Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

по-разному

  • 1 по-разному

    нареч. differently, in different ways
    нареч. in different ways.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > по-разному

  • 2 по-разному

    БИРС > по-разному

  • 3 по-разному

    нар.
    1) (отлично от чего-л.) diversamente / differentemente (da qc, qd)
    2) ( разнообразно) in diversi / vari modi

    Большой итальяно-русский словарь > по-разному

  • 4 это событие толкуют по-разному

    Dutch-russian dictionary > это событие толкуют по-разному

  • 5 по-разному

    varie.

    Словарь интерлингвы > по-разному

  • 6 variously

    Англо-русский синонимический словарь > variously

  • 7 differently

    ˈdɪfrəntlɪ нареч. по-иному;
    иначе;
    различно, по-разному now he thinks quite differently about it ≈ теперь он совсем другого мнения об этом Syn: in different ways, in a different way иначе;
    по-другому - he speaks * from you он говорит не так, как ты по-разному - a group of girls * dressed группа девушек, одетых (очень) по-разному differently различно, по-разному;
    по-иному;
    иначе;
    now he thinks quite differently about it теперь он совсем другого мнения об этом differently различно, по-разному;
    по-иному;
    иначе;
    now he thinks quite differently about it теперь он совсем другого мнения об этом

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > differently

  • 8 differently

    adverb
    различно, по-разному; по-иному; иначе; now he thinks quite differently about it теперь он совсем другого мнения об этом
    * * *
    (d) неодинаково; по-разному
    * * *
    по-иному; иначе; различно, по-разному
    * * *
    adv. по иному, иначе, различно, по разному
    * * *
    по-разному
    различно
    разно
    * * *
    по-иному

    Новый англо-русский словарь > differently

  • 9 тӱрлын

    тӱрлын
    1. по-разному, разнообразно; различным, неодинаковым образом

    Тӱрлын вияҥаш развиваться по-разному;

    тӱрлын кояш выглядеть по-разному.

    Планым тӱрлынат темаш лиеш. А. Эрыкан. План можно выполнять по-разному.

    Тӱрлӧ еҥ тӱрлын умыла да вашлиеш тиде порылыкым. В. Колумб. Разные люди по-разному понимают и принимают эту доброту.

    2. разг. всяко, всячески, по-всякому; всеми способами

    Тӱрлын игылташ всяко обзывать;

    тӱрлын ондалкалаш всячески обманывать.

    Шоныш, шоныш Алексей, шкенжым тӱрлынат вурсен. Й. Осмин. Алексей думал, думал, всячески ругая себя.

    3. в сочет. с мест., числ.: каким-то (отличным от других) способом, образом

    Лу тӱрлын десятью способами;

    тӱжем тӱрлын тысячью способов.

    Ме ожнысек ик тӱрлын мландынам ачалена. М. Шкетан. Мы издавна обрабатываем землю однообразно (букв. одним способом).

    Ик йӱкак кок тӱрлын шоктыш: «Чарне, ит урмыж! Пожалуйста, пурыза!» М. Казаков. Один и тот же голос прозвучал двояко: «Перестань, не вой! Заходите, пожалуйста!»

    Марийско-русский словарь > тӱрлын

  • 10 тӱрлын

    1. по-разному, разнообразно; различным, неодинаковым образом. Тӱ рлын вияҥаш развиваться по-разному; тӱ рлын кояш выглядеть по-разному.
    □ Планым тӱ рлынат темаш лиеш. А. Эрыкан. План можно выполнять по-разному. Тӱ рлӧ еҥтӱ рлын умыла да вашлиеш тиде порылыкым. В. Колумб. Разные люди по-разному понимают и принимают эту доброту.
    2. разг. всяко, всячески, по-всякому; всеми способами. Тӱ рлын игылташ всяко обзывать; тӱ рлын ондалкалаш всячески обманывать.
    □ Шоныш, шоныш Алексей, Шкенжым тӱ рлынат вурсен. Й. Осмин. Алексей думал, думал, всячески ругая себя.
    3. в сочет. с мест., числ.: каким-то (отличным от других) способом, образом. Лу тӱ рлын десятью способами; тӱ жем тӱ рлын тысячью способов.
    □ Ме ожнысек ик тӱ рлын мландынам ачалена. М. Шкетан. Мы издавна обрабатываем землю однообразно (букв. одним способом). Ик йӱ как кок тӱ рлын шоктыш: “Чарне, ит урмыж! Пожалуйста, пурыза!” М. Казаков. Один и тот же голос прозвучал двояко: “Перестань, не вой! Заходите, пожалуйста!”

