen graben иска́ть кладsich mal nach den Kindern! посмотри́-ка, что де́лают де́ти!; присма́тривай за детьми́!nach dem Arzt schicken посла́ть за врачо́мnach Hilfe rufen звать на по́мощьnach Ruhm streben стреми́ться к сла́веdie Jagd nach dem Glück пого́ня за сча́стьемdie Suche nach dem Vermißten по́иски (без ве́сти) пропа́вшегоnach I prp (D) ука́зывает на после́довательность во вре́мени (когда́?), на промежу́ток вре́мени в про́шлом (че́рез ско́лько вре́мени?, ско́лько вре́мени спустя́?) по́сле, по; че́рез, спустя́nach der Arbeit по́сле рабо́тыnach dem Essen, nach der Mahlzeit по́сле еды́nach dem Krieg по́сле войны́nach langem Warten по́сле дли́тельного ожида́нияnach Empfang ihres Briefes по получе́нии Ва́шего письма́nach Beendigung der Schule по оконча́нии шко́лыnach Ablauf einer Frist по истече́нии сро́каnach sieben Uhr в восьмо́м ча́су, по́сле семи́ часо́вzehn Minuten nach acht де́сять мину́т девя́тогоich kehrte nach zwei Tagen zurück я верну́лся че́рез два дняnach sieben Stunden че́рез [спусти́] семь часо́вnach einiger Zeit, nach einer Weile че́рез не́которое вре́мя, не́которое вре́мя спустя́ein Jahr nach seinem Tode спусти́ год по́сле его́ сме́ртиnach kurzer Zeit вско́реnach langer Zeit мно́го вре́мени спустя́einer nach dem andern verließ den Saal оди́н за други́м (лю́ди) покида́ли залein Zug nach dem andern fährt ab поезда́ отправля́ются оди́н за други́мich wurde nach ihm empfangen меня́ при́няли по́сле него́er war der Jüngste nach mir он был са́мый молодо́й по́сле меня́bitte, nach ihnen! пожа́луйста, я (пройду́ и т. п.) по́сле вас!nach Noten [nach dem Gehär] spielen игра́ть по но́там [по слу́ху]sie hat nach meinem Diktat geschrieben она́ писа́ла под мо́ю дикто́вкуnach der Natur malen писа́ть с нату́рыein Stich nach einem Gemälde von Dürer гравю́ра с карти́ны Дюре́раfrei nach Schiller во́льное переложе́ние Ши́ллера; по Ши́ллеруnach dem Alphabet ordnen располага́ть по алфави́ту [в алфави́тном поря́дке]nach dem Preise [nach dem Werte] ordnen располага́ть в зави́симости от цены́ [от сто́имости]etw. nach Gewicht verkaufen продава́ть что-л. на весsich nach der (neuesten) Mode kleinen одева́ться по после́дней мо́деnach dem Ausmaß der Katastrophe zu urteilen..., су́дя по разме́рам катастро́фы...nach allem, was ich höre, steht es schlimm су́дя по всему́, что я слы́шу, де́ло обстои́т пло́хоnach Vorschrift по [согла́сно] предписа́ниюj-n nach Verdienst belohnen вознагради́ть кого́-л. по заслу́гамhandeln Sie ganz nach Belieben! де́йствуйте, как хоти́те [как вам нра́вится]!nach Herzenslust вво́лю: ско́лько душе́ уго́дноwenn's nach mir [nach meinem Kopf] ginge... е́сли бы всё шло по-мо́ему [как я хочу́]...nach meiner Ansicht по мо́ему мне́ниюmeiner Meinung nach по-мо́ему, по мо́ему мне́ниюaller Wahrscheinlichkeit nach по всей вероя́тностиaller Voraussicht nach wird das nicht eintreffen по всем предположе́ниям [наско́лько мо́жно предви́деть] э́того не случи́тсяmeinem Gefühl nach wird alles gut ablaufen я предчу́вствую, что всё пройдё́т хорошо́allem Anschein nach war er krank су́дя по всему́, он был бо́ленnach seinem Aussehen [seinem Aussehen nach] zu schließen... су́дя по его́ вне́шнему ви́ду...der Überlieferung nach по [согла́сно] преда́ниюseiner Bildung nach (су́дя) по его́ образова́ниюich kenne ihn nur dem Namen nach я зна́ю его́ лишь по и́мениder Reihe nach по поря́дкуnach I prp (D) перево́д зави́сит от управле́ния ру́сского глаго́ла: nach etw. fragen спра́шивать о чем-л.nach I prp (D) : das schmeckt nach Schimmel э́то отдаё́т пле́сеньюes duftete nach Rosen па́хло ро́замиdas schmeckt nach mehr! э́то так вку́сно, что хо́чется ещё́!nach... zu по направле́нию к, в сто́ронуer