Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

nkommen

  • 1 davonkommen

    davónkommen* vi (s)
    1. уст. уходи́ть (от кого-л., от чего-л.)
    2. спасти́сь, уходи́ть

    mit dem Schr cken dav nkommen (s) — отде́латься испу́гом

    mit dem L ben dav nkommen (s) — уцеле́ть, оста́ться в живы́х

    mit inem bl uen uge dav nkommen (s) разг. — легко́ отде́латься

    Большой немецко-русский словарь > davonkommen

  • 2 ankommen

    (kam an, ángekommen) vi (s)
    прибыва́ть, приходи́ть, приезжа́ть

    in der Stadt, in Berlín, auf der Krim ánkommen — приезжа́ть в го́род, в Берли́н, в Крым

    in éinem Erhólungsheim, dort, zu Háuse ánkommen — приезжа́ть в дом о́тдыха, туда́, домо́й

    früh am Mórgen, spät am Ábend, zur réchten Zeit ánkommen — приходи́ть [приезжа́ть] ра́но у́тром, по́здно ве́чером, во́время

    wir sind zu Háuse glücklich ángekommen — мы благополу́чно при́были домо́й

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > ankommen

  • 3 ankommen*

    1. vi (s)
    1) прибывать, приезжать, приходить

    Dein Brief ist éndlich ángekommen. — Твоё письмо, наконец, дошло.

    2) разг надоедать, досаждать (кому-л)

    Er kommt ímmer wíéder mit séínen dúmmen Geschíchten an. — Он всё время пристаёт с со своими глупыми историями.

    3) (in D) разг получить работу (где-л); устроиться (куда-л)

    Er ist in éíner gróßen Fírma als Ánwalt ángekommen. — Он устроился в крупную фирму адвокатом.

    4) разг найти одобрение, получить признание (среди кого-л)

    Das Buch ist bei den Lésern gut ángekommen. — Книга имела у читателей успех.

    5) (gegen A) тягаться (с кем-л, чем-л), противостоять (кому-л, чему-л)

    Gégen ihn kann man nur schwer ánkommen. — С ним тягаться практически бесполезно.

    6) (auf A) зависеть (от кого-л, чего-л)

    Es kommt daráúf an. — Это зависит от обстоятельств.

    Es kommt auf ihn an. — Дело за ним.

    7) значить (для кого-л)

    Es kommt mir nicht daráúf an. — Мне это всё равно.

    2. vt
    1) высок действовать (на кого-л каким-л образом)

    j-n hart ánkommen — тяжело даваться

    2) высок охватывать (о страхе и т. п.)

    Ihm kam Angst an. — Им овладел страх.

    Универсальный немецко-русский словарь > ankommen*

  • 4 davonkommen*

    vi (s) уйти от опасности, избежать неприятностей

    mit dem Schrécken davónkommen (s) — отделаться испугом

    mit dem Lében davónkommen — остаться в живых

    Универсальный немецко-русский словарь > davonkommen*

  • 5 Einkommen

    n <-s, -> доход

    das Éínkommen bestéúern — облагать подоходным налогом

    Éínkommen aus Grúndbesitz — доход от недвижимости

    Универсальный немецко-русский словарь > Einkommen

  • 6 herankommen

    heránkommen* vi (s) (an A)
    1. подходи́ть, приближа́ться (к кому-л., к чему-л.)

    es ist schwer, an ihn her nzukommen перен. — к нему́ не подступи́ться

    laß nur lles erst an dich her nkommen разг. — не торопи́сь, не де́йствуй преждевре́менно; подожди́, пока́ всё ула́дится само́ собо́й

    2. получи́ть до́ступ (к чему-л.), доста́ть (иметь возможность купить и т. п. что-л.)

    Большой немецко-русский словарь > herankommen

  • 7 hinkommen

    hínkommen* vi (s)
    1. приходи́ть, попада́ть куда́-л.

    r chtzeitig h nkommen — поспева́ть (на ме́сто, к це́ли)

    wo kommt die Wä́ sche hin? разг. — куда́ деть [положи́ть] бельё́?

