Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

are+covered+in

  • 41 snow

    1. n снег

    crusted snow — наст, снег, покрытый ледяной коркой

    firn snow — фирн, зернистый снег

    lanes deep in snow — дорожки, засыпанные толстым слоем снега

    2. n снегопад
    3. n снега, снежный покров

    snow leopard — снежный барс, ирбис

    4. n поэт. белизна; седина
    5. n кул. взбитые белки с сахаром и фруктами

    apple snow — «яблочный снег»

    Snow Belt — «снежный пояс», север США

    snow fence — снегозащитное заграждение; снеговой щит

    6. n сл. «снег», наркотик в порошке
    7. n полотно; постельное бельё

    the snows of yesteryear — невозвратное прошлое, прошлое, к которому нет возврата

    8. v идти, падать

    it snows, it is snowingидёт снег

    9. v сыпать как снег
    10. v сыпаться как снег

    a wind that prognosticates snow — ветер, предвещающий снег

    11. v сыпаться со всех сторон, литься потоком
    12. v редк. покрывать словно снегом, серебрить, убелять сединой
    13. v воен. жарг. «травить», «заливать», плести небылицы, нести чушь
    14. v сл. производить огромное впечатление, ошеломлять, потрясать
    15. v уговаривать
    16. n мор. шнява, сноу
    Синонимический ряд:
    precipitation (noun) blanket of snow; blizzard; frost; powder snow; precipitation; snow flurry; snowdrift; snowfall; snowflake

    English-Russian base dictionary > snow

  • 42 virginal

    1. a девственный; невинный, непорочный
    2. a девичий
    3. a чистый, нетронутый
    4. n обыкн. pl муз. ист. вёрджинел, разновидность клавесина
    Синонимический ряд:
    1. chaste (adj.) abstemious; abstinent; asexual; celibate; chaste; continent; monastic
    2. virgin (adj.) intact; maiden; undeflowered; unspoiled; untapped; untouched; virgin

    English-Russian base dictionary > virginal

  • 43 virginal

    English-Russian big medical dictionary > virginal

  • 44 intelligent Power Control Centre

    1. интеллектуальное низковольное комплектное устройство приема и распределения электроэнергии

     

    интеллектуальное низковольное комплектное устройство приема и распределения электроэнергии
    -
    [Интент]

    Параллельные тексты EN-RU

    Intelligent solutions for fast and easy access to information from anywhere, around the clock

    Our MotorSys™ iPMCC solutions for continuous and critical processes were developed through our specific expertise in energy and industrial process control management.

    Forming the keystone of the energy efficiency of your process units, they incorporate a range of functions to supply power ( intelligent Power Control Centre - iPCC), start up, control, protect and monitor your LV network electric motors and loads (intelligent Motor Control Centre - iMCC).

    The breadth of the range ensures that all types of continuous and critical process as well as specific requirements are covered.

    [Schneider Electric]

    Интеллектуальные решения для быстрого и простого доступа к информации в любое время и из любого места

    MotorSys™ – интеллектуальный центр распределения электроэнергии и управления электродвигателями – является отличным решением для непрерывных технологических процессов, не допускающих перерывов электроснабжения.
    При разработке учтен наш большой опыт энергетического менеджмента и управления технологическими процессами.

    Основу энергетической эффективности технологических установок обеспечат интеллектуальные НКУ приема и распределения электроэнергии (iPCC), а также интеллектуальные центры управления  электродвигателями (iMCC), выполняющие пуск и останов, контроль и защиту низковольтных электродвигателей и других подключенных нагрузок.

    Широкий модельный ряд способен удовлетворить специальные требования любых непрерывных технологических процессов, критичных к бесперебойности электропитания.

    [Перевод Интент]

    Тематики

    • НКУ (шкафы, пульты,...)

    Синонимы

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > intelligent Power Control Centre

  • 45 iPCC

    1. Межправительственная группа экспертов по проблемам изменения климата при ООН
    2. интеллектуальное низковольное комплектное устройство приема и распределения электроэнергии

     

    интеллектуальное низковольное комплектное устройство приема и распределения электроэнергии
    -
    [Интент]

    Параллельные тексты EN-RU

    Intelligent solutions for fast and easy access to information from anywhere, around the clock

    Our MotorSys™ iPMCC solutions for continuous and critical processes were developed through our specific expertise in energy and industrial process control management.

    Forming the keystone of the energy efficiency of your process units, they incorporate a range of functions to supply power ( intelligent Power Control Centre - iPCC), start up, control, protect and monitor your LV network electric motors and loads (intelligent Motor Control Centre - iMCC).

    The breadth of the range ensures that all types of continuous and critical process as well as specific requirements are covered.

    [Schneider Electric]

    Интеллектуальные решения для быстрого и простого доступа к информации в любое время и из любого места

    MotorSys™ – интеллектуальный центр распределения электроэнергии и управления электродвигателями – является отличным решением для непрерывных технологических процессов, не допускающих перерывов электроснабжения.
    При разработке учтен наш большой опыт энергетического менеджмента и управления технологическими процессами.

    Основу энергетической эффективности технологических установок обеспечат интеллектуальные НКУ приема и распределения электроэнергии (iPCC), а также интеллектуальные центры управления  электродвигателями (iMCC), выполняющие пуск и останов, контроль и защиту низковольтных электродвигателей и других подключенных нагрузок.

    Широкий модельный ряд способен удовлетворить специальные требования любых непрерывных технологических процессов, критичных к бесперебойности электропитания.

    [Перевод Интент]

    Тематики

    • НКУ (шкафы, пульты,...)

    Синонимы

    EN

     

    Межправительственная группа экспертов по проблемам изменения климата при ООН
    МГЭИК


    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > iPCC

  • 46 machinery

    1. организационный аппарат
    2. оборудование
    3. механизм
    4. машины и оборудование
    5. машины
    6. машинное оборудование

     

    машинное оборудование
    термин " машинное оборудование" означает:
    - сборочную единицу, состоящую из соединенных частей или компонентов, по крайней мере, одна из которых находится в движении, имеет соответствующие приводы, схему управления, цепь питания, и т.д., соединенные вместе с целью специального применения, в частности, для производства, обработки, перемещения или упаковки материала;
    - группу машин, которые для достижения той же цели организованы и управляется таким образом, что они функционируют как единое целое;
    - взаимозаменяемое оборудование, модифицирующее функции машины, которое отдельно поставляется на рынок и предназначено для установки на машине или на серии различных машин или на приводном устройстве самим оператором, при условии, что данное оборудование не является запасной частью или инструментом.
    [Директива 98/37/ЕЭС по машинному оборудованию]

    EN

    machinery
    ‘machinery’ means:
    — an assembly of linked parts or components, at least one of which moves, with the appropriate
    actuators, control and power circuits, etc., joined together for a specific application, in particular
    for the processing, treatment, moving or packaging of a material,
    — an assembly of machines which, in order to achieve the same end, are arranged and controlled so that they function as an integral whole,
    — interchangeable equipment modifying the function of a machine, which is placed on the market for the purpose of being assembled with a machine or a series of different machines or with a tractor by the operator himself in so far as this equipment is not a spare part or a tool
    [DIRECTIVE 98/37/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL]

    Параллельные тексты EN-RU

    3. The following are excluded from the scope of this Directive:

    3. Из области применения данной Директивы исключаются:

    — machinery whose only power source is directly applied manual effort, unless it is a machine used for lifting or lowering loads,

    - машинное оборудование, для которых источником энергии является исключительно непосредственное применение ручной силы, за исключением механизмов для подъема и опускания грузов;

    — machinery for medical use used in direct contact with patients,

    - медицинские приборы;

    — special equipment for use in fairgrounds and/or amusement parks,

    - специальное оборудование для использования в аттракционах и/или парках для развлечений;

    — steam boilers, tanks and pressure vessels,

    - паровые котлы, резервуары и сосуды под давлением;

    — machinery specially designed or put into service for nuclear purposes which, in the event of failure, may result in an emission of radioactivity,

    - машинное оборудование, специально сконструированное или используемое в атомной отрасли, которые в случае аварии могут привести к выделению радиоактивных веществ;

    — radioactive sources forming part of a machine,

    - радиоактивные источники, составляющие часть машин;

    — firearms,

    - стрелковое оружие;

    — storage tanks and pipelines for petrol, diesel fuel, inflammable liquids and dangerous substances,

    - емкости для хранения или трубопроводы для бензина, дизельного топлива, огнеопасных жидкостей и опасных веществ;

    — means of transport, i.e. vehicles and their trailers intended solely for transporting passengers by air or on road, rail or water networks, as well as means of transport in so far as such means are designed for transporting goods by air, on public road or rail networks or on water. Vehicles used in the mineral extraction industry shall not be excluded,

    - транспортные средства, т.е. средства перевозки и их прицепы, предназначенные исключительно для перевозки пассажиров по воздуху, автодороге, железной дороге, или водными путями, а также транспортные средства, сконструированные для транспортировки грузов по воздуху, по общедоступным дорогам, железным дорогам или водным путям. Средства транспортировки, используемые в горнодобывающей промышленности, не исключаются из области применения настоящей Директивы;

    — seagoing vessels and mobile offshore units together with equipment on board such vessels or units,

    - морские суда и мобильные береговые агрегаты вместе с оборудованием на борту, такие как танки или установки;

    — cableways, including funicular railways, for the public or private transportation of persons,

    - канатные дороги, включая фуникулерные железные дороги для общественного или частного пользования, предназначенные для транспортировки людей;

    — agricultural and forestry tractors, as defined in Article 1(1) of Directive 74/150/EEC (1),

    (1) Council Directive 74/150/EEC of 4 March 1974 on the approximation of the laws of the Member States relating to the type-approval of wheeled agricultural or forestry tractors (OJ L 84, 28.3.1974, p. 10). Directive as last amended by Decision 95/1/EC, Euratom, ECSC (OJ L 1.1.1995, p. 1).

    -сельскохозяйственные и лесные тракторы, подпадающие под определение статьи 1 (1) Директивы Совета 74/150/ЕЭС(1);

    (1) Директива Совета 74/150/ЕЭС от 4 марта 1974 г. по сближению законодательных актов Государств-членов, относящихся к одобрению типов колесных сельскохозяйственных или лесных тракторов (Официальный журнал Европейских сообществ № L 84, 28.3.1974 г., стр.10). Директива, измененная последний раз Решением 95/1/ЕЭС, Евроатом, ECSC (Официальный журнал Европейских сообществ № L 1/1/1995 г., стр 1)

    — machines specially designed and constructed for military or police purposes,

    - машины, специально сконструированные и созданные для военных и полицейских целей;

    — lifts which permanently serve specific levels of buildings and constructions, having a car moving between guides which are rigid and inclined at an angle of more than 15 degrees to the horizontal and designed for the transport of:
    (i) persons;
    (ii) persons and goods;
    (iii) goods alone if the car is accessible, that is to say, a person may enter it without difficulty, and fitted with controls situated inside the car or within reach of a person inside,

    - лифты и подъемные устройства, постоянно обслуживающие определенные уровни зданий и конструкций, имеющие транспортную тележку, движущуюся между жесткими направляющими, которые имеют угол наклона более 15 градусов к горизонтальной поверхности и сконструированы для транспортировки:
    (i) людей;
    (ii) людей и имущества;
    (iii) только имущества, в том случае, если кабина лифта открыта, т.е. человек может легко войти в такое транспортное средство и манипулировать средствами управления, находящимися внутри кабины или в пределах досягаемости для человека;

    — means of transport of persons using rack and pinion rail mounted vehicles,

    - транспортные средства для перевозки людей, с использованием зубчатых или реечных рельс, по которым перемещается транспортные средства;

    — mine winding gear,

    - шахтные канатные подъемные устройства;

    — theatre elevators,

    - театральные подъемники;

    — construction site hoists intended for lifting persons or persons and goods.

    - строительные подъемники, предназначенные для подъема людей или людей и грузов.

    4. Where, for machinery or safety components, the risks referred to in this Directive are wholly or partly covered by specific Community Directives, this Directive shall not apply, or shall cease to apply, in the case of such machinery or safety components and of such risks on the implementation of these specific Directives.

    4. Когда для машинного оборудования и компонентов безопасности риски, определенные в настоящей Директиве, полностью или частично покрываются специальными Директивами Сообщества, настоящая Директива не применяется или прекращает свое действие, такое машинное оборудование и компоненты безопасности и такие риски подпадают под действие этих специальных Директив.

    5. Where, for machinery, the risks are mainly of electrical origin, such machinery shall be covered exclusively by Directive 73/23/EEC (2).

    (2) Council Directive 73/23/EEC of 19 February 1973 on the harmonisation of the laws of Member States relating to electrical equipment designed for use within certain voltage limits (OJ L 77, 26.3.1973, p. 29). Directive as last amended by Directive 93/68/EEC (OJ L 220, 30.8.1993, p. 1).

    5. Когда риски применения машинного оборудования связаны с электрическими источниками, то такое оборудование охватываются исключительно Директивой 73/23/ЕЭС(2).

    (2) Директива Совета 73/23/ЕЭС/ от 19 февраля 1973 года о гармонизации законов Государств-Участников в отношении электрооборудования, предназначенного для использования в условиях определенных пределов напряжения (Официальный журнал Европейских сообществ № L 77, 26.03.1973, стр. 29). Директива с последней поправкой Директивой 93/68/ЕЭС (Официальный журнал Европейских сообществ № L 220, 30.08.1993, стр.1).

    Article 2
    1. Member States shall take all appropriate measures to ensure that machinery or safety components covered by this Directive may be placed on the market and put into service only if they do not endanger the health or safety of persons and, where appropriate, domestic animals or property, when properly installed and maintained and used for their intended purpose.

    Статья 2
    1. Государства - члены должны предпринимать все необходимые меры для обеспечения того, чтобы машинное оборудование или компоненты безопасности, попадающие под действие настоящей Директивы, поставлялись на рынок и вводились в эксплуатацию, только если они не составляют угрозу для здоровья и безопасности людей и домашних животных, или имуществу при условии надлежащей установки и обслуживания, а также использования по прямому назначению.

    2. This Directive shall not affect Member States’ entitlement to lay down, in due observance of the Treaty, such requirements as they may deem necessary to ensure that persons and in particular workers are protected when using the machinery or safety components in question, provided that this does not mean that the machinery or safety components are modified in a way not specified in the Directive.

    2. Настоящая Директива не ограничивает права Государств - членов устанавливать при должном соблюдении Договора такие требования, которые они посчитают необходимыми для обеспечения защиты людей, особенно работников, при использовании машинного оборудования или компонентов безопасности, при условии, что модификация такого машинного оборудования и компонентов безопасности была произведена в соответствии с положениями настоящей Директивы.

    3. At trade fairs, exhibitions, demonstrations, etc., Member States shall not prevent the showing of machinery or safety components which do not conform to the provisions of this Directive, provided that a visible sign clearly indicates that such machinery or safety components do not conform and that they are not for sale until they have been brought into conformity by the manufacturer or his authorised representative established in the Community. During demonstrations, adequate safety measures shall be taken to ensure the protection of persons.

    3. На торговых ярмарках, выставках, демонстрациях и т.п. Государства - члены не должны препятствовать демонстрации машинного оборудования или компонентов безопасности, которые не соответствуют положениям настоящей Директивы, при условии, что видимый знак четко указывает, что такое машинное оборудование или компоненты безопасности не соответствуют данной Директиве, и что они не предназначаются для продажи до тех пор, пока изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе не приведет их в полное соответствие с Директивой. Во время демонстраций должны приниматься адекватные меры для обеспечения безопасности граждан.

    Article 3
    Machinery and safety components covered by this Directive shall satisfy the essential health and safety requirements set out in Annex I.

    Статья 3
    Машинное оборудование, а также компоненты безопасности, относящиеся к области действия настоящей Директивы, должны полностью удовлетворять основным требованиям по обеспечению здоровья и безопасности, изложенным в Приложении 1.

    Article 4
    1. Member States shall not prohibit, restrict or impede the placing on the market and putting into service in their territory of machinery and safety components which comply with this Directive.

    Статья 4
    1. Государства - члены не должны запрещать, ограничивать или препятствовать поставке на рынок машинного оборудования, а также компонентов безопасности, которые соответствуют
    требованиям настоящей Директивы.

    2. Member States shall not prohibit, restrict or impede the placing on the market of machinery where the manufacturer or his authorised representative established in the Community declares in accordance with point B of Annex II that it is intended to be incorporated into machinery or assembled with other machinery to constitute machinery covered by this Directive, except where it can function independently.

    ‘Interchangeable equipment’, as referred to in the third indent of Article 1(2)(a), must in all cases bear the CE marking and be accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point A.

    2. Государства - члены не должны запрещать, ограничивать или препятствовать поставке на рынок машинного оборудования, если изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе заявляет в соответствии с Приложением II B, что они предназначены для включения в машинное оборудование или компоноваться с другим оборудованием, так, что в соединении они составят машинное оборудование, отвечающее требованиям настоящей Директивы, за исключением тех случаев, когда они могут функционировать независимо.

    "Взаимозаменяемое оборудование" в смысле третьего абзаца с черточкой в Статье 1 (2) (a) должно во всех случаях иметь маркировку "СЕ" и сопровождаться декларацией соответствия, определенной в Приложении II, пункте А.

    3. Member States may not prohibit, restrict or impede the placing on the market of safety components as defined in Article 1(2) where they are accompanied by an EC declaration of conformity by the manufacturer or his authorised representative established in the Community as referred to in Annex II, point C.

    3. Государства - члены не имеют права запрещать, ограничивать или препятствовать распространению на рынке компонентов безопасности, определенных Статьей 1 (2), если эти компоненты сопровождаются декларацией соответствия ЕС, заявленной изготовителем или его уполномоченным представителем в Сообществе, как определено в Приложении II, пункте С.

    Article 5
    1. Member States shall regard the following as conforming to all the provisions of this Directive, including the procedures for checking the conformity provided for in Chapter II:
    — machinery bearing the CE marking and accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point A,
    — safety components accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point C.

    Статья 5
    1. Государства - члены должны считать нижеследующее соответствующим всем положениям настоящей Директивы, включая процедуры проверки соответствия, предусмотренной в Главе II:
    - машинное оборудование, имеющее маркировку "СЕ" и сопровождаемое декларацией соответствия ЕС, как указано в Приложении II, пункте A;
    - компоненты безопасности, сопровождаемые декларацией соответствия ЕС, как указано в Приложении II, пункте C.

    При отсутствии гармонизированных стандартов Государства - члены должны предпринимать любые меры, которые они сочтут необходимыми, для привлечения внимания заинтересованных сторон к существующим национальным техническим стандартам и спецификациям, которые считаются важными или относятся к выполнению основных требований по обеспечению здоровья и безопасности в соответствии с Приложением 1.

    2. Where a national standard transposing a harmonised standard, the reference for which has been published in the Official Journal of the European Communities, covers one or more of the essential safety requirements, machinery or safety components constructed in accordance with this standard shall be presumed to comply with the relevant essential requirements.
    Member States shall publish the references of national standards transposing harmonised standards.

    2. В тех случаях, когда национальный стандарт, заменяющий гармонизированный стандарт, ссылка на который была опубликована в Официальном журнале Европейских сообществ, покрывает одно или несколько основных требований безопасности, машинное оборудование или компоненты безопасности, сконструированные в соответствии с таким стандартом, должны считаться соответствующими основным требованиям.
    Государства - члены должны публиковать ссылки на национальные стандарты, заменяющие гармонизированные стандарты.

    3. Member States shall ensure that appropriate measures are taken to enable the social partners to have an influence at national level on the process of preparing and monitoring the harmonised standards.

    3. Государства - члены должны обеспечивать принятие необходимых мер для того, чтобы их социальные партнеры получали возможность влиять на национальном уровне на процессы подготовки и отслеживания гармонизированных стандартов.

    Article 6
    1. Where a Member State or the Commission considers that the harmonised standards referred to in Article 5(2) do not entirely satisfy the essential requirements referred to in Article 3, the Commission or the Member State concerned shall bring the matter before the committee set up under Directive 83/189/EEC, giving the reasons therefor. The committee shall deliver an opinion without delay.
    Upon receipt of the committee’s opinion, the Commission shall inform the Member States whether or not it is necessary to withdraw those standards from the published information referred to in Article 5(2).

    Статья 6
    1. В случае, если Государство - член или Комиссия считают, что гармонизированные стандарты, рассмотренные в Статье 5 (2), не полностью соответствуют основным требованиям, определенным в Статье 3, Комиссия или заинтересованное Государство - член должны поставить этот вопрос на рассмотрение комитета, созданного в соответствии с Директивой 83/189/ЕЭС, обосновав причины такого обращения. Комитет должен безотлагательно вынести решение.
    После получения такого решения комитета Комиссия должна информировать Государства – члены, необходимо или нет отозвать эти стандарты из опубликованной информации, определенной в Статье 5 (2).

    2. A standing committee shall be set up, consisting of representatives appointed by the Member States and chaired by a representative of the Commission.

    The standing committee shall draw up its own rules of procedure.

    Any matter relating to the implementation and practical application of this Directive may be brought before the standing committee, in accordance with the following procedure:

    The representative of the Commission shall submit to the committee a draft of the measures to be taken. The committee shall deliver its opinion on the draft, within a time limit which the chairman may lay down according to the urgency of the matter, if necessary by taking a vote.

    The opinion shall be recorded in the minutes; in addition, each Member State shall have the right to ask to have its position recorded in the minutes.
    The Commission shall take the utmost account of the opinion delivered by the committee.
    It shall inform the committee of the manner in which its opinion has been taken into account.

    2. Должен быть создан постоянно действующий комитет, состоящий из представителей, назначенных Государствами – членами, и возглавляемый представителем Комиссии.

    Постоянно действующий комитет будет сам устанавливать порядок действий и процедуры.

    Любой вопрос, относящийся к выполнению и практическому применению настоящей Директивы, может быть поставлен на рассмотрение постоянно действующего комитета, в соответствии со следующими правилами:

    Представитель Комиссии должен представить комитету проект предполагаемых к принятию мер. Комитет должен выразить свое мнение по проекту за время, установленное председателем в соответствии со срочностью вопроса, при необходимости определяемого путем голосования.

    Это мнение должно быть зафиксировано в протоколе; кроме того, каждое Государство - член имеет право потребовать отразить свою позицию в протоколе. Комиссия должна максимально учитывать мнение, вынесенное комитетом.
    Она должна проинформировать комитет, каким образом было учтено его мнение.

    Article 7
    1. Where a Member State ascertains that:
    — machinery bearing the CE marking, or
    — safety components accompanied by the EC declaration of conformity, used in accordance with their intended purpose are liable to endanger the safety of persons, and, where appropriate, domestic animals or property, it shall take all appropriate measures to withdraw such machinery or safety components from the market, to prohibit the placing on the market, putting into service or use thereof, or to restrict free movement thereof.

    Member States shall immediately inform the Commission of any such measure, indicating the reason for its decision and, in particular, whether non-conformity is due to:
    (a) failure to satisfy the essential requirements referred to in Article 3;
    (b) incorrect application of the standards referred to in Article 5(2);
    (c) shortcomings in the standards themselves referred to in Article 5(2).

    Статья 7
    1. Если Государство - член устанавливает, что:
    - машинное оборудование, имеющее маркировку "СЕ", либо
    - компоненты безопасности, сопровождаемые декларацией соответствия ЕС, используемые в соответствии с их назначением, могут нести угрозу безопасности людям, и, если это имеет место, домашним животным или собственности, оно должно принять все необходимые меры для изъятия такого машинного оборудования, либо компонентов безопасности с рынка, запретить их поставку на рынок, ввод в эксплуатацию или использование, либо ограничить их свободное обращение.

    Государства - члены должны немедленно информировать Комиссию о любых подобных мерах, указать причины такого решения и, в особенности, информировать о том, явилось ли это несоответствие результатом:
    a) неспособности удовлетворить основным требованиям, определенным в Статье 3;
    b) неправильного применения стандартов, определенных в Статье 5 (п.2);
    c) недостатков самих стандартов, определенных в Статье 5 (п. 2).

    2. The Commission shall enter into consultation with the parties concerned without delay. Where the Commission considers, after this consultation, that the measure is justified, it shall immediately so inform the Member State which took the initiative and the other Member States. Where the Commission considers, after this consultation, that the action is unjustified, it shall immediately so inform the Member State which took the initiative and the manufacturer or his authorised representative established within the Community.

    Where the decision referred to in paragraph 1 is based on a shortcoming in the standards, and where the Member State at the origin of the decision maintains its position, the Commission shall immediately inform the committee in order to initiate the procedures referred to in Article 6(1).

    2. Комиссия должна безотлагательно провести консультацию с заинтересованными сторонами. В случае, если после проведения такой консультации, Комиссия полагает, что такая мера обоснована, она должна немедленно информировать об этом Государство - член, которое выдвинуло эту инициативу, а также остальные Государства - члены. Если Комиссия после проведения такой консультации полагает, что действия не были обоснованными, она немедленно извещает об этом Государство - член, проявившее инициативу, и изготовителя, либо его уполномоченного представителя в Сообществе.

    Если решение, указанное в параграфе 1, основано на недостатках в стандартах, и если Государство - член на основании такого решения сохраняет свои позиции, то Комиссия должна немедленно информировать комитет для того, чтобы начать процедуры, описанные в Статье 6 (п. 1).