lief nach dem Garten zu он бежа́л по направле́нию к саду́mein Zimmer ist nach dem Garten zu gelegen моя́ ко́мната выхо́дит в садnach II adv (вслед) за: по́сле (того́); ihm nach! за ним!; nach und nach постепе́нно, ма́ло-пома́лу; nach wie vor по-пре́жнемуnach = nachmessen переме́ривать, повто́рно изме́рить; nachprüfen пересма́тривать; повто́рно [дополни́тельно] проверя́ть [контроли́ровать]; nachgießen долива́тьnach = nachmachen подража́ть (в рабо́те); имити́ровать (образе́ц), nacherzählen переска́зывать; nachmalen полирова́ть, перерисо́выватьnach = nachbleiben отстава́ть; nachstehen уступа́ть (кому́-л. в чем-л.), стоя́ть ни́же (кого́-л., чего́-л. по досто́инствам) -
69 Zeit
die Zeit drängt вре́мя не те́рпитdie Zeit wird mir lang вре́мя тя́нется (бесконе́чно) до́лгоdie Zeit arbeitet für uns вре́мя рабо́тает на насdie Zeit wird es lehren вре́мя пока́жетes ist Zeit genug, wenn wir um sechs Uhr abfahren разг. мы вполне́ успе́ем, е́сли отпра́вимся в шесть часо́вdie Gunst der Zeit ausnutzen воспо́льзоваться удо́бным моме́нтомauf die Länge der Zeit geht das nicht so weiter до́лго так продолжа́ться не може́тich habe Zeit у меня́ есть вре́мяkeine Zeit haben (für A, zu D) не име́ть вре́мени (для чего́-л.)wir haben keine Zeit zu verlieren нам нельзя́ теря́ть вре́мениdas hat Zeit, damit hat es (noch gute) Zeit э́то не к спе́хуalles hat seine Zeit, jedes Ding hat seine Zeit alles zu seiner Zeit библ. всему́ своё́ вре́мя; вся́кому о́вощу своё́ вре́мяj-m die Zeit lassen [gewähren] дава́ть вре́мя, не торопи́ть кого́-л.j-m die Zeit rauben [stehlen] отнима́ть у кого́-л. вре́мяZeit mit etw. (D) verschwenden [vergeuden, verlieren] понапра́сну растра́чивать вре́мя на что-л.nimm deine Zeit wahr! испо́льзуй своё́ вре́мя разу́мно!; лови́ моме́нт!, не упуска́й удо́бного слу́чая!er möchte die Zeit zurückdrehen он хо́чет поверну́ть вспять колесо́ исто́рииmit der Zeit со вре́менемZeit f =, -en (сокр. Z., Zt.) вре́мя, часы́; моме́нтfahrplanmäßige Zeit вре́мя по расписа́нию движе́ния (поездо́в)mitteleuropäische Zeit (сокр. MEZ) среднеевропе́йское поясно́е вре́мя: westeuropäische Zeit (сокр. WEZ) западноевропе́йское поясно́е вре́мяwelche Zeit ist es? ско́лько сейча́с вре́мени?, кото́рый час?hast du genaue Zeit? у тебя́ ве́рные часы́?jetzt ist es Zeit, es wird Zeit пора́, наста́ло вре́мя (де́лать что-л.)es ist höchste Zeit уже́ давно́ пора́ihre Zeit ist gekommen ей пришло́ вре́мя рожа́ть; ей пришло́ вре́мя умира́ть, её́ час проби́лes ist noch früh an der Zeit вре́мя ещё́ ра́ннее, ещё́ ра́ноes ist an der Zeit (zu+inf) пора́, наста́ло вре́мя (де́лать что-л.)außer der Zeit не в обы́чное вре́мя, не во́время, не в по́ру, некста́тиin vorgerückter Zeit в по́здний час, по́здноnach der Zeit kommen прийти́ с опозда́нием [по́зже обусло́вленного вре́мени]morgen um diese Zeit за́втра (приме́рно) в э́то же вре́мяvon der Zeit an... с (э)того́ вре́мени..., с тех [э́тих] пор...vor der Zeit преждевре́менноzu der Zeit konnte ich nicht тогда́ [в то вре́мя] я не могzu jeder Zeit всегда́, в любо́е вре́мяzu nachtschlafender Zeit (по́здней) но́чью, в ночно́е вре́мяzur Zeit (сокр. z. Z.) во́время; в настоя́щее вре́мя, в настоя́щий моме́нтZeit f =, -en вре́мя, пери́од [отре́зок] вре́мени; срокeine kürze Zeit недо́лгоstille Zeit зати́шьеverkehrslose Zeit ж.-д. вре́мя отсу́тствия движе́ния, часы́ тра́нспортной па́узыverkehrsschwache Zeit ж.-д. часы́ наиме́ньшей загру́зки тра́нспорта, вре́мя зати́шья на тра́нспорте [в движе́нии]verkehrsstarke Zeit ж.