    2. разг. дева́ться

    wo ist mein Buch bloß h ngekommen? — (и) куда́ (то́лько) (по)дева́лась [запропасти́лась] моя́ кни́га?

    3. ( mit D) разг. обходи́ться (чем-л.)

    er fragt, ob die S mme h nkommt — он спра́шивает, хва́тит ли э́той су́ммы

    4. разг. нала́живаться, ула́диться
    5. разг. быть ве́рным [пра́вильным]

    das Gew cht kommt ngefähr hin — вес приблизи́тельно ве́рен

    Большой немецко-русский словарь > hinkommen

  • 8 Auge

    n <-s, -n>

    bláúe Áúgen háben — иметь голубые глаза

    tief líégende Áúgen — глубоко посаженные глаза

    verwéínte Áúgen — заплаканные глаза

    etw. (A) an j-s Áúgen áblesen können — читать что-л у кого-л по глазам

    ein bláúes Áúge — синяк под глазом

    Méíne Áúge schmérzen. — У меня болят глаза.

    Ich bin blind auf éínem Áúge. — У меня один глаз не видит.

    Ich hábe das mit méínen éígenen Áúge geséhen. — Я видел это своими собственными глазами.

    2) бот глазок
    3) точка (на игральной кости)
    4) очко (в игре)
    5) капля жира (в супе и т. п.)
    6) тех ушко

    das Áúge des Gesétzes шутлстраж закона (о полиции)

    so weit das Áúge reicht — куда ни глянешь

    j-s Áúgen bréchen*взор гаснет (о чьей-л смерти)

    gróße Áúgen máchen разгделать большие глаза (от удивления)

    j-m (schöne) Áúgen máchen разгстроить глазки кому-л

    sich (D) die Áúgen áúsweinen [aus dem Kopf wéínen] — выплакать все глаза

    ein Áúge für etw. (A) háben — знать толк в чём-л

    bei etw. (D) ein Áúge [béíde Áúgen] zúdrücken (D) разгзакрывать глаза (на что-л)

    j-m die Áúgen öffnen — открыть глаза кому-л (на что-л)

    j-n / etw. (A) nicht aus den Áúgen lássen* — не спускать глаз с кого-л / с чего-л

    sich (D) nach j-m / etw. (D) die Áúgen aus dem Kopf séhen*проглядеть все глаза (высматривая кого-л / что-л)

    ein Áúge riskíéren разгвзглянуть украдкой

    ein Áúge voll Schlaf néhmen* разгзадремать

    j-n aus den Áúgen verlíéren*потерять кого-л из виду

    in j-s Áúgen — в чьих-л глазах

    etw. (A) im Áúge háben — иметь что-л в виду

    die Áúgen schlíéßen* [zúmachen] — эфм, закрыть глаза навеки (умереть)

    etw. (A) ins Áúge fássen — учитывать что-л

    j-m ins Áúge [in die Áúgen] fállen* (s) [spríngen*] (s) — бросаться в глаза кому-л

    mit éínem bláúen Áúge davónkommen* (s) разготделаться лёгким испугом

    mit óffenen Áúgen schláfen* разг1) быть невнимательным 2) дремать

    únter vier Áúgen — с глазу на глаз

    éíner Gefáhr ins Áúge séhen*(смело) смотреть в глаза опасности

    Áúgen wie ein Luchs háben — иметь зоркие глаза

    ein Áúge auf j-n wérfen*приглянуться кому-л

    vor áller Áúgen — у всех на глазах

    Áúge um Áúge, Zahn um Zahn — око за око, зуб за зуб

    j-m géhen die Áúgen noch über — кто-л прослезился

    j-m wird (es) schwarz vor (den) Áúgen — у кого-л в глазах потемнело

    Универсальный немецко-русский словарь > Auge

  • 9 durchschnittlich

    1. a
    1) средний (о показателе)

    dúrchschnittliches Éínkommen — средний доход

    2) средний, посредственный

    ein dúrchschnittlicher Studént — заурядный студент

    2.

