Перевод: с английского на русский

с русского на английский

(дословный+перевод)

  • 61 PIECE

    кусок, доля и еще много чего в этом духе и не только. Так, например, можно сказать, если вы заинтересованы получить куш в какой-то финансовой афере.

    (*)Piece — это и иносказательное обозначение женщины. Но запомните, что такое использование с "лакомым кусочком" ничего общего не имеет. Это обрывок довольно грубого выражения (*) piece of ass, что жестче, чем наше "телка". Что-то типа "жопенка". Вы так к симпатичной знакомой обратитесь? Ну вот. Так парни, понтуясь, между собой разговаривают. Понятно о чем?

    Piece — это еще и ствол, оружие. Совершенно не связанное с предыдущим, непонятно откуда взявшееся, но тоже ходовое значение. К слову, в нашей армии "кусок" - обзывалка для прапорщика. Почему? Тоже лишь предположения можно строить.

    Piece — это и пакет наркотика (1 унция = 28 г). В США все меряют футами, фунтами и ярдами - пережиток колониализма (британского).

    Piece of cake — легко сделать, ерунда ( cake - кекс, торт).No problem, piece of cake!

    (*)Piece of shit (to be a) — здесь дословный перевод будет наиболее точным (см. SHIT). Так, как и у нас, презрительно и грубо могут охарактеризовать человека.

    American slang. English-Russian dictionary > PIECE

  • 62 survive

    •• survive, survivor

    •• Survive 1. to continue to live or exist. 2. to live or exist longer than, to remain alive or in existence after (Oxford American Dictionary).
    •• Частое употребление этого слова в английских текстах наводит на следующую мысль. Язык подобен огромному складу, где на стеллажах разложены слова, обороты, фразеологические сочетания, идиомы, поговорки, цитаты и т.д. Одни стеллажи стоят ближе к входу, к ним достаточно протянуть руку. Другие – подальше, третьи – в темных углах. Особенно часто употребляемые слова можно сравнить с предметами, лежащими на ближних полках. Если надо описать какую-нибудь ситуацию, обращаются скорее всего к ним. В другом языке ту же ситуацию опишут без этих слов. Впрочем, менее образно, но, может быть, лучше и короче выразил ту же, в сущности, мысль В.Г.Гак в замечательной книге «Сопоставительная лексикология»: «Некоторые понятия либо аспекты действительности оказываются первоочередными, ближайшими для говорящих на данном языке. Слова, обозначающие эти аспекты и понятия, составляют наиболее многочисленную и детализированную группу. Они наиболее употребительны, становятся базой для обозначения других понятий, поскольку при наименовании мысль идет от более привычного и знакомого к незнакомому».
    •• Возьмем слова survive и выжить, уцелеть. Русские слова явно не с ближайшей полки, и если по-английски естественно сказать: The President spoke to the survivors of the crash, то по-русски мы скажем, скорее всего, с пострадавшими. Вот предложение из International Herald Tribune: She survived five skin-replacement surgeries, but was unable to overcome the assault to her vital organs and immune system, doctors said. Дословный перевод ( Она пережила пять операций и т.д.) выглядит нелепо. По-русски журналист, видимо, описал бы эту ситуацию так: Ей было сделано пять операций по пересадке кожи. По словам врачей, смерть наступила в результате поражения жизненно важных органов и иммунной системы. (Кстати, русское пережить далеко не всегда равно to survive: разговорное Я этого не переживу по-английски будет This will kill me.) Конечно, не будет большой беды, если из-за недостатка времени устный переводчик не найдет наиболее естественного русского варианта. И все же стоит иметь наготове такие, например, слова, как преодолевать (испытания, трагедию и т.п.), сохраниться, остаться в живых. А когда о человеке говорят He is a survivor, то имеют в виду ему ничего не страшно, он непотопляем.
    •• И еще одна особенность. В некрологах в английской и американской печати всегда указывается: He/she is survived by... (и дальше идет перечень членов семьи покойного). У нас давать эти сведения не принято. В переводе можно воспользоваться термином из сфер страхования и статистики пережившие родственники. Можно прибегнуть и к такому варианту: Выражаем соболезнование родным и близким покойного... (и далее перечень).
    •• * Соответствие to survive – сохраниться представляется довольно устойчивым (и это полезно учитывать в переводе как с английского, так и с русского) и нередко более точным, чем сохраниться – to be preserved. Последнее – не столько сохраниться, сколько быть сохраненным – обычно в результате целенаправленных усилий.
    •• Вот два интересных примера из книги Саймона Уинчестера The Professor and the Madman:
    •• Few enough letters between the two men survive. – Сохранилось не так уж много писем, написанных ими друг другу. In 1897, for instance, his notes survive for a speech he was to give <...> at the Philological Society. (Синтаксис этого предложения кажется несколько странным, но так в тексте.) - Например, сохранились подготовленные им в 1897 году тезисы к выступлению в Филологическом обществе.
    •• В юридических текстах (договорах, контрактах) встречается такое употребление:
    •• This confidentiality clause shall survive for two years after the expiry or termination of this Agreement. – Настоящее условие о конфиденциальности сохраняет силу в течение двух лет после истечения срока или расторжения настоящего Договора.
    •• Что касается причастия сохранившийся, то в переводе некоторых текстов может подойти редкое, но вполне живое прилагательное extant:
    •• The oldest extant editions of the letters of St. Paul. The extant portraits of this great man. This building is no longer extant.
    •• Cогласно American Heritage Dictionary, extant – still in existence; not destroyed, lost, or extinct. Другие значения этого слова устарели.

