-
81 shatter
1. n обломок, отбитый кусок2. n осколки, кусочки3. n редк. расшатанные нервы4. n град5. v разбить вдребезги, расколоть, раздробить6. v разбиться вдребезги, расколоться7. v разломать, разбить; развалитьships shattered by storms — суда, разбитые бурей
8. v расстраивать, расшатывать; разрушать; подрывать9. v диал. рассеивать, рассыпать, развеивать10. v диал. рассеиваться, рассыпаться; осыпаться11. v диал. редк. дребезжатьСинонимический ряд:1. break (verb) annihilate; batter; break; burst; cleave; crack; crash; crush; dash; disjoin; disjoint; fracture; fragment; pound; rive; shiver; smash; splinter; splinterize; splitter; sunder2. destroy (verb) atomize; decapitate; decimate; destroy; destruct; discreate; dismantle; dissolve; pull down; pulverize; quench; raze; rub out; shoot; tear down; unbuild; unframe; unmake3. rattle (verb) bicker; clack; clatter; clitter; rattle4. total (verb) demolish; dynamite; finish; ruin; sink; torpedo; total; undo; wrack; wreckАнтонимический ряд:construct; fabricate; mend; organize; rear -
82 cingim-cingim
в сочет. olmaq, etmək. Cingim-cingim olmaq разбиться, разлететься вдребезги, раздробиться на мелкие кусочки, части; cingim-cingim etmək разбить вдребезги; раздробить на мелкие кусочки, части -
83 qiymə-qiymə
нареч. на куски, на кусочки. Qiymə-qiymə doğramaq разрубить на кусочки, разрезать на куски -
84 rizə-rizə
в сочет. rizə-rizə etmək резать на кусочки, rizə-rizə doğramaq колоть, разрезать на мелкие кусочки -
85 падырашын
падырашынМодест, шовыч вӱдылкам чот солалтен, кӱварыш кудалтыш да товар дене падырашын тӱен оптыш. В. Иванов. Модест, сильно размахнувшись, бросил свёрток на пол и топором раздробил его на кусочки.
-
86 падырашын
на кусочки. Модест, шовыч вӱдылкам чот солалтен, кӱварыш кудалтыш да товар дене падырашын тӱен оптыш. В. Иванов. Модест, сильно размахнувшись, бросил свёрток на пол и топором раздробил его на кусочки.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > падырашын
-
87 парчапарча
по частям, частямипарчапарча кардан разламывать на мелкие кусочки, делить на частипарчапарча шудан разламываться на кусочкиразбиваться на части -
88 пилсӯз
1. фитильпилсӯзи чароғ ламповый фитильпилсӯз аз гӯш гирифтан пер. прислушаться, внимательно слушать2. пилта (скрученные жгутиком кусочки бумаги, которые прокладываются между простроченной лицевой стороной и подкладкой тюбетейки или ворота халата для придания им жёсткости)3. лента для пряжи4. пилта (кусочки ваты, вплетаемые в конец косички)5. тех. детонаторный шнур -
89 яхреза
мелкие кусочки льда, осколки льда, лёд, раздробленный на мелкие кусочки -
90 coupe-légumes universelle
универсальная овощерезательная машина
Овощерезательная машина для нарезания сырых овощей на кусочки различной формы.
Примечание
Кусочки овощей могут быть в виде соломки, кубиков, брусочков, ломтиков и т.п.
[ ГОСТ 16318-77]Тематики
- оборуд. для торговли и общест. питания
Обобщающие термины
EN
DE
FR
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > coupe-légumes universelle
-
91 hache-légumes universelle
универсальная овощерезательная машина
Овощерезательная машина для нарезания сырых овощей на кусочки различной формы.
Примечание
Кусочки овощей могут быть в виде соломки, кубиков, брусочков, ломтиков и т.п.