    3. Where:
    — machinery which does not comply bears the CE marking,
    — a safety component which does not comply is accompanied by an EC declaration of conformity,
    the competent Member State shall take appropriate action against whom so ever has affixed the marking or drawn up the declaration and shall so inform the Commission and other Member States.

    3. Если:
    - машинное оборудование, не соответствующие требованиям, имеют маркировку "СЕ",
    - компоненты безопасности, не соответствующие требованиям, имеют декларацию соответствия ЕС,
    компетентное Государство - член должно начать соответствующие действия против любого, кто поставил маркировку, или составил декларацию, и должно проинформировать об этом Комиссию и другие Государства - члены.

    4. The Commission shall ensure that Member States are kept informed of the progress and outcome of this procedure.

    4. Комиссия должна обеспечить, чтобы Государства – члены были постоянно информированы о ходе и результатах данной процедуры.

    CHAPTER II
    CONFORMITY ASSESSMENT PROCEDURES
    Article 8

    1. The manufacturer or his authorised representative established in the Community must, in order to certify that machinery and safety components are in conformity with this Directive, draw up for all machinery or safety components manufactured an EC declaration of conformity based on the model given in Annex II, point A or C as appropriate.

    In addition, for machinery alone, the manufacturer or his authorised representatives established in the Community must affix to the machine the CE marking.

    Глава II
    Процедуры оценки соответствия
    Статья 8

    1. Для подтверждения того, что машинное оборудование, а также компоненты безопасности соответствуют положениям настоящей Директивы, изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен составить декларацию ЕС о соответствии на произведенное машинное оборудование и компоненты безопасности по образцу, приведенному в Приложении II, соответственно пунктам A или C.

    Корме того, на машинное оборудование изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен нанести маркировку "СЕ" в соответствии со Статьей 10.

    2. Before placing on the market, the manufacturer, or his authorised representative established in the Community, shall:
    (a) if the machinery is not referred to in Annex IV, draw up the file provided for in Annex V;
    (b) if the machinery is referred to in Annex IV and its manufacturer does not comply, or only partly complies, with the standards referred to in Article 5(2) or if there are no such standards, submit an example of the machinery for the EC type-examination referred to in Annex VI;
    (c) if the machinery is referred to in Annex IV and is manufactured in accordance with the standards referred to in Article 5(2):
    — either draw up the file referred to in Annex VI and forward it to a notified body, which will acknowledge receipt of the file as soon as possible and keep it,
    — submit the file referred to in Annex VI to the notified body, which will simply verify that the standards referred to in Article 5(2) have been correctly applied and will draw up a certificate of adequacy for the file,
    — or submit the example of the machinery for the EC type-examination referred to in Annex VI.

    2. Перед поставкой на рынок изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен:
    (a) в случае, если машинное оборудование не указано в Приложении IV, составить документацию, предусмотренную Приложением V;
    (b) если машинное оборудование указано в Приложении IV, и их изготовитель не выполняет, либо выполняет лишь частично требования стандартов, упомянутых в Статье 5 (2), либо, если таких стандартов не существует, то представить образец машинного оборудования для его испытания ЕС, определенного в Приложении VI;
    (c) если машинное оборудование указано в Приложении IV и изготовлено в соответствии со стандартами, определенными в Статье 5 (п. 2):
    - либо составить документацию, указанную в Приложении VI, и передать ее нотифицированному органу, который подтверждает получение документации в возможно короткие сроки, а также сохраняет ее;
    - представить документацию, указанную в Приложении VI, нотифицированному органу, который просто проверит, что стандарты, упомянутые в Статье 5 (2), были применены правильно и составит сертификат соответствия по этой документации;
    - либо представить образец машинного оборудования для испытания ЕС типового образца, определенного в Приложении VI.

    3. Where the first indent of paragraph 2(c) of this Article applies, the provisions of the first sentence of paragraphs 5 and 7 of Annex VI shall also apply.

    Where the second indent of paragraph 2(c) of this Article applies, the provisions of paragraphs 5, 6 and 7 of Annex VI shall also apply.

    3. В тех случаях, когда может быть применен первый абзац параграфа 2 (с) этой Статьи должны также применяться положения первого предложения параграфов 5 и 7 Приложения VI.

    В тех случаях, когда может быть применен второй абзац пункта 2 (с), должны также применяться положения параграфов 5, 6 и 7 Приложения VI.

    4. Where paragraph 2(a) and the first and second indents of paragraph 2(c) apply, the EC declaration of conformity shall solely state conformity with the essential requirements of the Directive.

    Where paragraph 2(b) and the third indent of paragraph 2(c) apply, the EC declaration of conformity shall state conformity with the example that underwent EC type-examination.

    4. В тех случаях, когда применяется параграф 2 (а) и первый и второй абзацы параграфа 2 (c), декларация ЕС о соответствии должна удостоверить соответствие основным требованиям настоящей Директивы.

    В случае, когда применяется параграф 2 (b) и третий абзац параграфа 2 (c), декларация ЕС о соответствии должна удостоверить соответствие образцу, прошедшему испытание ЕС типового образца.

    5. Safety components shall be subject to the certification procedures applicable to machinery pursuant to paragraphs 2, 3 and 4. Furthermore, during EC type-examination, the notified body shall verify the suitability of the safety component for fulfilling the safety functions declared by the manufacturer.

    5.Компоненты безопасности должны подвергаться процедурам сертификации, применимым к машинному оборудованию в соответствии с параграфами 2, 3, 4. Более того, во время испытания ЕС типового образца нотифицированный орган должен проверить пригодность компонентов безопасности для выполнения тех функций безопасности, которые заявлены изготовителем.

    6. (a) Where the machinery is subject to other Directives concerning other aspects and which also provide for the affixing of the CE marking, the latter shall indicate that the machinery is also presumed to conform to the provisions of those other Directives.
    (b) However, where one or more of those Directives allow the manufacturer, during a transitional period, to choose which arrangements to apply, the CE marking shall indicate conformity only to the Directives applied by the manufacturer. In this case, particulars of the Directives applied, as published in the Official Journal of the European Communities, must be given in the documents, notices or instructions required by the directives and accompanying such machinery.

    6. (a) В тех случаях, когда машинное оборудование подпадает под действие Директив по другим аспектам, которые также предусматривают нанесение маркировки "СЕ", последняя указывает, что такое машинное оборудование соответствуют положениям этих прочих директив.
    (b) Тем не менее, когда одна или несколько таких Директив позволяют изготовителям в течение переходного периода выбирать, какие из положений применить, маркировка "СЕ" будет указывать на соответствие только тем Директивам, которые применялись изготовителем. В этом случае подробная информация о примененных Директивах, опубликованных в Официальном журнале Европейских сообществ, должен приводиться в документах, аннотациях или инструкциях, требуемых в соответствии с Директивами, и сопровождать такое машинное оборудование.

    7. Where neither the manufacturer nor his authorised representative established in the Community fulfils the obligations of paragraphs 1 to 6, these obligations shall fall to any person placing the machinery or safety component on the market in the Community. The same obligations shall apply to any person assembling machinery or parts thereof or safety components of various origins or constructing machinery or safety components for his own use.

    7. Если ни изготовитель, ни его уполномоченный представитель в Сообществе не выполнят своих обязательств по предыдущим параграфам, то эти обязательства должны быть выполнены любыми лицами, поставляющими машинное оборудование или компоненты безопасности на рынок Сообщества. Такие же обязательства возлагаются на любые лица, осуществляющие сборку машинного оборудования, либо его частей или компонентов безопасности различного происхождения, либо создающие машинное оборудование или компоненты безопасности для собственного пользования.

    8. The obligations referred to in paragraph 7 shall not apply to persons who assemble with a machine or tractor interchangeable equipment as provided for in Article 1, provided that the parts are compatible and each of the constituent parts of the assembled machine bears the CE marking and is accompanied by the EC declaration of conformity.

    8. Обязательства, изложенные в параграфе 7, не применяются к лицам, которые собирают с машиной, механизмом или транспортным средством взаимозаменяемое оборудование, указанное в Статье 1, при условии, что эти части совместимы, и каждая из частей машины в сборе имеет маркировку "СЕ" и Декларацию ЕС о соответствии.

    Article 9
    1. Member States shall notify the Commission and the other Member States of the approved bodies which they have appointed to carry out the procedures referred to in Article 8 together with the specific tasks which these bodies have been appointed to carry out and the identification numbers assigned to them beforehand by the Commission.
    The Commission shall publish in the Official Journal of the European Communities a list of the notified bodies and their identification numbers and the tasks for which they have been notified. The Commission shall ensure that this list is kept up to date.

    Статья 9
    1. Государства - члены должны уведомить Комиссию и другие Государства - члены об утвержденных органах, которые назначаются для выполнения процедур, описанных в Статье 8, также как и для различных особых задач, которые этим органам предназначено выполнять, и об идентификационных номерах, предварительно присвоенных им Комиссией.

    В Официальном журнале Европейских сообществ Комиссия должна публиковать список таких нотифицированных органов и их идентификационные номера, а также задачи, для решения которых они предназначены. Комиссия должна обеспечить своевременность обновления списка.

    2. Member States shall apply the criteria laid down in Annex VII in assessing the bodies to be indicated in such notification. Bodies meeting the assessment criteria laid down in the relevant harmonised standards shall be presumed to fulfil those criteria.

    2. Государства - члены должны применять критерии, изложенные в Приложении VII, для определения органов, которые будут указаны в таких назначениях. Органы, удовлетворяющие критериям, изложенным в соответствующих гармонизированных стандартах, считаются соответствующими критериям.

    3. A Member State which has approved a body must withdraw its notification if it finds that the body no longer meets the criteria referred to in Annex VII. It shall immediately inform the Commission and the other Member States accordingly.

    3. Государство - член, утвердившее такой орган, должно отменить его назначение, если оно обнаружит, что он больше не соответствует критериям, изложенным в Приложении VII. Государство - член должно немедленно известить об этом Комиссию и другие Государства - члены.

    CHAPTER III
    CE MARKING
    Article 10
    1. The CE conformity marking shall consist of the initials ‘CE’. The form of the marking to be used is shown in Annex III.

    ГЛАВА III
    МАРКИРОВКА "СЕ"
    Статья 10
    1. Маркировка "СЕ" состоит из заглавных букв "СЕ". Форма маркировки, которая будет использоваться, указана в Приложении III.

    2. The CE marking shall be affixed to machinery distinctly and visibly in accordance with point 1.7.3 of Annex I.

    2. Маркировка "СЕ" должна наноситься на машинное оборудование четко, на видном месте в соответствии с пунктом 1.7.3. Приложения I.

    3. The affixing of markings on the machinery which are likely to deceive third parties as to the meaning and form of the CE marking shall be prohibited. Any other marking may be affixed to the machinery provided that the visibility and legibility of the CE marking is not thereby reduced.

    3. Нанесение маркировок на машинное оборудование таким образом, что это может ввести в заблуждение относительно значения и формы маркировки "СЕ", запрещено. Любые другие маркировки могут быть нанесены на машинное оборудование таким образом, чтобы не мешать видимости и различимости маркировки "СЕ".

    4. Without prejudice to Article 7:
    (a) where a Member State establishes that the CE marking has been affixed unduly, the manufacturer or his authorised representative established within the Community shall be obliged to make the product conform as regards the provisions concerning the CE marking and to end the infringement under the conditions imposed by the Member State;

    (b) where non-conformity continues, the Member State must take all appropriate measures to restrict or prohibit the placing on the market of the product in question or to ensure that it is withdrawn from the market in accordance with the procedure laid down in Article 7.

    4. Без ограничения применения Статьи 7:
    (a) если Государство - член устанавливает, что маркировка "СЕ" была нанесена неправильно, изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе будет обязан привести продукцию в соответствии с положениями, касающимися маркировки "СЕ" и положить конец нарушениям на условиях, установленных Государством - членом;

    (b) если такое несоответствие будет продолжаться, то Государство - член должно принять все соответствующие меры для ограничения или запрещения поставки на рынок такой продукции, либо обеспечить изъятие ее с рынка в соответствии с процедурами, изложенными в Статье 7.

    CHAPTER IV
    FINAL PROVISIONS
    Article 11

    Any decision taken pursuant to this Directive which restricts the placing on the market and putting into service of machinery or a safety component shall state the exact grounds on which it is based. Such a decision shall be notified as soon as possible to the party concerned, who shall at the same time be informed of the legal remedies available to him under the laws in force in the Member State concerned and of the time limits to which such remedies are subject.

    ГЛАВА IV
    ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
    Статья 11

    Любое решение, принятое в исполнение настоящей Директивы, ограничивающее поставку на рынок и ввод в эксплуатацию машинного оборудования или компонентов безопасности, должно указывать точные причины, на которых оно основано. Такое решение должно быть по возможности быстро доведено до сведения заинтересованных сторон, их также следует проинформировать о законных мерах, которые могут быть предприняты по действующему законодательству в соответствующем Государстве - члене и о сроках, в которые данные меры применяются.

    Article 12
    The Commission will take the necessary steps to have information on all the relevant decisions relating to the management of this Directive made available.

    Статья 12
    Комиссия предпримет все необходимые шаги для получения информации по всем соответствующим решениям, касающимся применения и распространения настоящей Директивы.

    Article 13
    1. Member States shall communicate to the Commission the texts of the provisions of national law which they adopt in the field governed by this Directive.

    2. The Commission shall, before 1 January 1994, examine the progress made in the standardisation work relating to this Directive and propose any appropriate measures.

    Статья 13
    1. Государства - члены должны передать Комиссии тексты положений национальных законодательных актов, принимаемых в сфере, определяемой настоящей Директивой.

    2. Комиссия должна до 1 января 1994 г. изучить развитие работ по стандартизации, относящиеся к области действия настоящей Директивы и предложить любые целесообразные меры.

    Тематики

    EN

     

    машины
    оборудование


    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва]

    машины
    Машина представляет собой аппарат, использующий или применяющий механическую энергию, состоящий из нескольких частей — каждая со своими определенными функциями, которые вместе выполняют некоторые виды работ. Для целей анализа это понятие включает отдельные машины или наборы машин. См. Машины и оборудование (МСО)
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    машины и оборудование

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    машины и оборудование
    МСО
    Часть основных фондов компании (предприятия), которая включает устройства, преобразующие энергию, материалы и информацию. В аналитической и оценочной практике в общее понятие М. и о. включаются отдельно оцениваемые установки, машины, оборудование и транспортные средства, подразделяемые на виды, а каждый вид – на марки (последним термином для краткости можно обозначать разные модели и модификации машины). Разные марки машин одного вида используются для одних и тех же целей: они способны производить одну и ту же продукцию, выполнять одни и те же работы или оказывать одни и те же услуги ( в противном случае их надо относить в другому виду машин), а следовательно, «взаимозаменяемы» и являются товарами, конкурирующими между собой на рынке Рынок машин каждого вида делится на первичный (новые М..) и вторичный (бывшие в эксплуатации), для которых применяются разные оценочные приемы и инструменты.. М.и о. являются главным объектом инвестирования при разработке и реализации инвестиционного проекта, и, соответственно, одним из основных элементов оценки инвестиционных проектов. Важно, что в отличие от ценных бумаг, акций, М.и о. являются объектами реальных инвестиций, а не финансовых инвестиций.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    EN

    machinery
    A group of parts or machines arranged to perform a useful function. (Source: MGH)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

     

    механизм
    Совокупность подвижно соединённых звеньев, совершающих под действием приложенных сил заранее определённые целесообразные движения
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    машины, механизмы

    Совокупность связанных между собой частей и устройств, как минимум одно из которых движется, имеет соответствующий привод, органы управления и энергетические узлы, соединенные вместе для определенного применения, например для обработки, переработки, производства, транспортирования или упаковки материалов.
    Термины «машина» и «механизм» также распространяются на совокупность машин, которые размещаются и управляются таким образом, чтобы функционировать как единое целое.
    Примечание
    В приложении А приведено общее схематическое изображение машины.
    [ ГОСТ Р ИСО 12100-1:2007]

    EN

    DE

    FR

     

    оборудование
    Совокупность связанных между собой частей или устройств, из которых по крайней мере одно движется, а также элементы привода, управления и энергетические узлы, которые предназначены для определенного применения, в частности для обработки, производства, перемещения или упаковки материала. К термину «оборудование» относят также машину и совокупность машин, которые так устроены и управляемы, что они функционируют как единое целое для достижения одной и той же цели.
    [ГОСТ ЕН 1070-2003]

    оборудование
    -

    [IEV number 151-11-25 ]

    оборудование
    Оснащение, материалы, приспособления, устройства, механизмы, приборы, инструменты и другие принадлежности, используемые в качестве частей электрической установки или в соединении с ней.
    [ ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007]

    EN

    equipment
    single apparatus or set of devices or apparatuses, or the set of main devices of an installation, or all devices necessary to perform a specific task
    NOTE – Examples of equipment are a power transformer, the equipment of a substation, measuring equipment.
    [IEV number 151-11-25 ]

    equipment
    material, fittings, devices, components, appliances, fixtures, apparatus, and the like used as part of, or in connection with, the electrical equipment of machines
    [IEC 60204-1-2006]

    FR

    équipement, m
    matériel, m
    appareil unique ou ensemble de dispositifs ou appareils, ou ensemble des dispositifs principaux d'une installation, ou ensemble des dispositifs nécessaires à l'accomplissement d'une tâche particulière
    NOTE – Des exemples d’équipement ou de matériel sont un transformateur de puissance, l’équipement d’une sous-station, un équipement de mesure.
    [IEV number 151-11-25]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

     

    организационный аппарат

    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

    3.26 машины (machinery): Устройство, состоящее из соединенных между собой частей или компонентов, по крайней мере, один из которых движется, с соответствующими исполнительными механизмами, силовыми цепями и цепями управления и т.д., объединенных вместе в целях конкретного применения, в частности, для обработки, переработки, перемещения или упаковки материала (материал означает эквивалент вещества или изделия).

    Термин «машины» одновременно означает совокупность машин и механизмов, которые для достижения одной и той же цели установлены и управляются таким образом, что они функционируют как единое целое.

    Источник: ГОСТ Р ЕН 1127-2-2009: Взрывоопасные среды. Взрывозащита и предотвращение взрыва. Часть 2. Основополагающая концепция и методология (для подземных выработок)

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > machinery

  • 47 line

    [laɪn]
    n
    1) строка, строчка, линейка

    The pen moved on down to the next line. — Перо двигалось дальше к следующей строчке.

    There isn't a dull line in the whole play. — Во всей пьесе нет ни одной скучной строки.

    The article (the paragraph) was cut down to two or three lines. — Статья была сокращена (параграф был сокращен) до двух-трех строчек.

    - top line
    - few lines
    - witty lines
    - line ten
    - line frequency
    - line test
    - line spectrum
    - second line from the top
    - line three from the top of the page
    - line of print
    - line of a poem
    - line of symbols
    - page of twenty five lines
    - above the line
    - crowd many facts into a few lines
    - drop smb a few lines
    - expect a line from him
    - jump a line
    - jump from one line to another
    - keep in line
    - miss out a line
    - read between the lines
    - read every line
    - run out a line into the margin
    - set these lines in a smaller type
    2) линия, черта, очертание, стиль

    The two lines meet/join here. — Две линии здесь сходятся.

    The old woman's face was covered with lines. — Лицо старушки было в морщинах.

    She was fined for parking on a single yellow line. — Ее оштрафовали за то, что она оставила машину на желтой полосе.

    The building has strong, noble lines. — Здание выдержано в строгом, благородном стиле/в строгих, благородных линиях.

    - contour line
    - straight line
    - broken line
    - horisontal line
    - curving lines
    - dividing line
    - divergent lines
    - white line
    - double yellow line
    - soft lines
    - pencil line
    - forward line
    - finish line
    - foul line
    - side line
    - sharpened lines
    - base line
    - state line
    - city line
    - fight lines
    - assemble line
    - pipe lines
    - sewage lines
    - plumb line
    - clogged fuel line
    - straight lines of her dress
    - hard savaged lines of his mouth
    - line of sight
    - lines of the hand
    - line of life
    - lines in a rock
    - lines in the face
    - lines of premature age
    - remote line of the sea
    - line of the mountains
    - blue line of the horizon
    - hand covered with fine dry lines
    - beauty of line in an artist's work
    - on goal line
    - be the first over the line
    - draw a line from A to B
    - draw two lines along the margin
    - draw a line with a ruler
    - make a line
    - mark with lines
    - run a line on the map
    3) ряд, очередь, цепь, строй, шеренга

    There were two lines at the box office. — В кассу за билетами было две очереди.

    The children were all in line. — Дети выстроились в ряд.

    He got first in line. — Он оказался первым в очереди.

    There was a long line of cars ahead of us. — Перед нами была вереница машин.

    The lines of the enemy gave way. — Ряды противника дрогнули.

    - piket line
    - two lines abreast
    - line troops
    - line battalion
    - line training
    - line of trees
    - line of policemen
    - line of mountains
    - line of workers on strike
    - prestigeous line of authors
    - lines of infantry
    - line between these countries
    - line of demarkation
    - line of defence
    - line of march of an army
    - line of advance
    - line of retreat
    - line of aim
    - line of fire
    - line of battle
    - line of departure
    - line of contact
    - officers of the line
    - ships of the line
    - in the line of duty
    - at the beginning of the line
    - arrange smth in a line
    - be the first in the line
    - drop out of line
    - go into line
    - be in the front line
    - be next in line for promotion
    - be in line for action
    - break up a picket line
    - form into a line
    - go up the line
    - lay smth out in a line
    - march in line
    - plant trees in a line
    - see whether the wheels are in line
    - stand in line for smth
    - stand in one line
    - step out of line
    - suffer defeat all along the line
    - have seven men in the line
    4) линия родства, родословная

    He is the last of the royal line. — Он последний представитель королевского рода.

    He decend in an unbroken line from Bruce. — Он прямой потомок Брюса.

    - male line
    - decendent in a direct line
    - come of a good line
    - inheritance will go on the female line

    He is on the line now. — Он сейчас говорит по телефону. /Он сейчас на линии.

    They took the wrong line on the underground. — Они сели не на ту линию метро.

    The tickets are sold at all points on the line. — Билеты продаются на всех пунктах линии.

    There was silence on the other end of the line. Then her voice came back on the line. — На том конце телефон замолчал, затем на линии опять зазвучал ее голос.

    - telephone line
    - main line
    - local line
    - single line
    - communication lines
    - air line
    - branch line
    - commuter line
    - municipal bus line
    - outside line
    - long-distance line
    - fallen power line
    - line communication
    - line maintenance
    - supply lines to enemy formations
    - line of force
    - last stop on the local bus line
    - all along the line
    - somewhere along the line
    - be on a party line
    - do repairs to the lines
    - fall from the platform onto the lines
    - instal telephone lines in the neighbourhood
    - open a new steamship line
    - run a line of mail boats
    - tie up the bus lines
    - line is engaged
    - line has gone dead
    6) верёвка, канат, провод, леса (удочки)

    Is your line strong enough to hol (to land) a ten-pound fish? — Ваше леска достаточно крепка, чтобы выдержать (вытянуть) пятикилограммовую рыбу?

    - thin line
    - clothes line
    - wire lines
    - harpoon lines
    - fish line
    - end of the line
    - hang the laundry on the line
    - tie in a slack line
    - tie a fish line to a fishing-rod
    - line broke
    7) текст роли, слова роли

    The books are written along the same line. — Эти книги одного плана. /Эти книги написаны в одном и том же стиле.

    You have dealt with the subject on the right lines, but your essay is lacking in detail. — Вы правильно подошли к вопросу, но в вашем очерке не хватает подробностей.

    In spite of these gaps the broad line of the story remains clear. — Несмотря на эти пропуски, основной сюжет рассказа остается ясным.

    - actor's lines
    - main line of the story
    - just a few lines to tell you we are here
    - go over one's lines
    - learn one's lines
    8) тенденция, принцип, направление, курс, область деятельности

    He managed to keep the whole party in line. — Ему удалось поддерживать единство всей группы.

    You need very strict directions to keep you in line. — Вам нужны очень точные указания, чтобы не сбиться с пути.

    It all happened along the line. — Это все произошло на пути/во время пути.

    - policy line
    - old propoganda line
    - party line
    - main line of the plan
    - main line of the situation
    - something along those lines
    - rice pudding or something in that line
    - men in the same line
    - pay on the line
    - on commercial line
    - agree with smb's statement down the line
    - be on a line with smth
    - be successful all along the line
    - be in the grocery line
    - be in line with the statement
    - be on line
    - come on line
    - be in line
    - bring the theory in line with the facts
    - change the line of conduct
    - come into line with the majority
    - do smth on scientific lines
    - govern on conservative lines
    - increase people's incomes in line with rising prices
    - keep in line with the rules
    - keep in line with the terms of the agreement
    - keep smth on top line
    - live below the poverty line
    - pass instruction down the line
    - reach the end of the line
    - get to the end of the line
    - set up a commitee on the following
    - take a strong line over smth
    - follow a strong line over smth
    - throw a good line
    - one's job is on the line
    - paying on the line is cheaper than on credit
    - try to bring the whole commitee into line
    - population is split along religious lines
    - conversation ran along familiar lines
    - target was in line with the sun
    USAGE:
    for line 1.; See chapter, n

    English-Russian combinatory dictionary > line

  • 48 цвести

    несовер.;
    без доп.
    1) flower, bloom, blossom, be in blossom/flower прям. и перен.;
    blow поэт. розы цветут ≈ the roses are flowering/blossoming/blooming, the roses are in flower/blossom/bloom липы цветут ≈ the limes are in blossom она цветет (о девушке) ≈ she is blooming, she is in the fool bloom of youth цвести здоровьем
    2) (процветать) flourish, prosper
    3) (о воде) become overgrown, be covered with duckweed/mould
    несов.
    1. bloom, flower, blossom, be* in bloom/blossom;

    2. (процветать) flourish;

    3. (быть здоровым, красивым) be* in blooming health;

    4. (о стоячей воде) be* covered with duckweed.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > цвести

  • 49 head

    [hed]
    n
    1) голова, череп
    See:

    The water was over his head. — Вода была ему выше головы.