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тӱрлын

  • 11 discriminate

    ̘. ̈a.dɪsˈkrɪmɪnɪt
    1. прил.
    1) архаич. отчетливый, четкий, ясный;
    отличимый Syn: distinct
    2) распознающий, различающий, проводящий различие Ant: indiscriminate
    2. гл.
    1) различать, отличать, проводить различие, дифференцировать, выделять (between, from) The two brothers are so much alike, it is difficult to discriminate between them. ≈ Братья так похожи, едва отличишь одного от другого. Only a trained eye can discriminate between the two paintings. ≈ Только натренированный глаз может отличить одну картину от другой. The device can discriminate between the cancerous and the normal cells. ≈ Этот прибор умеет отличать раковые клетки от нормальных. Syn: differentiate, discern, distinguish Ant: blur, confuse, jumble
    2) различать, ощущать, чувствовать, замечать, наблюдать;
    отмечать различия Syn: perceive, observe, note
    3) а) дискриминировать, относиться по-разному, проявлять пристрастие б) дискриминировать, проводить политику расовой дискриминации The Commission for Racial Equality teaches organisations not to discriminate. ≈ Комиссия по Расовому равенству учит другие организации не проводить политику дискриминации. различающий;
    способный различать отличать, различать;
    видеть различие - to * red from scarlet отличать красный цвет от алого - to * between fact and fancy отличать факты от вымысла выделять, отличать - this *d him from his followers в этом состояло различие между ним и его последователями проявлять пристрастие, быть небеспристрастным - to * against smb.'s friends предвзято относиться к чьим-л. друзьям, быть настроенным против чьих-л. друзей - to * in favour of smb. проявлять к кому-л. особое пристрастие, благоволить к кому-л. (against) дискриминировать;
    проводить политику дискриминации discriminate дискриминировать;
    относиться по-разному;
    to discriminate in favour (of smb.) ставить( кого-л.) в благоприятные условия;
    to discriminate (against smb.) ставить (кого-л.) в худшие условия discriminate дискриминировать;
    относиться по-разному;
    to discriminate in favour (of smb.) ставить (кого-л.) в благоприятные условия;
    to discriminate (against smb.) ставить (кого-л.) в худшие условия ~ дискриминировать ~ отличать, выделять ~ отчетливый;
    имеющий отличительные признаки ~ проводить дискриминацию ~ проявлять пристрастие ~ (уметь) различать, распознавать( between) ~ различающий(ся) discriminate дискриминировать;
    относиться по-разному;
    to discriminate in favour (of smb.) ставить (кого-л.) в благоприятные условия;
    to discriminate (against smb.) ставить (кого-л.) в худшие условия

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > discriminate

  • 12 moniselitteinen


    yks.nom. moniselitteinen; yks.gen. moniselitteisen; yks.part. moniselitteistä; yks.ill. moniselitteiseen; mon.gen. moniselitteisten moniselitteisien; mon.part. moniselitteisiä; mon.ill. moniselitteisiinmoniselitteinen многозначный, истолковываемый по-разному moniselitteinen, moniymmärteinen понимаемый по-разному

    moniselitteinen, moniymmärteinen понимаемый по-разному

    многозначный, истолковываемый по-разному

    Финско-русский словарь > moniselitteinen

  • 13 за

    I предл. + В, + Т
    1) (по ту сторону, вне, позади + Р) al di la, dietro, fuori
    ступить за порогmettere il piede al di la della soglia
    2) (около, возле, вокруг чего-л.) a, dietro
    3) (обозначает направленность действия на лицо или предмет) per, a favore (di qd, qc) (перев. по-разному)
    4) (обозначает отношение замужества)
    выйти (замуж) за кого-л.sposare qd, maritarsi ( con qd)
    5) (по причине, вследствие чего-л., из-за наличия или отсутствия чего-л.) per, a causa ( di qc)
    II предл. + В
    1) (указывает на лицо или предмет, к которому прикасаются) per, a
    2) (свыше какого-л. предела) oltre, più di; sopra
    ему за сорок — ha piu di quarant'anni; ha passato i quaranta( anni)
    3) (указывает на расстояние, предел) a
    4) (до какого-л. временного или пространственного предела)
    за пять дней до срока — cinque giorni prima del termine
    5) (в течение какого-л. срока) in (перев. по-разному)
    6) (вместо кого-л., в качестве кого-чего-л.) invece di, per, a
    принять кого-л. за знакомого — prendere / scambiare qd per un conoscente
    7) (в возмещение чего-л., в обмен на что-л.) per (перев. по-разному)
    8) (ради, во имя, в пользу кого-чего-л.) per, a favore di
    голосовать за партию... — votare per il partito...
    III предл. + Т
    1) (после, одно вслед за другим) dopo, dietro
    читать книгу за книгойleggere un libro dietro (al)l'altro
    2) (во время чего-л.) nel momento di, a
    3) (с целью получить, достать, достичь) per, dietro a
    4) (указывает на лицо как на субъект состояния)
    за тобой долг: пятьсот рублей — mi devi cinquecento rubli
    очередь за тобой — tocca a te; è il tuo turno
    5) разг. (указывает на причину чего-л.) a causa di, per
    за шумом не слышно звонка — per il gran rumore non si sente il campanello
    IV в знач. сказ.
    (= согласен разг., в поддержку кого-л.) essere per qc
    Я целиком за! — D'accordissimo! разг.
    кто за? - я за! — chi e d'accordo? - io sono d'accordo; io ci sto разг.
    голосовать "за" — votare "sì"; votare per / a favore di qd
    V с. разг.
    (довод в пользу чего-л.) pro m
    ••