[ ГОСТ 16318-77]Тематики
- оборуд. для торговли и общест. питания
Обобщающие термины
EN
DE
FR
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > hache-légumes universelle
-
92 eingewalzte Fremdeinschlüsse
вкатанные инородные частицы
Остатки подмоточной бyмaги, кусочки дерева или гуммировки роликов на поверхности холоднокатаного листа или ленты.
[ ГОСТ 21014-88]Тематики
EN
DE
FR
40. Вкатанные инородные частицы
Ндп. Инородные частицы
D. Eingewalzte Fremdeinschlüsse
Е. Rolled-in foreign particles
F. Particules par laminage
Остатки подметочной бумаги, кусочки дерева или гуммировки роликов на поверхности холоднокатаного листа или ленты.
Источник: ГОСТ 21014-88: Прокат черных металлов. Термины и определения дефектов поверхности оригинал документа
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > eingewalzte Fremdeinschlüsse
-
93 Universalgemüseschneidemaschine
универсальная овощерезательная машина
Овощерезательная машина для нарезания сырых овощей на кусочки различной формы.
Примечание
Кусочки овощей могут быть в виде соломки, кубиков, брусочков, ломтиков и т.п.
[ ГОСТ 16318-77]Тематики
- оборуд. для торговли и общест. питания
Обобщающие термины
EN
DE
FR
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Universalgemüseschneidemaschine
-
94 bark-chip boiler
- котёл, сжигающий кусочки коры и древесины
котёл, сжигающий кусочки коры и древесины
(напр. на деревообрабатывающих предприятиях)
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > bark-chip boiler
-
95 vegetables slicing machine with the changeable cutting means
универсальная овощерезательная машина
Овощерезательная машина для нарезания сырых овощей на кусочки различной формы.
Примечание
Кусочки овощей могут быть в виде соломки, кубиков, брусочков, ломтиков и т.п.
[ ГОСТ 16318-77]Тематики
- оборуд. для торговли и общест. питания
Обобщающие термины
EN
DE
FR
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > vegetables slicing machine with the changeable cutting means
-
96 be over
1) приходить в чей-л. дом I'll be over later this evening. ≈ Я приду попозже, вечером.
2) заканчивать(ся) We all thought that the war would be over by Christmas. ≈ Мы все думали, что война закончится к Рождеству. The rain will soon be over. ≈ Дождь скоро кончится.
3) оставаться Is there any cake over from the party? ≈ У нас еще остался торт после вечеринки? There might be a few pieces of cloth over when I've finished making the dress;
you can have them. ≈ После того, как я сошью платье, может быть останутся какие-то кусочки ткани, вы сможете их тоже забрать. it's all over with someone ≈ имярек умер It's all over with Mother, I'm afraid she died this morning. ≈ Боюсь, что мама умерла сегодня утром.
4) тратить много времени на что-л. Will you be long over that report? ≈ Вы потратили много времени на этот доклад? Don't be all night over finishing your book. ≈ Не сиди всю ночь напролет, заканчивая свою книгу.окончиться, завершиться - the meeting was over before ten o'clock собрание закончилось до десяти часов - the lesson is over урок окончен оставаться (от чего-л) - a small piece of flannel was over остался кусок фланели приехать навестить (издалека) - will you be over on Saturday? ты заедешь в субботу? распространяться( о новостях, сплетнях) - it's all over the office это известно всей конторе (разговорное) (спортивное) доминировать, господствовать - the visiting team was all over us for the first ten minutes of play первые десять минут игры команда гостей была хозяином поля > to be long over smth. тратить много времени на что-л > don't be long over breakfast не сиди слишком долго за завтраком > to be all over smb. приветствовать кого-л слишком радостно;
бросаться в объятия кому-л > I'd hardly set foot inside the door when that dog of theirs was all over me не успел я войти в дверь, как их собака радостно бросилась на меня - to * and done with (разговорное) полностью закончиться и забыться - their quarrels were all over and done with с их ссорами было покончено раз и навсегда -
97 beef fondue
Большой англо-русский и русско-английский словарь > beef fondue
-
98 break down
1) разрушать, разбивать на кусочки The police broke the door down. ≈ Полицейские вышибли дверь.