-д. часы́ наибо́льшей загру́зки тра́нспорта, пи́ковое вре́мя перево́зокeinige Zeit lang не́которое вре́мя; в тече́ние не́которого вре́мениeinige Zeit später не́которое вре́мя спустя́die (ganze) Zeit über [hindurch] в тече́ние всего́ вре́мениes dauerte [währte] eine lange Zeit э́то продолжа́лось до́лгоes hat Zeit bis er alles aufschreibt ещё́ пройдё́т нема́ло вре́мени, пре́жде чем он всё запи́шетauf Zeit (сокр. a. Z.) на срок; воен. сверхсро́чноein Soldat auf Zeit воен. сверхсро́чникein Buch auf kurze [einige] Zeit austelhen взять кни́гу на коро́ткое [не́которое] вре́мя (в библиоте́ке и т. п.)in [nach] kurzer Zeit war er wieder zurück вско́ре он верну́лсяes sind schon zwei Tage über die Zeit прошло́ два дня сверх сро́каunter der Zeit (dass) тем вре́менем, в то вре́мя (как); ме́жду темvon Zeit zu Zeit вре́мя от вре́мениlange [kurz] vor der Zeit задо́лго [незадо́лго] до э́того вре́мени [сро́ка]vor einiger Zeit не́которое вре́мя тому́ наза́дvor kurzer Zeit неда́вноZeit f =, -en вре́мя, эпо́хаdie (gute) alte Zeit до́брое ста́рое вре́мя, до́брые ста́рые времена́böse Zeiten плохи́е времена́; худа́я пора́harte [schwere] Zeit тяжё́лые времена́kommende Zeiten гряду́щие го́ды, гряду́щееunsere Zeit на́ше вре́мя, на́ши дни, на́ша эпо́ха; совреме́нностьZeiten der Not годи́на бе́дствийdie Zeit vor dem zweiten Weltkrieg вре́мя, предше́ствовавшее второ́й мирово́й войне́, го́ды пе́ред второ́й мирово́й войно́й, предвое́нные го́ды: er hat bessere Zeiten gesehen он ви́дел лу́чшие времена́ [дни]sie machen trübe Zeiten durch они́ пережива́ют сму́тное вре́мяauf der Höhe der Zeit stehen быть на высоте́ свое́й эпо́хи [своего́ ве́ка]Hoffnung auf bessere Zeiten наде́жда на лу́чшее бу́дущееder Stuhl stammt aus der Zeit meiner Großmutter э́тот стул оста́лся от мое́й ба́бкиaußer der Zeit leben жить в отры́ве от совреме́нностиfür alle Zeiten навсегда́; наве́кmit der Zeit gehen шага́ть в но́гу со вре́менемseit unvordenklicher Zeit с незапа́мятных времё́нvor meiner Zeit до меня́; когда́ меня́ ещё́ не бы́лоvor Zeiten в пре́жние времена́zu meiner [unserer, seiner] Zeit в моё́ [на́ше, его́] вре́мяzu Müntzers Zeiten во времена́ Мюнцераzu allen Zeiten во все времена́Zeit f =, -en грам. вре́мя (глаго́ла); катего́рия вре́мениZeit f =, -en муз. тактZeit f =, -en движе́ние мо́ря; прили́в и отли́вZeit f =, -en библ. (бре́нный) мир, мир земно́й, жизнь земна́яlange Zeit ю.-нем. ску́каj-m die Zeit bieten н.-нем. здоро́ваться с кем-л.ach, du meine [liebe] Zeit! ax, бо́же мой!kommt Zeit, kommt Rat посл. у́тро ве́чера мудрене́еdie Zeit bringt Rosen посл. вре́мя прино́сит свои́ плоды́die Zeit heilt (alle) Wunden, die Zeit ist der beste Arzt посл. вре́мя - лу́чший врачwer sich Zeit nimmt, kommt auch zurecht посл. ти́ше е́дешь, да́льше бу́дешьGutes zu tun braucht wenig Zeit погов. на до́брое де́ло мно́го ли вре́мени ну́жноwer auf die Zeit wartet, dem fehlt die Zeit посл. на бо́га наде́йся, а сам не плоша́й -
70 durchregnen
durchregnen I vi : durchgeregnet sein промо́кнуть (во вре́мя дождя́)1.: es regnet durch дождь проника́ет сквозь кры́шу;2.: es hat zwei Tage durchgeregnel два́ дня шёл дождь -
71 eindecken
1) zudecken покрыва́ть /-кры́ть. Pflanzen укрыва́ть /-кры́ть. Dach, Gebäude крыть по- | das eindecken des Daches dauerte zwei Tage кры́шу кры́ли два дня2) überhäufen a) mit Arbeit загружа́ть /-грузи́ть. mit Arbeit eingedeckt sein быть загру́жен(ным) рабо́той b) mit Granaten накрыва́ть /-кры́ть c) jdn. mit Schlägen < Fausthieben> eindecken обру́шиваться /-ру́шиться на кого́-н. с кулака́ми3) sich mit etw. eindecken bevorraten запаса́ться /-пасти́сь чем-н. mit etw. eingedeckt sein быть обеспе́ченным чем-н. -
72 hintereinanderfolgen
-
73 mindestens
по ме́ньшей <кра́йней> ме́ре. bei Maßangabe auch (как) ми́нимум. mindestens zwei Tage [fünf Mark] ми́нимум два дня [пять ма́рок] -
74 noch
I.