    English-Russian nonsystematic dictionary > survive

  • 63 survivor

    •• survive, survivor

    •• Survive 1. to continue to live or exist. 2. to live or exist longer than, to remain alive or in existence after (Oxford American Dictionary).
    •• Частое употребление этого слова в английских текстах наводит на следующую мысль. Язык подобен огромному складу, где на стеллажах разложены слова, обороты, фразеологические сочетания, идиомы, поговорки, цитаты и т.д. Одни стеллажи стоят ближе к входу, к ним достаточно протянуть руку. Другие – подальше, третьи – в темных углах. Особенно часто употребляемые слова можно сравнить с предметами, лежащими на ближних полках. Если надо описать какую-нибудь ситуацию, обращаются скорее всего к ним. В другом языке ту же ситуацию опишут без этих слов. Впрочем, менее образно, но, может быть, лучше и короче выразил ту же, в сущности, мысль В.Г.Гак в замечательной книге «Сопоставительная лексикология»: «Некоторые понятия либо аспекты действительности оказываются первоочередными, ближайшими для говорящих на данном языке. Слова, обозначающие эти аспекты и понятия, составляют наиболее многочисленную и детализированную группу. Они наиболее употребительны, становятся базой для обозначения других понятий, поскольку при наименовании мысль идет от более привычного и знакомого к незнакомому».
    •• Возьмем слова survive и выжить, уцелеть. Русские слова явно не с ближайшей полки, и если по-английски естественно сказать: The President spoke to the survivors of the crash, то по-русски мы скажем, скорее всего, с пострадавшими. Вот предложение из International Herald Tribune: She survived five skin-replacement surgeries, but was unable to overcome the assault to her vital organs and immune system, doctors said. Дословный перевод ( Она пережила пять операций и т.д.) выглядит нелепо. По-русски журналист, видимо, описал бы эту ситуацию так: Ей было сделано пять операций по пересадке кожи. По словам врачей, смерть наступила в результате поражения жизненно важных органов и иммунной системы. (Кстати, русское пережить далеко не всегда равно to survive: разговорное Я этого не переживу по-английски будет This will kill me.) Конечно, не будет большой беды, если из-за недостатка времени устный переводчик не найдет наиболее естественного русского варианта. И все же стоит иметь наготове такие, например, слова, как преодолевать (испытания, трагедию и т.п.), сохраниться, остаться в живых. А когда о человеке говорят He is a survivor, то имеют в виду ему ничего не страшно, он непотопляем.
    •• И еще одна особенность. В некрологах в английской и американской печати всегда указывается: He/she is survived by... (и дальше идет перечень членов семьи покойного). У нас давать эти сведения не принято. В переводе можно воспользоваться термином из сфер страхования и статистики пережившие родственники. Можно прибегнуть и к такому варианту: Выражаем соболезнование родным и близким покойного... (и далее перечень).
    •• * Соответствие to survive – сохраниться представляется довольно устойчивым (и это полезно учитывать в переводе как с английского, так и с русского) и нередко более точным, чем сохраниться – to be preserved. Последнее – не столько сохраниться, сколько быть сохраненным – обычно в результате целенаправленных усилий.
    •• Вот два интересных примера из книги Саймона Уинчестера The Professor and the Madman:
    •• Few enough letters between the two men survive. – Сохранилось не так уж много писем, написанных ими друг другу. In 1897, for instance, his notes survive for a speech he was to give <...> at the Philological Society. (Синтаксис этого предложения кажется несколько странным, но так в тексте.) - Например, сохранились подготовленные им в 1897 году тезисы к выступлению в Филологическом обществе.
    •• В юридических текстах (договорах, контрактах) встречается такое употребление:
    •• This confidentiality clause shall survive for two years after the expiry or termination of this Agreement. – Настоящее условие о конфиденциальности сохраняет силу в течение двух лет после истечения срока или расторжения настоящего Договора.
    •• Что касается причастия сохранившийся, то в переводе некоторых текстов может подойти редкое, но вполне живое прилагательное extant:
    •• The oldest extant editions of the letters of St. Paul. The extant portraits of this great man. This building is no longer extant.
    •• Cогласно American Heritage Dictionary, extant – still in existence; not destroyed, lost, or extinct. Другие значения этого слова устарели.