2) сломаться, выйти из строя( о машинах, механизмах и т. п.) Syn: conk out
1), cut out
6), give out
5), kick off
6), pack up
3)
3) сломить (сопротивление) The prisoner's opposition broke down under repeated questioning. ≈ Длительный допрос сломал сопротивление арестованного.
4) ухудшаться, сдавать (о здоровье) You will break down if you work too hard. ≈ Если ты будешь слишком много работать, ты потеряешь здоровье. Syn: break up
8), crack up
3), crock II
2.
3)
5) разбирать (на части) ;
делить, подразделять, расчленять;
классифицировать
6) распадаться( на части) The figures break down into several kinds, showing us different ways of looking at the firm's activities. ≈ Цифры можно сгруппировать по-разному и с разных точек зрения смотреть на деятельность фирмы.
7) анализировать
8) провалиться;
потерпеть неудачу Peace talks have broken down in the Middle East. ≈ Мирные переговоры на Ближнем Востоке потерпели неудачу.
9) не выдержать, потерять самообладание Peter broke down and wept when he saw the deer that he had shot. ≈ Питер не перенес вида застреленного им оленя и зарыдал.
10) прекращать работу( о механизмах) The washing machine seems to have broken down again. ≈ Стиральная машина, кажется, опять сломалась.
11) распадаться (о химических соединениях) Chemicals in the body break down our food into useful substances. ≈ Химические вещества нашего тела разлагают пищу на полезные составляющие. сломать, разрушить;
сбить - they broke the door down они сбили /выломали/ дверь сломаться, разрушиться;
выйти из строя( о машине и т. п.) ;
потерпеть аварию ухудшаться, сдавать (о здоровье) - his health broke down его здоровье пошатнулось потерпеть неудачу, провалиться - all our plans broke down все наши планы провалились - the negotiations broke down переговоры сорвались - he broke down in the middle of his speech он запнулся в середине своей речи не выдержать, потерять самообладание, расплакаться - she suddenly broke down and cried она вдруг не выдержала и расплакалась разбивать( на классы, категории и т. п.) (химическое) растворяться( в воде) ;
расслаиваться( об эмульсии) (военное) захлебнуться( о наступлении) разбирать (механизм) - to * a pistol разобрать пистолет смягчать;
приглушать (цвет)Большой англо-русский и русско-английский словарь > break down
-
99 catch
kætʃ
1. сущ.
1) поимка;
захват
2) а) улов;
добыча б) амер.;
разг. урожай, жатва( особ. в количестве, которое делает дальнейшее высевание необязательным)
3) игра в мяч to play catch ≈ играть в мяч
4) загвоздка, препятствие That's the catch. ≈ В этом-то вся загвоздка. Syn: hitch
1., rub
1.
5) захватывающее, запирающее приспособление а) задвижка, защелка, запор, щеколда, шпингалет Syn: fastener, latch
1. б) стяжной болт в) тормоз, стопор;
арретир
6) а) выгода;
выгодное приобретение Syn: acquisition б) выгодная партия (для женитьбы или замужества)
7) муз. небольшая пьеса для трех или более голосов, вступающих попеременно с одинаковой мелодией
2. гл.