Partikel ещё. in best. Kontexten auch anders wiederzugeben. bei Verweis auf Vorgang o. Zustand, der zum Zeitpunkt der Aussage andauert пока́ (ещё). Fragepartikel: eigentlich же. kennst du mich noch? ты меня́ ещё не забы́л ?; ты меня́ (ещё) узна́ешь [по́мнишь]? noch ist es Zeit <es ist noch Zeit>, das zu tun ещё есть вре́мя <ещё не по́здно> сде́лать э́то. das ist noch nie vorgekommen тако́го ещё не быва́ло <не́ было> | noch am selben Abend (ещё) в тот же ве́чер. noch am Tage seiner Ankunft meldete er sich ещё в день прие́зда. noch vor Dienstag [Monatsende](e щё) до вто́рника [до конца́ ме́сяца]. noch vor zwei Tagen ещё <всего́> два дня (тому́) наза́д | er konnte das Auto eben noch zum Stehen bringen fast nicht mehr он едва́-едва́ <е́ле-е́ле, то́лько-то́лько> успе́л останови́ть маши́ну. eben noch < noch eben> haben wir nebenan Stimmen gehört zeitlich мы то́лько что <то́лько-то́лько> слы́шали голоса́ ря́дом | noch ehe das Haus zusammenstürzte, waren alle in Sicherheit пре́жде чем обру́шился дом, все уже́ бы́ли вне опа́сности. noch ehe der Tag zu Ende ging, … прежде чем ко́нчился день,… | er wird dir noch einmal dankbar sein später einmal он тебе́ ещё бу́дет благода́рен. er wird noch einmal sehen, was daraus wird он ещё уви́дит, что из э́того полу́чится. das ist noch einmal gut gegangen für dieses Mal на э́тот раз ещё всё обошло́сь | er muß erst noch Mittag essen zuerst снача́ла ему́ ещё на́до пообе́дать. er will das erst noch zu Ende schreiben он хо́чет снача́ла ещё дописа́ть э́то до конца́ | die Prüfung hat er gerade noch bestanden fast nicht экза́мен он ко́е-как <с грехо́м попола́м> вы́держал. wir sind gerade noch trocken nach Hause gekommen genau vor Beginn des Regens мы как раз (ещё) успе́ли сухи́ми прийти́ домо́й. das Geld reichte gerade noch für die Rückfahrt es blieb kein Rest де́нег как раз (ещё) хвати́ло на обра́тный путь. er hat den Zug gerade noch geschafft он ещё успе́л к по́езду (в после́днюю мину́ту), он то́лько-то́лько успе́л на по́езд | noch immer всё ещё. das habe ich noch immer <immer noch> nicht gemacht я всё ещё э́того не сде́лал | er kann kaum noch laufen ist fast lahm он уже́ почти́ не мо́жет ходи́ть [ vor Müdigkeit идти́]. er kann kaum noch sehen он уже́ почти́ (ничего́) не ви́дит | er wird schon noch kommen он (наверняка́) ещё придёт. das können wir schon noch machen э́то мы ещё мо́жем сде́лать. du wirst schon noch sehen вот уви́дишь ещё / ты ещё уви́дишь | ich bin noch gesund я пока́ ещё здоро́в. wir warten noch мы пока́ ещё ждём. sie sind noch nicht abgereist они́ пока́ ещё не уе́хали | noch keiner ещё никто́ | was ich noch sagen wollte,… что я хоте́л ещё сказа́ть,… wie oft soll ich dir noch sagen,… ско́лько (раз) тебе́ ещё повторя́ть,… was hast du sonst noch getan? ну, а что ты ещё сде́лал ? noch ну, а чем ты ещё занима́лся ? wer weiß, was noch alles <alles noch> mit ihm geschehen wäre… кто зна́ет, что бы с ним ещё случи́лось … was willst du noch? чего́ ты ещё хо́чешь ? das hat uns noch