-
1 verschlingen
verschlíngen* I vt1. прогла́тывать, жа́дно глота́ть (тж. перен. — книги)j-n, etw. mit Blícken [mit den Áugen] verschlí ngen — пожира́ть глаза́ми кого́-л., что-л.
2. разг. поглоща́ть, съеда́ть (много денег и т. п.)verschlíngen* III vt свя́зывать (узло́м)II sich verschli ngen переплета́ться (о нитях, линиях, перен. об интересах) -
2 verschließbar
verschlíeßbar aзапира́ющийся -
3 verschließen
verschlíeßen*I vt1. запира́ть (на замо́к); держа́ть под замко́м2. заде́лывать; запеча́тывать ( пакеты); зака́тывать ( консервные банки); уку́поривать ( бутылки)3. перен. закрыва́тьdie Á ugen vor den eventué llen Fó lgen nicht verschließen — не закрыва́ть глаза́ на возмо́жные после́дствия
II sich verschli eßen замкну́ться в себе́wir kö́ nnen uns gé gen sé ine Argumé nte nicht verschließen — мы не мо́жем игнори́ровать его́ до́воды
sich j-s Bí tten gegenǘ ber (nicht) verschließen — (не) быть глухи́м к чьим-л. про́сьбам
-
4 verschlimmbessern
verschlímmbessern vt ирон.уху́дшить, испо́ртить (вме́сто того́, что́бы испра́вить) -
5 verschlimmern
-
6 Verschlimmerung
Verschlímmerung f =ухудше́ние, обостре́ние -
7 verschlissen
-
8 verschleißen (*)
1. vt1) (prät verschlíss, part II verschlíssen) изнашивать, приводить в негодность (вещи и т. п.); растрачивать (силы и т. п.)2) австр офиц (prät verschlíss и́ verschléíßte, part II verschlíssen и́ verschléíßt) торговать в розницу2.vi (s) (prät verschlíss, part II verschlíssen) и́ sich verschléíßen изнашиваться, приходить в негодность (о вещах и т. п.); растрачиваться (о силах и т. п.) -
9 verschlingen
I *vt1) проглатывать, жадно глотать (пищу)2) перен поглощать, съедатьj-n / etw. mit Blícken [mit den Áúgen] verschlíngen — пожирать глазами кого-л / что-л
Bücher verschlíngen — читать запоем
Ich hábe díésen Román verschlúngen. — Я проглотил этот роман.
Der Bau hat Unsúmmen verschlúngen. — Строительство съело кучу денег.
II *1.vt связывать (узлом), сплетать, переплетать (ленты, линии и др.)die Fäden ineinánder / zu éínem Knóten verschlíngen — переплетать нити / связывать нити в узел
Sie verschláng íhre Ármein. — Она переплела руки.
2. sich verschlíngen1) сплетаться, переплетаться (о нитях, линиях)2) перен переплетаться, пересекаться (об интересах и т. п.) -
10 verschlimmern
1.vt ухудшать, обострятьDie Erkältung verschlímmerte íhre Kránkheit. — Простуда спровоцировала обострение её болезни.
2.sich verschlímmern ухудшаться, обострятьсяMéíne Láge verschlímmerte sich. — Моё положение ухудшилось.
-
11 Auge, das: die Augen verschließen / ein Auge zudrücken
Áuge, das: die Áugen verschlíeßen / ein Áuge [béide Augen] zúdrückenошибочное употребление одного фразеологизма вместо другого из-за близости образа, лежащего в их основе- die Augen vor etw. verschließen- ein Auge bei etw. zudrückenИтак:Als ihr Sohn mehrmals betrunken nach Hause kam, drückte die Mutter ein Auge [beide Augen] zu. — Когда её сын несколько раз приходил домой пьяным, мать смотрела на это сквозь пальцы (относилась к этому снисходительно, не обращала на это особого внимания).
Die Mutter verschloss die Augen davor, dass ihr Sohn zum Trinker wurde. — Мать закрывала глаза на то, что её сын превратился в пьяницу (намеренно не замечала этого, чтобы не расстраиваться).
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Auge, das: die Augen verschließen / ein Auge zudrücken
-
12 Busen
m <-s, ->1) грудь (женская)ein üppiger Búsen — пышная грудь
2) поэт уст грудь3) поэт уст душаein Gehéímnis im Búsen verschlíéßen* — затаить в душе
4) пазухаetw. (A) in den Búsen stécken — засунуть что-л за пазуху
5) высок чрево, утроба -
13 einspeicheln
Ríésenschlangen spéícheln íhre Béúte vor dem Verschlíngen ein. — Перед тем как проглотить свою добычу, удавы смачивают её слюной.