1) ловить;
поймать;
схватывать to catch a thief ≈ поймать вора to catch a ball ≈ поймать мяч to catch a fish ≈ поймать рыбу Syn: capture
2) а) заманивать в ловушку, ловить (на чем-л.) to catch in a lie ≈ поймать на вранье to catch in a web ≈ опутать паутиной Syn: trap
2., ensnare б) обманывать, вводить в заблуждение Syn: deceive, mislead
3) а) заставать;
обнаруживать to catch at smth. ≈ застать кого-л. за чем-л. I've caught you at your tricks again! ≈ Опять ты за свое! to catch unawares ≈ застать врасплох to be caught stealing ≈ попасться на краже to catch a person in the act ≈ застать кого-л. на месте преступления to catch in ≈ застать кого-л. дома, на работе и т. д. You might catch him in about 11 o'clock. ≈ Ты можешь застать его дома около 11 часов. to catch napping ≈ застать кого-л. спящим Father was supposed to be working, but when I went in I caught him napping. ≈ Я думал, что отец на работе, но когда вошел, то застал его спящим. б) захватывать( о дожде, шторме и т. п.) to be caught in the rain ≈ попасть под дождь The rain caught us just as we had reached the shoulder of the hill. ≈ Дождь захватил нас, когда мы достигли склона холма. в) разг. (только в прош. вр. или прич. прош. вр.;
пасс.) 'залетать', забеременеть She's been caught - she's about five months gone. ≈ Она 'залетела' - у нее уже пять месяцев.
4) а) догнать( более употребительно catch up) Syn: overtake б) успеть, попасть ( на поезд и т. п.) to catch the train ≈ успеть к поезду I must finish my letter in time to catch the post. ≈ Я должен вовремя закончить письмо, чтобы успеть попасть на почту.
5) ударить, попасть She caught him a sounding box on the ear. ≈ Она нанесла ему звучный удар кулаком в ухо.
6) а) схватить (резко или неожиданно) Syn: grasp
2., seize б) охватывать( об огне;
тж. в более широком значении) The fire caught many houses. ≈ Огонь охватил много домов. The wind and sun have fairly caught us all these last three days. ≈ Ветер и солнце практически не отпускали нас в эти последние три дня. в) зацепить(ся) ;
задеть;
защемить to catch one's finger in a door ≈ прищемить себе палец дверью to catch on smth. ≈ привязывать(ся) к чему-л. My coat caught on a nail and tore. ≈ Мое пальто зацепилось за гвоздь и порвалось. I would have been early enough, but I caught my coat on a nail just as I was leaving. ≈ Я должен был приехать достаточно рано, но когда я уезжал, я зацепился пальто за гвоздь. Syn: snag
2., jam I
2.
7) поймать, воспользоваться( возможностью)
8) схватывать, получать( что-л. неприятное или опасное) ;
заразиться to catch one's death( of cold) ≈ умереть( от простуды) to catch (a) cold ≈ простудиться, подхватить простуду She caught a cold from her brother. ≈ Она подхватила простуду от своего брата. to catch measles ≈ заразиться корью to catch fire ≈ загореться, воспламениться to catch frost ≈ покрыться льдом
9) ловить, улавливать (слова, смысл и т. п.) to catch a person's meaning ≈ уловить, понять чью-л. мысль to catch a likeness ≈ уловить (и передать) сходство to catch a glimpse of smth. ≈ увидеть что-л. на мгновение to catch the character, spirit ≈ уловить характер( актера) catch the eye Syn: grasp
2.
10) смотреть (театральный спектакль или телевизионную программу) ;
слушать (концерт и т. п.) You can have a cigarette or a drink, read the newspaper or catch the television news. ≈ Можно закурить или выпить, почитать газету или посмотреть новости по телевизору.