gefehlt! э́того ещё (то́лько) не хвата́ло ! auch das noch! и э́то ещё ! / э́того (то́лько) не хвата́ло ! / ко всему́ ещё и э́то ! | nocheinmal ещё раз. wenn ihn nur noch <doch noch> einmal sehen könnte! уви́деть бы мне его́ хотя́ бы ещё то́лько раз ! | nochein Bier, bitte! ещё (кру́жку) пи́ва, пожа́луйста ! noch ein Eis, bitte! ещё (по́рцию) моро́женого <одно́ моро́женое>, пожа́луйста ! möchtest du noch (mehr)? Speise, Getränk хо́чешь ещё ? noch mehr ещё бо́льше. noch eins [etwas], ich würde dich bitten … и ещё одно́ [ко́е-что́], я бы попроси́л тебя́ … noch etwas, bitte? im Geschäft вам ещё что́-нибудь (уго́дно)? ( war) noch was? ещё что́-нибудь ? wer noch? ещё кто ? кто ещё ? | er war groß, und noch dazu <dazu noch> schlank он был высо́к <высо́кого ро́ста>, да к тому́ же ещё и стро́ен. es war kalt, und dazu regnete es noch <und noch dazu regnete es> бы́ло хо́лодно, и к тому́ же ещё <в доверше́ние ещё> шёл дождь | jd.hat Geld noch und noch < noch und noch Geld> у кого́-н. де́нег у́йма <хоть отбавля́й>. jd.hat Bücher noch und noch у кого́-н. книг у́йма. jd. redet noch und noch кто-н. говори́т и говори́т, кто-н. говори́т без у́молку | jd. braucht nur noch das Visum кому́-н. нужна́ ещё то́лько ви́за. im Zimmer brannte nur noch eine Kerze в ко́мнате горе́ла всего́ одна́ свеча́. jd. hat von 10 Mark (nur) noch drei (übrig) у кого́-н. от десяти́ ма́рок оста́лось всего́ (то́льк) три. jd. hat (nur) noch 3 Stunden Zeit у кого́-н. оста́лось всего́ (то́лько) три часа́ вре́мени. er will das nur noch zu Ende schreiben он хо́чет то́лько ещё дописа́ть э́то до конца́. jd. will nur noch ein Brot kaufen кто-н. хо́чет то́лько ещё купи́ть хлеб, кому́-н. ещё ну́жно то́лько купи́ть хлеб. das Wort lebt nur noch in der Mundart э́то сло́во сохрани́лось то́лько (ещё) в диале́кте | das ist (doch) noch kein Alter für einen Mann э́то ещё не во́зраст <не ста́рость> для мужчи́ны. das mag noch hingehen (ну,) э́то ещё куда́ ни шло | jdn. noch einmal so gern haben doppelt люби́ть кого́-н. ещё бо́льше, люби́ть кого́-н. вдво́е <в не́сколько раз> сильне́е. dieses Zimmer ist noch einmal so groß wie das andere э́та ко́мната вдво́е бо́льше, чем та. noch einmal soviel verdienen зараба́тывать /-рабо́тать вдво́е бо́льше <ещё сто́лько же> | jede auch noch so kleine Möglichkeit ка́ждая, да́же са́мая ма́лая возмо́жность. und wenn er mich noch so (sehr) bittet,… как бы он меня́ ни проси́л,… sie mögen noch so viel reden,… ско́лько бы они́ ни говори́ли,… und wenn es noch so regnet,… и како́й бы си́льный дождь ни шёл,… und wen du noch so schreist,… и как бы ты ни крича́л,… sie mag noch so schön sein, sie gefällt mir nicht како́й бы краси́вой она́ ни была́ <и пусть она́ бу́дет хоть раскраса́вица>, мне она́ не нра́вится | der Platz reicht nicht, noch dazu, wenn alle Klassen daran teilnehmen ме́ста не хва́тит, тем бо́лее, е́сли ещё и все кла́ссы при́мут в э́том уча́стие | wie heißt < hieß> er noch? ну, как же его́ зову́т ? wie war das noch? как же э́то бы́ло ?
II.