    She has a good head for heights. — Она хорошо переносит высоту.

    She has no head for heights. — Она не переносит высоту.

    His proud, noble head bowed to nothing. — Он ни перед чем не склонял своей гордой, благородной головы.

    I want a covering for the head. — Мне надо что-нибудь, чем покрыть голову.

    He felt a sharp pain in his head. — Он почувствовал резкую боль в голове.

    It cost him his head. — Это стоило ему головы/жизни.

    to be/to sit at the head of the table — сидеть во главе стола/сидеть на почетном месте за столом;

    Two heads are better than one. — Одна голова хорошо, а две лучше.

    I cannot make head or tail of it. — Ничего не возможно разобрать/понять.

    - shaven head
    - majestic head
    - bumpy head
    - shaking head
    - sore head
    - grey head
    - elegant head
    - egg-shaped head
    - irregular head
    - heavy head
    - curly head
    - bristling head
    - nodding head
    - drooping head
    - giddy head
    - bruised head
    - bloody head head
    - bleeding head
    - hot head
    - hooded head
    - feathered head
    - patient's head
    - horse's head
    - head net
    - head phone
    - head piece
    - sharp pain in the back of one's head
    - bandage on the head
    - constant buzzing in the head
    - blow knock on the head
    - nod of the head
    - shake of the head
    - crown of the head
    - sharp pain in smb's head
    - head with hair
    - head of classical form and beauty
    - head from a doll
    - head of hair
    - good head of hair
    - with a heavy head
    - with a feeling of dullness in one's head
    - with confusion in one's head
    - over the heads of others
    - from head to foot
    - with a bare head
    - with an uncovered head
    - with a bruise on the head
    - aim at smb's head
    - balance smth on one's head
    - bandage smb's head
    - apply a bandage to smb's head
    - be taller by a head
    - be head over ears in debt
    - beat oneself on the head with one's fist
    - beat smb's head off
    - bend one's head over the book
    - bite smb's head off
    - hang one's head in confusion
    - hang one's head down
    - hang one's head on one's chest
    - bow one's head in admiration
    - bow one's head to the ground
    - give one's head for a washing
    - brandish a sword over one's head
    - bring down a sword over smb's head
    - break one's head
    - bump one's head against smth
    - bump heads together
    - bury one's head in one's hands
    - bury one's head in the sand
    - chuck one's head to avoid the blow
    - complain of a throbbing pain in the head
    - cover one's head to protect it from the sun
    - cradle smb's head in one's breasts
    - cross one's hands behind one's head
    - cry one's head off
    - cut off smb's head
    - cut one's head open
    - dip one's head into the water
    - do smth standing on one's head
    - do smth over smb's head
    - give orders over smb's head
    - give answers over smb's head
    - sell a house over smb's head
    - draw one's head into one's shoulders
    - drop one's head on one's breast
    - fall head first
    - fall head over heels
    - fall on one's head
    - feel heavy in the head
    - feel one's head
    - get a bump on the head
    - go about with one's head high in the air
    - give one's head for smth, state one's head on smth
    - go queer in the head
    - have a good head for heights
    - have a strong head for drink
    - have pain in one's head
    - hit one's head on the wall
    - hit one's head against smth
    - hit smb on the head
    - hurt one's head
    - hold one's head up
    - hold one's head with one's hands
    - injure one's head
    - keep one's head above ground
    - keep jerking one's head
    - keep one's head covered
    - lay one's head on smb's chest
    - lift up one's head
    - look smb over from head to foot
    - nod one's head
    - nod one's head in greeting
    - plunge head over heels into the fighting
    - pull one's hat down on the head
    - pull the blanket over one's head
    - put one's head out of the window
    - put one's head in a noose
    - raise one's head
    - rest one's head on the pillow
    - scratch one's head
    - scream one's head off
    - seize one's head in one's hands
    - set a price on smb's head
    - shake one's head
    - shake one's head at smth
    - sit with one's head propped on one's hand
    - snap smb's head off
    - stand on one's head
    - stand with bare heads
    - stand with one's head down
    - stand with averted head
    - stand smth on its head
    - stick one's head in the door
    - stroke smb on the head
    - talk smb's head off
    - talk one's head off
    - throw one's head back
    - tip one's head to one side
    - toss one's head up
    - toss one's head in pride
    - toss one's head in dissent
    - touch one's head to the ground
    - tremble from head to foot
    - turn away one's head
    - turn one's head towards smb
    - walk with one's head high
    - wear nothing on one's head
    - work one's head off
    - wound smb in the head
    - head sitting deep between the shoulders
    - head covered with a kerchief
    2) руководитель, глава, начальник

    I must telephone the head office. — Мне надо позвонить в центр.

    - executive head
    - titular head
    - administrative head
    - military head
    - family head
    - union heads
    - learned heads
    - head teacher
    - head gardener
    - head nurse
    - head surgeon
    - head-cook
    - head waiter
    - head workman
    - head electrician
    - head office
    - head master
    - department head
    - royal heads of Europe
    - head of the delegation
    - head of the tribe
    - head of the department
    - heads of all states
    - Head of the Government
    - Head of the Army
    - head of the expedition
    - under a competent head
    - be at the head of smth
    - put smb at the head of the movement
    - be at the head of the whole business
    - stand at the head of all nations in matters of art
    - be at the head of the epoch
    - be at the head of the field
    - be at the head of the race
    - those at the head of the whole business
    3) ум, интеллект, умственные способности; (а.) a clear (bright, logical) head светлый (ясный, логичный) ум

    The problem is over/beuond our heads. — Нам эту проблему не понять.

    He talked over our heads. — То, что он говорил, не доходило до/было выше нашего понимания.

    He is positively/quite out of his head. — Он определенно выжил из ума.

    Such an idea never entered my head. — Такая мысль мне никогда не приходила в голову/на ум.

    I can't get that into his head. — Я не могу ему этого растолковать/втолковать.

    He made it up out of his own head. — Он все это сам придумал/очинил/выдумал.

    (b) a wise head — умница/мудрая голова/умник;

    the wiser heads — мудрецы;

    a hot head — горячая голова/вспыльчивый человек;

    a wooden head — тупица;

    a competent head — знающий человек;

    to have a good head upon one's shoulders — иметь хорошую голову на плечах/быть умным;

    to have an old head on young shoulders — иметь здравый смысл/быть не по годам умудрённым

    - steady head
    - cool head
    - level head
    - bother one's head about smth
    - be over smb's head
    - get a swollen head
    - be over the heads of the pupils
    - come to smb's head
    - do smth off the top of one's head
    - do calculations in one's head
    - fill one's head with trifles
    - give smb his head
    - have a good head for figures
    - have a head for details
    - have no head for names
    - have a good head for politics
    - keep a level head
    - keep one's head
    - keep one's head shut
    - keep smth in one's head
    - keep a cool head in emergencies
    - lose one's head
    - be of one's head
    - be off one's head about smb
    - have a good head on one's shoulders
    - have an old head on young shoulders
    - put smth into smb's head
    - put ideas into smb's head
    - put two heads together
    - puzzle one's head about smth
    - show much head for business
    - take smth into one's head
    - turn smb's head with flattery
    - trouble one's head about smth
    - use one's head
    - write out of one's head
    4) скот, голова скота (единица счёта), поголовье скота; 20 heads of deer двадцать голов оленей
    - large head of game
    - consumption of milk per head of the population
    5) верхняя главная часть предмета, верх, верхушка, верхняя часть, головная часть, передняя часть, головка, шляпка

    We'll have to knock in the head of the barrel. — Нам придется пробить верх бочки.

    heads I win, tails I lose. — Орел - я выигрываю, решка - проигрываю.

    Coins often bear the head of a famous ruler. — На монетах нередко высечена голова известного правителя.

    - forked head
    - wooden head
    - tape-recorder head
    - pit head
    - pointed arrow head
    - axe head
    - missile head
    - pin head
    - figure head
    - crumpled head
    - head tide
    - head wind
    - head lights
    - head stone
    - head land
    - head division of a parade
    - head of the bed
    - head of the column
    - head of the river
    - head of the bay
    - head of a hammer
    - head of a rail
    - head of a violin
    - head of cane
    - head of the stairs
    - head of the barrel
    - head of barley
    - head of a rock
    - head of a peer
    - mountain head overgrown by shrubbery
    - nails with a wide head
    - bolts with a square head
    - axe with a heavy head
    - glass of beer with a good head on it
    - car with a folding head
    - at the head of a page
    - at the head of the list
    - stand at the head of the bay
    - boil is gathering head
    6) раздел, рубрика, параграф, пункт, заголовок

    The story has a double head. — У рассказа двойное название.

    He arranged his speech under four main heads. — Он разбил свою речь на четыре основных пункта/раздела.

    It may be included under this head. — Это может быть включено в этот параграф/раздел.

    It comes/it is kept/it is included under the head of "miscellavous". — Это помещено в параграфе "разное".

    To hit the nail on the head. — Попасть в самую точку. /Попасть не в бровь, а в глаз.

    Two heads are better than one. — Ум хорошо, а два лучше. /Одна голова хорошо, а две лучше.

    To toss heads or tails. — Бросать жребий.

    I cannot make head or tail of it. — Не могу ничего понять/разобрать.

    - heads of chapters
    - document arranged under five heads
    - under two colums head
    - group the facts under three heads
    - remark on this head
    - speak on this head
    - treat the subject under three main heads
    USAGE:
    See arm, n; USAGE (1.).

    English-Russian combinatory dictionary > head

  • 50 keep

    [ki:p]
    keep in не выпускать; заставлять сидеть дома (больного); to be kept in быть оставленным после уроков, без обеда (о школьнике) keep иметь в продаже; do they keep postcards here? здесь продаются открытки? keep содержание, пища, прокорм; to earn one's keep заработать на пропитание for keeps разг. навсегда; окончательно; he is here for keeps он здесь прочно обосновался for keeps совершенно he can't keep down his food его все время рвет; keep from удерживать(ся), воздерживаться от (чего-л.) for keeps разг. навсегда; окончательно; he is here for keeps он здесь прочно обосновался keep at делать (что-л.) с упорством, настойчиво; he kept hard at work for a week он упорно работал целую неделю what kept you from doing it? почему вы этого не сделали?; he kept his anxiety from showing он старался не выдать своего волнения keep продолжать делать (что-л.); keep moving! проходите!, не задерживайтесь!; he kept laughing the whole evening он весь вечер не переставал смеяться keep с последующим сложным дополнением означает заставлять (что-л. делать); he kept me waiting он заставил меня ждать; I won't keep you long я вас долго не задержу keep back скрывать; he kept the news back он утаил эту новость keep on сохранять в прежнем положении; he was kept on at his old job его оставили на прежней работе keep с последующим сложным дополнением означает заставлять (что-л. делать); he kept me waiting он заставил меня ждать; I won't keep you long я вас долго не задержу in good (in low) keep в хорошем (в плохом) состоянии keep сохранять новизну, свежесть; не устаревать; the matter will keep till tomorrow с этим можно подождать до завтра; it's only good news that keeps только добрые вести могут ждать keep беречь keep вести (дневник, счета, книги и т. п.) keep вести счета keep главная башня (средневекового замка) keep (kept) держать, не отдавать; you may keep the book for a month можете держать эту книгу месяц; to keep hold (of smth.) не отдавать, держать (что-л.) keep держать keep склад. держать keep держаться, сохраняться, оставаться (в определенном положении) keep держаться, сохраняться; оставаться (в известном положении, состоянии и т. п.); the weather keeps fine держится хорошая погода; to keep one's bed оставаться в постели, не вставать с постели keep держаться keep разг. жить; where do you keep? где вы обретаетесь? keep задерживать; to keep the children after school задерживать учеников после занятий keep запас корма для скота keep иметь в продаже; do they keep postcards here? здесь продаются открытки? keep иметь в продаже keep иметь в услужении, в распоряжении; to keep a cook иметь повара keep тех. контрбукса keep обеспечивать keep оставаться keep охранять, защищать; to keep the town against the enemy защищать город от врага; to keep the goal стоять в воротах (о вратаре) keep поддерживать keep праздновать, справлять; to keep one's birthday справлять день рождения keep разг. проводить занятия; функционировать; работать (об учреждении); school keeps today сегодня в школе есть занятия keep продолжать keep продолжать делать (что-л.); keep moving! проходите!, не задерживайтесь!; he kept laughing the whole evening он весь вечер не переставал смеяться keep с последующим сложным дополнением означает заставлять (что-л. делать); he kept me waiting он заставил меня ждать; I won't keep you long я вас долго не задержу keep сдерживать; to keep (in) one's feelings сдерживать свои чувства keep скрывать, утаивать; to keep a secret не выдавать тайну; you are keeping (smth.) from me вы что-то от меня скрываете keep скрывать, утаивать keep соблюдать (правило, договор и т. п.), сдержать (слово, обещание); повиноваться (закону) keep соблюдать (правило, договор), сдержать (слово), повиноваться (закону) keep содержание, пища, прокорм; to earn one's keep заработать на пропитание keep содержать, обеспечивать; to keep a family содержать семью keep содержать, иметь; to keep a shop иметь магазин; to keep a garden иметь сад keep содержать, иметь keep сем.право содержать keep сохранять новизну, свежесть; не устаревать; the matter will keep till tomorrow с этим можно подождать до завтра; it's only good news that keeps только добрые вести могут ждать keep управлять, вести; to keep house вести хозяйство keep управлять, вести keep хранить, сохранять, беречь keep хранить; сохранять; беречь keep хранить keeping: keep pres. p. от keep keep иметь в услужении, в распоряжении; to keep a cook иметь повара keep содержать, обеспечивать; to keep a family содержать семью keep содержать, иметь; to keep a shop иметь магазин; to keep a garden иметь сад keep скрывать, утаивать; to keep a secret не выдавать тайну; you are keeping (smth.) from me вы что-то от меня скрываете secret: keep тайна, секрет; to be in the secret быть посвященным в тайну; to keep a secret сохранять тайну; an open secret = секрет полишинеля keep содержать, иметь; to keep a shop иметь магазин; to keep a garden иметь сад shop: keep a keep держать магазин keep at делать (что-л.) с упорством, настойчиво; he kept hard at work for a week он упорно работал целую неделю keep at заставлять (кого-л.) делать (что-л.) keep at приставать с просьбами keep away держать(ся) в отдалении; не подпускать близко; остерегаться keep away прятать; keep knives away from children прячьте ножи от детей keep out не допускать, не впускать; не позволять (of); to keep children out of mischief не давать детям шалить to keep company дружить; to keep covered воен. держать на прицеле; to keep on at a person разг. беспрестанно бранить (кого-л.) keep down задерживать рост, мешать развитию; to keep down prices не допускать повышения цен keep down не вставать, продолжать сидеть или лежать keep down подавлять (восстание; чувство); держать в подчинении keep down подавлять keep down сдерживать рост keep down задерживать рост, мешать развитию; to keep down prices не допускать повышения цен he can't keep down his food его все время рвет; keep from удерживать(ся), воздерживаться от (чего-л.) to keep (smb.) going помочь (кому-л.) материально keep (somebody) going помочь (кому-либо) материально to keep (smb.) going сохранить (чью-л.) жизнь keep (kept) держать, не отдавать; you may keep the book for a month можете держать эту книгу месяц; to keep hold (of smth.) не отдавать, держать (что-л.) keep in не выпускать; заставлять сидеть дома (больного); to be kept in быть оставленным после уроков, без обеда (о школьнике) to keep in (with smb.) оставаться в хороших отношениях (с кем-л.) keep in поддерживать; to keep in fire поддерживать огонь keep in поддерживать; to keep in fire поддерживать огонь keep in force оставаться в силе keep in stock иметь в наличии keep in stock иметь запас keep in stock хранить на складе keep up продолжать; keep it up! не останавливайтесь!, продолжайте! keep away прятать; keep knives away from children прячьте ножи от детей keep продолжать делать (что-л.); keep moving! проходите!, не задерживайтесь!; he kept laughing the whole evening он весь вечер не переставал смеяться keep off держать(ся) в отдалении; не подпускать; keep off! назад!; keep off the subject! не касайтесь этого вопроса!; keep off the grass! не ходите по траве! keep off держать(ся) в отдалении; не подпускать; keep off! назад!; keep off the subject! не касайтесь этого вопроса!; keep off the grass! не ходите по траве! off: to keep keep держаться в отдалении; держаться в стороне; my hat is off у меня слетела шляпа keep off держать(ся) в отдалении; не подпускать; keep off! назад!; keep off the subject! не касайтесь этого вопроса!; keep off the grass! не ходите по траве! keep off держать(ся) в отдалении; не подпускать; keep off! назад!; keep off the subject! не касайтесь этого вопроса!; keep off the grass! не ходите по траве! keep on не снимать; оставлять; to keep on one's hat не снимать шляпы keep on продолжать (делать что-л.); to keep on reading продолжать читать keep on сохранять в прежнем положении; he was kept on at his old job его оставили на прежней работе to keep company дружить; to keep covered воен. держать на прицеле; to keep on at a person разг. беспрестанно бранить (кого-л.) to keep on fire поддерживать огонь keep on не снимать; оставлять; to keep on one's hat не снимать шляпы keep on продолжать (делать что-л.); to keep on reading продолжать читать keep держаться, сохраняться; оставаться (в известном положении, состоянии и т. п.); the weather keeps fine держится хорошая погода; to keep one's bed оставаться в постели, не вставать с постели keep праздновать, справлять; to keep one's birthday справлять день рождения keep сдерживать; to keep (in) one's feelings сдерживать свои чувства to keep oneself to oneself быть замкнутым, необщительным; сторониться людей, избегать общества keep out не допускать, не впускать; не позволять (of); to keep children out of mischief не давать детям шалить keep out оставаться в стороне, не вмешиваться (of); to keep out of (smb.'s) way избегать (кого-л.); to keep out (of smth.) избегать (чего-л.) keep out оставаться в стороне, не вмешиваться (of); to keep out of (smb.'s) way избегать (кого-л.); to keep out (of smth.) избегать (чего-л.) keep out оставаться в стороне, не вмешиваться (of); to keep out of (smb.'s) way избегать (кого-л.); to keep out (of smth.) избегать (чего-л.) keep задерживать; to keep the children after school задерживать учеников после занятий keep охранять, защищать; to keep the town against the enemy защищать город от врага; to keep the goal стоять в воротах (о вратаре) keep the prices under препятствовать повышению цен keep under препятствовать (росту, развитию, распространению); to keep the prices under препятствовать повышению цен keep охранять, защищать; to keep the town against the enemy защищать город от врага; to keep the goal стоять в воротах (о вратаре) keep to придерживаться; держаться (чего-л.); keep to the right! держитесь правой стороны!; to keep to the subject держаться темы keep to придерживаться; держаться (чего-л.); keep to the right! держитесь правой стороны!; to keep to the subject держаться темы keep to придерживаться; держаться (чего-л.); keep to the right! держитесь правой стороны!; to keep to the subject держаться темы keep under держать в подчинении keep under препятствовать (росту, развитию, распространению); to keep the prices under препятствовать повышению цен under: keep внизу; to bring under подчинять; to keep under искоренять, не давать распространяться keep keep держать в подчинении keep under (appropriate) conditions хранить при (соответствующих) условиях keep up быть хорошо осведомленным, быть в курсе; to keep up on international law хорошо знать международное право keep up держаться бодро keep up (with smb.) держаться наравне (с кем-л.), не отставать keep up поддерживать; to keep up a correspondence поддерживать переписку keep up поддерживать keep up поддерживать в должном порядке keep up продолжать; keep it up! не останавливайтесь!, продолжайте! keep up соблюдать, придерживаться; to keep up old traditions соблюдать или поддерживать старые традиции keep up сохранять keep up удовлетворять спрос keep up поддерживать; to keep up a correspondence поддерживать переписку keep up соблюдать, придерживаться; to keep up old traditions соблюдать или поддерживать старые традиции keep up быть хорошо осведомленным, быть в курсе; to keep up on international law хорошо знать международное право to keep up with the Joneses жить не хуже людей to keep watch дежурить watch: to keep keep (over smb., smth.) караулить, сторожить (кого-л., что-л.); to be on the watch for подкарауливать, поджидать to keep keep (over smb., smth.) наблюдать (за кем-л., чем-л.) keep keep наблюдать keep keep сторожить keep your mind off this не думайте об этом, выкиньте это из головы keep сохранять новизну, свежесть; не устаревать; the matter will keep till tomorrow с этим можно подождать до завтра; it's only good news that keeps только добрые вести могут ждать meat will keep in the cellar мясо в погребе не испортится keep разг. проводить занятия; функционировать; работать (об учреждении); school keeps today сегодня в школе есть занятия keep держаться, сохраняться; оставаться (в известном положении, состоянии и т. п.); the weather keeps fine держится хорошая погода; to keep one's bed оставаться в постели, не вставать с постели what kept you from doing it? почему вы этого не сделали?; he kept his anxiety from showing он старался не выдать своего волнения keep разг. жить; where do you keep? где вы обретаетесь? keep скрывать, утаивать; to keep a secret не выдавать тайну; you are keeping (smth.) from me вы что-то от меня скрываете keep (kept) держать, не отдавать; you may keep the book for a month можете держать эту книгу месяц; to keep hold (of smth.) не отдавать, держать (что-л.)