    Универсальный немецко-русский словарь > durchschnittlich

  • 10 einkommen*

    vi (s)
    1) устарев поступать (о деньгах)
    2) особен спорт приходить к цели

    auf Platz zwei éínkommen — прийти вторым

    3) высок (um A) ходатайствовать (о чём-л)

    Универсальный немецко-русский словарь > einkommen*

  • 11 fest

    1. a

    das Wachs ist fest gewórden. — Воск застыл.

    2) крепкий, прочный
    3) крепкий, сильный

    feste Béíne — сильные ноги

    4) тугой, (надёжно) зафиксированный

    ein fester Verbánd — тугая повязка

    5) твёрдый, непоколебимый

    eine feste Gesúndheit — крепкое здоровье

    éíne feste Stéllung военукреплённая позиция

    6) непоколебимый, уверенный

    éíne feste Méínung háben [vertréten*] — быть твёрдо уверенным

    mit festem Schritt géhen — идти уверенным шагом

    fester Entschlúss — твёрдое решение

    fester Wóhnsitz — постоянное место жительства

    8) ком твёрдый, устойчивый, стабильный

    ein festes Éínkommen háben — иметь стабильный доход

    2. adv
    1) крепко, прочно
    2) плотно, крепко, туго

    die Áúgen fest zúmachen — плотно сомкнуть веки, зажмуриться

    Die Tür war fest geschlóssen. — Дверь была плотно закрыта.

    3) твёрдо, непоколебимо, уверенно

    Ich bin fest davón überzeugt. — Я твёрдо в этом уверен.

    4) (тж f ste) разг очень, здорово, хорошенько

    Wir háben fest(e) geféíert. — Мы повеселились на славу.

    Универсальный немецко-русский словарь > fest

  • 12 glücklich

    1.
    a счастливый; удачный

    éíne glückliche Famílie — счастливая семья

    j-n glücklich máchen — осчастливить кого-л

    Héúte hátte ich éínen glücklichen Tag. — У меня сегодня был удачный день.

    Das ist nur ein glücklicher Zúfall. — Это лишь счастливая случайность.

    glückliche Réíse! — счастливого пути!

    2. adv
    1) счастливо; удачно

    glücklich davónkommen* (s) — удачно отделаться

    glücklich énden — окончиться благополучно

    2) наконец; в конце концов

    Sind die Gäste glücklich fort? — Гости, наконец, уехали?

    Универсальный немецко-русский словарь > glücklich

  • 13 Haut

    f <-, Häute>

    éíne zárte / braune Haut — нежная / смуглая [загорелая] кожа

    Ich hábe mir die Haut ábgeschürft. — Я содрала кожу.

    2) шкура (животного)

    séíne Haut ábwerfen* — линять, сбрасывать кожу (о животных)

    3) кожица, шкурка, кожура
    4) плёнка, пенка (на жидкостях)
    5) тк sg оболочка, обшивка (самолёта и т. п.)
    6)

    éíne éhrliche Haut разгдобрый малый

    Ich möchte nicht in séíner Haut stécken. разг — Я бы не хотел оказаться на его месте [в его шкуре].

    Er kónnte nicht aus séíner Haut (heráús). разг — Он не мог [был не в состоянии] измениться.

    Ich verkáúfe méíne Haut so téúer wie möglich [möglichst téúer]. разг — Меня голыми руками не возьмёшь.