-
75 wegsein
1) abgefahren sein: im Präs o. Prät уе́хать [v. Zug auch уйти́/v. Flugzeug улете́ть ]. pf im Prät. im Fut уе́хать [уйти́ улете́ть]2) weggegangen sein: im Präs o. Prät уйти́ pf im Prät. im Fut уйти́. er ist schon lange weg его́ уже́ давно́ нет / он уже́ давно́ ушёл. er war gerade weg, als das Telefon klingelte то́лько он ушёл <не успе́л он уйти́>, как зазвони́л телефо́н. sie ging zur Tür und weg war sie она́ пошла́ к две́ри - и (бы́стро) исче́зла3) abgeschickt worden sein быть отпра́вленным. der Brief mit den Bildern ist gestern endlich weg вчера́, наконе́ц, бы́ло отпра́влено <ушло́> письмо́ с фотогра́фиями4) verschwunden sein: im Präs o. Prät пропа́сть <исче́знуть> pf im Prät. im Fut пропа́сть, исче́знуть. jds. Sache ist weg у кого́-н. пропа́ло <исче́зло> что-н. | die Schmerzen sind weg бо́ли прошли́5) vergriffen sein: im Präs o. Prät разойти́сь pf im Prät. im Fut разойти́сь. der neue Kunstband war schnell weg но́вый худо́жественный альбо́м бы́стро разошёлся / но́вый худо́жественный альбо́м бы́стро раскупи́ли jd. war einen Moment weg geistesabwesend на како́й-то моме́нт чьи-н. мы́сли унесли́сь далеко́ <кто-н. (глубоко́) заду́мался>. jd. war gleich weg eingeschlafen кто-н. сра́зу же усну́л. jd. war plötzlich weg ohnmächtig неожи́данно кто-н. потеря́л созна́ние. nach zwei Tagen war er weg gestorben через два дня его́ не ста́ло. von jdm./etw. wegsein быть без ума́ от кого́-н. чего́-н., не ча́ять души́ в ком-н. чём-н. ganz wegsein vor Freude быть вне себя́ от ра́дости -
76 Zeit
1) вре́мя. befristeter Zeitraum auch срок. historischer Zeitraum auch времена́, пери́од. Zeitpunkt auch пора́. im Laufe < mit> der Zeit с тече́нием вре́мени, со вре́менем. etw. braucht < dauert seine> Zeit на что-н. <для чего́-н.> ну́жно вре́мя. jd. hat keine Zeit auch кому́-н. не́когда. jd. hat keine Zeit <jdm. fehlt die Zeit> + Inf auch кому́-н. не́когда [umg недосу́г] + Inf. es ist Zeit genug, wenn wir um fünf Uhr aufbrechen мы вполне́ успе́ем, е́сли отпра́вимся в путь в пять часо́в. sie gönnt sich nie die nötige Zeit zum Schlafen она́ никогда́ не даёт себе́ как сле́дует вы́спаться / у неё ве́чно не хвата́ет вре́мени для сна. jd. hat noch eine Stunde Zeit bis … у кого́-н. ещё час вре́мени до … du hast noch Zeit успе́ешь / у тебя́ ещё есть вре́мя. jdm. wird die Zeit lang вре́мя тя́нется для кого́-н. до́лго. jdm. Zeit lassen не торопи́ть кого́-н. jdm. Zeit zum Überlegen lassen дава́ть дать вре́мя поду́мать кому́-н. er ließ uns keine Zeit, die Bilder zu betrachten он не дал нам посмотре́ть карти́ны / из-за него́ мы не успе́ли посмотре́ть карти́ны. sich Zeit lassen (mit etw.) не торопи́ться по- <не спеши́ть по-> (с чем-н.). sich die Zeit zu etw. nehmen выбира́ть вы́брать <находи́ть /найти́> вре́мя для чего́-н. <на что-н.>. wo nimmst du die Zeit dazu her? где ты берёшь на э́то вре́мя ? / отку́да у тебя́ берётся на э́то вре́мя ? jdm. die Zeit stehlen отнима́ть отня́ть у кого́-н. вре́мя. die Zeit mit etw. verbringen, sich die Zeit mit etw. vertreiben проводи́ть /-вести́ вре́мя за чем-н. er weiß nicht, was er mit der Zeit anfangen soll он не зна́ет, на что употреби́ть своё вре́мя <чем заня́ться>. schade um die Zeit! жаль вре́мени ! das ist schon einige Zeit her э́то бы́ло уже́ дово́льно давно́ / с тех пор прошло́ дово́льно мно́го вре́мени. die erste < in der ersten> Zeit (в) пе́рвое вре́мя, на пе́рвых пора́х. eine geraume Zeit продолжи́тельное вре́мя, нема́лый срок. die ganze Zeit über всё вре́мя. die gute alte Zeit ста́рое до́брое вре́мя. kurze Zeit недо́лго, недо́лгое вре́мя. längere Zeit продолжи́тельное вре́мя. seit langem дово́льно давно́. stille Zeit im Geschäftsleben мёртвый сезо́н. die Zeit absitzen auf Versammlungen, in der Arbeit отси́живать /-сиде́ть своё <поло́женное> вре́мя. seine Zeit absitzen im Gefängnis отси́живать /- свой срок. sich der Zeit anpassen приспоса́бливаться <приспособля́ться приспосо́биться > к обстоя́тельствам вре́мени. seiner Zeit voraus sein опереди́ть <обогна́ть> pf im Prät своё вре́мя. die