    English-Russian nonsystematic dictionary > survivor

  • 64 crib

    [krɪb] 1. сущ.
    1) амер.; брит. cot детская кроватка ( с боковыми решётчатыми стенками)
    2)
    а) ясли, кормушка для скота
    б) брит.; амер. crèche; рел. вертеп (изображение сцены Рождества Христова в Вифлеемской пещере с фигурами Святого семейства, пастухов и волхвов)
    в) амер. закром; амбар ( для хранения зерна), зернохранилище
    3) разг.; брит.; амер. pony, trot
    а) дословный перевод, подстрочник (у студентов, изучающих иностранные языки)
    б) = crib sheet шпаргалка
    4) разг. плагиат, цитирование без разрешения автора
    5)
    а) хибара, лачуга, хижина
    б) маленькая комната; келья

    There were no confessional cribs and no candles. (W. Besant, Children of Gibeon, 1886) — Не было ни исповедален, ни свечей.

    в) амер.; разг. дом, жилое помещение, квартира

    I took her to my crib. — Я отвёз её к себе домой.

    г) амер.; разг. бордель

    This place looks like a fifty-cent crib joint. — Это место выглядит как дешёвый бордель.

    д) диал.; уст. исправительный дом; тюрьма
    6) = cribwork
    а) горн. сруб ( горной крепи); костровая крепь
    б) стр. ряж
    7)
    8) австрал.; новозел.
    а) съестные припасы, провизия
    б) бутерброды, сухой паёк
    Syn:
    9) разг. жалоба, недовольство
    10) редк. мелкая кража
    11) = cribbage
    ••
    2. гл.
    1) запирать, лишать свободы

    The mind of Lessing was not cribbed and cabined within the narrow sphere of others. (Th. De Quincey, Lessing, 1826) — Ум Лессинга не был скован и ограничен, как у других.

    Syn:
    2) оборудовать стойла (в конюшне, телятнике)
    4) прикреплять к раме; ставить крепь
    5) разг. списывать, пользоваться шпаргалкой

    The boy cribbed the answer from a book that he was hiding under the table. — Ученик списал ответ с книжки, которую прятал под столом.

    6) разг. заниматься плагиатом
    Syn:
    7) разг. воровать, красть
    Syn:

    When I start cribbing she just laughs. — Когда я начинаю жаловаться ей на жизнь, она смеётся.

    Англо-русский современный словарь > crib

  • 65 metaphrase

    ['metəfreɪz] 1. сущ. 2. гл.
    2) излагать другими словами, менять формулировку

    Англо-русский современный словарь > metaphrase

  • 66 placet

    ['pleɪset] 1. сущ.; лат.
    1) ист. санкция монарха на публикацию ( или) исполнение какого-л. церковного указа
    2. межд.; лат.
    за! (дословный перевод с латинского языка - "нам / мне это нравится")

    Англо-русский современный словарь > placet

  • 67 to translate a letter verbally

    English-russian dctionary of diplomacy > to translate a letter verbally

  • 68 verbal translation

    буквальный / дословный перевод

    English-russian dctionary of diplomacy > verbal translation

  • 69 to survive

    Выжить, уцелеть. The survivors of a crash — это пострадавшие. В предложении she survived five operations дословный перевод — она пережила пять операций — является не очень удачным. По-русски лучше сказать «она перенесла пять операций».

    You know Natasha: she's a survivor. — Ты знаешь Наташу: она ничего не боится/она настоящий борец.

    В английских газетных некрологах всегда указывается: He/She is survived by... (и дальше идёт перечень членов семьи покойного/покойной).