    English-Russian short dictionary > keep

  • 51 near cash

    !
    гос. фин. The resource budget contains a separate control total for “near cash” expenditure, that is expenditure such as pay and current grants which impacts directly on the measure of the golden rule.
    This paper provides background information on the framework for the planning and control of public expenditure in the UK which has been operated since the 1998 Comprehensive Spending Review (CSR). It sets out the different classifications of spending for budgeting purposes and why these distinctions have been adopted. It discusses how the public expenditure framework is designed to ensure both sound public finances and an outcome-focused approach to public expenditure.
    The UK's public spending framework is based on several key principles:
    "
    consistency with a long-term, prudent and transparent regime for managing the public finances as a whole;
    " "
    the judgement of success by policy outcomes rather than resource inputs;
    " "
    strong incentives for departments and their partners in service delivery to plan over several years and plan together where appropriate so as to deliver better public services with greater cost effectiveness; and
    "
    the proper costing and management of capital assets to provide the right incentives for public investment.
    The Government sets policy to meet two firm fiscal rules:
    "
    the Golden Rule states that over the economic cycle, the Government will borrow only to invest and not to fund current spending; and
    "
    the Sustainable Investment Rule states that net public debt as a proportion of GDP will be held over the economic cycle at a stable and prudent level. Other things being equal, net debt will be maintained below 40 per cent of GDP over the economic cycle.
    Achievement of the fiscal rules is assessed by reference to the national accounts, which are produced by the Office for National Statistics, acting as an independent agency. The Government sets its spending envelope to comply with these fiscal rules.
    Departmental Expenditure Limits ( DEL) and Annually Managed Expenditure (AME)
    "
    Departmental Expenditure Limit ( DEL) spending, which is planned and controlled on a three year basis in Spending Reviews; and
    "
    Annually Managed Expenditure ( AME), which is expenditure which cannot reasonably be subject to firm, multi-year limits in the same way as DEL. AME includes social security benefits, local authority self-financed expenditure, debt interest, and payments to EU institutions.
    More information about DEL and AME is set out below.
    In Spending Reviews, firm DEL plans are set for departments for three years. To ensure consistency with the Government's fiscal rules departments are set separate resource (current) and capital budgets. The resource budget contains a separate control total for “near cash” expenditure, that is expenditure such as pay and current grants which impacts directly on the measure of the golden rule.
    To encourage departments to plan over the medium term departments may carry forward unspent DEL provision from one year into the next and, subject to the normal tests for tautness and realism of plans, may be drawn down in future years. This end-year flexibility also removes any incentive for departments to use up their provision as the year end approaches with less regard to value for money. For the full benefits of this flexibility and of three year plans to feed through into improved public service delivery, end-year flexibility and three year budgets should be cascaded from departments to executive agencies and other budget holders.
    Three year budgets and end-year flexibility give those managing public services the stability to plan their operations on a sensible time scale. Further, the system means that departments cannot seek to bid up funds each year (before 1997, three year plans were set and reviewed in annual Public Expenditure Surveys). So the credibility of medium-term plans has been enhanced at both central and departmental level.
    Departments have certainty over the budgetary allocation over the medium term and these multi-year DEL plans are strictly enforced. Departments are expected to prioritise competing pressures and fund these within their overall annual limits, as set in Spending Reviews. So the DEL system provides a strong incentive to control costs and maximise value for money.
    There is a small centrally held DEL Reserve. Support from the Reserve is available only for genuinely unforeseeable contingencies which departments cannot be expected to manage within their DEL.
    AME typically consists of programmes which are large, volatile and demand-led, and which therefore cannot reasonably be subject to firm multi-year limits. The biggest single element is social security spending. Other items include tax credits, Local Authority Self Financed Expenditure, Scottish Executive spending financed by non-domestic rates, and spending financed from the proceeds of the National Lottery.
    AME is reviewed twice a year as part of the Budget and Pre-Budget Report process reflecting the close integration of the tax and benefit system, which was enhanced by the introduction of tax credits.
    AME is not subject to the same three year expenditure limits as DEL, but is still part of the overall envelope for public expenditure. Affordability is taken into account when policy decisions affecting AME are made. The Government has committed itself not to take policy measures which are likely to have the effect of increasing social security or other elements of AME without taking steps to ensure that the effects of those decisions can be accommodated prudently within the Government's fiscal rules.
    Given an overall envelope for public spending, forecasts of AME affect the level of resources available for DEL spending. Cautious estimates and the AME margin are built in to these AME forecasts and reduce the risk of overspending on AME.
    Together, DEL plus AME sum to Total Managed Expenditure (TME). TME is a measure drawn from national accounts. It represents the current and capital spending of the public sector. The public sector is made up of central government, local government and public corporations.
    Resource and Capital Budgets are set in terms of accruals information. Accruals information measures resources as they are consumed rather than when the cash is paid. So for example the Resource Budget includes a charge for depreciation, a measure of the consumption or wearing out of capital assets.
    "
    Non cash charges in budgets do not impact directly on the fiscal framework. That may be because the national accounts use a different way of measuring the same thing, for example in the case of the depreciation of departmental assets. Or it may be that the national accounts measure something different: for example, resource budgets include a cost of capital charge reflecting the opportunity cost of holding capital; the national accounts include debt interest.
    "
    Within the Resource Budget DEL, departments have separate controls on:
    "
    Near cash spending, the sub set of Resource Budgets which impacts directly on the Golden Rule; and
    "
    The amount of their Resource Budget DEL that departments may spend on running themselves (e.g. paying most civil servants’ salaries) is limited by Administration Budgets, which are set in Spending Reviews. Administration Budgets are used to ensure that as much money as practicable is available for front line services and programmes. These budgets also help to drive efficiency improvements in departments’ own activities. Administration Budgets exclude the costs of frontline services delivered directly by departments.
    The Budget preceding a Spending Review sets an overall envelope for public spending that is consistent with the fiscal rules for the period covered by the Spending Review. In the Spending Review, the Budget AME forecast for year one of the Spending Review period is updated, and AME forecasts are made for the later years of the Spending Review period.
    The 1998 Comprehensive Spending Review ( CSR), which was published in July 1998, was a comprehensive review of departmental aims and objectives alongside a zero-based analysis of each spending programme to determine the best way of delivering the Government's objectives. The 1998 CSR allocated substantial additional resources to the Government's key priorities, particularly education and health, for the three year period from 1999-2000 to 2001-02.
    Delivering better public services does not just depend on how much money the Government spends, but also on how well it spends it. Therefore the 1998 CSR introduced Public Service Agreements (PSAs). Each major government department was given its own PSA setting out clear targets for achievements in terms of public service improvements.
    The 1998 CSR also introduced the DEL/ AME framework for the control of public spending, and made other framework changes. Building on the investment and reforms delivered by the 1998 CSR, successive spending reviews in 2000, 2002 and 2004 have:
    "
    provided significant increase in resources for the Government’s priorities, in particular health and education, and cross-cutting themes such as raising productivity; extending opportunity; and building strong and secure communities;
    " "
    enabled the Government significantly to increase investment in public assets and address the legacy of under investment from past decades. Departmental Investment Strategies were introduced in SR2000. As a result there has been a steady increase in public sector net investment from less than ¾ of a per cent of GDP in 1997-98 to 2¼ per cent of GDP in 2005-06, providing better infrastructure across public services;
    " "
    introduced further refinements to the performance management framework. PSA targets have been reduced in number over successive spending reviews from around 300 to 110 to give greater focus to the Government’s highest priorities. The targets have become increasingly outcome-focused to deliver further improvements in key areas of public service delivery across Government. They have also been refined in line with the conclusions of the Devolving Decision Making Review to provide a framework which encourages greater devolution and local flexibility. Technical Notes were introduced in SR2000 explaining how performance against each PSA target will be measured; and
    "
    not only allocated near cash spending to departments, but also – since SR2002 - set Resource DEL plans for non cash spending.
    To identify what further investments and reforms are needed to equip the UK for the global challenges of the decade ahead, on 19 July 2005 the Chief Secretary to the Treasury announced that the Government intends to launch a second Comprehensive Spending Review (CSR) reporting in 2007.
    A decade on from the first CSR, the 2007 CSR will represent a long-term and fundamental review of government expenditure. It will cover departmental allocations for 2008-09, 2009-10 and 2010 11. Allocations for 2007-08 will be held to the agreed figures already announced by the 2004 Spending Review. To provide a rigorous analytical framework for these departmental allocations, the Government will be taking forward a programme of preparatory work over 2006 involving:
    "
    an assessment of what the sustained increases in spending and reforms to public service delivery have achieved since the first CSR. The assessment will inform the setting of new objectives for the decade ahead;
    " "
    an examination of the key long-term trends and challenges that will shape the next decade – including demographic and socio-economic change, globalisation, climate and environmental change, global insecurity and technological change – together with an assessment of how public services will need to respond;
    " "
    to release the resources needed to address these challenges, and to continue to secure maximum value for money from public spending over the CSR period, a set of zero-based reviews of departments’ baseline expenditure to assess its effectiveness in delivering the Government’s long-term objectives; together with
    "
    further development of the efficiency programme, building on the cross cutting areas identified in the Gershon Review, to embed and extend ongoing efficiency savings into departmental expenditure planning.
    The 2007 CSR also offers the opportunity to continue to refine the PSA framework so that it drives effective delivery and the attainment of ambitious national standards.
    Public Service Agreements (PSAs) were introduced in the 1998 CSR. They set out agreed targets detailing the outputs and outcomes departments are expected to deliver with the resources allocated to them. The new spending regime places a strong emphasis on outcome targets, for example in providing for better health and higher educational standards or service standards. The introduction in SR2004 of PSA ‘standards’ will ensure that high standards in priority areas are maintained.
    The Government monitors progress against PSA targets, and departments report in detail twice a year in their annual Departmental Reports (published in spring) and in their autumn performance reports. These reports provide Parliament and the public with regular updates on departments’ performance against their targets.
    Technical Notes explain how performance against each PSA target will be measured.
    To make the most of both new investment and existing assets, there needs to be a coherent long term strategy against which investment decisions are taken. Departmental Investment Strategies (DIS) set out each department's plans to deliver the scale and quality of capital stock needed to underpin its objectives. The DIS includes information about the department's existing capital stock and future plans for that stock, as well as plans for new investment. It also sets out the systems that the department has in place to ensure that it delivers its capital programmes effectively.
    This document was updated on 19 December 2005.
    Near-cash resource expenditure that has a related cash implication, even though the timing of the cash payment may be slightly different. For example, expenditure on gas or electricity supply is incurred as the fuel is used, though the cash payment might be made in arrears on aquarterly basis. Other examples of near-cash expenditure are: pay, rental.Net cash requirement the upper limit agreed by Parliament on the cash which a department may draw from theConsolidated Fund to finance the expenditure within the ambit of its Request forResources. It is equal to the agreed amount of net resources and net capital less non-cashitems and working capital.Non-cash cost costs where there is no cash transaction but which are included in a body’s accounts (or taken into account in charging for a service) to establish the true cost of all the resourcesused.Non-departmental a body which has a role in the processes of government, but is not a government public body, NDPBdepartment or part of one. NDPBs accordingly operate at arm’s length from governmentMinisters.Notional cost of a cost which is taken into account in setting fees and charges to improve comparability with insuranceprivate sector service providers.The charge takes account of the fact that public bodies donot generally pay an insurance premium to a commercial insurer.the independent body responsible for collecting and publishing official statistics about theUK’s society and economy. (At the time of going to print legislation was progressing tochange this body to the Statistics Board).Office of Government an office of the Treasury, with a status similar to that of an agency, which aims to maximise Commerce, OGCthe government’s purchasing power for routine items and combine professional expertiseto bear on capital projects.Office of the the government department responsible for discharging the Paymaster General’s statutoryPaymaster General,responsibilities to hold accounts and make payments for government departments and OPGother public bodies.Orange bookthe informal title for Management of Risks: Principles and Concepts, which is published by theTreasury for the guidance of public sector bodies.Office for NationalStatistics, ONS60Managing Public Money
    ————————————————————————————————————————
    "
    GLOSSARYOverdraftan account with a negative balance.Parliament’s formal agreement to authorise an activity or expenditure.Prerogative powerspowers exercisable under the Royal Prerogative, ie powers which are unique to the Crown,as contrasted with common-law powers which may be available to the Crown on the samebasis as to natural persons.Primary legislationActs which have been passed by the Westminster Parliament and, where they haveappropriate powers, the Scottish Parliament and the Northern Ireland Assembly. Begin asBills until they have received Royal Assent.arrangements under which a public sector organisation contracts with a private sectorentity to construct a facility and provide associated services of a specified quality over asustained period. See annex 7.5.Proprietythe principle that patterns of resource consumption should respect Parliament’s intentions,conventions and control procedures, including any laid down by the PAC. See box 2.4.Public Accountssee Committee of Public Accounts.CommitteePublic corporationa trading body controlled by central government, local authority or other publiccorporation that has substantial day to day operating independence. See section 7.8.Public Dividend finance provided by government to public sector bodies as an equity stake; an alternative to Capital, PDCloan finance.Public Service sets out what the public can expect the government to deliver with its resources. EveryAgreement, PSAlarge government department has PSA(s) which specify deliverables as targets or aimsrelated to objectives.a structured arrangement between a public sector and a private sector organisation tosecure an outcome delivering good value for money for the public sector. It is classified tothe public or private sector according to which has more control.Rate of returnthe financial remuneration delivered by a particular project or enterprise, expressed as apercentage of the net assets employed.Regularitythe principle that resource consumption should accord with the relevant legislation, therelevant delegated authority and this document. See box 2.4.Request for the functional level into which departmental Estimates may be split. RfRs contain a number Resources, RfRof functions being carried out by the department in pursuit of one or more of thatdepartment’s objectives.Resource accountan accruals account produced in line with the Financial Reporting Manual (FReM).Resource accountingthe system under which budgets, Estimates and accounts are constructed in a similar wayto commercial audited accounts, so that both plans and records of expenditure allow in fullfor the goods and services which are to be, or have been, consumed – ie not just the cashexpended.Resource budgetthe means by which the government plans and controls the expenditure of resources tomeet its objectives.Restitutiona legal concept which allows money and property to be returned to its rightful owner. Ittypically operates where another person can be said to have been unjustly enriched byreceiving such monies.Return on capital the ratio of profit to capital employed of an accounting entity during an identified period.employed, ROCEVarious measures of profit and of capital employed may be used in calculating the ratio.Public Privatepartnership, PPPPrivate Finance Initiative, PFIParliamentaryauthority61Managing Public Money
    "
    ————————————————————————————————————————
    GLOSSARYRoyal charterthe document setting out the powers and constitution of a corporation established underprerogative power of the monarch acting on Privy Council advice.Second readingthe second formal time that a House of Parliament may debate a bill, although in practicethe first substantive debate on its content. If successful, it is deemed to denoteParliamentary approval of the principle of the proposed legislation.Secondary legislationlaws, including orders and regulations, which are made using powers in primary legislation.Normally used to set out technical and administrative provision in greater detail thanprimary legislation, they are subject to a less intense level of scrutiny in Parliament.European legislation is,however,often implemented in secondary legislation using powers inthe European Communities Act 1972.Service-level agreement between parties, setting out in detail the level of service to be performed.agreementWhere agreements are between central government bodies, they are not legally a contractbut have a similar function.Shareholder Executive a body created to improve the government’s performance as a shareholder in businesses.Spending reviewsets out the key improvements in public services that the public can expect over a givenperiod. It includes a thorough review of departmental aims and objectives to find the bestway of delivering the government’s objectives, and sets out the spending plans for the givenperiod.State aidstate support for a domestic body or company which could distort EU competition and sois not usually allowed. See annex 4.9.Statement of Excessa formal statement detailing departments’ overspends prepared by the Comptroller andAuditor General as a result of undertaking annual audits.Statement on Internal an annual statement that Accounting Officers are required to make as part of the accounts Control, SICon a range of risk and control issues.Subheadindividual elements of departmental expenditure identifiable in Estimates as single cells, forexample cell A1 being administration costs within a particular line of departmental spending.Supplyresources voted by Parliament in response to Estimates, for expenditure by governmentdepartments.Supply Estimatesa statement of the resources the government needs in the coming financial year, and forwhat purpose(s), by which Parliamentary authority is sought for the planned level ofexpenditure and income.Target rate of returnthe rate of return required of a project or enterprise over a given period, usually at least a year.Third sectorprivate sector bodies which do not act commercially,including charities,social and voluntaryorganisations and other not-for-profit collectives. See annex 7.7.Total Managed a Treasury budgeting term which covers all current and capital spending carried out by the Expenditure,TMEpublic sector (ie not just by central departments).Trading fundan organisation (either within a government department or forming one) which is largely orwholly financed from commercial revenue generated by its activities. Its Estimate shows itsnet impact, allowing its income from receipts to be devoted entirely to its business.Treasury Minutea formal administrative document drawn up by the Treasury, which may serve a wide varietyof purposes including seeking Parliamentary approval for the use of receipts asappropriations in aid, a remission of some or all of the principal of voted loans, andresponding on behalf of the government to reports by the Public Accounts Committee(PAC).62Managing Public Money
    ————————————————————————————————————————
    GLOSSARY63Managing Public MoneyValue for moneythe process under which organisation’s procurement, projects and processes aresystematically evaluated and assessed to provide confidence about suitability, effectiveness,prudence,quality,value and avoidance of error and other waste,judged for the public sectoras a whole.Virementthe process through which funds are moved between subheads such that additionalexpenditure on one is met by savings on one or more others.Votethe process by which Parliament approves funds in response to supply Estimates.Voted expenditureprovision for expenditure that has been authorised by Parliament. Parliament ‘votes’authority for public expenditure through the Supply Estimates process. Most expenditureby central government departments is authorised in this way.Wider market activity activities undertaken by central government organisations outside their statutory duties,using spare capacity and aimed at generating a commercial profit. See annex 7.6.Windfallmonies received by a department which were not anticipated in the spending review.
    ————————————————————————————————————————

    Англо-русский экономический словарь > near cash

  • 52 spot

    spɔt
    1. сущ.
    1) а) пятнышко;
    крапинка б) пятно( от грязи), капля( дождя) to get out, remove a spot ≈ выводить пятно to leave, make a spot ≈ посадить пятно grease spot ≈ жирное пятно
    2) тень, позор, пятно ( на чьей-л. репутации) the only spot on the family name ≈ единственное пятно позора на семье Syn: fault
    1.
    3) а) прыщик б) мед. участок поражения (какой-л. болезнью) spots of rot ≈ гнойники
    4) а) место, местность б) небольшой участок местности ∙ at a spot ≈ на (каком-л.) месте Let's meet at this same spot tomorrow. ≈ Давай встретимся завтра на том же месте. isolated spot retired spot secluded spot penalty spot spot broadcasting Syn: site
    5) разг. небольшое количество, небольшая порция чего-л. (напр., еды, питья и т.д.) How about a spot of lunch? ≈ Не позавтракать ли? Will you have a spot of whisky? ≈ Хотите немного виски? Syn: bit I
    6) разг. затруднительное положение on the spot, upon the spot, in a spot ≈ в опасности, в затруднительном положении
    7) мн.;
    коммерч., бирж. наличный товар;
    товар по кассовым сделкам
    8) прожектор, подсветка Syn: spotlight
    2. гл.
    1) а) пятнать, пачкать, покрывать(ся) пятнами б) позорить, пятнать ( чью-л. репутацию и т.д.), бросать тень( на чью-л. репутацию) Syn: stain
    2.
    2) а) увидеть, узнать;
    опознать, определить Syn: disgrace
    2., identify б) заметить, отследить (напр., ошибку, неисправность) Syn: detect, notice
    2.
    3) а) определить местонахождение, обнаружить б) воен. корректировать стрельбу
    4) располагать на определенном расстоянии, с определенным интервалом
    5) выводить пятна
    6) разг. накрапывать( о дожде) пятно, пятнышко - * of mud грязное пятно - * of oil пятно от нефти - * cleaning чистка /выводка/ пятен - sun *s (астрономия) пятна на Солнце - bald * плешин(к) а - to get out *s отчищать пятна - the cloth shows *s easily это маркая материя крапинка - a blue tie with red *s синий галстук в красную крапинку "зайчик", световое пятно место, местность, район - on the * на месте - the people on the * местные жители;
    местные работники - * coverage of the news корреспонденции /сообщения/ с места событий - danger /hot, trouble/ *s of the world взрывоопасные /горячие/ точки планеты - beauty *s of the Crimea красивейшие места Крыма - the favourite vacation * излюбленное место для проведения отпуска - to investigate on the * расследовать на месте - "x marks the *" "место отмечено крестом" (на фото и т. п.) место, область чувств - tender /sore/ * больное /уязвимое/ место - weak * слабое место - soft * слабость, привязанность - she has a soft * for animals у нее слабость к животным, она любит животных позор, бесчестье, позорное пятно - without a * on his reputation с незапятнанной репутацией прыщик - a face covered with *s прыщеватое лицо pl (медицина) сыпь очко( на картах, игральных костях и т. п.) - he drew a jack, a queen and a three * он получил валета, даму и тройку ( разговорное) небольшое количество( еды или питья) - a * of whisky глоток виски - a * of lunch небольшой перекус, закуска на скорую руку - not a * of common sense ни капли здравого смысла (американизм) (сленг) короткий сон - to get a * всхрапнуть, соснуть срок заключения - one * год тюрьмы (разговорное) место, должность - he's got a good * with that firm он занимает хорошую должность в этой фирме (радиотехника) (телевидение) (профессионализм) место в списке, программе и т. п. - he has one of the best *s in radio его выступлению отводится одно из самых выигрышных мест в радиопрограмме - the choral group has the second * on the programme, right after the dancers хоровой ансамбль выступает вторым, сразу после танцоров (радиотехника) (телевидение) (профессионализм) короткая рекламная или информационная передача;
    экстренное сообщение( вне регулярной программы) - the firm booked ten twenty-second *s per week фирма купила право на десять двадцатисекундных объявлений в неделю номер (эстрадный) ;
    выступление( особ. короткое) (американизм) (разговорное) ресторан;
    кабак, забегаловка - night * ночной клуб - to hit the night *s шататься по кабакам;
    прокутить ночь( разговорное) (a *) трудное положение (тж. a bad * или a tight *) - whenever she was in a * she would write to her father как только у нее возникали трудности, она писала отцу (the *) опасность - their opposition put him on the * их сопротивление поставило его под удар - gangsters put him on the * гангстеры приготовили его к смерти;
    гангстеры убили /укокошили/ его (американизм) (разговорное) доллар (бумажный) - five * пятидолларовая бумажка, пятерка - can you loan me a ten * until payday? нельзя ли у тебя занять десятку до получки? кинопрожектор, осветительная лампа узкого направленного света (военное) поправка, корректировка( стрельбы) pl (коммерческое) (биржевое) наличный товар;
    товар, готовый к сдаче;
    товар по кассовым сделкам (полиграфия) (профессионализм) текстовая иллюстрация, иллюстрация в тексте > in * спорадически, не всегда > he was not unhappy - except in *s он не чувствовал себя несчастным, разве что временами > on the * сразу, тут же, немедленно > there are *s on the sun (пословица) и на солнце бывают пятна > to hit the * (американизм) удовлетворять потребность или желание > iced tea hits the * in summer чай со льдом - это то, что нужно летом > you hit the *! вы попали в самую точку! > a high * in one's life яркая страница в жизни человека > to hit the high *s касаться только главного или наиболее интересного;
    затрагивать только основные моменты > to hit the high *s of Europe посмотреть в Европе только самое интересное /самые знаменитые места/ > this course will hit the high *s of ancient history в этом курсе будет дан лишь беглый обзор /будут затронуты лишь основные события/ древней истории > to change one's *s резко изменить свой характер /свои убеждения и т. п./ > to knock off smb.s *s без труда одержать решительную победу над кем-л. (в соревновании) ;
    перещеголять, переплюнуть кого-л. покрывать пятнами, пачкать, марать, заляпывать - to * a dress with grease заляпать жиром платье, посадить на платье жирное пятно - table *ted with ink стол, закапанный чернилами покрываться пятнами - this silk *s with water на этом шелке остаются пятна от воды - this fabric will not * in the rain эта ткань не боится дождя выводить пятна (в химчистке и т. п.) испещрять, пестрить - we *ted the walls with blue paint мы расписали стены синими разводами позорить, бесчестить, пятнать - to * one's reputation запятнать свою репутацию (разговорное) узнать, заметить, увидеть - to * a friend im a crowd разглядеть /увидеть/ приятеля в толпе - to * a mistake обнаружить ошибку - to * a hiding child разыскать спрятавшегося ребенка опознать, определить - to * a criminal опознать преступника - I *ted him at once as an American я сразу узнал в нем американца установить местонахождение, засечь, обнаружить ( противника и т. п.) - to * a transmitter засечь радиопередатчик располагать, размещать( особ. с интервалами) ;
    расставлять по местам - to * field telephones устанавливать полевые телефоны - to * chairs here and there in the room расставить там и сям стулья в комнате - the officer *ted his men офицер разместил своих людей правильно определять победителя в предстоящих соревнованиях - to * the winner of a race определить заранее победителя скачек вставлять в расписание, в программу и т. п.;
    определять время и место (мероприятия, передачи и т. п.) (спортивное) дать фору - I *ted him 2 points я дал ему два очка форы (американизм) делать зарубки( на деревьях) (военное) корректировать стрельбу;
    наблюдать за результатами стрельбы (театроведение) осветить прожектором, высветить( актера, деталь сцены) - * the door when the hero enters подсвети дверь, когда войдет герой to act on the ~ действовать без промедления;
    to be on the spot быть очевидцем advertising ~ рекламная вставка телевизионной или радиопередачи advertising ~ рекламная пауза во время телевизионной или радиопередачи announcer ~ рекламное сообщение, читаемое диктором to act on the ~ действовать без промедления;
    to be on the spot быть очевидцем blind ~ радио зона молчания blind ~ мертвая точка blind ~ область, в которой данное лицо плохо разбирается buy currency ~ покупать наличную валюту buy ~ покупать за наличные buy ~ покупать реальный товар deal currency ~ совершать валютную сделку с расчетом на второй рабочий день defective ~ вчт. дефективный участок ~ прыщик;
    a face covered with spots прыщеватое лицо ~ разг. небольшое количество еды или питья;
    how about a spot of lunch? не позавтракать ли?;
    will you have a spot of whisky? хотите немного виски? I spotted his roguery as soon as I met him я догадался о его мошенничестве, как только его увидел ~ разг. затруднительное положение;
    on (или upon) the spot, in a spot в опасности, в затруднительном положении ~ разг. накрапывать (о дожде) ;
    it's beginning to spot, it is spotting with rain пошел дождик ~ разг. накрапывать (о дожде) ;
    it's beginning to spot, it is spotting with rain пошел дождик ~ разг. затруднительное положение;
    on (или upon) the spot, in a spot в опасности, в затруднительном положении ~ место;
    a retired spot уединенное место;
    on the spot на месте;
    сразу, немедленно the people on the ~ люди, живущие на месте и знакомые с обстоятельствами to put ( smb.) on the ~ поставить( кого-л.) в затруднительное положение ready-made ~ заранее отснятая передача ~ место;
    a retired spot уединенное место;
    on the spot на месте;
    сразу, немедленно sell currency ~ продавать валюту sell ~ продавать наличный товар soft ~ акции, выделяющиеся падением курса soft ~ акции, выделяющиеся неустойчивостью spot = spot goods ~ валютный своп ~ выводить пятна ~ готовый к сдаче ~ действительный ~ действительный товар ~ разг. затруднительное положение;
    on (или upon) the spot, in a spot в опасности, в затруднительном положении ~ капля (дождя) ~ кассовый ~ воен. корректировать стрельбу ~ место;
    a retired spot уединенное место;
    on the spot на месте;
    сразу, немедленно ~ место ~ вчт. место ~ разг. накрапывать (о дожде) ;
    it's beginning to spot, it is spotting with rain пошел дождик ~ наличный ~ разг. небольшое количество еды или питья;
    how about a spot of lunch? не позавтракать ли?;
    will you have a spot of whisky? хотите немного виски? ~ немедленно оплачиваемый ~ определить местонахождение, обнаружить ~ позор, пятно;
    without a spot on his reputation с незапятнанной репутацией ~ прыщик;
    a face covered with spots прыщеватое лицо ~ пятнать, позорить ~ пятнать, пачкать, покрывать(ся) пятнами;
    this silk spots with water на этом шелке от воды остаются пятна ~ пятно;
    пятнышко;
    крапинка ~ реальный ~ реальный товар ~ товар по кассовым сделкам ~ разг. увидеть, узнать;
    определить, опознать;
    to spot the cause of the trouble определить причину неполадок ~ условия расчетов, при которых оплата производится немедленно ~ вчт. ячейка ~ attr. радио местный;
    spot broadcasting передача местной радиостанции ~ attr. наличный;
    имеющийся на складе;
    spot cash наличный расчет;
    spot goods наличный товар;
    товар с немедленной сдачей ~ attr. радио местный;
    spot broadcasting передача местной радиостанции ~ разг. увидеть, узнать;
    определить, опознать;
    to spot the cause of the trouble определить причину неполадок to ~ the winner определить заранее будущего победителя в состязании ~ пятнать, пачкать, покрывать(ся) пятнами;
    this silk spots with water на этом шелке от воды остаются пятна ~ разг. небольшое количество еды или питья;
    how about a spot of lunch? не позавтракать ли?;
    will you have a spot of whisky? хотите немного виски? ~ позор, пятно;
    without a spot on his reputation с незапятнанной репутацией yellow ~ анат. желтое пятно