    Большой итальяно-русский словарь > за

  • 14 amphibology

    Универсальный англо-русский словарь > amphibology

  • 15 split order

    3) Биржевой термин: заказ на покупку акций частями по разному курсу (партиями), приказ о совершении покупки или продажи ценных бумаг, поделенных на несколько сделок, приказ о совершении покупки ценных бумаг, поделенных на несколько сделок, приказ о совершении продажи ценных бумаг, поделенных на несколько сделок

    Универсальный англо-русский словарь > split order

  • 16 discriminate

    1. adjective
    1) отчетливый; имеющий отличительные признаки
    2) различающий(ся)
    2. verb
    1) отличать, выделять
    2) (уметь) различать, распознавать (between)
    3) дискриминировать; относиться по-разному; to discriminate in favour of smb. ставить кого-л. в благоприятные условия; to discriminate against smb. ставить кого-л. в худшие условия
    Syn:
    differentiate, discern, distinguish
    Ant:
    blur, confuse, jumble
    * * *
    1 (a) различающий
    2 (v) быть небеспристрастным; выделить; выделять; дискриминировать; отличать; отличить; проводить политику дискриминации; проявить пристрастие; проявлять пристрастие; способный различать
    * * *
    * * *
    [dis·crim·i·nate || dɪ'skrɪmɪneɪt] v. отличать, различать, тонко разбираться, выделять, относиться по-разному, дискриминировать
    * * *
    дискриминировать
    отличать
    различать
    * * *
    1. прил. 1) архаич. отчетливый 2) распознающий, различающий, проводящий различие 2. гл. 1) различать, отличать, проводить различие, дифференцировать, выделять (between, from) 2) различать, ощущать, чувствовать, замечать, наблюдать; отмечать различия 3) а) дискриминировать, относиться по-разному, проявлять пристрастие б) дискриминировать, проводить политику расовой дискриминации

    Новый англо-русский словарь > discriminate

  • 17 variously

    (0) в отдельности; по-разному; под разными наименованиями; различно; различным образом
    * * *
    1) различно, по-разному 2) под разными именами
    * * *
    по-разному
    различно
    разно
    * * *
    1) различно 2) под разными именами 3) в разное время