-
14 Ohr
n <-(e)s, -en>1) ухо, ушная раковинаj-m etw. (A) ins Ohr ságen — сказать кому-л что-л на ухо
ábstehende Ohren — торчащие уши
2) ухо, слухgúte [féíne, schléchte] Ohren háben — иметь хороший [тонкий, плохой] слух
3) тех ушко, глазок, проушинаsich aufs Ohr légen [háúen фам] — разг отправиться на боковую, пойти спать
bis béíde [über die] Ohren verlíébt sein — разг влюбиться по уши
bis über die Ohren in der Árbeit [in Schúlden] stécken — разг быть [увязнуть] по уши в работе [в долгах]
noch nicht trócken hínter den Ohren sein — разг ≈ ещё молоко на губах не обсохло
eins hínter die Ohren bekómmen* — разг получить подзатыльник [оплеуху]
sich (D) etw. (A) hínter die Ohren schréíben* — разг ≈ зарубить себе что-л на носу, намотать себе что-л на ус
es (fáústdick) hínter den Ohren háben — разг быть (большим) пройдохой
j-m mit etw. (D) in den Ohren líégen* — разг прожужжать кому-л уши чем-л (советами, просьбами); донимать кого-л, докучать кому-л чем-л
ins Ohr géhen* (s), im Ohr bléíben* (s) — легко запоминаться (о мелодии)
mit den Ohren schláckern — разг растеряться, оторопеть
mit béíden [mit óffenen] Ohren hören [hínhören] — слушать во все уши
mit hálbem Ohr hören — слушать краем уха, невнимательно слушать
j-n übers Ohr háúen* — фам надуть, обмануть кого-л
sich (D) den Wind um die Ohren pféífen lássen* — разг набираться (житейского) опыта
sich (D) die Nacht um die Ohren schlágen* — разг провести бессонную ночь
j-m zu Ohren kómmen* (s) — дойти до чьего-л слуха
zu éínen Ohr hinéín, zum ánderen (wíéder) hináúsgehen* (s) — разг в одно ухо влетать, в другое вылетать
die Ohren áúfsperren [áúfmachen] — разг превратиться в слух, жадно слушать
j-m die Ohren voll jámmern — разг надоесть кому-л своими жалобами
j-n Ohr schméícheln — ласкать слух
j-m die Ohren voll schréíen* [quásseln, schwátzen] — разг прожужжать кому-л все уши
die Ohren spítzen, lánge Ohren máchen — разг навострить уши, насторожиться
séínen Ohren nicht tráúen — разг не верить ушам своим
die Wände háben Ohren — посл у стен есть уши
wasch dir die Ohren! — разг слушай внимательно!, уши прочисти!
rot bis über die Ohren wérden — покраснеть [до корней волос]
die Ohren auf Empfáng stéllen — разг шутл обратиться в слух
die Ohren auf Dúrchfahrt [auf Dúrchzug] stéllen — разг шутл пропускать мимо ушей (замечание, предупреждение)
ein féínes Ohr für etw. (A) háben — чутко воспринимать, тонко чувствовать, сразу улавливать что-л
j-m sein Ohr léíhen* — высок слушать кого-л
ein genéígtes [óffenes] Ohr bei j-m fínden* — встретить сочувствие [понимание] у кого-л
táúben Ohren prédigen — тратить слова впустую
vor j-m die Ohren verschlíéßen* — быть глухим к чьим-л просьбам [жалобам]
-
15 verschließen*
1. vt1) закрывать, запирать (на замок и т. п.); держать под замком (ценности и т. п.); запечатывать (пакеты); закатывать (консервные банки); укупоривать (бутылки)2) перен скрывать, укрывать, прятатьden Ärger in sich (D) verschlíéßen — скрывать свою досаду
séíne Gefühle in séínem Hérzen verschließen — прятать чувства в своём сердце
2. sich verschließen1) замкнуться, закрытьсяsich in sich (D) selbst verschließen — замкнуться в себе
sich j-m verschließen — закрыться от кого-л / остаться непонятым кем-л
Ihr Charákter blieb mir verschlóssen. — Я не смог понять её характер.
2) проигнорировать, не принять во внимание (что-л)sich den Tátsachen verschließen — игнорировать факты
sich j-s Bítten gegenüber (nicht) verschließen — (не) быть глухим к чьим-л просьбам
-
16 Auge
Áuge n -s, -n1. глаз; о́ко (уст., поэт.)das A uge an etw. (A) gewö́ hnen — присма́триваться, пригля́дываться к чему́-л.; дать гла́зу привы́кнуть к чему́-л.