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > spot

  • 53 way

    weɪ
    1. сущ.
    1) путь;
    дорога;
    this door is the only way out of the room ≈ эта дверь - единственный путь из этой комнаты If you lose your way, ask the policemen. ≈ если Вы потеряли дорогу, спросите у полисмена. She thrust her way into the crowd. ≈ Она протискивалась сквозь толпу. She has come a long way in her studies ≈ Она прошла большой путь в своих исследованиях. to go separate ways ≈ идти разными путями be on the wayбыть в пути( куда-л) in the way ≈ на пути on the wayпо пути, в дороге Syn: road, path
    2) направление Which way is the town from here? ≈ В какой стороне город? Could you look this way? ≈ Посмотрите, пожалуйста, сюдаэту сторону). They paused at the top of the stairs, doubtful as to which way to go next. ≈ Они остановились на верху лестницы, не зная в какую сторону идти. Just follow the Way Out signs. ≈ Просто следуйте за указателями "Выход". to lead the wayидти впереди;
    быть вожаком, показывать пример to hold/keep a way ≈ держаться избранного пути one way ≈ в одну сторону Syn: course, route
    3) направляющие, рельсы, стапель Ways for rolling weights along ≈ Направляющие для перекатывания грузов.
    4) сторона Are you coming my way? ≈ Ты со мной? Everything was coming his way. ≈ Все было на его стороне. He let me down at the moment when everything was going my way. ≈ Он меня кинул как раз тогда, когда все шло путем. She had it her own way in the end. ≈ В конце концов она добилась своего. three-way discussion ≈ трех-сторонняя дискуссия
    5) разг. район, местность, сторона somebody from Newcastle way ≈ кто-то из района Ньюкастла If you speak standard English anywhere round our way, people tend to view you with suspicion. ≈ Если в нашей местности вы говорите на литературном английском, люди склонны смотреть на вас с подозрением.
    6) способ, средство;
    метод I will find a way to do it. ≈ Я найду способ это сделать. Freezing isn't a bad way of preserving food. ≈ Замораживание продуктов - неплохой способ их хранения. Another way of making new friends is to go to an evening class. ≈ Еще одним способом завести новых друзей является посещение вечерних занятий. ways and means Syn: method
    7) манера, привычка, образ действия, особенность She smiled in a friendly way. ≈ Она дружески улыбнулась. He had a strange way of talking. ≈ У него была странная манера говорить. to stand in the ancient ways ≈ придерживаться старых принципов It is not in his way to be communicative. ≈ Общительность не в его характере. He denounces people who urge him to alter his ways. ≈ Он порывает со всеми, кто пытается заставить его изменить свои привычки. to live in a great way ≈ жить на широкую ногу to live in a small way ≈ жить скромно way of living
    8) отношение, аспект in a way in every way in many ways in some ways
    9) занятие, положение, состояние to be in the retail wayзаниматься розничной торговлей in a bad way ≈ в плохом состоянии She is in a terrible way. ≈ Она ужасно взволнована. to be in the way of doing smth ≈ быть близким к тому, чтобы совершить что-л. ∙ make one's way know one's way around/about have one's own way get one's own way a little way a little ways a long way a long ways make way for have way on under way go out of way
    2. нареч. намного, далеко, значительно( с различными предлогами и наречиями) the temperature is way below zeroтемпература значительно ниже нуля unemployment is way above the official figure. ≈ безработица намного превышает официальные цифры he drank way too much ≈ он слишком много пил way behindдалеко позади way ahead ≈ далеко впереди way back way over путь;
    дорога;
    маршрут - the * was rough дорога была плохая - which is the best * to N.? как лучше всего пройти в N.? - which is the * in ? где вход? - * across переход - a * through a forest дорога через лес - a covered * крытый переход направление - he went this * он пошел в эту сторону /в этом направлении/ - this *, please сюда, пожалуйста - going my *? нам по пути? - you've got your hat on the wrong * round вы надели шляпу задом наперед расстояние - it is a long * from here это далеко отсюда - she has come a long * in her work она значительно продвинулась в своей работе - his birthday is still a long * off до его дня рождения еще далеко движение вперед;
    ход - under * (морское) на ходу - preparations are under * идут /ведутся/ приготовления - to get under * (морское) отплывать, отходить;
    тронуться в путь, отправиться, выехать;
    начать осуществлять;
    пускать в ход - to gather * набирать ход /скорость/ - to lose * отставать, снижать скорость;
    убавлять ход( о судне) - to be well on one's * значительно продвинуться вперед - to make * продвинуться вперед - he has made his * in life /in the world/ он пробил себе дорогу в жизни, он преуспел в жизни - to make the best of one's * идти как можно быстрее, спешить - to have * on двигаться вперед (о судне, автомобиле) образ действия;
    метод, способ - there are different *s of doing a thing одно и то же можно делать по-разному /различными способами/ - this is the * to do it это нужно делать только так /именно таким образом/ - to do a thing in the * of business сделать что-л. в деловом порядке /на коммерческой основе/ манера поведения - to speak in a careless * говорить небрежно - her * of doing her hair ее прическа - I don't like the * she smiles мне не нравится ее улыбка - don't take offence - it is only his * не обижайтесь, у него просто такая манера (вести себя, говорить) - I do not mind his *s (разговорное) я не обращаю внимания на его выходки - it is always the * with him он всегда так ведет себя особенность, характерная черта - he is not built that * он не такого склада человек - it is not his * to be generous он не отличается щедростью уклад, обычай, привычка - the American * of life американский образ жизни - the * of the world общепринятый уклад жизни;
    традиционные взгляды;
    общепринятые нормы поведения - that is the * of the world так уж повелось на свете - to stand in the ancient *s держаться за старину, быть противником новшеств - the good old *s доброе старое время отношение, аспект - not a bad fellow in some *s в некоторых отношениях он неплохой человек - in no * inferior ни в каком отношении не хуже - they are in no * similar они во всех отношениях разные - a genius in his * человек по-своему гениальный, своего рода гений положение, состояние - things are in a bad * дела обстоят скверно - the business is in a fine * фирма процветает - in the family * (эвфмеизм) в интересном положении, беременная размах, масштабы деятельности - to live in a small * жить скромно - to live in a great * жить на широкую ногу - to be a printer in a small * быть владельцем небольшой типографии - he is an author in a small * он пописывает - to advertise in a big * широко разрекламировать( разговорное) область, сфера;
    занятие - he is in the grocery * он торгует бакалеей - hunting is not /does not lie, does not come, does not fall/ in my * охота - это не по моей части категория, род - what have we in the * of food? что у нас есть по части съестного? - I want a few things in the stationery * мне нужно купить кое-что из письменных принадлежностей возможность, путь, средство - to find a * of doing smth. изыскать возможность сделать что-л. - it's a difficult problem but we'll find a * of solving it это сложная проблема, но мы найдем путь ее решения ( морское) стапель (техническое) направляющая( станка) (юридическое) право прохода, проезда > all the /the whole/ * (from...to) от самого...до самого > all the * from the Atlantic to the Pacific от берегов Атлантики до самого Тихого океана > all the * from A to Z (американизм) от А до Я;
    с самого начала до самого конца > all the /the whole/ * до конца, полностью > he went all the * for the plan он неизменно поддерживал этот план > any * и в том и в другом случае;
    в любом случае > by the * кстати, между прочим;
    по пути, по дороге > by * of через;
    в виде, в качестве;
    с целью, ради;
    в ходе > by * of London через Лондон > by * of advance в виде аванса > to say smth. by * of an apology сказать что-л. в порядке извинения > to say a few words by * of introduction сказать несколько слов в качестве вступления > by * of joking шутки ради > to make inquiries by * of learning the truth наводить справки с целью установления истины > by * of business в деловом порядке > to be by * of being smb. считаться кем-л., относиться к какой-л. категории (людей) > she is by * of being a good pianist она считается хорошей пианисткой > (by) a long * значительно > better by a long *, a long * better гораздо /значительно/ лучше > in a * в известном смысле;
    до некоторой степени, в известной мере > he is kind in a * он по-своему добр > to get in one's /the/ * препятствовать движению, стоять на пути, загораживать дорогу, мешать;
    являться препятствием чему-л. > tell that boy to get in the * скажи этому парню, чтобы не путался под ногами > her illness got in the * of her studies ее занятиям помешала болезнь > to put obstacles in smb.'s * чинить препятствия кому-л. > to put smb. in the * of smth. дать /предоставить/ кому-л. возможность сделать что-л. > an opportunity had been put in my * мне представилась возможность > on one's /the/ * по пути, по дороге;
    в пути;
    на подходе > I'll buy it on my /the/ * home я куплю это по дороге домой > the machine you ordered is on its * заказанная вами машина отправлена > the help is on the * помощь на подходе > she set out on her * она отправилась в путь > dearer sugar is on the * предстоит повышение цены на сахар > she is on the * to success она на пути к успеху > he's on the * to becoming the most highly paid man in the company ему предстоит стать самым высокооплачиваемым лицом в компании > the other * round /(амер) around/ наоборот > no * бесполезно, ничего не выйдет /не получится/;
    (американизм) (сленг) ни в коем случае > no two *s about it это несомненно;
    об этом не может быть двух мнений > one * or another, some * or other так или иначе;
    в любом случае;
    как бы то ни было > to have nothing to say one * or the other не иметь определенного мнения > every which * (американизм) во всех направлениях, в разные стороны;
    кое-как, как попало > out of the * необыкновенный, необычный, незаурядный;
    неуместный, неприличный;
    сделанный, законченный;
    отдаленный, лежащий не по пути /в стороне/ > the picture is nothing out of the * в этой картине нет ничего особенного > he got his homework out of the * он разделался с домашним заданием > this village is very much out of the * эта деревня находится далеко в стороне, это глухая деревушка > to put smb. out of the * устранить /убрать/ кого-л. (убить или засадить в тюрьму) > to go out of one's * to do smth. прилагать все усилия, чтобы сделать что-л. > she went out of her * to help me она старалась изо всех сил помочь мне > to come one's * удаваться, кончаться благополучно( для кого-л.) > nothing came my * мне ничего не удавалось, мне не подвертывалось ничего хорошего > to have /to get/ one's (own) * добиться своего;
    настоять на своем > I had it my * я поступил по-своему > to give * отступать;
    уступать;
    сдаваться;
    поддаваться, предаваться;
    подаваться, не выдерживать;
    надломиться;
    рухнуть;
    снижаться, падатьценах) ;
    (геология) (горное) осесть( о породе, кровле) ;
    (техническое) погнуться > the enemy was forced to give * противник был вынужден отступить > his anger gave * to curiosity его гнев уступил место любопытству > to give * to regrets предаваться сожалениям > to give * to a passion of tears дать полю слезам > the branch gave * ветка переломилась > the dam gave * плотина прорвалась > his legs gave * under him у него подкосились ноги > his health gave * у него сдало /пошатнулось/ здоровье > give *! (морское) весла на воду! (команда) > * enough! (морское) шабаш!, на воду! (команда) > to go a long * (to, towards) иметь вес или значение, играть важную роль > this will go a long * towards overcoming our difficulties это окажет большую помощь в преодолении наших затруднений > to make a penny go a long * уметь разумно расходовать средства > to go a long * (with) производить сильное впечатление( на кого-л.) > to go a very little * with smb. иметь мало влияния на кого-л. > to go one's *(s) уезжать, уходить, отбывать > to go one's own * идти своим путем, действовать независимо /самостоятельно/ > to go the * of all flesh /of all the earth, of nature, of all living/ умереть > to have * находить выход (о чувстве и т. п.) > to have a * with one обладать обаянием;
    иметь подход к людям > he had a pleasant * он был приятен в обращении > she has a winning * with her в ней есть обаяние, она привлекает сердца > to have it both *s иметь и то, и другое > you cannot have it both *s выбирайте одно из двух > to bet both *s ставить на лошадь и место, которое она займет( на скачках) > to know one's * about знать дорогу;
    знать все ходы и выходы;
    быть искушенным /опытным/ > to lead the * идти впереди;
    показывать дорогу;
    подавать пример > to make * (for) уступить дорогу /место/;
    расчистить путь;
    расступиться, раздвинуться( о толпе) > to make one's * to /towards/ smth. направиться куда-л. > to make one's * in life /in the world/ пробивать себе дорогу в жизни, делать карьеру > an opinion is making its * мнение распространяется > to pave the * for smth. подготовить почву /создать условия/ для чего-л. > to pay one's * жить по средствам;
    выполнять свои обязательства > to pay its * окупаться, оправдывать себя, быть рентабельным /выгодным/ > to see one's * (clear) to do smth. предусматривать возможность сделать что-л.;
    найти возможным или удобным сделать что-л. > we cannot see our * (clear) to accept your offer мы не видим возможности принять ваше предложение > the *s of God (религия) пути господни > the W. of the Cross( религия) (искусство) крестный путь > the W. (религия) стезя( христианства) > the longest /farthest/ * round /about/ is the nearest * home (пословица) кратчайший путь - знакомый путь промежуточный( по пути куда-л.) ;
    расположенный по пути (американизм) (усилительно) далеко;
    на значительном расстоянии, в отдалении - * behind далеко позади - they are * ahead of us они намного обогнали нас - * below значительно ниже - * down South далеко на юге - * back давно - friends from * back давнишние друзья( американизм) (усилительно) полностью, до конца (американизм) (усилительно) близ - down Canterbury * близ Кантербери - * back in the nineties еще в девяностые годы int тпру! back ~ окольный путь ~ отношение;
    bad in every way плохой во всех отношениях;
    in a way в некотором отношении;
    в известном смысле;
    до известной степени;
    in many ways во многих отношениях ~ область, сфера;
    to be in the retail way заниматься розничной торговлей to be in the ~ быть под рукой to be in the ~ стоять поперек дороги, мешать to be in the ~ of doing (smth.) быть близким к тому, чтобы совершить ( что-л.) on the ~ попутно;
    to be on one's way быть в пути;
    to go one's way(s) уходить, отправляться preparations are under ~ идет подготовка;
    to be well under way зайти достаточно далеко by the ~ кстати, между прочим;
    to get out of (smb.'s) way уйти с дороги;
    to make way( for smb., smth.) дать дорогу, уступить место( кому-л., чему-л.) by the ~ по дороге, по пути by ~ кстати by ~ между прочим by ~ of в виде, в качестве by ~ of ради, с целью by ~ of trade путем торговли to come (smb.'s) ~ попадаться, встречаться( кому-л.) (на жизненном пути) every ~ во всех направлениях every ~ во всех отношениях by the ~ кстати, между прочим;
    to get out of (smb.'s) way уйти с дороги;
    to make way (for smb., smth.) дать дорогу, уступить место (кому-л., чему-л.) to give ~ падать (об акциях) ;
    one way or the other тем или иным путем, так или иначе to give ~ поддаваться, предаваться (отчаянию и т. п.) to give ~ поддаваться, уступать to give ~ портиться, сдавать on the ~ попутно;
    to be on one's way быть в пути;
    to go one's way(s) уходить, отправляться to go out of one's ~..., to put oneself out of the ~... постараться изо всех сил (чтобы оказать помощь, содействие другому) pay your own ~ платите за себя;
    to go the way of all flesh (или of nature, of all the earth) умереть ~ over чересчур;
    to go way over one's budget выйти из бюджета, перерасходовать средства ~ сторона, направление;
    look this way посмотрите сюда;
    this way, please (пройдите) сюда, пожалуйста;
    (are you) going my way? нам по пути?;
    the other way round наоборот to have a ~ (with smb.) иметь особый подход (к кому-л.), уметь убеждать( кого-л.) the longest ~ round is the shortest ~ home посл. = тише едешь, дальше будешь;
    to have a way with oneself обладать обаянием to have (или to get) one's own ~ добиться своего, настоять на своем, поступать по-своему;
    to have it one's own way действовать по-своему, добиваться своего she had it her own ~ in the end в конце концов хозяйкой положения оказалась она;
    have it your (own) way поступай, как знаешь, твое дело to have (или to get) one's own ~ добиться своего, настоять на своем, поступать по-своему;
    to have it one's own way действовать по-своему, добиваться своего to have ~ on двигаться вперед (о корабле, автомобиле и т. п.) ;
    under way мор. на ходу (тж. перен.) out of the ~ необыкновенный;
    необычный, незаурядный;
    he has done nothing out of the way он не сделал ничего из ряда вон выходящего I will find a ~ to do it я найду способ это сделать ~ состояние;
    in a bad way в плохом состоянии ~ отношение;
    bad in every way плохой во всех отношениях;
    in a way в некотором отношении;
    в известном смысле;
    до известной степени;
    in many ways во многих отношениях ~ отношение;
    bad in every way плохой во всех отношениях;
    in a way в некотором отношении;
    в известном смысле;
    до известной степени;
    in many ways во многих отношениях in the following ~ следующим образом ~ обычай, привычка;
    особенность;
    it is not in his way to be communicative общительность не в его характере;
    to stand in the ancient ways быть противником всего нового ~ путь;
    дорога;
    to take one's way идти;
    уходить;
    to lead the way идти впереди;
    быть вожаком, показывать пример;
    to lose one's way сбиться с пути ~ расстояние;
    a little way, амер. разг. a little ways недалеко;
    a long way, амер. разг. a long ways далеко ~ образ жизни;
    to live in a great (small) way жить на широкую ногу (скромно) ~ расстояние;
    a little way, амер. разг. a little ways недалеко;
    a long way, амер. разг. a long ways далеко ~ расстояние;
    a little way, амер. разг. a little ways недалеко;
    a long way, амер. разг. a long ways далеко the longest ~ round is the shortest ~ home посл. = тише едешь, дальше будешь;
    to have a way with oneself обладать обаянием ~ сторона, направление;
    look this way посмотрите сюда;
    this way, please (пройдите) сюда, пожалуйста;
    (are you) going my way? нам по пути?;
    the other way round наоборот ~ путь;
    дорога;
    to take one's way идти;
    уходить;
    to lead the way идти впереди;
    быть вожаком, показывать пример;
    to lose one's way сбиться с пути to make one's ~ продвигаться;
    пробираться to make one's ~ сделать карьеру, завоевать положение в обществе (тж. to make one's way in the world) ;
    to make the best of one's way идти как можно скорее, спешить by the ~ кстати, между прочим;
    to get out of (smb.'s) way уйти с дороги;
    to make way (for smb., smth.) дать дорогу, уступить место (кому-л., чему-л.) to see one's ~ понимать, как надо действовать;
    быть в состоянии( сделать что-л.) ;
    now I see my way теперь я знаю, что делать;
    to try one's own way поступать по-своему on the ~ в пути;
    on the way home по пути домой on the ~ в пути;
    on the way home по пути домой on the ~ попутно;
    to be on one's way быть в пути;
    to go one's way(s) уходить, отправляться on ~ в пути tomy ~ of thinking по моему мнению;
    one way or another так или иначе;
    the other way иначе to give ~ падать (об акциях) ;
    one way or the other тем или иным путем, так или иначе tomy ~ of thinking по моему мнению;
    one way or another так или иначе;
    the other way иначе ~ сторона, направление;
    look this way посмотрите сюда;
    this way, please (пройдите) сюда, пожалуйста;
    (are you) going my way? нам по пути?;
    the other way round наоборот out of the ~ не по пути;
    в стороне out of the ~ необыкновенный;
    необычный, незаурядный;
    he has done nothing out of the way он не сделал ничего из ряда вон выходящего pay your own ~ платите за себя;
    to go the way of all flesh (или of nature, of all the earth) умереть preparations are under ~ идет подготовка;
    to be well under way зайти достаточно далеко ways and means парл. пути и способы изыскания денежных средств;
    to put (smb.) in the way (of (doing) smth.) дать (кому-л.) возможность заработать, сделать ( что-л.) no two ways about it об этом не может быть двух мнений;
    to put (smb.) in the way (of smth.) предоставить (кому-л.) случай, дать возможность( сделать что-л.) to go out of one's ~..., to put oneself out of the ~... постараться изо всех сил (чтобы оказать помощь, содействие другому) she went out of the ~ to please her future mother-in-law она изо всех сил старалась понравиться своей будущей свекрови;
    to put (smb.) out of the way убрать (кого-л.), убить( кого-л.) the runner was ~ ahead of his opponents бегун значительно опередил своих соперников to see one's ~ понимать, как надо действовать;
    быть в состоянии( сделать что-л.) ;
    now I see my way теперь я знаю, что делать;
    to try one's own way поступать по-своему to see one's ~ (clear) to (doing) (smth.) знать, как сделать (что-л.) she had it her own ~ in the end в конце концов хозяйкой положения оказалась она;
    have it your (own) way поступай, как знаешь, твое дело way sl волнение;
    she is in a terrible way она ужасно взволнована she went out of the ~ to please her future mother-in-law она изо всех сил старалась понравиться своей будущей свекрови;
    to put (smb.) out of the way убрать (кого-л.), убить (кого-л.) ~ обычай, привычка;
    особенность;
    it is not in his way to be communicative общительность не в его характере;
    to stand in the ancient ways быть противником всего нового ~ путь;
    дорога;
    to take one's way идти;
    уходить;
    to lead the way идти впереди;
    быть вожаком, показывать пример;
    to lose one's way сбиться с пути tomy ~ of thinking по моему мнению;
    one way or another так или иначе;
    the other way иначе to see one's ~ понимать, как надо действовать;
    быть в состоянии (сделать что-л.) ;
    now I see my way теперь я знаю, что делать;
    to try one's own way поступать по-своему to have ~ on двигаться вперед (о корабле, автомобиле и т. п.) ;
    under way мор. на ходу (тж. перен.) under ~ в состоянии разработки way sl волнение;
    she is in a terrible way она ужасно взволнована ~ back in the nineties еще в 90-х годах;
    way ahead далеко впереди ~ разг. далеко, значительно, чересчур;
    way behind далеко позади;
    way back давно ~ разг. далеко, значительно, чересчур;
    way behind далеко позади;
    way back давно ~ метод, средство, способ;
    манера;
    образ действия;
    way of living образ жизни;
    условия существования the Ways and Means Committee постоянная бюджетная комиссия конгресса США;
    way out выход из положения ~ разг. далеко, значительно, чересчур;
    way behind далеко позади;
    way back давно ~ движение вперед;
    ход ~ метод, средство, способ;
    манера;
    образ действия;
    way of living образ жизни;
    условия существования ~ тех. направляющая (станка) ~ область, сфера;
    to be in the retail way заниматься розничной торговлей ~ образ жизни;
    to live in a great (small) way жить на широкую ногу (скромно) ~ обычай, привычка;
    особенность;
    it is not in his way to be communicative общительность не в его характере;
    to stand in the ancient ways быть противником всего нового ~ отношение;
    bad in every way плохой во всех отношениях;
    in a way в некотором отношении;
    в известном смысле;
    до известной степени;
    in many ways во многих отношениях ~ путь;
    дорога;
    to take one's way идти;
    уходить;
    to lead the way идти впереди;
    быть вожаком, показывать пример;
    to lose one's way сбиться с пути ~ путь ~ расстояние;
    a little way, амер. разг. a little ways недалеко;
    a long way, амер. разг. a long ways далеко ~ состояние;
    in a bad way в плохом состоянии ~ сторона, направление;
    look this way посмотрите сюда;
    this way, please (пройдите) сюда, пожалуйста;
    (are you) going my way? нам по пути?;
    the other way round наоборот ~ мор. стапель ~ attr.: the Ways and Means Committee бюджетная комиссия британского парламента ~ back in the nineties еще в 90-х годах;
    way ahead далеко впереди ~ of life образ жизни ~ out выход ~ over чересчур;
    to go way over one's budget выйти из бюджета, перерасходовать средства the ~ you would respond вчт. ваш способ ответных действий ways and means пути и способы;
    пути и возможности ways and means парл. пути и способы изыскания денежных средств;
    to put (smb.) in the way (of (doing) smth.) дать (кому-л.) возможность заработать, сделать (что-л.)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > way

  • 54 cover

    1. гл.
    1) общ. накрывать, закрывать, покрывать
    2) общ. спасать, защищать, покрывать, прикрывать, укрывать, ограждать
    3)
    а) общ. прятать, скрывать
    б) общ. покрывать (кого-л.); находить оправдания (кому-л.)