    Новый англо-русский словарь > variously

  • 18 American English

    •• American English / British English

    •• Любой разговор о различиях американского и британского вариантов английского языка нельзя не начать со знаменитого, «зацитированного до дыр» высказывания Оскара Уайльда. Приведу его по книге Reader’s Digest Success With Words: Oscar Wilde’s Description of Britain and America as “two great nations divided by a common language” contains truth as well as wit [знаменитое высказывание Оскара Уайльда о том, что Британия и Америка – «две великие нации, разделенные общим языком», не только остроумно, но и содержит большую долю истины]. They have never had much trouble understanding each other, but they have a long history of being irritated with each other. Действительно, знаменитый английский лексикограф Сэмьюэл Джонсон считал «американский диалект» испорченным английским (a corruption of English). А в 1930 году член английского парламента консерватор сэр Альфред Нокс потребовал ограничить показ в Англии американских фильмов по следующей причине: The words and accent are disgusting, and there can be no doubt that such films are an evil influence on our language. Американцы нередко отвечали тем же. Основоположник американской лексикографии Дэниэл Уэбстер подводил под независимость «американского языка» теоретическую базу: The reasons for American English being different than English English are simple: As an independent nation, our honor requires us to have a system of our own, in language as well as government....достоинство независимой нации требует, чтобы мы имели собственную систему – не только в делах государственных, но и в языке. А Марк Твен то ли в шутку, то ли всерьез заявлял о превосходстве американского варианта: The King’s English is not the King’s. It is a joint stock company, and Americans own most of the shares.
    •• Отголоски утверждений о резких различиях между двумя вариантами или диалектами английского и споров о том, какой из них лучше, можно услышать и сейчас. Но преобладает иное мнение, и я его разделяю: «американский» и «британский» сближаются, причем все быстрее, и в век сокращающихся расстояний, всепроникающих средств информации и связи, глобализации экономики в этом нет ничего удивительного. Крайности специфического произношения, акцента и словоупотребления стираются в обеих странах, и одновременно в процессе взаимодействия двух народов и всех других говорящих и пишущих по-английски происходит дальнейшая нивелировка различий. Надо признать, что влияние распространяется в основном с запада на восток, из Америки в Англию и дальше на другие страны, но немало и обратных примеров. Достаточно вспомнить о знаменитой ливерпульской четверке «Битлз». Американцы вообще не стесняются заимствовать слова (и не только их) у кого угодно (см. статью foreign words and phrases). Для нас важны лишь те различия, которые обязательно должен знать переводчик во избежание ошибок, недоразумений и даже конфуза. Таких различий не слишком много, и затрагивают они в основном лексику и произношение (грамматические и стилистические различия, а также различия в правописании, хотя иногда и существенны, для переводчика, как правило, непринципиальны).
    •• Начнем с произношения. Фонетические различия между американцами и англичанами (т.е. различия, говоря упрощенно, в манере произнесения слов) могут быть довольно значительными, но к ним быстро привыкаешь, и они редко создают трудности для переводчика. Существеннее фонологические различия (т.е. различия собственно в произношении). Отметим главные, которых не так много.
    •• Слова, в которых американцы произносят «открытый слог», а англичане – «закрытый» или предпочитают традиционное произношение: dynasty, vitamin (американцы призносят как в слове eye, англичане – как в слове din); tomato (американцы произносят tomeito, англичане – как в слове path).
    •• Большинство англичан произносит слова either и neither как в слове my, подавляющее большинство американцев – как в слове see.
    •• В словах clerk и derby англичане по традиции произносят длинное a (как в слове path), американцы – читают «по правилам».
    •• Англичане произносят слово leisure так же, как pleasure. Американцы предпочитают довольно странное произношение с длинным e, как в слове leave.
    •• Букву z англичане называют zed, американцы только zee.
    •• Имя героя знаменитого романа Сервантеса по-разному звучит в устах американцев и англичан: приближенно к испанскому произношению у первых и «англизированно» у вторых .
    •• Большинству изучающих английский знакомо различное произношение слова schedule – sk- у америкацев и sh- у англичан. То же самое – со словом lieutenant (англичане произносят его , американцы – .
    •• Слово алюминий англичане и американцы и пишут и произносят по-разному (англичане aluminium с ударением на третьем слоге, американцы aluminum с ударением на втором).
    •• Есть и некоторые другие различия в произношении, но большее внимание все-таки стоит уделить различиям в лексике.
    •• Среди них есть, если можно так выразиться, различия антонимического характера (одно и то же слово означает у англичан и американцев противоположные вещи, и, наоборот, противоположные по смыслу слова – одно и то же). Такие случаи редки, порой забавны и всегда требуют переводческой бдительности. Несколько примеров.
    •• Начнем с «общеизвестного». В США public school – государственная школа, «школа для всех». В Англии – закрытая частная школа, «школа для немногих».
    •• В английской парламентской практике to table a proposal – то же, что submit т.е. предложить, поставить на обсуждение. В Америке – отложить, не обсуждать, «положить в долгий ящик». Чтобы не возникало путаницы, в ООН это словосочетание предпочитают не употреблять.
    •• Глагол to enjoin в США употребляется в основном в судебной практике и означает запретить, воспрепятствовать. Есть и другое значение, почти противоположное – приказать, распорядиться. У англичан слово enjoin употребляется только в этом последнем значении.