11) прерывать, останавливать( резко, внезапно) He caught himself before giving away a secret. ≈ Он на секунду остановился, перед тем, как выдать секрет. ∙ catch alight catch at catch away catch flat-footed catch in catch it catch napping catch off catch on catch out catch red-handed catch up Catch me (doing that) ! ≈ Чтоб я это сделал? Никогда! to catch the Speaker's eye парл. ≈ получить слово в палате общин to catch at a straw ≈ хвататься за соломинку to catch smb. in the act ≈ застать кого-л. за чем-л. плохим to catch one's foot ≈ споткнуться to catch smb. on the hop ≈ застать кого-л. врасплох to catch smb. on the raw ≈ задевать кого-л., причинять боль, сказав что-л. to catch smb. on the wrong foot ≈ застать кого-л. врасплох catch one's breath be caught short catch hold of catch sight of catch off guard поимка;
захват;
- her * was quick enough to keep the plate from hitting the floor она успела быстро схватить падающую на пол тарелку улов;
добыча;
- a fine * of fish хороший улов рыбы;
- that bachelor is a good * этот холостяк - завидный жених( разговорное) хитрость, ловушка;
подвох;
- * question каверзный вопрос;
- there must be a * somewhere здесь что-то не так;
здесь есть какой-то подвох;
- what's the * in his offer? что скрывается за его предложением?;
- that's the * в этом-то вся хитрость выгодное приобретение;
- no *, not much of a * незавидное приобретение;
грош цена;
не Бог весть какое сокровище задвижка, засов;
шпингалет (техническое) захватывающее, запирающее приспособление( техническое) стяжной болт( техническое) тормоз;
стопор;
арретир приостановка на мгновение( дыхания) ;
потеря на мгновение (голоса) ;
- with a * in her voice прерывающимся голосом отрывки, обрывки, кусочки;
- *es of old tunes обрывки старых мелодий игра в мяч;
перебрасывание мяча;
- to play * играть в мяч поимка мяча (спортивное) кетч (борьба) (сельскохозяйственное) самосев хлебных злаков (музыкальное) (историческое) качча (жанр светских вокальных пьес XIV-XVI вв.) поймать, схватить;
ловить поймать, застигнуть;
застать, захватить;
- to * smb. red-handed застать кого-л на месте преступления;
- to * smb. napping застать кого-л врасплох;
- to * in a lie изобличить во лжи;
- to * in a word поймать на слове;
(библеизм) уловить в слове;
- to be caught in a snowstorm мы были застигнуты метелью;
- to be caught cheating быть уличенным в мошенничестве;
- to be caught in the turmoil быть вовлеченным в водоворот( событий) ;
- a rat was caught in the trap крыса попалась в крысоловку;
- I caught him out я поймал его на лжи;
- * caught him at it я его поймал на этом схватить, задержать;
- the policeman caught the thief полицейский задержал вора ухватиться, схватить;
- he caught at the rope он уцепился за веревку прицепляться, придираться к;
- he *es at everything он ко всему придирается уловить, поймать;
- to * a likeness схватить сходство (в партрете) ;
- to * an opportunity воспользоваться случаем, ухватиться за представившуюся возможность (разговорное) уловить смысл, понять;
- I don't * your meaning не понимаю, что вы хотите сказать;
- he's not very quick at *ing on, is he? ведь он тугодум зацепить;
задеть;
защемить;
- to * one's finger in the door прищемить себе палец дверью зацепиться;
- her dress caught on a nail она зацепилась платьем за гвоздь;
- he boat was caught in the reeds лодка застряла в камышах поддеть;
провести;
поймать в ловушку;
- you've caught me this time! ну и поддели вы меня! попасть, ударить;
- the blow caught him on the head удар пришелся ему по голове;
- I caught him one in the eye (просторечие) я поставил ему синяк под глазом заболеть, заразиться;
схватить (болезнь) ;
- to * scarlet fever заразиться скарлатиной;
- to * a chill простудиться;
- to * one's death of cold простудиться и умереть захватывать;
перехватывать успеть, поспеть;
- to * the train поспеть на поезд;
- I wonder whether I can * the post не опоздаю ли я к почте? схватить, условить;
- to * a melody схватить мелодию;