    His family kept covering for him. — Семья постоянно покрывала [выгораживала\] его.

    4) общ. покрывать, охватывать; относиться

    documents covering the sale — документы, касающиеся продажи

    5) общ. освещать (события и т. п. в печати, на телевидении, по радио)
    6) общ. лежать, покрывать; расстилаться; распространяться

    Water covered the floor. — Вода покрыла пол.

    7) общ. преодолевать, проходить (какое-л. расстояние); пройти ( дистанцию)
    8) общ. предусматривать (об инструкциях, пунктах, статьях договора и т. п.)

    The rules cover all cases. — Правила предусматривают все случаи.

    9) покрывать, обеспечивать (денежное) покрытие
    а) фин., бирж. (выкупать ранее проданный контракт на товары или ценные бумаги, т. е. закрывать короткую позицию)
    б) фин. (выплачивать определенные суммы за счет доходов, за счет средств, имеющихся на счете, и т. д.)

    Students who are eligible for financial assistance to cover the cost of books may be issued a book voucher to purchase books. — Для студентов, которые имеют право на получение финансовой помощи для покрытия стоимости книг, может быть выпущен талон на покупку книг.

    to be covered by insurance — покрываться [охватываться\] страхованием (о рисках, убытках и т. п.), быть застрахованным (о физических лицах, объектах собственности и т. п.)

    See:
    2. сущ.
    1)
    а) общ. крышка, покрышка, колпак, колпачок
    б) общ. обложка; переплет
    See:
    в) общ. футляр, чехол
    г) общ. конверт, пакет; обертка; упаковка
    2)
    а) общ. убежище, укрытие

    under cover — в укрытии, под защитой

    б) общ. прикрытие (деятельность или организация, используемые, чтобы скрыть какие-л. нелегальные или секретные действия)
    3) общ. покров; покрывало

    land [vegetation\] cover — растительный покров

    sky [cloud\] cover — облачность, облачный покров

    4) общ. ширма; предлог, отговорка; личина; маска
    а) фин., бирж. (в срочных сделках: покупка ценных бумаг для поставки покупателю)
    б) фин., бирж. (закрытие короткой позиции путем открытия длинной, т. е. покупки ранее проданных финансовых активов)
    Syn:
    See:
    в) фин. (отношение прибыли или денежных потоков к определенному виду расходов; характеризует способность лица осуществлять определенные выплаты)
    See:
    г) фин. (денежные средства, отложенные из доходов в резерв для покрытия безнадежных долгов и потенциальных убытков)
    See:
    е) юр., торг., амер. (покрытие покупателем, разорвавшим договор о продаже, ущерба, нанесенного им продавцу, путем покупки товаров или заключения договора о покупке товаров, заменяющей ту покупку, от которой покупатель отказался, причем покупка должна быть сделана честным путем и в разумный срок)
    See:
    6) страх. страховое покрытие (границы страховой защиты, определенные договором страхования; данный термин может применяться как для обозначения суммы обеспечиваемого возмещения, так и для обозначения рисков, от которых осуществляется страхование)
    Syn:
    See:

    * * *
    cover; C'vr покрытие: 1) обратная покупка финансовых инструментов или товаров; зачет "короткой" позиции покупкой ценных бумаг или фьючерского контракта; = closing out; 2) = dividend cover; 3) покрытие валютного риска; см. cash cover; 4) = collateral; 5) покрытие фиксированных выплат по обязательствам из доходов компании; 6) нетто-активы компании в расчете на одну акцию или облигацию.
    * * *
    . Покупка контракта с целью компенсации ранее открытой короткой позиции . Инвестиционная деятельность .
    * * *
    Ценные бумаги/Биржевая деятельность
    инструмент для хеджирования, покупаемый для того, чтобы обезопасить открытую позицию в сделках с товарными фьючерсами или валютой
    -----
    часть риска («вторичный» убыток), страховое удержание, которое составляет долю страхового портфеля компании перестраховочной, например, при договоре экцедента убытка

    Англо-русский экономический словарь > cover

  • 55 connect

    1. II
    connect in some manner connect well (firmly, loosely, etc.) хорошо /плотно/ и т. д. соединяться; the two parts do not connect properly эти две части не соединяются / не подогнаны/ как следует
    2. III
    connect smth., smb. connect pipes (the two wires, circuits, two buildings, two banks of a river, two families, etc.) соединять трубы и т. д.
    3. IV
    connect smth. at some time I have never connected these two ideas я никогда не связывал вместе эти два понятия
    4. XI
    1) be connected is the gas (the telephone, etc.) connected? газ и т. д. подключен?; you are connected соединяю, говорите (слова телефонистки)', be connected to smb., smth. I was again connected to the wrong person меня опять неправильно соединили, я не туда попал (о разговоре по телефону), be connected in some manner make sure the machine is connected properly before you press the button прежде чем нажимать кнопку, проверьте, правильно ли машина включена в сеть
    2) be connected in some manner be closely (remotely, indissolubly, etc.) connected быть тесно и т. д. связанным, иметь непосредственное и т. д. отношение (к чему-л.); the two words are etymologically connected эти два слова этимологически связаны; be well connected a) иметь хорошие связи; б) иметь влиятельных родственников; be highly connected а) иметь связи в высоких /в высших/ сферах; б) иметь высокопоставленных родственников; these events are not in any way connected эти события никак не связаны между собой; be connected by smth. the two towns are connected by a railway эти два города соединены /соединяются/ железной дорогой; these islands are connected by telegraph между этими островами есть телеграфная связь; be connected with smth. be connected with a newspaper (with the iron industry, with a banking house, with a foreign firm, with astronomy, etc.) быть связанным с газетой и т. д., иметь отношении к газете и т. д., industries connected with transport отрасли промышленности, связанные с транспортом; what firm are you connected with? в какой фирме вы работаете?, с какой фирмой вы связаны?; he asked questions connected with this matter он задавал вопросы, имеющие отношение к этому делу; be connected with smb. be connected with the family (with these people, with the Smiths, etc.) иметь родственные связи с этой семьей и т. д.; I am only distantly connected with her она приходится мне дальней родственницей; be connected by smth. the two families are connected by marriage эти семьи состоят в свойстве; be connected with smb., smth. by smth. be connected with her (him) by marriage находиться в родственных отношениях /быть родственниками/ по мужу (жене); be connected with him by close ties of friendship быть связанным с ним тесными узами дружбы; he's connected with his friends by telephone он общается со своими друзьями по телефону; be connected with the lilainland by a steamer service (with the country by a motor-bus service, etc.) быть связанным с материком пароходным сообщением и т. д.
    3) be connected with smth., smb. there are many traditions connected with marriage со свадьбой связано множество традиций; this technique is connected with the name of Dickens этот прием связан с именем Диккенса; he is connected with this family он имеет отношение к этой семье; be connected somewhere these two things are always connected in my mind я всегда мысленно связываю эти две вещи, эти две вещи у меня всегда ассоциируются
    5. XVI
    1) connect with smth. connect with the main street (with the bathroom, with the study, etc.) соединяться с центральной улицей и т. д., side streets that connect with the main arteries переулки, которые вливаются в /выходят на/ главную магистраль; this sentence doesn't seem to connect with the context это предложение, по-моему, не связано с текстом
    2) connect with smth. the train (the bus, the steamer, etc) connects with local buses (with another train, etc.) расписание поезда и т. д. согласовано с расписанием местных автобусов и т. д.; connect at some place these trains connect at New York в Нью-Йорке можно пересесть с этого поезда на тот; all trains connect with buses at this station на этой станции ко всем поездам подаются автобусы
    6. XVIII
    connect oneself with smth. connect oneself with this firm (with industry, with aviation, etc.) быть связанным по работе с этой фирмой и т. д.
    7. XXI1
    №. connect smth. with smth. this airline connects Paris with all the large towns (the islands with mainland telegraphically, etc.) эта авиалиния соединяет Париж со всеми крупными городами и т. д.; connect the gas stove with the gas pipe подключать плиту к газовой трубе; connect theory with practice (science with industry, etc.) соединять /сочетать/ теорию с практикой и т д.; the traditions that connect the present with the past традиции, которые связывают настоящее с прошлым; connect smb. with smb., smth. connect smb. with his chief (with the office, etc.) соединять кого-л. с начальником и т. д.; please connect me with Mr. Smith (with the hospital, etc.) пожалуйста, соедините меня с мастером Смитом и т. д.; connect smth. by smth. connect two buildings by a gallery (the two wings by a vaulted passage, the parks by a covered walk, two banks of a river by a bridge, two towns by a railway line, two families by marriage, etc.) соединять /связывать/ два здания галереей и т. д.; connect smth. to smth. please connect these wires to the battery пожалуйста, присоедините эти провода к батарее; connect the set to earth заземлить приемник
    2)
    connect smth., smb. with smth., smb. connect war with fascism (Malays with rubber and tin, etc.) ассоциировать /связывать/ войну с фашизмом и т. д.; connect smb. with theatre (with these events, etc.) связывать /ассоциировать/ кого-л. с театром и т. д.; we connect the suffix connected with the idea of past action суффикс -ed связывается с понятием о действии, совершенном в прошлом; we connect American car industry with Ford у нас американская автомобильная промышленность связывается с именем Форда

    English-Russian dictionary of verb phrases > connect

  • 56 as

    æz (полная форма) ;
    (редуцированные формы)
    1. предл.
    1) в качестве;
    как He was employed as a teacher ≈ Он служил учителем. As a writer, he's wonderful ≈ Как писатель, он прекрасен. This is regarded as his best novel ≈ Это считается лучшим его романом. She was dressed as a man ≈ Она была одета мужчиной.
    2) в бытность A Portrait of the Artist as a Young Man. ≈ Портрет художника в юности.
    2. нареч.
    1) как
    2) как например
    3) в качестве (кого-л.)
    3. мест.;
    относ.
    1) вводит придаточные определительные предложения или обороты с such, the same, so в главном предложении какой, который, как, что He did the same thing as you. ≈ Он сделал то же, что и ты.
    2) вводит придаточные определительные предложения, относящиеся ко всему главному что, как He is a foreigner, as is evident from his accent. ≈ Он иностранец, что видно по акценту. as you can see, he is alone. ≈ Как видишь, он один. Syn: that
    1., who, which
    вводит придаточные определительные предложения или обороты с such, the same или so в главном предложении какой, который, как, что - he came the same day as you он приехал в один день с вами вводит придаточные определительные предложения, относящиеся ко всему главному предложению что, и это - he was telling the truth, as you could see by his face он говорил правду, что было видно по его лицу как (например) - some animals as the fox and the squirrel have bushy tails у некоторых животных, как (например) у лис и белок, пушистые хвосты как, одинаково - deaf as a post глухой как пень - late as usual опоздал как всегда - as such как таковой - man as man человек как таковой в сочетаниях - as for что касается, что до - as for that book I don't like it что касается этой книги, то мне она не нравится - as from a date to be specified с даты, которая будет определена позднее - I'm resigning from the committee as from now я выхожу из состава комитета с сего числа - as much так - I thought as much я так и думал - as of (американизм) что касается, что до - as per( коммерческое) (канцелярское) согласно - as per order согласно прилагаемой копии - as to относительно, о - he said nothing as to wages он ничего не сказал относительно заработной платы что до, что касается - as to you, you can do whatever you like что касается вас, то можете делать все, что хотите - I am not certain as to whether this is true я не уверен, правда это или нет - as well с таким же успехом;
    желательно, лучше - you may just as well stay вы можете с таким же успехом остаться - we might as well begin at once хорошо было бы начать сразу - you might as well go вы бы лучше пошли также, к тому же - he takes English lessons on Mondays and Fridays as well он занимается английским по понедельникм, а также по пятницам - as yet до сих пор;
    пока еще - there has been no change as yet пока еще нет перемен в придаточных предложениях и обстоятельственных оборотах времени (часто just as) когда;
    в то время как, по мере того как - as I was coming here I lost my key когда я шел сюда, я потерял ключ - as he finished his speech (как раз) в тот момент, когда он кончил говорить - she sang as she worked работая, она пела в придаточных предложениях причины так как, поскольку, раз - as I am here, I'd better stay раз я уже здесь, я лучше останусь - covered with dust as he was, he didn't want to come in он не хотел входить, так как был весь в пыли в придаточных предложениях образа действия как - he will do as he likes он поступит как захочет - they rose as one man они поднялись все как один вводит обстоятельственные обороты сравнения как;
    подобно тому как - white as snow белый как снег - in the same way as before как и раньше - do as I do делай как я вводит предикатив и другие члены предложения со значением как, в качестве;
    передается твор падежом - to work as teacher работать учителем - he introduced her as his sister он представил ее как свою сестру - he appeared as King Lear он выступил в роли короля Лира - it is regarded as an accident это рассматривается как несчастный случай - as a very old friend of your father как старый друг вашего отца - he meant it as a joke он сказал это в шутку (в сочетании с so) вводит инфинитив результата и цели чтобы;
    что - he is not so foolish as to do that он не так глуп, чтобы сделать это - be so good as to send in to me будьте добры прислать это мне употребляется во вводных словах и предложениях как - as you know как вы знаете, как известно - as seems better to you как вам кажется лучше - as is common как принято - as it happens оказывается, между прочим - as it happens he is a friend of mine между прочим, он мой друг - they were looking for a flat, as arranged как было условлено, они искали квартиру в сочетаниях - as against по сравнению - as if словно, как будто - he looks as if the had seen a ghost у него такой вид, словно привидение увидел - as if you didn't know that! уж будто бы вы этого не знали! - as it is в действительности, и так;
    однако - we hoped things would get better but as it is they are getting worse мы надеялись, что положение улучшится, но в действительности оно ухудшается - you have too many friends as it is у вас и так слишком много друзей - bad as it is, it could be worse как это ни плохо, однако могло быть и хуже - as is (разговорное) как есть;
    в том состоянии, в котором что-либо находится - we bought the table as is мы купили стол, как он есть( коммерческое) без гарантии качества - as is sale продажа товара на условии "как есть", без гарантии качества - as it stands без перемен, так - as it stands, it is good enough в таком виде это не так уже плохо - as it was как ни, хотя - tired as they were, they continued their way как они ни устали, они продолжали свой путь - strange as it may seem как ни странно - try as they would как бы они ни старались - she was near enough to tears as it was она и без того чуть не плакала - as... so как... так (и) - as A is to B, so B is to C А относится к В, как В относится к С - as fire warms the body so does kindness warm the heart огонь согревает тело, доброта - душу - as you treat me, so will I treat you как вы относитесь ко мне, так и я буду относиться к вам - as though = as if - it looks as though it might rain похоже, (что) пойдет дождь > as you were! (военное) отставить! > as you do! (морское) так держать! (команда) > as who should say (устаревшее) так сказать;
    если можно так выразиться > as things, persons go что касается чего-либо, кого-либо > he is quite well-behaved as boys go для мальчика он довольно хорошо себя ведет > it was very cheap as prices of cars go учитывая нынешние цены на автомобили, мы купили машину дешево( историческое) ас (древнеримская мера веса) (историческое) ас (древнеримская бронзовая монета)
    as в качестве (кого-л.) ;
    to appear as Hamlet выступить в роли Гамлета;
    to work as a teacher работать преподавателем
    as в качестве (кого-л.) ;
    to appear as Hamlet выступить в роли Гамлета;
    to work as a teacher работать преподавателем ~ как;
    do as you are told делайте как (вам) сказано;
    as per order ком. согласно заказу ~ как например;
    some animals, as the fox and the wolf некоторые животные, как например лиса и волк ~ pron rel. какой, который;
    this is the same book as I lost это такая же книга, как та, что я потерял ~ cj когда, в то время как (тж. just as) ;
    he came in as I was speaking он вошел, когда я говорил;
    just as I reached the door как только я подошел к двери ~ cj так как;
    I could not stay, as it was late я не мог оставаться, так как было уже поздно ~ cj хотя;
    как ни;
    cunning as he is he won't deceive me как он ни хитер, меня он не проведет;
    I was glad of his help, slight as it was я был рад его помощи, хотя она была и незначительна ~ pron rel. что;
    he was a foreigner as they perceived from his accent акцент выдавал в нем иностранца ~... ~... так же... как;
    he is as tall as you are он такого же роста, как и вы ~... ~... так же... как;
    he is as tall as you are он такого же роста, как и вы
    ~ it were так сказать;
    as though = as if;
    as to, as concerning, as concerns относительно, что касается;
    they inquired as to the actual reason они осведомились об истинной причине;
    as you were! воен. отставить!
    ~ it were так сказать;
    as though = as if;
    as to, as concerning, as concerns относительно, что касается;
    they inquired as to the actual reason они осведомились об истинной причине;
    as you were! воен. отставить! concern: ~ касаться, иметь отношение;
    as concerns что касается;
    as far as his conduct is concerned что касается его поведения;
    his life is concerned речь идет о его жизни
    ~ far ~ насколько;
    as far as I know насколько мне известно;
    as far back as 1920 еще в 1920 году;
    as far back as two years ago еще два года тому назад ~ far ~ так далеко;
    до;
    I will go as far as the station with you я провожу вас до станции
    ~ far ~ насколько;
    as far as I know насколько мне известно;
    as far back as 1920 еще в 1920 году;
    as far back as two years ago еще два года тому назад
    ~ far ~ насколько;
    as far as I know насколько мне известно;
    as far back as 1920 еще в 1920 году;
    as far back as two years ago еще два года тому назад
    ~ far ~ насколько;
    as far as I know насколько мне известно;
    as far back as 1920 еще в 1920 году;
    as far back as two years ago еще два года тому назад
    ~ for что касается, что до;
    as for me, you may rely upon me что касается меня, то можете на меня положиться
    ~ for что касается, что до;
    as for me, you may rely upon me что касается меня, то можете на меня положиться for: ~ all that I wouldn't talk like that и все-таки я бы так не говорил;
    as for me, for all I care что касается меня
    ~ good ~ все равно что;
    фактически;
    the work is as good as done работа фактически закончена good: ~ hour смертный час;
    as good as все равно что;
    почти
    ~ if как будто ~ it were так сказать;
    as though = as if;
    as to, as concerning, as concerns относительно, что касается;
    they inquired as to the actual reason они осведомились об истинной причине;
    as you were! воен. отставить!
    ~ is вчт. "как есть" (без поддержки и гарантий)
    ~ cj так как;
    I could not stay, as it was late я не мог оставаться, так как было уже поздно
    ~ it were так сказать;
    as though = as if;
    as to, as concerning, as concerns относительно, что касается;
    they inquired as to the actual reason они осведомились об истинной причине;
    as you were! воен. отставить!
    ~ much ~ сколько;
    as much as you like сколько хотите;
    I thought as much я так и думал
    ~ much ~ сколько;
    as much as you like сколько хотите;
    I thought as much я так и думал
    ~ of что касается
    ~ per в соответствии ~ per согласно
    ~ как;
    do as you are told делайте как (вам) сказано;
    as per order ком. согласно заказу
    ~ publication goes to press инф. после сдачи публикации в печать
    ~ required by prudence из соображений осторожности
    ~ как например;
    some animals, as the fox and the wolf некоторые животные, как например лиса и волк
    ~ it were так сказать;
    as though = as if;
    as to, as concerning, as concerns относительно, что касается;
    they inquired as to the actual reason они осведомились об истинной причине;
    as you were! воен. отставить!
    ~ it were так сказать;
    as though = as if;
    as to, as concerning, as concerns относительно, что касается;
    they inquired as to the actual reason они осведомились об истинной причине;
    as you were! воен. отставить!
    ~ well с таким же успехом ~ well также;
    I can do it as well я также могу это сделать
    ~ yet пока еще, до сих пор;
    there have been no letters from him as yet от него еще пока нет писем yet: ~ до сих пор, когда-либо;
    it is the largest specimen yet found это самый крупный экземпляр из найденных до сих пор;
    as yet все еще, пока, до сих пор
    ~ it were так сказать;
    as though = as if;
    as to, as concerning, as concerns относительно, что касается;
    they inquired as to the actual reason они осведомились об истинной причине;
    as you were! воен. отставить!
    ~ cj хотя;
    как ни;
    cunning as he is he won't deceive me как он ни хитер, меня он не проведет;
    I was glad of his help, slight as it was я был рад его помощи, хотя она была и незначительна
    ~ как;
    do as you are told делайте как (вам) сказано;
    as per order ком. согласно заказу
    ~ cj когда, в то время как (тж. just as) ;
    he came in as I was speaking он вошел, когда я говорил;
    just as I reached the door как только я подошел к двери
    ~... ~... так же... как;
    he is as tall as you are он такого же роста, как и вы
    ~ pron rel. что;
    he was a foreigner as they perceived from his accent акцент выдавал в нем иностранца
    ~ well также;
    I can do it as well я также могу это сделать
    ~ cj так как;
    I could not stay, as it was late я не мог оставаться, так как было уже поздно
    ~ much ~ сколько;
    as much as you like сколько хотите;
    I thought as much я так и думал think: ~ ожидать, предполагать;
    I thought as much я так и предполагал
    ~ cj хотя;
    как ни;
    cunning as he is he won't deceive me как он ни хитер, меня он не проведет;
    I was glad of his help, slight as it was я был рад его помощи, хотя она была и незначительна
    ~ far ~ так далеко;
    до;
    I will go as far as the station with you я провожу вас до станции
    ~ cj когда, в то время как (тж. just as) ;
    he came in as I was speaking он вошел, когда я говорил;
    just as I reached the door как только я подошел к двери
    ~ cj хотя;
    как ни;
    cunning as he is he won't deceive me как он ни хитер, меня он не проведет;
    I was glad of his help, slight as it was я был рад его помощи, хотя она была и незначительна
    ~ как например;
    some animals, as the fox and the wolf некоторые животные, как например лиса и волк
    ~ yet пока еще, до сих пор;
    there have been no letters from him as yet от него еще пока нет писем
    ~ it were так сказать;
    as though = as if;
    as to, as concerning, as concerns относительно, что касается;
    they inquired as to the actual reason они осведомились об истинной причине;
    as you were! воен. отставить!
    ~ pron rel. какой, который;
    this is the same book as I lost это такая же книга, как та, что я потерял
    as в качестве (кого-л.) ;
    to appear as Hamlet выступить в роли Гамлета;
    to work as a teacher работать преподавателем
    ~ good ~ все равно что;
    фактически;
    the work is as good as done работа фактически закончена
    ~ for что касается, что до;
    as for me, you may rely upon me что касается меня, то можете на меня положиться

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > as

  • 57 sand

    sænd
    1. сущ.
    1) а) песок;
    гравий to scatter, spread, sprinkle, strew sand ≈ насыпать песок, посыпать песком coarse sandкрупный, грубый песок fine sandмелкий песок a grain of sand ≈ песчинка б) мн. песчинки
    2) а) мн. песчаный пляж;
    отмель Syn: sandbank, shoal I
    1. б) поэт. морской берег в) уст. суша (как противопоставление воде)
    3) а) мн. пески;
    пустыня б) мн. песчаные почвы, песчаники
    4) а) песок в песочных часах б) перен.;
    обыкн. мн. (отведенное) время жизни the sands are running out ≈ время подходит к концу;
    дни сочтены;
    конец близок The remaining sands of my life are few. ≈ Немного мне осталось жить.
    5) амер.;
    разг. мужество, стойкость;
    выдержка;
    выносливость he was losing his sand ≈ он постепенно терял выдержку Syn: pluck
    1., stamina
    6) песочный цвет The new Renault comes in black, silver, blue or sand. ≈ Экземпляры новой модели автомобиля Рено будут черного, стального, синего или песочного цвета.
    7) мед. песок (патологические отложения в полостях некоторых органов) ∙ built on sand throw sand in the wheels
    2. гл.
    1) а) посыпать песком;
    зарывать в песок The floors are sanded in the most primitive country-inn fashion. ≈ Полы засыпаны песком, прямо как в каком-нибудь деревенском трактире. б) с.-х. покрывать посевные почвы песком с целью их защиты
    2) чистить или шлифовать песком The quality of the finished paintwork depends on how well you sanded the wood down. ≈ Качество сделанного покрытия зависит от того, насколько хорошо отшлифовано дерево.
    3) подмешивать песок (с целью обмана, камуфляжа)
    4) а) посадить судно на мель б) перен. поставить( кого-л.) в трудное положение
    5) а) растирать песком б) мор., сл. оттирать, тщательно отчищать в) тех. зачищать, шлифовать шкуркой to sand a piece of furniture ≈ отшкурить мебель
    6) стопорить, закупоривать;
    затруднять движение The well stopped of its own accord, probably sanding up. ≈ Родник, возможно, перестал течь из-за того, что засорился. песок, гравий - fine * тонкий песок - a grain of * песчинка - a great figure covered with the *s of oblivion( образное) великий человек, преданный забвению обыкн. pl песчинки - numberless as the *s on the seashore бесчисленные как песчинки на морском берегу - to number *s взять на себя непосильную задачу;
    пытаться сделать невозможное обыкн. pl песчаный пляж - to play on the *s играть на пляже /на песке/ отмель, песчаная коса - to run upon the *s сесть на мель pl пески, пустыня - unending *s бесконечные пески песок в песочных часах pl время;
    дни жизни - the *s are running out /low/ срок истекает;
    время подходит к концу;
    конец уже близок, жизнь подходит /близится/ к концу - the *s are numbered дни уже сочтены, конец близок (американизм) (разговорное) выдержка, стойкость характера, мужество - a man with plenty of * in him человек большой выдержки - it takes * to do it чтобы сделать это, требуется много мужества песочный цвет (сленг) деньги( разговорное) влажный, подмоченный сахар( горное) хвосты( от обогащения) > to plough the *(s) заниматься бесполезным делом, тратить силы впустую > to build on * строить на песке > to put /to throw/ * in the wheels /in the machine/ ставить палки в колеса, создавать искусственные препятствия > to knock the * from under smb. выбить у кого-л. почву из-под ног посыпать песком - to * a road посыпать песком дорогу заносить песком (устье реки, порт и т. п.) зарывать в песок шлифовать, чистить песком - to * off the rough edges сгладить острые края, смягчить острые вопросы - the surface should be thoroughly *ed down before you apply any paint поверхность нужно тщательно очистить до нанесения краски подмешивать песок, смешивать с песком - to * the sugar подмешивать песок в сахар посадить (судно) на мель ~ песочный цвет;
    built on sand построенный на песке, непрочный ~ pl песчинки;
    numberless as the sand(s) бесчисленные, как песок морской sand амер. разг. мужество, стойкость;
    выдержка ~ pl пески;
    пустыня ~ песок;
    гравий ~ песок в песочных часах;
    перен. (обыкн. pl) время;
    дни жизни ~ песочный цвет;
    built on sand построенный на песке, непрочный ~ pl песчаный пляж;
    отмель ~ pl песчинки;
    numberless as the sand(s) бесчисленные, как песок морской ~ подмешивать песок;
    to sand the sugar подмешивать песок в сахар ~ посадить судно на мель ~ посыпать песком;
    зарывать в песок ~ чистить или шлифовать песком ~ подмешивать песок;
    to sand the sugar подмешивать песок в сахар the sands are running out время подходит к концу the sands are running out дни сочтены;
    конец близок to throw ~ in the wheels амер. = ставить палки в колеса;
    создавать искусственные препятствия