    •• Американский политик, выставивший свою кандидатуру на выборах, runs. Вообще большая часть терминологии здесь «беговая» – presidential race, runoff (второй тур выборов). Пример из американского журнала Time: White has rebounded and is now believed to be running neck and neck with his rival. Британский или ирландский политик – stands. Пример из Financial Times: Yesterday John Hume, the Northern Irish nationalist leader, decided after weeks of prevarication not to stand.
    •• В некоторых случаях различие не столь «антонимично», но весьма существенно. Привожу список наиболее характерных и часто встречающихся слов такого рода в алфавитном порядке (первым идет американское слово) – разумеется, некоторые слова в этом списке широко известны, но не включить их нельзя.
    •• administration брит. government. В США слово government (см. статью government, governance) относят ко всем ветвям власти, к государству вообще, в Великобритании, как у нас, к правительству в смысле кабинета министров;
    •• apartment брит. flat. В США слово flat тоже встречается, но обычно употребляется в отношении плохих, дешевых квартир;
    •• bill брит. note (в значении банкнота);
    •• check брит. bill. Имеется в виду чек, который приносит клиенту официант в ресторане;
    •• closet брит. cupboard. В США встроенный шкаф называется built-in closet, а walk-in closet – это кладовка, темная комната для одежды. Правда, слово closet, употребляемое как прилагательное в значении тайный, скрывающий свое истинное лицо, распространено и в США, и в Англии (closet liberal, closet homosexual);
    •• drunk driving (встречается также drinking and driving) брит. drink driving. Совершенно непонятно, почему в двух «братских странах» существует это небольшое, но существенное различие в обозначении этого «кое-где у них порой» встречающегося явления. Не берусь судить, кто прав, тем более что я не автомобилист (кстати, по обе стороны океана автомобилист чаще всего – motorist). Англичане говорят также drink drivers: Government advertisements are aimed at putting off drink drivers (Skynews). – Государство проводит в СМИ кампанию с целью убедить водителей не садиться за руль в нетрезвом состоянии. В США имеется The National Commission Against Drunk Driving, а само это явление обозначается часто сокращениями DUI (Driving under the influence) или DWI (Driving while intoxicated): DWI is a serious offense in New Jersey. Сокращение может употребляться как существительное: Being arrested for a DUI can be an unnerving experience (сайт www.bktlaw.com). – Арест за управление автомобилем в нетрезвом состоянии/состоянии опьянения может превратиться для вас в большую нервотрепку. (Кстати, юристы отмечают, что drunk driving, DUI и DWI не являются строгими юридическими терминами. Точнее – impaired driving, т.е. управление автомобилем при содержании алкоголя в крови (blood alcohol concentration – BAC) от 0,08 процента.) В соответствующей русской терминологии тоже часто используются сокращения: управление т/с (транспортным средством) в НС (нетрезвом состоянии);
    •• garbage брит. rubbish;
    •• garbage can брит. dustbin. Соответственно, американский garbage man – это английский dustman. Кстати, у англичан есть выражение dustbin of history (свалка истории), что «по-американски» звучит иначе – ash heap of history;
    •• gas, gasoline брит. petrol. Во избежание путаницы американцы называют газ natural gas;
    •• in брит. of. Переводчику на английский язык надо иметь в виду, что у американцев и англичан сохраняются «принципиальные разногласия» по поводу некоторых предлогов. Наверное, самое заметное из них: американцы говорят participants in a conference, англичане – participants of a conference;
    •• installment plan брит. hire purchase (покупка в кредит);
    •• license plate брит. number plate. По-русски номерной знак или просто номер (на автомобиле);
    •• liquor store брит. off-license. Винно-водочный магазин. Несколько странное английское название означает, что магазин имеет лицензию продавать спиртное (амер. liquor, брит. [ wines and] spirits) «на вынос» – to be consumed off the premises;
    •• mail брит. post. Но почтовое отделение в обеих странах называется post office;
    •• nervy – в американском словоупотреблении имеет значение наглый (someone who has a lot of nerve). Англичанин скорее всего скажет impudent;
    •• orchestra seats (в театре) брит. stalls;
    •• pants брит. trousers. У англичан pants – трусы (амер. underpants или shorts);
    •• pantyhose брит. tights;
    •• parka брит. anorak;
    •• recess брит. break. Значение этого слова – перерыв. Американцы говорят break о кратком перерыве (coffee break; we’ll take a short break for a commercial announcement) и о каникулах в школах и университетах (spring break). В остальных случаях – recess (в школе; ударение на первом слоге), intermission (на концерте) или даже interruption;
    •• sick брит. ill. Англичане говорят sick, только когда человека тошнит, американцы – и в этом случае, и о любой болезни ( sick leave – что-то среднее между отгулом и отсутствием на работе по болезни; в американских учреждениях и компаниях обычно разрешается пропустить несколько дней в году по болезни без справки от врача).
    •• station wagon брит. estate car. «Волгу» такого типа у нас в свое время называли «волга-сарай». Вместо этого устаревшего и чисто разговорного «термина» сейчас предлагается «универсал»;
    •• subway брит. underground;
    •• teller (в банке) брит. cashier;
    •• truck брит. lorry;
    •• vacation брит. holiday (в значении отпуск). Выходной праздничный день в обеих странах называется public holiday.
    •• Англичане и американцы по-разному именуют так называемые места общего пользования. В Британии все довольно просто. Если вам надо узнать, где туалет, так и спрашивайте: Where is the toilet/lavatory? А англичанин нередко употребляет и простецкое the loo (слово малоизвестное в Америке). В США, может быть, из-за пуританских корней американцев, этот вопрос звучит по-другому: Where is the bathroom/restroom/men’s room/ladies’ room. Общественные туалеты в нью-йоркском Центральном парке называются – и это правда! – comfort stations.
    •• Наконец, не будем забывать, что англичане, в отличие от нас и американцев, считают этажи по-своему: first floor у них то, что у нас второй этаж. У американцев первый этаж может называться first floor или ground floor, но дальше в любом случае идет second floor.