    English-Russian dictionary of expressions > to survive

  • 70 smoking jacket

    в современном языке: (короткий) халат, домашняя куртка (мужская домашняя одежда вроде халатика длиной до середины бёдер, c матерчатым поясом, дословный перевод означает "куртка для курения", в старину одевался богатыми людьми при курении поверх обычной одежды, чтобы защитить её от дыма и пепла. Современный смокинг произошёл от подобных халатов, поэтому, в некоторых редких случаях, когда речь идёт о старинных событиях, "smoking jacket" можно переводить как "смокинг", но с учётом того, что исторический смокинг отличался от современного) (смокинг = AE tuxedo / BE dinner jacket)

    English-Russian dictionary false friends > smoking jacket

  • 71 verbally

    1. adv устно, на словах

    to explain smth. verballyдать устное объяснение

    2. adv буквально, дословно
    3. adv только на словах; формально
    Синонимический ряд:
    1. aloud (other) above a whisper; aloud; audibly; heard; loudly; out loud
    2. literally (other) literally
    3. orally (other) orally; traditionally

    English-Russian base dictionary > verbally

  • 72 metaphrase

    [ˈmetəfreɪz]
    metaphrase дословный перевод metaphrase находчивый ответ metaphrase переводить дословно

    English-Russian short dictionary > metaphrase

  • 73 flammable atmosphere

    1. взрывоопасная газовая среда

    3.4.3 взрывоопасная газовая среда (flammable atmosphere); воспламеняющаяся атмосфера* (Ндп): Смесь с воздухом, при атмосферных условиях, горючих веществ в виде газа или пара, в которой после воспламенения происходит самоподдерживающееся распространение пламени.

    * Это дословный перевод на русский язык термина, приведенного в международном стандарте, который в настоящем стандарте заменен на его синоним, более точно отражающий суть понятия.

    Примечания

    1 Данное определение, в частности, исключает присутствие в воздухе взвеси твердых частиц пыли и волокон. Туман в настоящем стандарте не рассматривается.

    2 Несмотря на то, что среду, содержание горючего газа в которой превышает ВКПР, не считают взрывоопасной, в ряде случаев, в частности при классификации зон, ее следует рассматривать как взрывоопасную.

    3 Изменения атмосферного давления и температуры окружающей среды выше и ниже стандартного уровня 101,3 кПа и 20 °С оказывают несущественное влияние на значения НКПР и ВКПР.

    4 Применительно к настоящему стандарту термины «взрывоопасный», «горючий», «легковоспламеняющийся» используются как синонимы.

    Источник: ГОСТ Р 52350.29.4-2011: Взрывоопасные среды. Часть 29-4. Газоанализаторы. Общие технические требования и методы испытаний газоанализаторов горючих газов с открытым оптическим каналом оригинал документа

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > flammable atmosphere

  • 74 interlineated

    дословный; подстрочный
    interlineated word-by-word translation дословный / подстрочный перевод

    English-Russian dictionary of scientific and technical difficulties vocabulary > interlineated

  • 75 interlinear

    дословный; подстрочный
    interlinear translation подстрочник; подстрочный перевод

    English-Russian dictionary of scientific and technical difficulties vocabulary > interlinear

  • 76 literal

    ˈlɪtərəl
    1. прил.
    1) буквенный literal error Syn: in letters
    2) а) буквальный, дословный;
    пословный the literal meaning of a phraseбуквальное значение фразы literal understanding of the text ≈ буквальное понимание текста Her translation is too literal. ≈ Ее перевод слишком буквальный. Syn: verbal б) точный Syn: exact, precise
    2. сущ.
    1) опечатка Syn: misprint, erratum
    2) спец. константа character literal ≈ символьная (литеральная) константа numerical literal ≈ числовая константа буквенная опечатка буквенный - * error (полиграфия) опечатка или глазная /буквенная/ ошибка - * marking буквенное обозначение (вместо порядковых номеров) буквальный, дословный - * translation буквальный перевод точный - * interpretation точное, не отступающее от текста, толкование сухой, педантичный;
    лишенный воображения;
    прозаический - a *, rather barren mind педантичный, бесплодный ум скрупулезно точный - a * description of an event совершенно точное описание события - * account точный /строго выдержанный/ отчет( эмоционально-усилительно) сущий, настоящий - the gale has made a * desert of my garden буря превратила мой сад в форменную пустыню literal буквальный, дословный ~ буквальный ~ буквенный ~ буквенный;
    literal error опечатка ~ дословный ~ вчт. литерал ~ опечатка ~ сухой, педантичный ~ точный