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > sand

  • 58 crowd

    1. II
    crowd somewhere people quickly crowd round when there is a street accident кегли происходит уличное происшествие, быстро собирается толпа
    2. III
    1) crowd smth. crowd a street (parks, a square, the courtyard of a palace, the stores, etc.) собираться толпой /толпиться/ на улице и т. д., заполнить улицу и т. д, crowd a building (a house, a church, a lecture hall, a bus, etc.) [битком] набиваться в здание и т. д., тесниться в здании и т. д., you mustn't crowd matters нельзя все дела решать сразу
    2) crowd smb. USA соll. crowd a debtor торопить /нажимать на/ должника (чтобы ом заплатил), crowd a competitor теснить /"зажимать"/ конкурента
    3. IV
    crowd smb. somewhere I think we could manage to crowd a few more in думаю, мы могли бы втиснуть еще несколько человек
    4. XI
    be crowded the streets were crowded на улицах было полно народа, улицы были запружены народом crowd the buses are crowded автобусы переполнены /набиты битком/; be crowded in some manner be crowded to excess быть переполненным; be crowded to [utmost] capacity быть набитым до отказа /до предела/; the room was crowded to suffocation в комнату набилось столько народу, что можно было задохнуться; we are crowded too closely together у нас тут слишком тесно /ужасная теснота/; be crowded somewhere we are too crowded here нам здесь слишком тесно; we are very crowded in the flat у нас в квартире очень тесно; the houses are crowded together дома стоят тесно прижатыми друг к другу; be crowded off /out of/ smth. he was crowded off the pavement толпа оттеснила его /заставила его сойти/ с тротуара; he was crowded out of his study его вытеснили из собственного кабинета; be crowded to smth. people were crowded to the doors люди набились до самых дверей; be crowded with /by/ smb. streets (shops, squares, halls, etc.) are crowded with people (with visitors, with foreigners. etc.) на улицах и т. д. полно народу и т. д., the exhibition was crowded by young people молодежь заполнила выставку; the house is crowded with guests дом полон гостей; be crowded with smth. the streets in the town are crowded with traffic улицы города забиты машинами /транспортом/, на улицах города большое движение; the place is crowded with hotels (with villas, with shops, etc.) гостиницы и т. д. [встречаются] здесь на каждом шагу; the room is crowded with furniture комната забита /заставлена/ мебелью; every page is crowded with facts (with mistakes in spelling and phrasing, etc.) на каждой странице полно /множество/ фактов и т. д, а century (a year) that was crowded with great events (with changes, etc.) век (год). очень богатый /изобилующий/ большими событиями и т.д., he was crowded with work он был завален работой
    5. XIII
    crowd to do smth. people were crowding to board the bus (to see what happened, etc.) народ толпился, пытаясь попасть /втиснуться/ в автобус и т. д.
    6. XVI
    1) crowd (a)round /about/ smb., smth. crowd (a)round the teacher (around a swimming-pool, around the platform, around the car, etc.) толпиться / тесниться, собираться/ вокруг учителя и т. д.; they all crowded around the covered wagon and gaped они все сгрудились вокруг фургона и стали глазеть; crowd around smb., smth. noisily (impatiently, indifferently, etc.) шумно и т. д. толпиться /тесниться/ вокруг кого-л., чего-л.; people crowded around smb., smth. curiously (enthusiastically, desperately, etc.) охваченные любопытством и т.д., люди толпились вокруг кого-л., чего-л.; they all crowded around her with congratulations они все обступили ее и стали поздравлять; the children crowded around the instructor to ask questions дети столпились вокруг инструктора, чтобы задать ему множество вопросов
    2) crowd against smth. crowd against the barrier (against the gate, etc.) напирать на барьер и т. д.; crowd through smth. crowd through the gate (through the barriers into the stadium, etc.) хлынуть в ворота и т. д.; crowd (up)on smth., smb. memories crowded (up)on his mind воспоминания нахлынули на него; sad thoughts crowded on him печальные мысли овладели им
    3) crowd into smth. crowd into a building (into a room, into a square, etc.) втаскиваться / набиваться/ в здание и т. д.
    7. XXI1
    1) crowd smb. into (out of) smth. crowd the children into a room (three families into one small room, many people into a house, all the guests into the hall, etc.) втискивать детей в комнату и т. д.; crowd smb. out of the room вытеснять кого-л. из комнаты; crowd smth. into smth. crowd everything into the cupboard запихнуть все в шкаф; crowd a great many facts into a few lines (this long article into our limited number of pages, books into a box, etc.) втискивать массу фактов в несколько строк и т. д.; crowd all the sights into one day втиснуть в программу одного дня осмотр всех достопримечательностей; crowd smth. with smb., smth. crowd a house with people (a stadium with spectators, etc.) набивать дом людьми и т. д.; crowd a room with things (a house with furniture, etc.) загромождать комнату вещами и т. д.
    2) crowd smb. against smth. crowd smb. against the fence (against the wall, against the side of the building, etc.) прижимать /оттеснять/ кого-л. к забору и т. д.
    3) crowd smb. for smth. USA coll. crowd smb. for an answer (for the payment, etc.) торопить кого-л. /приставать к кому-л./ с ответом и т. д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > crowd

  • 59 all

    ɔ:l I прил.
    1) весь, вся, все, целый all her life ≈ вся ее жизнь He lived here all his life. ≈ Он прожил здесь всю свою жизнь. all the timeвсе время all (the) day ≈ весь/целый день all the year roundкруглый год all the worldвесь мир
    2) всякий, всевозможный;
    любой beyond all doubtвне всякого сомнения in all directions ≈ во всех направлениях all manner ofвсякого рода in all aspectsво всех отношениях at all eventsв любом случае, при всех обстоятельствах at all hoursв любое время
    3) весь, наибольший;
    максимально возможный with all respect ≈ с полным( со всем) уважением with all speed ≈ с предельной скоростью in all haste ≈ со всей поспешностью I wish you all happiness. ≈ Я желаю вам самого большого счастья.
    4) (эмоц.-усил.) весь He was all ears. ≈ Он весь обратился в слух. I am all attention. ≈ Я весь внимание.
    5) амер. (за) кончившийся, истекший The pie is all. ≈ Весь пирог съеден. II нареч.
    1) всецело, полностью, целиком The pin was all gold. ≈ Булавка была целиком из золота. Things are all wrong. ≈ Все идет не так. I am all for staying here. ≈ Я целиком за то, чтобы остаться здесь. She is her mother all over. ≈ Она вылитая мать. all setготовый к действию, в полной готовности
    2) совершенно, совсем all to pieces ≈ в полном упадке сил (физических и моральных) He arrived all too late. ≈ Он пришел совсем поздно. all at onceвдруг, внезапно all for nothingзря, напрасно not at all
    3) только, ничего кроме, исключительно He spent his income all on pleasure. ≈ Он тратил деньги только на развлечения. III мест.
    1) все All agree. ≈ Все согласны. We all love him. ≈ Мы все его любим. all men ≈ все (люди) all things ≈ все, все вещи all countries ≈ все страны at all timesво все времена, всегда a film suitable for all ages ≈ фильм, который могут смотреть все (взрослые и дети)
    2) все All is lost. ≈ Все пропало. I know it all. ≈ Я все это знаю. All in good time. ≈ Все в свое время. ∙ all of most of all best of all one and all nothing at all and all all in all take for all in all for all IV сущ.
    1) (часто All) вселенная, мир Syn: the Universe
    2) все, что есть у кого-л. (имущество, способности, силы и т. п.;
    обыкн. с притяжательным местоимением) He gave his all for the cause. ≈ Он для дела отдал все. Whatever it was, it was their all. ≈ Что бы это ни было, это все, что у них было. ∙ that's all there is to it ≈ вот и все;
    не о чем больше говорить once for allнавсегда all one to ≈ (совершенно) безразлично it is all over with him ≈ он человек конченый he is not quite all there ≈ он не в своем уме;
    у него не все дома all and sundryкаждый и всякий;
    все вместе и каждый в отдельности
    all: (часто А.) все сущее;
    мир, вселенная - this above * это превыше всего самое дорогое или ценное для кого-л - * to give one's * отдать самое дорогое на свете - * to stake one's * in this struggle поставить на карту все в этой борьбе весь, целый, вся, все - * his life вся его жизнь - he lives here * his life он прожил здесь всю свою жизнь - * the time все время - * (the) day весь день - he sat up * night он не ложился (спать) всю ночь;
    он вообще не ложился - * the year round круглый год - * England вся Англия - * the company вся компания все - * men все (люди) - * things все, все вещи - * countries все страны - at * times во все времена, всегда - a film suitable for * ages фильм, который могут смотреть взрослые и дети - * man are not equally dependable не на всех людей можно в равной степени полагаться всякий, всевозможный;
    любой - in * directions во всех направлениях - * manner of... всякого рода... - * manner of men всякие люди - in * respects во всех отношениях - at * events во всяком случае, при всех обстоятельствах - at * hours в любое время весь, наибольший, предельный;
    максимально возможный - with * respect с полным уважением - with * speed с предельной скоростью - in * haste со всей поспешностью - he spoke in * earnestness он говорил со всей серьезностью - I wish you * happiness я желаю вам самого большого счастья какой-нибудь, какой бы то ни было - beyond * doubt вне всякого сомнения - he denied * responsibility он сказал. что он ни за что не отвечает (эмоционально-усилительно) весь - he was * ears он весь обратился в слух - he was * eyes он смотрел во все глаза - I am * attention я весь внимание - she is * gratitude она сама благодарность - he was * smiles он весь расплылся в улыбке - a face * pimples не лицо, а одни прыщи (американизм) (диалектизм) закончившийся, истекший;
    был да сплыл - the pie is * весь пирог съеден;
    пирог кончился - the butter is * масло кончилось, масла больше нет > * things require skill but an appetite (пословица) аппетит дается от рождения > of * people кто-кто, но не вы (выражение удивления чьим-л поступком, кем-л) > of * people he should be the last to complain не ему бы жаловаться!;
    у него меньше всех оснований для жалоб > why ask me to help, of * people? с какой стати вы обращаетесь за помощью именно ко мне? > of * idiots! свет таких дураков не видел! всецело, целиком, полностью - * set готовый к действию, в полной готовности - the pin is * gold булавка вя из золота - * covered with mud весь забрызганный грязью - that's * wrong это совсем не так, это неверно - things are * wrong все идет не так, все пошло прахом - I am * for staying here я целиком за то, чтобы остаться здесь - my wife is * for calling in a doctor моя жена обязательно хочет позвать врача совсем. совершенно - he was * alone он был совершенно один - he did it * alone он сделал это без посторонней помощи - he arrived * too late он пришел совсем поздно только, ничего кроме, исключительно - he spent his income * on pleasure он тратил (свои) деньги только на развлечения - * words and no thoughts сплошные слова и никаких (своих) мыслей (спортивное) (жаргон) поровну, ровно( о счете) - the score was two * счет был по два - love * по нулю,0:0 в сочетаниях: - * along( разговорное) все время, всегда - I knew it * along я всегда это знал;
    мне это было давно известно - * round, * around кругом, со всех сторон;
    - * through все целиком, до конца - to read a book * through прочитать книгу от корки до корки;
    - riding * through the night ехал всю ночь напролет - * at once вдруг, сразу, внезапно;
    одновременно - has he made up his mind * at once? он что же, вдруг так сразу и решил? - * of a sudden вдруг, неожиданно - * the better тем лучше - * the more тем более;
    тем больше оснований (сделать, сказать что-л) - * the same безразлично, все равно;
    все-таки, тем не менее - it's * the same to me whether he comes or not мне все равно, придет он или нет - if it is * the same to you если вы не возражаете;
    если это вам безразлично - * the same I wish you hadn't done it и все же мне жаль, что вы это сделали - * one все равно, безразлично - it's * one to me мне это безразлично > * there зоркий, бдительный, всегда начеку > not * there придурковатый, глуповатый;
    чокнутый, "с приветом" > he is not quite * there у него не все дома > * over покончено, закончено, завершено > their troubles are * over все их неприятности позади > it is * over with him с ним все кончено;
    с ним покончено;
    для него все кончено, он погиб > the game is * over игра окончена > * up (полиграфия) (полностью) набранный;
    безнадежный, пропащий > it's * up with him - they've caught him теперь ему крышка - они схватили его > * of a dither в состоянии растерянности и недоумения все - * agree все согласны - * are present все присутствуют - we * love him мы все его любим - they * came late все они опоздали все - * is lost все пропало;
    - is that * you want to say? это все, что вы хотите сказать? - I know it * я все это знаю - * in good time все в свое время - in the middle of it * в середине всего этого( разговора, события) в сочетаниях: - * of все;
    все - of them must come они все должны прийти - * of it все (целиком) - * of this is beside the point все это к делу не относится - it cost him * of 1000 dollars это ему стоило по меньшей мере 1000 долларов - most of * больше всего - I love him most of * я люблю его больше всего - best of * лучше всего;
    больше всего (the) best of * would be to... лучше всего было бы... - I love him best of * я люблю его больше всех - when I was busiest of * когда я был больше всего занят - one and *, each and * все до одного - * and sundry, one and * все без исключения, все подряд, все до одного > not at * ничуть;
    пожалуйста, не стоит благодарности (в ответ на "спасибо") > not at * good нисколько не хорош > nothing at * совсем ничего;
    ерунда > and * и все остальное;
    и так далее, и все такое прочее, и тому подобное > he bought the house and * он купил дом и все, что в нем было > I wash and scrub and dust and * я стираю, мою полы, вытираю пыль и так далее > in * всего > there were only ten men in * их было всего десять( человек) > * in * в итоге, всего;
    в общем;
    самое дорогое;
    самое важное;
    полностью, целиком > * in *, the article undergoes 20 inspections в итоге каждое изделие проверяется 20 раз > take it * in *, this has been a hard week в общем и целом неделя была трудная > * in *, he is right в общем он прав > * in *, it might be worse в общем, дело могло обернуться хуже > her work was * in * to her работа была для нее всем > they are * in * to each other они души друг в друге не чают > and trust me not at all or * in * и либо вовсе мне не верь, либо доверяй полностью > take smb., smth for * in * в полном смысле > he is a man, take him for * in * он настоящий мужчина > * to pieces в полном упадке сил (физических и моральных) > for * хотя > for * he is so silent nothing escapes him хоть он и молчит, ничего не ускользает от его внимания > * for nothing зря, напрасно > for * I care мне это безразлично > he may be dead for * I care мне совершенно все равно, жив он или нет > for * he may say... что бы он ни говорил... > at * вообще;
    хоть сколько-нибудь > if he comes at * если он вообще придет > if he coughs at * she runs to him стоит ему только кашлянуть, она бежит к нему > if you hesitate at * если вы хоть сколько-нибудь колеблетесь > without at * presuming to criticize you... отнюдь не желая критиковать вас... > not to know what * и так далее, и прочее > she must have a new hat, new shoes, and I don't know what * ей нужна новая шляпа, новые туфли и всякое такое > if at * если и есть, то очень мало;
    если это случится > he will write to you tomorrow if at * он вам напишет завтра, если вообще будет писать > he will be here in time if at * если он придет, то (придет) вовремя > * to the good все к лучшему > * told с учетом всего;
    в общем и целом > there were six people * told в конечном счете их оказалось шестеро > * very well but... это все прекрасно, но... (выражает сомнение) > she says he's reliable which is * very well, but it doesn't convince me она говорит, что он человек надежный, но меня это не очень убеждает > it's * wery well for you to say so, but... вам легко так говорить, но...
    all: ~ one to (совершенно) безразлично ~ pron. indef. (как прил.) весь, вся, все, все;
    all day весь день;
    all the time все время ~ как сущ. все имущество;
    they lost their all in the fire при пожаре погибло все их имущество ~ как сущ. все, все;
    all agree все согласны ~ как нареч. всецело, вполне;
    совершенно;
    the pin was all gold булавка была целиком из золота ~ pron. indef. (как прил.) всякий, всевозможный;
    in all respects во всех отношениях;
    beyond all doubt вне всякого сомнения ~ как сущ. целое
    ~ как сущ. все, все;
    all agree все согласны
    ~ alone без всякой помощи, самостоятельно ~ alone в полном одиночестве
    ~ round = allround;
    all along все время
    ~ and sundry все вместе и каждый в отдельности ~ and sundry каждый и всякий
    ~ around кругом, со всех сторон ~ round = all around
    ~ at once вдруг, внезапно once: all at ~ неожиданно
    ~ but почти, едва не but: ~ только, лишь;
    I saw him but a moment я видел его лишь мельком;
    she is but nine years old ей только девять лет;
    but just только что;
    all but почти;
    едва не
    ~ pron. indef. (как прил.) весь, вся, все, все;
    all day весь день;
    all the time все время day: day день;
    сутки;
    on that day в тот день;
    all (the) day весь день
    all: ~ one to (совершенно) безразлично
    ~ over повсюду, кругом;
    all over the world по всему свету ~ over совершенно, полностью
    ~ over повсюду, кругом;
    all over the world по всему свету
    ~ round = allround;
    all along все время ~ round = all around round: all (или right) ~ кругом;
    all the year round круглый год;
    a long way round кружным путем
    ~ the more so тем более more: neither ~ nor less than ни больше, ни меньше как;
    не что иное, как;
    all the more so тем более
    ~ pron. indef. (как прил.) весь, вся, все, все;
    all day весь день;
    all the time все время
    ~ told все без исключения tell: ~ уст. считать;
    подсчитывать;
    пересчитывать;
    to tell one's beads читать молитвы, перебирая четки;
    all told в общей сложности, в общем;
    включая всех или все
    ~ round = allround;
    all along все время
    at ~ вообще, совсем;
    this plant will only grow in summer if at all это растение, если и вырастет, то только летом
    ~ pron. indef. (как прил.) всякий, всевозможный;
    in all respects во всех отношениях;
    beyond all doubt вне всякого сомнения
    in ~ полностью, всего;
    a dozen in all всего дюжина
    he is not quite ~ there он не в своем уме;
    у него не все дома
    in ~ полностью, всего;
    a dozen in all всего дюжина
    ~ pron. indef. (как прил.) всякий, всевозможный;
    in all respects во всех отношениях;
    beyond all doubt вне всякого сомнения respect: in all ~s во всех отношениях;
    in respect that учитывая, принимая во внимание
    it is ~ over with him он человек конченый
    once for ~ навсегда once: ~ every day раз в день;
    once (and) for all раз (и) навсегда
    ~ как нареч. всецело, вполне;
    совершенно;
    the pin was all gold булавка была целиком из золота
    she is her mother ~ over она вылитая мать
    that's ~ there is to it вот и все;
    не о чем больше говорить that: ~'s it! вот именно!, правильно!;
    that's all there is to it ну, вот и все;
    this and that разные
    ~ как сущ. все имущество;
    they lost their all in the fire при пожаре погибло все их имущество
    at ~ вообще, совсем;
    this plant will only grow in summer if at all это растение, если и вырастет, то только летом