    English-Russian nonsystematic dictionary > American English

  • 19 British English

    •• American English / British English

    •• Любой разговор о различиях американского и британского вариантов английского языка нельзя не начать со знаменитого, «зацитированного до дыр» высказывания Оскара Уайльда. Приведу его по книге Reader’s Digest Success With Words: Oscar Wilde’s Description of Britain and America as “two great nations divided by a common language” contains truth as well as wit [знаменитое высказывание Оскара Уайльда о том, что Британия и Америка – «две великие нации, разделенные общим языком», не только остроумно, но и содержит большую долю истины]. They have never had much trouble understanding each other, but they have a long history of being irritated with each other. Действительно, знаменитый английский лексикограф Сэмьюэл Джонсон считал «американский диалект» испорченным английским (a corruption of English). А в 1930 году член английского парламента консерватор сэр Альфред Нокс потребовал ограничить показ в Англии американских фильмов по следующей причине: The words and accent are disgusting, and there can be no doubt that such films are an evil influence on our language. Американцы нередко отвечали тем же. Основоположник американской лексикографии Дэниэл Уэбстер подводил под независимость «американского языка» теоретическую базу: The reasons for American English being different than English English are simple: As an independent nation, our honor requires us to have a system of our own, in language as well as government....достоинство независимой нации требует, чтобы мы имели собственную систему – не только в делах государственных, но и в языке. А Марк Твен то ли в шутку, то ли всерьез заявлял о превосходстве американского варианта: The King’s English is not the King’s. It is a joint stock company, and Americans own most of the shares.
    •• Отголоски утверждений о резких различиях между двумя вариантами или диалектами английского и споров о том, какой из них лучше, можно услышать и сейчас. Но преобладает иное мнение, и я его разделяю: «американский» и «британский» сближаются, причем все быстрее, и в век сокращающихся расстояний, всепроникающих средств информации и связи, глобализации экономики в этом нет ничего удивительного. Крайности специфического произношения, акцента и словоупотребления стираются в обеих странах, и одновременно в процессе взаимодействия двух народов и всех других говорящих и пишущих по-английски происходит дальнейшая нивелировка различий. Надо признать, что влияние распространяется в основном с запада на восток, из Америки в Англию и дальше на другие страны, но немало и обратных примеров. Достаточно вспомнить о знаменитой ливерпульской четверке «Битлз». Американцы вообще не стесняются заимствовать слова (и не только их) у кого угодно (см. статью foreign words and phrases). Для нас важны лишь те различия, которые обязательно должен знать переводчик во избежание ошибок, недоразумений и даже конфуза. Таких различий не слишком много, и затрагивают они в основном лексику и произношение (грамматические и стилистические различия, а также различия в правописании, хотя иногда и существенны, для переводчика, как правило, непринципиальны).
    •• Начнем с произношения. Фонетические различия между американцами и англичанами (т.е. различия, говоря упрощенно, в манере произнесения слов) могут быть довольно значительными, но к ним быстро привыкаешь, и они редко создают трудности для переводчика. Существеннее фонологические различия (т.е. различия собственно в произношении). Отметим главные, которых не так много.
    •• Слова, в которых американцы произносят «открытый слог», а англичане – «закрытый» или предпочитают традиционное произношение: dynasty, vitamin (американцы призносят как в слове eye, англичане – как в слове din); tomato (американцы произносят tomeito, англичане – как в слове path).
    •• Большинство англичан произносит слова either и neither как в слове my, подавляющее большинство американцев – как в слове see.
    •• В словах clerk и derby англичане по традиции произносят длинное a (как в слове path), американцы – читают «по правилам».
    •• Англичане произносят слово leisure так же, как pleasure. Американцы предпочитают довольно странное произношение с длинным e, как в слове leave.
    •• Букву z англичане называют zed, американцы только zee.
    •• Имя героя знаменитого романа Сервантеса по-разному звучит в устах американцев и англичан: приближенно к испанскому произношению у первых и «англизированно» у вторых .
    •• Большинству изучающих английский знакомо различное произношение слова schedule – sk- у америкацев и sh- у англичан. То же самое – со словом lieutenant (англичане произносят его , американцы – .
    •• Слово алюминий англичане и американцы и пишут и произносят по-разному (англичане aluminium с ударением на третьем слоге, американцы aluminum с ударением на втором).
    •• Есть и некоторые другие различия в произношении, но большее внимание все-таки стоит уделить различиям в лексике.
    •• Среди них есть, если можно так выразиться, различия антонимического характера (одно и то же слово означает у англичан и американцев противоположные вещи, и, наоборот, противоположные по смыслу слова – одно и то же). Такие случаи редки, порой забавны и всегда требуют переводческой бдительности. Несколько примеров.
    •• Начнем с «общеизвестного». В США public school – государственная школа, «школа для всех». В Англии – закрытая частная школа, «школа для немногих».
    •• В английской парламентской практике to table a proposal – то же, что submit т.е. предложить, поставить на обсуждение. В Америке – отложить, не обсуждать, «положить в долгий ящик». Чтобы не возникало путаницы, в ООН это словосочетание предпочитают не употреблять.
    •• Глагол to enjoin в США употребляется в основном в судебной практике и означает запретить, воспрепятствовать. Есть и другое значение, почти противоположное – приказать, распорядиться. У англичан слово enjoin употребляется только в этом последнем значении.