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > literal

  • 77 verbal

    ˈvə:bəl
    1. прил.
    1) устный Syn: oral, spoken, vocal
    2) буквальный, достловный
    3) глагольный;
    отглагольный
    4) многословный
    5) дипл. вербальный
    2. сущ. неличная форма глагола (грамматика) неличная форма глагола (инфинитив, герундий, причастие) (юридическое) (разговорное) устное заявление, признание( арестованного) относящийся к словам, словесный - * subtleties оттенки значений слов - * difficulties затруднения, вызванные неясностью формулировки - * corrections замена отдельных слов (в тексте) ;
    исправление формулировок, редакционные поправки - * error ошибка в употреблении слова;
    лексическая ошибка - * felicities удачный выбор слов - * dispute спор о словах - good * memory хорошая память на слова, точное запоминание( стихов и т. п.) - * сritic педант, буквоед;
    человек, придаирающийся к словам относящийся к языку - * expression языковое выражение устный, словесный - * arrangement устная договоренность - * contract словесный контракт - * agreement( юридическое) устное соглашение;
    соглашение не в форме документа за печатью - * evidence устные свидетельские показания, устные доказательства - * process( юридическое) устное производство (в суде) - * order( военное) устный приказ - * duel словесная перепалка - * diarrhea (американизм) (сленг) словесный понос, недержание речи;
    болтливость, разглагольствование буквальный, дословный - * translation буквальный перевод - * copy точная копия( документа и т. п.) - * report дословная передача( речи и т. п.) - * accuracy точная передача каждого слова - * сonstruction (юридическое) буквальное толование - * process (юридическое) протокол ограничивающийся словами;
    показной - * opposition показное сопротивление - * protest протест на словах - his sympathy was purely * его сочувствие дальше слов не пошло глагольный;
    отглагольный - * stem глагольная основа - * noun отглагольное существительное - * auxiliary вспомогательный глагол( дипломатическое) вербальный - * note вербальная нота > * announcement механический голос на автоматической телефонной станции ~ словесный;
    his sympathy is only verbal его сочувствие не идет дальше слов verbal буквальный;
    verbal translation буквальный перевод ~ буквальный ~ дип. вербальный;
    verbal note вербальная нота ~ глагольный;
    отглагольный;
    verbal noun отглагольное существительное ~ дословный ~ многословный ~ неличная форма глагола ~ словесный;
    his sympathy is only verbal его сочувствие не идет дальше слов ~ словесный ~ устный;
    verbal contract устное соглашение ~ устный ~ устный;
    verbal contract устное соглашение ~ глагольный;
    отглагольный;
    verbal noun отглагольное существительное verbal буквальный;
    verbal translation буквальный перевод

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > verbal

  • 78 translation

    [trænz|ʹleıʃ(ə)n,træns{ʹleıʃ(ə)n}-] n
    1. перевод; переведённое произведение

    good [bad, indifferent, new] translation - хороший [плохой, посредственный, новый] перевод

    literal [word for word] translation - буквальный /дословный/ [пословный] перевод

    interlinear translation - подстрочный перевод, подстрочник

    verse [prose] translations - стихотворные [прозаические] переводы; переводы стихов [прозы]

    to make /to do/ a translation of smth. - перевести что-л., сделать перевод чего-л.

    to order [to publish, to read] a translation of a new book - заказывать [издавать, читать] перевод новой книги

    2. процесс перевода, перевод (с одного языка на другой)

    synchronous [machine /automatic/] translation - синхронный [машинный] перевод

    the translation of Shakespeare from English into French - перевод Шекспира с английского на французский

    the translation of this book took three months - перевод этой книги занял три месяца

    3. перемещение, смещение

    the bishop's translation to a different see - перевод епископа в другую епархию

    4. объяснение, толкование
    5. 1) превращение, преобразование

    translation of sound into light and colour - преобразование звука в свет и цвет

    his translation from social democrat to socialist - его превращение из социал-демократа в социалиста

    2) воплощение, осуществление, претворение в жизнь

    the translation of the common will into action - воплощение человеческой воли в действие

    music is the audible translation of emotion - музыка - это звуковое воплощение эмоции /чувства/

    6. перекодировка; передача другими средствами; перевод, пересчёт в другую систему; преобразование

    formula [frequency] translation - преобразование формулы [частоты]