- I didn't quite * what you said я не расслышал, что вы сказали увидеть;
- to * sight of smth увидеть что-л (на мгновение) ;
- I caught sight of her in the crowd я видел, как она мелькнула в толпе привлечь;
поразить;
увлечь;
- bright colours * a baby's eye яркие цвета привлекают ребенка;
- the fact caught her attention ее внимание было привлечено этим фактом;
- to * the imagination поразить воображение запираться;
- the lock won't * замок не запирается прерывать (оратора) ;
сбивать вопросами и выкриками > to * it получить нагоняй;
> I caught it мне досталось;
> you will * it! будет тебе на орехи!;
> to * one's foot споткнуться;
> to * the trick наловчиться;
приноровиться;
схватить (как что-л делается) ;
> to * a crab (спортивное) (жаргон) "поймать леща";
> * me doing that! чтоб я это сделал? Никогда!;
> * me ever telling him anything again! черта с два я ему теперь что-нибудь расскажу!;
> to * the Speaker's eye (парламентское) получить слово в палате общин;
> to * fire загореться, воспламениться;
воспылать;
вспыхнуть;
зажечься( энтузиазмом) ;
> to * hold of smth ухватиться за что-л;
> to * one's breath затаить дыхание;
перевести дух, отдышаться;
> * as * can лови, хватай;
> on a catch-as-catch-can basis( специальное) без определенной очередности;
> you don't * old birds with chaff (пословица) старого воробья на мякине не проведешь;
> a drowning man will * at a straw (пословица) утопающий за соломинку хватается ~ успеть, застать;
to catch the train поспеть к поезду;
to catch a person in the act застать (кого-л.) на месте преступления;
to be caught in the rain попасть под дождь rain: the ~s период тропических дождей;
to be caught in the rain попасть под дождь, быть застигнутым дождем;
to keep the rain out укрыться от дождя ~ зацепить(ся) ;
задеть;
защемить;
завязить;
to catch one's finger in a door прищемить себе палец дверью;
the boat was caught in the reeds лодка застряла в камышах catch выгода;
выгодное приобретение;
that is not much of a catch барыш невелик ~ выигрыш ~ догнать ~ задерживать ~ тех. захватывающее, запирающее приспособление;
щеколда, задвижка, защелка;
шпингалет;
стяжной болт ~ зацепить(ся) ;
задеть;
защемить;
завязить;
to catch one's finger in a door прищемить себе палец дверью;
the boat was caught in the reeds лодка застряла в камышах ~ (caught) ловить;
поймать;
схватывать;
to catch hold (of smth.) ухватиться (за что-л.) ~ поимка;
захват ~ поймать ~ покрываться льдом (тж. catch over) ;
the river catches река стала ~ прерывать, перебивать ~ приостановка (дыхания, голоса) ~ схватить;
заразиться;
to catch a cold простудиться;
to catch measles заразиться корью;
paper catches fire easily бумага легко воспламеняется ~ тех. тормоз, стопор;
арретир;
that's the catch в этом-то все дело ~ ударить;
попасть;
I caught him one in the eye я подставил ему синяк под глазом ~ удачная операция ~ улов;
добыча ~ уловить;
to catch a person's meaning уловить, понять (чью-л.) мысль ~ успеть, застать;
to catch the train поспеть к поезду;
to catch a person in the act застать (кого-л.) на месте преступления;
to be caught in the rain попасть под дождь ~ хитрость;
ловушка ~ схватить;
заразиться;
to catch a cold простудиться;
to catch measles заразиться корью;
paper catches fire easily бумага легко воспламеняется to ~ a glimpse (of smth.) увидеть (что-л.) на мгновение to ~ a likeness уловить (и передать) сходство ~ успеть, застать;
to catch the train поспеть к поезду;
to catch a person in the act застать (кого-л.) на месте преступления;
to be caught in the rain попасть под дождь ~ уловить;
to catch a person's meaning уловить, понять (чью-л.) мысль ~ at обрадоваться( чему-л.) ~ at ухватиться (за что-л.) ~ away утащить ~ (caught) ловить;
поймать;
схватывать;
to catch hold (of smth.) ухватиться (за что-л.) to ~ in a web опутать паутиной to ~ it разг. получить нагоняй;
I caught it мне досталось, попало;
catch me (doing that) ! чтоб я это сделал? Никогда! it: it: catch ~ получать выговор to ~ it разг. получить нагоняй;