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > all

  • 60 keep

    1. I
    1) is it worth keeping? стоит ли это хранить?
    2) this book is yours to keep можете оставить эту книгу себе. эту книгу я вам дарю
    3) butter (eggs, meat, apples, etc.) will keep масло и т. д. не испортится; chocolates that will keep шоколад, который может долго лежать
    4) the news (this statement, etc.) will keep с этим сообщением и т. д. можно повременить; this information can't keep эту информацию нельзя задерживать /нужно скорее опубликовать/; my revenge will keep отомстить я еще успею; it will keep! успеется!
    5) have a family (one's parents, a wife and two children, etc.) to keep иметь на иждивении /содержать/ семью и т. д.
    2. II
    1) keep somewhere keep at home (indoors, in, etc.) оставаться /сидеть/ дома, не выходить из дому; keep in some manner keep together держаться вместе, не разлучаться; let's keep together or we shall lose each other давайте держаться вместе, а то мы потеряем друг друга; if all the cars keep together we shall be quite safe если все машины пойдут вместе, нам нечего бояться; they kept abreast они шли в одну шеренгу
    2) keep in some manner keep well (quite well, all right, etc.) хорошо и т. д. сохраняться; keep for some time cold milk (dried fruit, smoked fish, etc.) keeps longer холодное молоко и т. д. дольше сохраняется / не портится/; fish do not keep long рыба не может долго лежать id how are you keeping? как вы себя чувствуете?, как здоровье?; she is not keeping well она себя неважно чувствует
    3. III
    1) keep smth. keep one's old letters (one's old clothes, his books, the archives, etc.) хранить старые письма и т. д.; this is [the place] where I keep my things (my money, my stores, etc.) вот где я держу свои вещи и т. д.; he can make money but he cannot keep it он умеет зарабатывать деньги, но не умеет их беречь
    2) keep smth. keep this book (this toy, this photograph, etc.) оставлять эту книгу и т. д. себе; since you have found this watch you may keep it раз вы нашли эти часы, то можете оставить их себе [навсегда]; you can keep the box, I don't need it any longer мне больше не нужна эта коробка, оставьте ее себе; keep the change сдачи не надо, оставьте сдачу себе
    3) keep smth. keep the job не менять места работы, работать на том же месте; keep one's seat /one's place/ оставаться на месте, не вставать с места; keep one's room не выходить из комнаты; keep one's bed не вставать с постели: keep one's feet удержаться на ногах, не упасть; keep the saddle удержаться в седле; keep one's balance /one's feet/ удерживать равновесие; keep the middle of the road (the road, the path, one's course, etc.) держаться середины /идти по середине/ дороги и т. д.; keep one's way идти своей дорогой, не сворачивать со своего пути; keep the speed идти с той же скоростью, не сбавлять или не увеличивать скорость; keep time отбивать такт; keep good time верно показывать время
    4) keep smth. keep one's temper (one's presence of mind, one's self-possession, one's composure, etc.) сохранять спокойствие и т. д., не терять спокойствия и т. д.; keep one's head не терять головы; keep silence молчать, хранить молчание; keep one's distance а) держаться на расстоянии; б) не допускать фамильярности
    5) keep smth. keep fruit (vegetables, food, etc.) сохранять фрукты и т. д., не давать фруктам и т. д. портиться; keep its shape (its colour, etc.) сохранять /не терять/ форму и т. д., keep one's figure сохранять фигуру; keep one's looks не дурнеть, сохранять привлекательность; keep good health оставаться в добром здравии
    6) keep smb. what is keeping you? почему вы задерживаетесь /опаздываете/?; don't let me keep you я не буду вас задерживать
    7) keep smth. keep a bridge (a fort, a fortress, the gates of a town, one's grounds, etc.) защищать /удерживать/ мост и т. д.; keep the wicket защищать ворота (а крикете), keep the goal стоять в воротах, защищать ворота (в футболе)
    8) keep smth. keep the rules (the law, order, commandments, etc.) соблюдать /не нарушать/ правила и т. д., придерживаться правил и т. д.; keep a treaty /an agreement/ выполнять /соблюдать/ условия договора; keep an appointment приходить на [деловое] свидание, приходить в назначенное время (место и т. п.); keep a date coll. приходить на свидание: keep one's word (one's promise, etc.) (с)держать слово и т. д., быть верным своему слову и т. д., keep a secret /one's own counsel/ помалкивать, хранить тайну; can you keep a secret? вы умеете молчать /держать язык за зубами/?; keep faith сохранять верность; keep peace сохранять /поддерживать/ мир; keep regular hours ложиться спать и вставать в одно и то же время, вести размеренную жизнь; keep late hours не ложиться /сидеть, работать/ допоздна; keep early hours рано ложиться и рано вставать; we keep late hours in this office в нашем учреждении рабочий день кончается поздно; keep one's birthday (festivals, etc.) отмечать /праздновать/ день рождения и т. д.; keep a fast (Sundays, rites, etc.) соблюдать пост и т. д., keep a ceremony отправлять /совершать/ обряд
    9) keep smb. keep a family (an old mother, a wife and six children, etc.) обеспечивать /содержать/ семью и т. д.; at his age he ought to be able to keep himself в его возрасте пора бы самому зарабатывать на жизнь; he doesn't earn enough to keep himself он себя не может прокормить
    10) keep smth., smb. keep a car (a garden, a horse, etc.) иметь машину и т. д.; keep an inn (a hotel, a school, etc.) держать небольшую гостиницу и т. д.; he kept a bar у неге был бар, он был хозяином бара; keep chickens (poultry, bees, sheep, cattles, etc.) держать /разводить/ цыплят и т. д.; keep a cook (a gardener, servants, a butler, a maid, etc.) держать повара и т. д.; keep boarders держать постояльцев; keep lodgers пускать жильцов; she keeps my dog when I am away я оставляю у нее свою собаку /она смотрит за моей собакой/, когда уезжаю; keep good (bad, rough, etc.) company водиться / дружить/ с хорошей и т. д. компанией /с хорошими и т. д. людьми/
    11) keep smth. keep butter (eggs, tea, wine, meat, etc.) иметь [в продаже] масло и т. д., торговать маслом и т. д., this shop keeps everything you need (fresh eggs, fruit, etc.) в этом магазине есть [в продаже] все, что вам нужно и т. д., keep a stock (a large supply) of machine parts (of vegetables, of socks, etc.) иметь на складе или в ассортименте запас (большое количество) деталей машин и т. д.; do you sell buttons? - I am sorry, but we do not keep them у вас продаются пуговицы? - Нет, у нас их в продаже не бывает
    12) keep smth. keep a diary (the score, records, accounts, books, the register, etc.) вести дневник и т. д.; keep house вести хозяйство; keep watch дежурить, стоять на часах
    4. IV
    1) keep smth. in some manner keep one's papers (one's toys, one's books, etc.) together держать свой документы и т. д. в одном месте; I wish you learnt to keep your things together and not leave them all over the house когда же ты научишься держать свой вещи в одном месте и не разбрасывать их по всему дому?
    2) keep smb., smth. somewhere keep the children (the patient, all of us, etc.) at home (here, in, etc.) держать детей и т. д. дома и т. д., не выпускать детей и т. д. из дому и т. д.; the cold weather kept us indoors мы сидели дома /не выходили из дому/ из-за холодной погоды; keep smb., smth. in some manner keep these birds (these animals, these things, etc.) apart (together, etc.) держать этих птиц и т. д. отдельно [друг от друга] и т. д., не держать этих птиц и т. д. в одном месте /вместе/; soldiers kept five abreast солдаты шагали в шеренге по пять [человек] /по пять человек в ряд/
    3) keep smb., smth. for some time keep the boys (one's friends, the newcomers, etc.) long (late, etc.) надолго и т. д. задерживать /не отпускать/ мальчиков и т. д.; I won't keep you long я вас долго не задержу; what kept you so late? из-за чего вы задержались допоздна?; keep these books (this picture, his bicycle, etc.) long долго держать у себя эти книги и т. д.; don't keep my dictionary long побыстрее верните мне словарь, не держите мой словарь долго; can you keep his papers a little longer? вы не могли бы задержать [у себя] его документы еще на некоторое время?; keep smb., smth. somewhere what kept him there? что его там удерживало /задержало/?
    5. V
    1) || keep smb. prisoner держать кого-л. в плену
    2) || keep smb. company составить кому-л. компанию
    6. VI
    semiaux keep smb., smth. in some state keep one's hands clean (warm, etc.) держать руки чистыми и т. д., keep your hands dry смотри, чтобы у тебя были сухие руки; keep the house (the room, etc.) tidy /neat, clean, etc./ содержать дом и т. д. в чистоте; keep the windows open (shut) держать окна открытыми ( закрытыми); keep one's back straight держаться прямо, не горбиться; keep one's eyes open а) держать глаза открытыми; б) не закрывать глаза на происходящее, отдавать себе отчет в том, что происходит; keep one's head cool сохранять спокойствие /хладнокровие/; I want to keep my conscience clean я хочу, чтобы моя совесть была чиста; keep this day free оставлять этот день свободным; keep smb.'s plans secret держать /хранить/ чьи-л. планы в тайне; keep his things intact оставлять его вещи нетронутыми, не дотрагиваться до его вещей; keep meat (fish, etc.) fresh сохранять мясо и т. д. свежим; keep dinner warm не дать обеду остынуть; you must keep yourself warm тебе нельзя охлаждаться, одевайся теплее; keep a razor sharp следить за тем, чтобы бритва не затупилась /всегда была острой/; keep the children quiet не разрешать детям шуметь, утихомирить детей; keep the patient awake не давать больному засыпать; keep the troops alert держать войска в состоянии боевей готовности; keep the prisoner alive сохранять узнику жизнь; keep one's family safe and sound следить за тем, чтобы в семье все были здоровы; keep people happy давать людям счастье; keep the students (the boys, etc.) busy занимать делом студентов и т. д., keep the саг straight веста машину прямо; keep dictionaries (reference books, brushes, etc.) handy держать /иметь/ словарик и т. д. под рукой
    7. VIII
    semiaux keep smb., smth. doing smth. keep them waiting (him standing, one's mother sitting up, the girl working, etc.) заставлять их ждать и т. д., keep the watch going следить за тем, чтобы часы шли; keep the fire burning поддерживать огонь, не дать костру погаснуть; keep the engine running не выключай мотора; keep a light burning не выключать свет; keep the man going придавать человеку бодрости, поддерживать жизнедеятельность человеческого организма id keep the pot boiling зарабатывать на жизнь, следить за тем, чтобы дела шли; keep the ball rolling поддерживать разговор
    8. IX
    keep smb., smth. in some state keep him interested поддерживать его заинтересованность; keep her advised держать ее в курсе дел, сообщать ей о положении дел /о своих планах и т. п./; keep the headquarters well informed /posted/ постоянно держать штаб в курсе дел, давать в штаб подробную информацию; keep smb. covered держать кого-л. на прицеле; keep one's throat protected закутывать /закрывать/ шею
    9. XI
    1) be kept somewhere be kept in a refrigerator (in a storehouse, on file, in the larder, etc.) храниться в холодильнике и т. д., vegetables were kept in the cellar овощи держали /хранили/ в погребе; be kept for smth. these books (these files, etc.) are kept for reference эти книги и т. д. keep для справок
    3) be kept in some place be kept in prison сидеть в тюрьме; be kept in port быть задержанным в порту; he was kept in bed for a whole week его продержали в постели целую неделю; he was kept in with a flu он сидел дома с гриппом; be kept in some manner be kept under arrest /in custody/ находиться /быть/ под арестом; be kept under lock and key содержаться под замком; be kept somewhere by smth. I am kept here by business меня здесь держат дела; we were kept in by rain мы не могли выйти из-за дождя
    4) be kept for some time milk curdles when it is kept too long когда молоко долго стоит, оно скисает
    5) be kept in some manner the rule (the law, this clause of the treaty, etc.) was punctually kept правило и т. д. точно соблюдалось; his promise (his word) was faithfully kept он оказался верным своему обещанию (своему слову); the secret is solemnly kept тайна строго хранится; the rule is to be kept constantly in mind об этом правиле нельзя ни на минуту забывать; these dates (the festivals, etc.) are solemnly (punctually, usually, etc.) kept эти даты и т. д. торжественно и т. д. отмечаются; be kept somewhere this day is kept all over the world (everywhere, etc.) этот день отмечается во всем мире и т. д.
    6) semiaux be kept in some state the road (the garden, etc.) is well (badly) kept дорога и т. д. содержится в хорошем (в плохом) состоянии; his affairs (his books, her accounts, etc.) are kept in good order его дела и т. д. [находятся] в порядке; the methods are kept up-to-date методы все время совершенствуются /модернизируются/; be kept in repair содержаться в хорошем состоянии, не требовать ремонта; the house (the flat, the hotel, etc.) is kept in repair дом и т. д. содержится в хорошем состоянии; my car is kept in repair моя машина всегда в полном порядке
    7) semiaux be kept doing smth. people don't like to be kept waiting никому не нравится ждать; the firm is kept going фирма продолжает существовать /работать/
    10. XIV
    keep doing smth. keep smiling (walking, writing, moving, etc.) продолжать улыбаться и т. д.; keep asking questions (bothering them, giggling, etc.) беспрестанно /все время/ задавать вопросы и т. д.: the thought kept recurring /running/ through my head эта мысль сверлила мне мозг; his words kept ringing in my ears его слова все время звучали у меня в ушах; the baby kept crying all night ребенок плакал всю ночь; my shoe-laces keep coming undone у меня все время /то и дело/ развязываются шнурки; he keeps changing his plans он то и дело меняет свой планы
    11. XV
    keep in some state keep healthy (fit, inactive, etc.) оставаться здоровым и т. д., keep warm не остывать: keep calm /quiet, cool/ сохранять спокойствие, оставаться спокойным: keep silent /still/ а) хранить молчание; б) не шуметь; keep slender сохранять стройность; keep alert [все время] быть настороже, keep alive остаться в живых; keep aloof держаться особняком; keep awake бодрствовать; keep friendly оставаться по-прежнему дружелюбным; keep quiet about it никому об этом не рассказывать; keep cheerful быть неизменно веселым: the weather keeps fine (cool, dry, clear, etc.) [все. еще] стоит хорошая и т. д. погода; the meat (this milk, etc.) will keep good (sweet) till tomorrow мясо и т. д. до завтрашнего дня не испортится /простоит/
    12. XVI
    1) keep to (along, on, behind, etc.) smth., smb. keep to the house (to one's room, to one's office, etc.) не выходить из дому и т. д., keep to the left (to the right, to the middle of the road, to the side of the road, to the hedge, etc.) держаться левой стороны и т. д., идти по левой стороне и т. д.; keep to the north (to the south, etc.) все время идти /держать курс/ на север и т. д.; don't walk on the grass, keep to the path не ходите по траве, идите по дорожке; keep behind me идите за мной следом; keep along the river (along this road for two miles, along the railway line, etc.) идти вдоль /держаться/ реки и т. д., keep at a distance держаться в отдалении /на расстоянии/; keep abreast of /with/ smth. идти в ногу с чем-л.; keep abreast of the lorry (of the motor launch, etc.) не отставать от грузовика и т. д., keep abreast of /with/ the times идти в ногу со временем; keep abreast of /with/ the latest developments in one's subject (of /with/ the progress in technology, of /with/ the current events, with the news, etc.) быть в курсе последних достижений в своей области и т. д., keep abreast of /with/ the fashion не отставать от моды, следить за модой; keep to one's bed не вставать [с постели], быть больным || keep on good (equal, friendly, etc.) terms with smb. сохранять с кем-л. хорошие и т. д. отношения
    2) keep out of / from/ smth. keep out of danger (out of trouble, out of harm, etc.) избегать опасности и т. д.; keep out of quarrel не вмешиваться /не встревать/ в ссору; keep out of mischief не проказничать, вести себя пристойно; keep out of the (smb.'s) way не вертеться (у кого-л.) под ногами, не мешать (кому-л.); keep from drink не пить /воздерживаться от/ алкогольных напитков
    3) keep for (till, etc.) some time keep for months (for a few days, etc.) сохраняться /стоять/ месяцами и т. д.; these apples will keep till spring эти яблоки могут лежать до весны; keep in (on, etc.) smth. milk (fish, meat, etc.) will keep in the freezer (on ice, etc.) молоко и т. д. в морозильнике и т. д. хорошо сохраняется /не портится/; meat doesn't keep in hot weather в жаркую погоду мясо быстро портится || keep in good health оставаться здоровым, не болеть; keep in good repair быть в хорошем состоянии, не требовать ремонта
    4) keep till (for) smth. the matter (the news, your story, etc.) will keep till morning (for another week, etc.) это дело и т. д. может подождать до утра и т. д., с этим делом и т. д. можно повременить до утра и т. д.
    5) keep to smth. keep to the subject (to the point, to one's argument, to the same course of action, to the truth, etc.) не отклоняться /не отходить/ от темы и т. д.; keep to the rules /to the regulations/ соблюдать правила, действовать в соответствии с правилами; keep to the pattern придерживаться данного образца; keep to one's word /to one's promises, to the pledge/ сдержать данное слово; keep to one's determination неуклонно /твердо/ осуществлять свое намерение; keep to a strict diet соблюдать строгую диету, быть на строгой диете; keep to gruel (to plain food, etc.) сидеть на каше и т. д.; keep to one's native language (to the local dialect, etc.) пользоваться родным языком /говорить на родном языке/ и т. д., keep within smth. keep within one's income (within one's means, etc.) жить в соответствии со своим доходом и т. д., keep within the budget не выходить из бюджета; keep within the law держаться в рамках закона; keep within the bounds of truth and dignity не уклоняться от истины и не терять /не ронять/ достоинства; keep in touch with smb., smth. поддерживать связь /контакт/ с кем-л., чем-л.; keep in touch with everything не отставать от века, быть в курсе всего
    6) keep at smth. keep at the subject (at one's French, etc.) упорно заниматься /работать над/ этим предметом и т. д.; keep at one's studies упорно заниматься; in spite of all we said he kept at the job несмотря на наши увещевания, он упорно делал /продолжал/ свое дело; keep at smb. keep at one's brother приставать к /надоедать/ своему брату; keep at him with appeals for money (for payment, for help, etc.) приставать к нему с просьбами дать денег и т. д.
    13. XVII
    keep from doing smth. keep from laughing (from crying, etc.) удерживаться от смеха и т. д.; I could not keep from smiling (from giving expression to my admiration, etc.) я не мог не улыбнуться и т. д.; I tried to keep from looking at her я старался не смотреть на нее
    14. XVIII
    keep to oneself my father (the boy, etc.) kept generally (most of the time, always, etc.) to himself мой отец и т. д. обычно и т. д. держался особняком / мало с кем общался/; keep smth. to oneself keep the news (the matter, one's impressions, one's remarks, etc.) to oneself держать эти новости и т. д. в тайне, никому не рассказывать этих новостей и т. д.; he kept his sorrow /grief/ to himself он ни с кем не делился своим горем; keep smth. about oneself keep some change about oneself иметь при себе мелочь; I never keep important papers about myself я никогда не ношу с собой важные документы; keep smth. for oneself you may keep the picture for yourself эту картину можете оставить себе /взять себе/ насовсем || keep oneself to oneself а) быть необщительным; б) держаться в стороне, не лезть в чужие дела
    15. XXI1
    1) keep smb., smth. in (at, on, under, eft.) smth. keep the child in bed держать ребенка в постели, не разрешать ребенку вставать; keep a rabbit in a box (lions at the zoo, a prisoner in a cell, a thief in prison, books in a bookcase, a stick in one's hand, etc.) держать кролика в ящике и т. д.; keep one's letters under lock and key держать свои письма под замком; keep a man in custody держать человека под арестом; keep smb. in irons держать кого-л. в кандалах, заковать кого-л. [в цепи]; keep the key in the lock (one's hands in one's pockets, etc.) не вынимать ключ из замка и т. д.; keep a revolver in one's pocket носить револьвер в кармане; keep one's money in a safe хранить деньги в сейфе; keep one's head above water держаться на поверхности; keep the river within its bed не дать реке выйти из берегов, удерживать реку в русле; keep the chain on the door держать дверь на цепочке; keep smb., smth. for some time will you keep my dog for a month? нельзя ли оставить у вас на месяц [мою] собаку?
    2) keep smb., smth. at (from, out of) smth., smb. keep the students at work /at their job/ (at their studies, etc.) не разрешать студентам прекращать работу и т. д., you must keep him at his books вы должны следить, чтобы он усердно занимался; keep the boy at school оставлять мальчика в школе; keep children (workers, etc.) from [their] work (from their task, etc.) не давать детям и т. д. работать и т. д., these books keep me from work эти книги отвлекают меня от работы; keep the boy from school не пустить мальчика в школу; keep him from these people не давать ему общаться или водить дружбу с этими людьми; keep the tears from one's eyes удержать слезы; keep them from danger (the girl from all harm, etc.) уберегать их от опасности и т. д.; keep him out of my way! a) убери его с дороги!; б) пусть он не вертится у меня под ногами!; keep children out of school не пускать детей в школу, не давать детям учиться; keep children out of mischief не давать детям проказничать; keep her out of trouble (out of harm's way, etc.) уберечь ее от неприятностей и т. д.; how can we keep the boy out of her clutches? как нам оградить парня от ее влияния?
    3) keep smth., smb. for (till, etc.) some time keep the fruit till evening оставить фрукты на вечер; she will keep the cake until tomorrow она оставит торт до завтрашнего дня /на завтра/; keep him for an hour задержи его на час; keep smth. for smth., smb. keep this meat for dinner (the wine for company, this bit of gossip for her, etc.) приберегать /оставлять/ это мясо на обед и т. д., keep the money for the future откладывать деньги на будущее; I keep the book for reference я держу эту книгу для справок; keep a seat for me займите мне место; I kept this picture for you я оставил эту картину для вас; keep smth. from smb. keep the news from her friends (something from me, etc.) утаивать эту новость от друзей и т. д., не сообщать эту новость друзьям и т. д., she can keep nothing from him она от него ничего не может скрыть
    4) keep, smb. , smth. in (under) smth. keep the man in a state of fear (in awe of him, in suspense, in ignorance, etc.) держать человека в состоянии страха и т. д.; keep a child in good health [постоянно] следить за здоровьем ребенка; keep the village (enemy troops, etc.) under fire держать деревню и т. д. под огнем /под обстрелом/; keep the house (the ship. etc.) in good condition (in a state of repair, etc.) (содержать дом и т. д. в хорошем состоянии и т. д.; keep smth. under observation держать что-л. под наблюдением || keep him at a distance /at an arm's length/ не подпускать его близко, держать его на расстоянии; keep smb., smth. in mind помнить /не забывать/ кого-л., чего-л.; will you keep me in mind? вы будете иметь меня в виду?; keep smb. in the dark about smth. coll. не сообщать кому-л. /держать кого-л. в неведении/ относительно чего-л.; keep one's wife (one's mother, etc.) in the dark about one's plans держать жену и т. д. в неведении относительно своих планов; keep smb.'s mind off smth. отвлекать кого-л. от чего-л.; keep his mind off his troubles не давать ему думать о неприятностях; keep smb. to his promise /to his word/ вынудить / заставить/ кого-л. сдержать свое обещание ( свое слово); keep track of smth. следить за чем-л.; keep track of events быть в курсе событий, следить за событиями; keep smb., smth. in check сдерживать кого-л., что-л.; keep the epidemic of typhus (the process of erosion, the enemy, etc.) in check препятствовать распространению эпидемии тифа и т. д.
    5) keep smth. for some time if you want to keep fish (meat, butter, etc.) for a long time (for a month, etc.) freeze it если вам надо сохранить рыбу и т. д. подольше /чтобы рыба и т. д. долго полежала/ и т. д., заморозьте ее
    6) keep smb. on smth. keep the patient on a diet (on gruel, on milk, etc.) держать больного на диете и т. д., keep smth. at some level keep the temperature at 80° (the speed at 60 miles per hour, etc.) поддерживать /держать/ температуру на уровне восьмидесяти градусов и т. д. || keep расе /step/ with smb., smth. идти в ногу с кем-л., чем-л., не отставать от кого-л., чего-л.; keep расе with the times (with the events, with the rest of team, etc.) идти в ногу со временем и т. д., keep company with smb. дружить с кем-л.; keep company with grown-up girls водиться /дружить/ со взрослыми девочками
    7) keep smb. at /in/ smth. keep employees at the office (the delegates at the conference, me at home, him in the country, etc.) задерживать служащих на работе и т. д., there was nothing to keep me in England меня ничего больше не задерживало /не удерживало/ в Англии
    8) keep smth. against smb. keep a town (a fort, a castle, a road, etc.) against the enemy защищать город и т. д. от противника; keep smth. at smth. keep the goal at football стоять в воротах, защищать ворота [во время футбольного матча]
    9) keep smb. on smth. he cannot keep a wife on his income на свои доходы он не может содержать жену; keep smb. in smth. coll. keep smb. in cigarettes (in chocolates, in nylons, etc.) хватать кому-л. на сигареты и т. д., keep oneself in clothes (in food, in beer, etc.) обеспечивать себя одеждой и т. д., such jobs barely kept him in clothes такие заработки едва покрывали его расходы на одежду; keep smb. in хате state the miser kept his mother and sister in poverty этот скупец держал свою мать и сестру в нищете
    10) keep smth., smb. for smth. keep fruit (butter, fresh eggs, stamps, postcards, etc.) for sale торговать фруктами и т. д., иметь фрукты и т. д. в продаже; keep dogs (hens, birds, etc.) for sale держать собак и т. д. на продажу || keep eggs (butter, etc.) in store /in reserve/ иметь запасы яиц и т. д.; what do you keep in stock? что у вас есть в наличии /в ассортименте, в продаже/?
    16. XXII
    1) keep smb., smth. from doing smth. keep one's brother from going there (the child from talking too much, etc.) удерживать брата от этой поездки и т. д., не давать брату поехать туда и т. д.; keep him from asking questions не давай /не позволяй/ ему задавать вопросы; keep the enemy from getting to know our plans (the child from hurting himself, the girl from learning too much, etc.) не допустить, чтобы противник узнал о наших планах и т. д.; keep the old man from falling (the fruit from rotting, etc.) не дать старику упасть и т. д.; keep the child from eating too much не допускать, чтобы ребенок ел слишком много; what shall I do to keep this light dress from getting dirty? что мне делать, чтобы это светлое платье не пачкалось /не грязнилось/?; we must do something to keep the roof from falling надо что-то сделать, чтобы не обвалилась крыша; the noise kept him from sleeping шум мешал ему спать; urgent business kept us from joining you срочные дела помешали нам присоединиться к вам
    2) || keep smb., smth. in training поддерживать кого-л., что-л. в хорошей форме; you should keep your memory in training вы должны все время тренировать память; what's the best way of keeping the team in training? как лучше всего держать команду в спортивной форме?
    17. XXIV1
    keep smth. as smth.
    1) keep this photo (this little book, etc.) as a remembrance хранить эту фотографию и т. д. как память
    2) keep the date as a day of mourning (as a jubilee, as a holiday, etc.) отмечать эту дату как день траура и т. д.
    18. XXV
    keep where... keep where you are не трогайтесь с места

    English-Russian dictionary of verb phrases > keep

См. также в других словарях:

  • covered warrant — A call option on the shares of a company issued by a bank, where the bank has hedged its position in the underlying stock, usually by holding shares of the company in question. Dresdner Kleinwort Wasserstein financial glossary A security issued… …   Financial and business terms

  • covered smut — noun a smut fungus causing a smut disease of grains in which the spore masses are covered or held together by the grain membranes • Hypernyms: ↑smut, ↑smut fungus * * * noun : a smut disease of grains in which the spore masses are covered or held …   Useful english dictionary

  • Covered Security — A class of securities, created by the National Securities Market Improvement Act, that enjoys federally imposed exemptions from state restrictions and regulations. Most stocks trading in the U.S. are covered securities. Also known as a federal… …   Investment dictionary

  • Covered bridge — The Cogan House Covered Bridge over Larrys Creek, Cogan House Township, Pennsylvania, U.S. Ancestor Truss bridge, others …   Wikipedia

  • Covered bond — Covered bonds are debt securities backed by cash flows from mortgages or public sector loans. They are similar in many ways to asset backed securities created in securitization, but covered bond assets remain on the issuer’s consolidated balance… …   Wikipedia

  • Covered hopper — car originally built in the 1950s for the Atlantic Coast Line Railroad. After the 1967 SCL merger these cars were fitted with rotary couplers and used in Bone Valley phosphate service. A Covered Hopper is a railroad freight car. They are designed …   Wikipedia

  • covered bond — International debt securities (debt security), generally issued by banks and other regulated credit institutions and backed by a pool of assets (the cover pool) typically comprising mortgages or public sector loans originated and managed (that is …   Law dictionary

  • Covered commodities — are crops eligible for the Direct and Counter cyclical Program (DCP) under commodity program provisions under the 2002 farm bill (P.L. 101 171, Sec. 1101 1108). These are wheat, corn, grain sorghum, barley, oats, upland cotton, rice, soybeans,… …   Wikipedia

  • Covered, A Revolution in Sound — Studio album by Various Artists Released March 10, 2009 …   Wikipedia

  • covered entity — USA One of three types of entities that are subject to the Department of Health and Human Service s (HHS) privacy and security rules that were implemented in response to the Health Insurance Portability and Accountability Act of 1996. The three… …   Law dictionary

  • Are You Smarter Than a 5th Grader? (U.S. game show) — Are You Smarter Than a 5th Grader? Title card Format Game show Created by Barry Poznick John Steven …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»