2. очко́ (при игре в карты, кости, домино)3. б. ч. pl жири́нка ( в супе)4.:5. бот. глазо́к; по́чка; сучо́к6. тех. ушко́7. полигр. очко́da blieb kein A uge tró cken разг.1) все прослези́лись2) все хохота́ли до слёзA ugen [ein A uge] für etw. (A ) há ben — име́ть (намё́танный) глаз на что-л., разбира́ться в чём-л., знать толк в чём-л.
gróße A ugen má chen разг. — де́лать больши́е глаза́ ( от удивления)
die A ugen ó ffenhalten* — быть начеку́; гляде́ть в о́баdie A ugen á ufreißen* разг. — тара́щить глаза́ ( от изумления)die A ugen ní ederschlagen* — опусти́ть глаза́, поту́пить взорsich (D ) die A ugen aus dem Kopf sé hen* ( nach D) — прогляде́ть все глаза́ (высматривая кого-л., что-л.)
er hat ein A uge auf sie gewó rfen — она́ ему́ пригляну́лась
bé ide A ugen zú drücken ( bei D) разг. — закрыва́ть глаза́ (на что-л.), не жела́ть ви́деть (чего-л.)
die gá nze Nacht kein A uge zú tun* — не смыка́ть глаз (всю ночь)dí ese Fá rbenzusammenstellung belé idigt das A uge — э́то сочета́ние цвето́в ре́жет глаз
j-m sé ine Wǘ nsche an den A ugen á blesen* — уга́дывать чьи-л. жела́ния по одному́ выраже́нию глазman sieht es ihm an den A ugen an, daß … — по глаза́м ви́дно, что он …
auf zwei A ugen sté hen* — держа́ться на после́днем представи́теле ( о вымирающем роде)geh mir aus den A ugen! — уходи́ с глаз (мои́х) доло́й!
j-n, etw. nicht aus den A ugen lá ssen* — не спуска́ть глаз с кого́-л., с чего́-л.; не упуска́ть и́з виду кого́-л.j-n aus den A ugen verlí eren* — потеря́ть кого́-л. и́з видуich kann vor Mǘ digkeit nicht mehr aus den A ugen sé hen — у меня́ от уста́лости глаза́ закрыва́ются [слипа́ются]
der Schalk sieht ihm aus den A ugen — у него́ в глаза́х све́тится лука́вство
er ist sé inem Vá ter wie aus den A ugen geschní tten — он похо́ж на своего́ отца́ как две ка́пли воды́, он — вы́литый оте́ц
1) име́ть в виду́2) не теря́ть и́з виду, ви́деть1) внима́тельно взгляну́ть на кого́-л., на что-л.2) зо́рко следи́ть за кем-л., за чем-л.3) име́ть в виду́, учи́тывать что-л.er hat ihr zu tief in die A ugen gescháut [geséhen] разг. — он влюби́лся в неё́
mit é inem blá uen A uge davó nkommen* (s) разг. — дё́шево отде́латься, отде́латься лё́гким испу́гом
die Sá che mit ganz á nderen A ugen á nsehen* — посмотре́ть на де́ло други́ми глаза́ми, уви́деть что-л. в ино́м све́теj-n mit sché elen A ugen á nsehen* — ко́со смотре́ть [коси́ться] на кого́-л.mit ó ffenen A ugen schlá fen* разг. — быть невнима́тельным [рассе́янным], спать с откры́тыми глаза́миes fiel mir wie Schú ppen von den A ugen — у меня́ сло́вно пелена́ с глаз упа́ла
vor mé inem ínneren [géistigen] A uge высок. — пе́ред мои́м вну́тренним взо́ром, в моё́м представле́нии
j-m etw. vor A ugen fǘ hren — нагля́дно показа́ть кому́-л. что-л., я́рко продемонстри́ровать пе́ред кем-л. что-л.
mir wú rde schwarz vor den A ugen — у меня́ потемне́ло в глаза́х
es verschwí mmt mir (á lles) vor den A ugen — у меня́ всё плывё́т пе́ред глаза́ми, у меня́ круги́ пе́ред глаза́ми
nicht wé gen j-s schö́ nen A ugen, nicht um j-s schö́ nen A ugen wí llen — не ра́ди чьих-л. прекра́сных глаз
vier A ugen sé hen mehr als zwei посл. — ≅ ум хорошо́, а два лу́чше
Furcht hat tá usend A ugen посл. — у стра́ха глаза́ велики́
-
17 Busen
Búsen m -s, =2. поэт. грудь, душа́, се́рдце3. па́зуха4. зали́в -
18 Erkenntnis
Erkénntnis I f =, -se1. филос. позна́ние2. (о)созна́ние1) прийти́ к вы́воду2) образу́митьсяich kann mich der Erké nntnis nicht verschlí eßen, daß … — не могу́ отрица́ть [не призна́ть] что …
3. достиже́ние, завоева́ние (науки и т. п.)nach den lé tzten wí ssenschaftlichen Erké nntnissen — по после́дним [нове́йшим] нау́чным све́дениям [да́нным]
Erkénntnis II n -ses, -se австр. и уст.суде́бное реше́ние -
19 Heißhunger
Перевод: с немецкого на русский
с русского на немецкий- С русского на:
- Немецкий
- С немецкого на:
- Все языки
- Английский
- Болгарский
- Русский
- Французский