    aus der Haut fáhren* (s) разг — потерять самообладание, выйти из себя, разозлиться

    j-m únter die Haut géhen* (s) / dríngen* разг — задевать за живое, волновать

    séíne Haut zu Márkte trágen*1) разг рисковать (своей) жизнью [головой] 2) разг шутл заниматься проституцией

    mit héíler Haut davónkommen* (s) разглегко отделаться

    séíne Haut rétten разг — спастись, спасти свою шкуру

    sich séíner Haut wéhren разгрешительно защищать свою жизнь

    sich nicht wohl in séíner Haut fühlen разгчувствовать себя не в своей тарелке

    in kéíner gúten [gesúnden] Haut stécken разгчасто болеть

    auf der fáúlen Haut líégen*, sich auf die fáúle Haut légen разг — бездельничать, лениться

    mit Haut und Háár(en) разг — целиком, без остатка

    Универсальный немецко-русский словарь > Haut

  • 14 herangekommen

    part II heránkommen

    Универсальный немецко-русский словарь > herangekommen

  • 15 hereinkommen*

    vi (s)
    1) входить, заходить внутрь (какого-л помещения и т. п.)

    Bítte, kómmen Sie heréín! — Входите, пожалуйста!

    Darf ich heréínkommen? — Могу ли я войти?

    2) разг поступать (в продажу) (о новом товаре и т. п.)
    3) зарабатывать (деньги)

    Универсальный немецко-русский словарь > hereinkommen*

  • 16 hinreichend

    1.
    part I от hinreichen
    2.

    ein hínreichendes Éínkommen — достаточный доход

    3.

    hínreichend bekánnt sein — быть достаточно известным

    Универсальный немецко-русский словарь > hinreichend

  • 17 Kauf

    m <-(e)s, Käufe>
    1) покупка, купля

    ein Kauf auf Ráten [Téílzahlung] — покупка в рассрочку

    Kauf auf Próbe — покупка при условии одобрения товара покупателем в течение определённого срока

    2) покупка, купленный товар
    3) разг подкуп, взятка

    etw. (A) in Kauf néhmen*мириться с чем-л

    léíchten Kaufs davónkommen* (s) высок устаревлегко отделаться

    Универсальный немецко-русский словарь > Kauf

  • 18 Leben

    n <-s, ->
    1) обыкн sg жизнь, существование

    ein gánzes Lében lang — на протяжении всей жизни

    das Lében verlíéren*умереть

    sich (D) das Lében néhmen* — покончить с собой, наложить на себя руки, совершить самоубийство

    des Lébens froh sein — радоваться жизни

    j-m das náckte Lében rétten — спасти кому-л только жизнь, продлить чьё-л существование

    sein Lében für etw. (A) éínsetzen [aufs Spiel sétzen] — рисковать своей жизнью [поставить свою жизнь на карту] ради чего-л

    sein Lében geníéßen*наслаждаться своей жизнью

    am Lében sein — быть живым

    am Lében bléíben* (s) — выжить, остаться в живых

    am Lében hängen*цепляться за жизнь

    für sein Lében fürchten — бояться за свою жизнь

    ins Lében zurückrufen*возвращать к жизни

    mit dem Lében ábschließen*быть готовым к смерти

    etw. (A) mit Lében erfüllen перен — наполнить жизнью [оживить] что-л

    mit seinem Lében spíélen — играть своей жизнью

    um sein Lében rénnen* (s, h) — бежать, спасая свою жизнь

    um j-s Lében kämpfen — бороться за чью-л жизнь

    durch etw. (A) ums Lében kómmen* (s) — погибнуть от чего-л

    In ihr ist kein Lében mehr. — Искра жизни в ней угасла.

    Er muss sein Lében lássen. — Он поплатился своей жизнью [погиб].

    Diesen Wíderspruch músste er später mit dem Lében bezáhlen. — Позже он поплатился жизнью за этот протест [возражение].

    Die Rétter hélfen sofórt nur dénen, die zwíschen Tod und Lében schwében. — Спасатели оказывали помощь на месте лишь тем, кто находился в критическом состоянии [между жизнью и смертью].

    Ihr Spiel hat kein Lében. перен — В её игре [исполнении] нет (искры) жизни.

    Er hat das Geschénk séínes Lébens bekómmen. — Он получил самый лучший в жизни подарок. / За всю жизнь он не получал подарка лучше.

    Das Málen ist sein Lében. — Живопись – его жизнь [смысл его жизни].