I caught it мне досталось, попало;
catch me (doing that) ! чтоб я это сделал? Никогда! ~ схватить;
заразиться;
to catch a cold простудиться;
to catch measles заразиться корью;
paper catches fire easily бумага легко воспламеняется ~ off амер. жарг. заснуть ~ on понимать ~ on становиться модным ~ on ухватиться (за что-л.) to ~ one's breath затаить дыхание to ~ one's breath перевести дух ~ зацепить(ся) ;
задеть;
защемить;
завязить;
to catch one's finger in a door прищемить себе палец дверью;
the boat was caught in the reeds лодка застряла в камышах to ~ one's foot споткнуться to ~ the eye поймать взгляд to ~ the eye попасться на глаза to ~ the Speaker's eye парл. получить слово в палате общин ~ успеть, застать;
to catch the train поспеть к поезду;
to catch a person in the act застать (кого-л.) на месте преступления;
to be caught in the rain попасть под дождь ~ up догнать;
we had caught up on sleep нам удалось отоспаться ~ up догонять ~ up поднять;
подхватить (тж. перен., напр. новое слово) ~ up прервать ~ up амер. приготовить лошадей (для путешественников) ~ ударить;
попасть;
I caught him one in the eye я подставил ему синяк под глазом to ~ it разг. получить нагоняй;
I caught it мне досталось, попало;
catch me (doing that) ! чтоб я это сделал? Никогда! ~ схватить;
заразиться;
to catch a cold простудиться;
to catch measles заразиться корью;
paper catches fire easily бумага легко воспламеняется ~ покрываться льдом (тж. catch over) ;
the river catches река стала catch выгода;
выгодное приобретение;
that is not much of a catch барыш невелик ~ тех. тормоз, стопор;
арретир;
that's the catch в этом-то все дело ~ up догнать;
we had caught up on sleep нам удалось отоспаться -
100 chad
См. также в других словарях:
Кусочки льда — Le Bruit des glaçons … Википедия
кусочки алмаза средним весом около карата — — [Англо русский геммологический словарь. Красноярск, КрасБерри. 2007.] Тематики геммология и ювелирное производство EN сarat goodst … Справочник технического переводчика
кусочки рыбы — Филе рыбы, нарезанное поперек прямым резом на части определенной ширины. Источник: ГОСТ 30054 2003: Консервы, пресервы из рыбы и морепродуктов. Термины и определения оригинал докум … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Кусочки в яйцах — Тип блюда: Категория: Время приготовления (минуты): 20 Продукты: Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов
Кусочки курицы, тушенные в остром соусе — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (Рецепты от мамы RU): | | | | | | | | | | | | | | | | | | | … Энциклопедия кулинарных рецептов
Китайские кусочки — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов
Резать на кусочки — Рѣзать на кусочки (иноск.) злословить не оставляя цѣлаго, живого мѣста перебирать по косточкамъ. Другое значеніе мучительно лишить жизни. Ср. Эту счастливицу рѣзали на кусочки... съ тѣмъ единодушіемъ завистливого злословія, которымъ отличается… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Жареные кусочки курицы — Тип блюда: Категория: Время приготовления (минуты): 80 Продукты: Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов
резать на кусочки — (иноск.) злословить, не оставляя целого, живого места перебирать по косточкам. Другое значение мучительно лишить жизни Ср. Эту счастливицу резали на кусочки... с тем единодушием завистливого злословия, которым отличается искони изящный… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Ходить в кусочки — Устар. Прост. Просить милостыню. Горбун питался тем, что круглый год в кусочки ходил (Салтыков Щедрин. Соседи). Земли маленько, вовсе мало… Просто ходи в кусочки (М. Горький. Хозяин) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Рубленые кусочки рыбы — Рубленые кусочки рыбы: рубленые кусочки тушки рыбы произвольной формы... Источник: КОНСЕРВЫ , ПРЕСЕРВЫ ИЗ РЫБЫ И МОРЕПРОДУКТОВ. ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ. ГОСТ 30054 2003 (введен Постановлением Госстандарта РФ от 15.12.2003 N 364 ст) … Официальная терминология