Zeit ist noch nicht reif für etw. усло́вия для чего́-н. ещё не созре́ли, вре́мя для чего́-н. ещё не наступи́ло. der Zeit nicht vorgreifen не забега́ть вперёд ; не опережа́ть собы́тия. ein Kind seiner Zeit дитя́ своего́ ве́ка. ein Zeichen der Zeit зна́мение <приме́та> вре́мени. er hat Zeiten, in denen er sehr nervös ist у него́ быва́ют пери́оды, когда́ он о́чень не́рвный. für etw. 14 Tage Zeit haben име́ть на что-н. четы́рнадцать дней. innerhalb der vorgeschriebenen Zeit в предусмо́тренный срок, в предусмо́тренные сро́ки. geben Sie mir noch eine Woche Zeit да́йте мне ещё неде́лю (вре́мени <сро́ка>). das hat noch Zeit с э́тим спеши́ть не́чего, э́то не к спе́ху, с э́тим мо́жно подожда́ть. das hat Zeit bis morgen с э́тим мо́жно подожда́ть до за́втра. die Zeit ist um срок истёк, вре́мя истекло́. eine Sage aus alter Zeit стари́нное сказа́ние. ein Fund aus vorgeschichtlicher Zeit нахо́дка, относя́щаяся к доистори́ческому пери́оду. für alle Zeit(en) на все времена́. für einige < kurze> Zeit на не́которое <коро́ткое> вре́мя. hinter der Zeit zurückbleiben отстава́ть /-ста́ть от ве́ка <от совреме́нности>. in absehbarer Zeit в недалёком бу́дущем, в ближа́йшее вре́мя. in früheren Zeiten в пре́жние времена́, пре́жде, ра́ньше. in alter Zeit, in alten Zeiten в старину́, в ста́рые <пре́жние> времена́. in unserer Zeit в на́ше вре́мя. in kurzer Zeit etw. erledigen за коро́ткое вре́мя, за <в> коро́ткий срок. in letzter <jüngster, der letzten> Zeit за <в> после́днее вре́мя. in der nächsten Zeit в ближа́йшее вре́мя. in einer Zeit von fünf Minuten в тече́ние пяти́ мину́т. in der Zeit von zwei bis vier (Uhr) в промежу́тке между двумя́ и четырьмя́ часа́ми. in der Zeit seiner Abwesenheit во вре́мя его́ отсу́тствия. in all der Zeit, die ich hier warte в тече́ние всего́ того́ вре́мени, что я жду здесь. mit der Zeit gehen шага́ть <идти́> в но́гу со вре́менем. nach kurzer Zeit немно́го погодя́, спустя́ < через> не́которое вре́мя. seit einiger Zeit с не́которого вре́мени, с не́которых пор. wir haben uns seit ewigen Zeiten nicht gesehen мы не ви́делись це́лую ве́чность. seit langer Zeit habe ich sie wieder einmal getroffen по́сле до́лгого переры́ва я сно́ва встре́тил её. seit undenklichen Zeiten с незапа́мятных времён. zwei Tage über die Zeit два дня сверх сро́ка. vor der Zeit досро́чно, до сро́ка. vor einiger Zeit не́которое вре́мя тому́ наза́д. vor langer Zeit давно́. im Märchen давны́м-давно́. das war vor seiner Zeit э́то бы́ло до него́. hier hat er vor Zeiten gewohnt здесь он когда́-то жил. während dieser Zeit в э́то вре́мя. zu nachtschlafender Zeit в ночно́е вре́мя, (по́здней) но́чью. zu meiner [unserer] Zeit в моё [на́ше] вре́мя. zu dieser Zeit war das Telefon noch nicht erfunden в то вре́мя телефо́на ещё не изобрели́. zur Zeit der Ernte во вре́мя <в пери́од> жа́твы. die Zeit drängt вре́мя не те́рпит. jd. kann die Zeit bis zu etw. kaum erwarten кто-н. ждёт не дождётся чего́-н. er kann die Zeit des Wiedersehens nicht erwarten он с нетерпе́нием ждёт (моме́нта) свида́ния <встре́чи> / он не мо́жет дожда́ться свида́ния <встре́чи>. jds. Zeit ist gekommen пришло́ чьё-н. вре́мя. Todesstunde пришло́ чьё-н. вре́мя умира́ть, чей-н. после́дний час наста́л, проби́л чей-н. после́дний час. eine Zeit mit jdm. vereinbaren догова́риваться /-говори́ться с кем-н. о встре́че <о вре́мени встре́чи>. die Zeit verschlafen просыпа́ть /-спа́ть. es wird allmählich Zeit, es ist an der Zeit уже́ пора́. es ist höchste Zeit давно́ пора́. auf unbestimmte Zeit vertagen на неопределённое вре́мя. außer < außerhalb> der Zeit в неуро́чное вре́мя. außerhalb der Sprechstunde в неприёмное вре́мя. seit der < dieser> Zeit, von dieser Zeit an с той <с э́той> поры́, с тех <с э́тих> пор, с того́ <с э́того> вре́мени. von Zeit zu Zeit вре́мя от вре́мени, по времена́м, времена́ми. vor der Zeit dasein до назна́ченного вре́мени <сро́ка>. das Kind kam vor der Zeit ребёнок роди́лся ра́ньше вре́мени <преждевре́менно>. zu bestimmten Zeiten в определённое вре́мя, в определённые часы́. zu derselben Zeit в то же вре́мя, в одно́ вре́мя, тем вре́менем. zu gelegener < passender> [gegebener/jeder] Zeit в подходя́щее [в своё во вся́кое <в любо́е>] вре́мя. alles zu seiner Zeit всё в своё вре́мя. zu keiner Zeit никогда́. zur rechten Zeit в (с -