    2) тк sg жизнь (реальность, действительность)

    Lében éínes Dórfes — жизнь деревни

    Vierundzwánzig Stúnden aus dem Lében éíner Frau. — Двадцать четыре часа из жизни женщины.

    3) тк sg жизнь, деятельность

    auf (D) ein réges Lében entwíckeln — развивать где-л бурную деятельность

    Was soll das schléchte Lében nützen? — К чему [зачем] портить [усложнять] себе жизнь?

    das éwige Lében релВечная жизнь

    éínem Kind das Lében schénken высокподарить жизнь ребёнку (родить)

    sein Lében téúer verkáúfen — продать свою жизнь подороже

    sein Lében áúshauchen высок эвфиспустить дух (умереть)

    séínes Lébens nicht mehr froh wérden — перестать радоваться жизни, больше не чувствовать [не испытывать] радости жизни

    séínem Lében ein Énde máchen [sétzen (s, h)] эвф — положить конец своей жизни, прекратить свое существование (покончить с собой)

    ein Kampf auf Lében und Tod — борьба [бой] не на жизнь, а на смерть

    (fréíwillig) aus dem Lében schéíden* (s, h) — (добровольно) уйти из жизни (покончить с собой)

    etw. (A) ins Lében rúfen* — положить начало чему-л, создать что-л

    mit dem Lében davónkommen* (s) — остаться в живых, выжить, уцелеть

    j-m nach dem Lében tráchten — покушаться на чью-л жизнь

    wie das blühende Lében áússehen* разг — иметь цветущий вид, быть пышущем здоровьем

    j-m das Lében sáúer máchen — портить [осложнять] жизнь кому-л

    sich durchs Lében schlágen* (s, h) — прокладывать [пробиваться] себе дорогу (в жизни)

    nie im Lében [im Lében nicht] разг — никогда [ни за что] в жизни

    das süße Lében — сладкая жизнь

    wie das Lében so spielt разг шутл — так карта выпала [легла] (нужно смириться с тем, что есть)

    Универсальный немецко-русский словарь > Leben

  • 19 niedrig

    a
    1) низкий, не высокий
    2) низкий (о цене и т. п.)

    níédrige Préíse — низкие цены

    ein níédriges Éínkommen haben — иметь низкие доходы

    níédrige Temperatúren — низкие температуры

    3) низший (о социальном положении, происхождении и т. п.)

    ein Mensch von níédriger Hérkunft — чeловек незнатного происхождения

    das níédrige [níédrig stéhende] Volk устпростонародье

    4) низкий, подлый

    níédrige Tríébe [Bewéggründe] — низменные побуждения

    etw. (A) níédrig [niedriger] hängen* — не принимать всерьёз, недооценивать

    Универсальный немецко-русский словарь > niedrig

  • 20 schätzen

    vt
    1) (auf A) оценивать, определять (стоимость, расстояние и т. п.)
    2) разг предполагать, думать

    Ich schätze, dass wir in éíner Stúnde ánkommen. — Я думаю, что мы приедем через час.

    3) ценить (кого-л); быть высокого мнения (о ком-л)
    4) ценить, любить (что-л)

    Ich schätze gúten Wein. — Я ценитель хорошего вина.

    Ich wieß déíne Hílfe zu schätzen. — Я ценю твою помощь.

    Универсальный немецко-русский словарь > schätzen

См. также в других словарях:

  • davon — • da|vọn [hinweisend: da:...] – sie wird auf und davon laufen – er will etwas davon, viel davon, nichts davon haben – es ist nichts davon (von der bezeichneten Sache) geblieben; es ist davon gekommen, dass ...; sie können nicht davon lạssen Vgl …   Die deutsche Rechtschreibung

  • hintereinander — • hin|ter|ei|n|ạn|der Man schreibt »hintereinander« mit dem folgenden Verb in der Regel zusammen, wenn es den gemeinsamen Hauptakzent trägt {{link}}K 48{{/link}}: – hintereinạndergehen, hintereinạnderkommen, hintereinạnderliegen,… …   Die deutsche Rechtschreibung

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»