    •• Американский политик, выставивший свою кандидатуру на выборах, runs. Вообще большая часть терминологии здесь «беговая» – presidential race, runoff (второй тур выборов). Пример из американского журнала Time: White has rebounded and is now believed to be running neck and neck with his rival. Британский или ирландский политик – stands. Пример из Financial Times: Yesterday John Hume, the Northern Irish nationalist leader, decided after weeks of prevarication not to stand.
    •• В некоторых случаях различие не столь «антонимично», но весьма существенно. Привожу список наиболее характерных и часто встречающихся слов такого рода в алфавитном порядке (первым идет американское слово) – разумеется, некоторые слова в этом списке широко известны, но не включить их нельзя.
    •• administration брит. government. В США слово government (см. статью government, governance) относят ко всем ветвям власти, к государству вообще, в Великобритании, как у нас, к правительству в смысле кабинета министров;
    •• apartment брит. flat. В США слово flat тоже встречается, но обычно употребляется в отношении плохих, дешевых квартир;
    •• bill брит. note (в значении банкнота);
    •• check брит. bill. Имеется в виду чек, который приносит клиенту официант в ресторане;
    •• closet брит. cupboard. В США встроенный шкаф называется built-in closet, а walk-in closet – это кладовка, темная комната для одежды. Правда, слово closet, употребляемое как прилагательное в значении тайный, скрывающий свое истинное лицо, распространено и в США, и в Англии (closet liberal, closet homosexual);
    •• drunk driving (встречается также drinking and driving) брит. drink driving. Совершенно непонятно, почему в двух «братских странах» существует это небольшое, но существенное различие в обозначении этого «кое-где у них порой» встречающегося явления. Не берусь судить, кто прав, тем более что я не автомобилист (кстати, по обе стороны океана автомобилист чаще всего – motorist). Англичане говорят также drink drivers: Government advertisements are aimed at putting off drink drivers (Skynews). – Государство проводит в СМИ кампанию с целью убедить водителей не садиться за руль в нетрезвом состоянии. В США имеется The National Commission Against Drunk Driving, а само это явление обозначается часто сокращениями DUI (Driving under the influence) или DWI (Driving while intoxicated): DWI is a serious offense in New Jersey. Сокращение может употребляться как существительное: Being arrested for a DUI can be an unnerving experience (сайт www.bktlaw.com). – Арест за управление автомобилем в нетрезвом состоянии/состоянии опьянения может превратиться для вас в большую нервотрепку. (Кстати, юристы отмечают, что drunk driving, DUI и DWI не являются строгими юридическими терминами. Точнее – impaired driving, т.е. управление автомобилем при содержании алкоголя в крови (blood alcohol concentration – BAC) от 0,08 процента.) В соответствующей русской терминологии тоже часто используются сокращения: управление т/с (транспортным средством) в НС (нетрезвом состоянии);
    •• garbage брит. rubbish;
    •• garbage can брит. dustbin. Соответственно, американский garbage man – это английский dustman. Кстати, у англичан есть выражение dustbin of history (свалка истории), что «по-американски» звучит иначе – ash heap of history;
    •• gas, gasoline брит. petrol. Во избежание путаницы американцы называют газ natural gas;
    •• in брит. of. Переводчику на английский язык надо иметь в виду, что у американцев и англичан сохраняются «принципиальные разногласия» по поводу некоторых предлогов. Наверное, самое заметное из них: американцы говорят participants in a conference, англичане – participants of a conference;
    •• installment plan брит. hire purchase (покупка в кредит);
    •• license plate брит. number plate. По-русски номерной знак или просто номер (на автомобиле);
    •• liquor store брит. off-license. Винно-водочный магазин. Несколько странное английское название означает, что магазин имеет лицензию продавать спиртное (амер. liquor, брит. [ wines and] spirits) «на вынос» – to be consumed off the premises;
    •• mail брит. post. Но почтовое отделение в обеих странах называется post office;
    •• nervy – в американском словоупотреблении имеет значение наглый (someone who has a lot of nerve). Англичанин скорее всего скажет impudent;
    •• orchestra seats (в театре) брит. stalls;
    •• pants брит. trousers. У англичан pants – трусы (амер. underpants или shorts);
    •• pantyhose брит. tights;
    •• parka брит. anorak;
    •• recess брит. break. Значение этого слова – перерыв. Американцы говорят break о кратком перерыве (coffee break; we’ll take a short break for a commercial announcement) и о каникулах в школах и университетах (spring break). В остальных случаях – recess (в школе; ударение на первом слоге), intermission (на концерте) или даже interruption;
    •• sick брит. ill. Англичане говорят sick, только когда человека тошнит, американцы – и в этом случае, и о любой болезни ( sick leave – что-то среднее между отгулом и отсутствием на работе по болезни; в американских учреждениях и компаниях обычно разрешается пропустить несколько дней в году по болезни без справки от врача).
    •• station wagon брит. estate car. «Волгу» такого типа у нас в свое время называли «волга-сарай». Вместо этого устаревшего и чисто разговорного «термина» сейчас предлагается «универсал»;
    •• subway брит. underground;
    •• teller (в банке) брит. cashier;
    •• truck брит. lorry;
    •• vacation брит. holiday (в значении отпуск). Выходной праздничный день в обеих странах называется public holiday.
    •• Англичане и американцы по-разному именуют так называемые места общего пользования. В Британии все довольно просто. Если вам надо узнать, где туалет, так и спрашивайте: Where is the toilet/lavatory? А англичанин нередко употребляет и простецкое the loo (слово малоизвестное в Америке). В США, может быть, из-за пуританских корней американцев, этот вопрос звучит по-другому: Where is the bathroom/restroom/men’s room/ladies’ room. Общественные туалеты в нью-йоркском Центральном парке называются – и это правда! – comfort stations.
    •• Наконец, не будем забывать, что англичане, в отличие от нас и американцев, считают этажи по-своему: first floor у них то, что у нас второй этаж. У американцев первый этаж может называться first floor или ground floor, но дальше в любом случае идет second floor.