77 angreifen
ángreifen*I vt1. брать, хвата́ть (что-л.); дотра́гиваться (до чего-л.)2. напада́ть, наступа́ть; атакова́ть (тж. воен. и спорт.)seit zwei Tá gen greift der Feind an воен. — два дня наза́д проти́вник перешё́л в наступле́ние
er wú rde in den Zé itungen a ngegriffen — он был подве́ргнут напа́дкам в газе́тах
3. бра́ться (за что-л.)4. вре́дно де́йствовать (на что-л.); изнуря́ть, утомля́ть, ослабля́тьdas greift die Né rven an — э́то де́йствует на не́рвы
das hat mich a ngegriffen — э́то меня́ о́чень утоми́ло
5. (нача́ть) расхо́довать (запасы и т. п.)er soll ö́ ffentliche Gé lder a ngegriffen há ben — говоря́т, что он растра́тил обще́ственные де́ньги
6. тех. разъеда́ть, корроди́роватьden Stoff greift sich weich an — ткань мя́гкая на о́щупь
-
78 aufeinanderfolgend
aufeinánderfolgendI part I от aufeinanderfolgenII part adj после́довательныйan zwei aufeiná nderfolgenden Tá gen — два дня подря́д
-
79 durcheilen
dúrcheilen I vi (s) книжн.проноси́ться, промча́тьсяdurchéilen II vt книжн.1. промча́ться, поспе́шно проходи́ть (по чему-л.)2. перен. пробега́ть (что-л.); бы́стро спра́виться (с чем-л.)wir há ben das Pé nsum é iner Wó che in nur zwei Tá gen durché ilt — мы пробежа́ли неде́льную програ́мму всего́ за два дня
3. перен. распространя́ться, разноси́ться -
80 fällig
fä́llig a1. подлежа́щий исполне́нию; подлежа́щий упла́теfällige Zí nsen — проце́нты, подлежа́щие упла́те за наступле́нием сро́ка
jetzt ist é ine Rú nde fällig разг. — пора́ вы́пить, пора́ заказа́ть на всех по кру́жке пи́ва [по рю́мочке] ( кто-то должен всех угостить)
2.:der fällige Berí cht — очередно́й докла́д ( срок которого наступил)
der Zug ist in zehn Minú ten fällig — по́езд до́лжен прибы́ть че́рез де́сять мину́т
das Schiff ist in zwei Tá gen fällig — парохо́д до́лжен прибы́ть че́рез два дня
См. также в других словарях:
Два дня — Два дня … Википедия
ДВА ДНЯ — («Отец и сын», «Три дня»), СССР, ВУФКУ, 1927 1932, ч/б. Драма. С приходом Красной Армии белогвардейцы покидают город. В барском особняке остаются двое: старый швейцар Антон и барчук гимназист. Дом занимает отряд красноармейцев, среди которых… … Энциклопедия кино
Два дня чудес (фильм) — Два дня чудес Жанр Фантастическая комедия Режиссёр Лев Мирский Автор сценария Александр Хмелик В главных ролях … Википедия
Два дня чудес — Жанр фантастическая комедия Режиссёр Лев Мирский Автор сценария Александр Хмелик В главных ролях … Википедия
два дня назад — позавчера, два дня тому назад Словарь русских синонимов. два дня назад нареч, кол во синонимов: 2 • два дня тому назад (2) • … Словарь синонимов
Два дня в долине — 2 Days in the Valley … Википедия
два дня тому назад — нареч, кол во синонимов: 2 • два дня назад (2) • позавчера (7) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
ДВА ДНЯ В ДОЛИНЕ — (2 Days in the Valley) США, 1996. Комедия, боевик, мелодрама. Как минимум, пять историй из калифорнийской жизни не без остроумия пересекаются друг с другом. Неудачливый режиссер, позорно изгнанный из голливудского рая, втягивается в захватывающий … Энциклопедия кино
ДВА ДНЯ ТРЕВОГИ — ДВА ДНЯ ТРЕВОГИ, СССР, Мосфильм, 1973, цв., 88 мин. Героико приключенческий фильм. По мотивам рассказа А. Глебова «Правдоха». 20 е годы. Корреспондент приезжает в село, где совершено покушение на молодого селькора, и убеждается в том, что это… … Энциклопедия кино
ДВА ДНЯ ЧУДЕС — «ДВА ДНЯ ЧУДЕС», СССР, киностудия им. М.Горького, 1970, цв., 68 мин. Эксцентрическая комедия. По пьесе Ю. Сотника «Просто ужас». Устав от бесконечных претензий, отец и сын, чтобы лучшепонять проблемы друг друга, решают поменяться… … Энциклопедия кино
За два дня до послезавтра — Эпизод «Южного парка» За два дня до послезавтра Two Days Before the Day After Tomorrow … Википедия