    7. радио трансляция, радиопередача
    8. физ.
    1) поступательное движение
    2) трансляция, параллельный перенос
    9. спец. трансляция

    translation of a program - вчт. трансляция программы

    НБАРС > translation

  • 79 construe

    [kən'struː]
    1) Общая лексика: делать вывод, делать синтаксический разбор, интерпретировать, истолковать, истолковывать, неправильно истолковывать, объяснять, поддаваться грамматическому разбору, понимать в особом смысле, разбирать, сделать синтаксический разбор, толковать, управлять (падежа и т. п.), толковаться (напр. shall not be construed to prejudice the rights of bona fide third parties не толкуются как наносящие ущерб правам добросовестных третьих сторон), расценивать
    3) Юридический термин: толковать (правовую норму, закон, договор)
    4) Психология: толковать (значение слов, заявлений, поступков)
    6) Деловая лексика: подразумевать

    Универсальный англо-русский словарь > construe

  • 80 verbal

    [ˈvə:bəl]
    verbal словесный; his sympathy is only verbal его сочувствие не идет дальше слов verbal буквальный; verbal translation буквальный перевод verbal буквальный verbal дип. вербальный; verbal note вербальная нота verbal глагольный; отглагольный; verbal noun отглагольное существительное verbal дословный verbal многословный verbal неличная форма глагола verbal словесный; his sympathy is only verbal его сочувствие не идет дальше слов verbal словесный verbal устный; verbal contract устное соглашение verbal устный verbal устный; verbal contract устное соглашение verbal глагольный; отглагольный; verbal noun отглагольное существительное verbal буквальный; verbal translation буквальный перевод

    English-Russian short dictionary > verbal

См. также в других словарях:

  • ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД — ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД. Вид перевода; передача значения составных элементов предложения, позволяющая глубже проникнуть в значение лексических и грамматических единиц текста, сопоставить языковые явления родного и иностранного языков …   Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

  • Дословный перевод — – см. буквальный перевод. Дословный перевод применяется и тогда, когда при семантизации нужно пояснить внутреннюю форму слова или выражения. Ср. собака на сене по испански elperro del hortelano (дословно: собака садовника,); одуванчик по узбекски …   Языковые контакты: краткий словарь

  • дословный перевод — 1. Механическая подстановка слов данного языка как эквивалентов слов другого языка при сохранении иноязычной конструкции. 2. Механическая подстановка слов языка перевода вместо слов исходного языка. 3. Следование семантико структур ному строю… …   Толковый переводоведческий словарь

  • дословный перевод — pažodinis vertimas statusas T sritis radioelektronika atitikmenys: angl. word for word translation vok. wörtliche Übersetzung, f rus. дословный перевод, m pranc. traduction mot à mot, f …   Radioelektronikos terminų žodynas

  • Дословный перевод — механическая подстановка слов языка перевода, аналогичных словам исходного языка …   Краткий словарь переводческих терминов

  • ПЕРЕВОД ДОСЛОВНЫЙ — ПЕРЕВОД ДОСЛОВНЫЙ. См. дословный перевод …   Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

  • Перевод — 1. ТЕОРИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДА. Литературный (или художественный) П. представляет собой проблему, далеко выходящую за пределы чистой литературно лингвистической техники, поскольку каждый перевод есть в той или иной мере идеологическое освоение… …   Литературная энциклопедия

  • Перевод —     ПЕРЕВОД воссоздание подлинника средствами другого языка. Требование, прилагаемое к переводу нехудожественного произведения, если он является переводом, а не переделкой, наиболее точная передача смысла подлинника. Это требование остается… …   Словарь литературных терминов

  • ДОСЛОВНЫЙ — ДОСЛОВНЫЙ, дословная, дословное. Буквальный, совершенно точный. Дословный перевод. Это дословное его выражение. Передавать дословно (нареч.). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • Перевод в обучении — автоматический перевод, буквальный перевод, двусторонний перевод, дословный перевод, литературный перевод, машинный перевод, медиация, обратный перевод, перевод, перевод двусторонний, перевод дословный, перевод литературный, перевод обратный,… …   Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

  • перевод — сущ., м., употр. часто Морфология: (нет) чего? перевода, чему? переводу, (вижу) что? перевод, чем? переводом, о чём? о переводе; мн. что? переводы, (нет) чего? переводов, чему? переводам, (вижу) что? переводы, чем? переводами, о чём? о переводах… …   Толковый словарь Дмитриева

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»