    English-Russian nonsystematic dictionary > British English

  • 20 discriminate

    [̘. ̈a.dɪsˈkrɪmɪnɪt]
    discriminate дискриминировать; относиться по-разному; to discriminate in favour (of smb.) ставить (кого-л.) в благоприятные условия; to discriminate (against smb.) ставить (кого-л.) в худшие условия discriminate дискриминировать; относиться по-разному; to discriminate in favour (of smb.) ставить (кого-л.) в благоприятные условия; to discriminate (against smb.) ставить (кого-л.) в худшие условия discriminate дискриминировать discriminate отличать, выделять discriminate отчетливый; имеющий отличительные признаки discriminate проводить дискриминацию discriminate проявлять пристрастие discriminate (уметь) различать, распознавать (between) discriminate различающий(ся) discriminate дискриминировать; относиться по-разному; to discriminate in favour (of smb.) ставить (кого-л.) в благоприятные условия; to discriminate (against smb.) ставить (кого-л.) в худшие условия

    English-Russian short dictionary > discriminate

См. также в других словарях:

  • по-разному — по различному, всячески, разно, многообразно, по всякому, различно, разнообразно, раз на раз не приходится, когда как, кто как, неодинаково, по всячески, всяко Словарь русских синонимов. по разному см. различно Словарь синонимов русского языка.… …   Словарь синонимов

  • Братья по-разному (телесериал) — Братья по разному Жанр комедия В главных ролях Артём Семакин Антон Эльдаров Страна …   Википедия

  • Братья по-разному — Жанр комедия В главных ролях Артём Семакин Антон Эльдаров Страна Россия На экранах с 25.09.2006 …   Википедия

  • по-разному — см. разный 1); нареч. По разному одетые люди. По разному смотреть на что л …   Словарь многих выражений

  • по-разному — по разному …   Орфографический словарь-справочник

  • Свекольник по-разному — Тип блюда: Категория: Продукты: Рецепт приготовления …   Энциклопедия кулинарных рецептов

  • По-разному — нареч. качеств. обстоят. Не совпадая с другими в каком либо отношении; не одинаково, разно. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • по-разному — по р азному, нареч …   Русский орфографический словарь

  • по-разному — нареч …   Орфографический словарь русского языка

  • по-разному — по ра/зному, нареч …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • по-разному — см. Разный …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»