-
1 sacarle a uno el alma
-
2 sacarle a alguien las entrañas
сущ.общ. тянуть жилы (из кого-л.)Испанско-русский универсальный словарь > sacarle a alguien las entrañas
-
3 sacarle a uno el alma
сущ.разг. вытянуть (всю) душуИспанско-русский универсальный словарь > sacarle a uno el alma
-
4 sacarle a uno la frisa
сущ.Чили. бить, колотить (кого-л.)Испанско-русский универсальный словарь > sacarle a uno la frisa
-
5 sacarle a uno un ojo de la cara
сущ.фраз. выйти (кому-л.) в копеечкуИспанско-русский универсальный словарь > sacarle a uno un ojo de la cara
-
6 sacarle el pan de entre las manos
сущ.общ. отбивать хлеб (у кого-л.)Испанско-русский универсальный словарь > sacarle el pan de entre las manos
-
7 sacarle un largo
сущ.общ. обойти на корпус (лодки) -
8 sacarle a uno las tiras
1) Арг., Кол. злосло́вить, клевета́ть на кого-л., дискредити́ровать кого-л.2) Ам. вы́пороть кого-л., спусти́ть шку́ру с кого-л.Diccionario español-ruso. América Latina > sacarle a uno las tiras
-
9 sacarle a uno los choros del canasto
le voy a sacar los choros del canasto Арг., Ч.; нн. — ≡ Уж я ему́ покажу́!
Diccionario español-ruso. América Latina > sacarle a uno los choros del canasto
-
10 sacarle el cuero a uno
Ам.; нн.1) ободра́ть кого-л. как ли́пку, заста́вить кого-л. плати́ть втри́дорога2) спле́тничать о ком-л., перемыва́ть ко́сточки кому-л.Diccionario español-ruso. América Latina > sacarle el cuero a uno
-
11 sacarle las huiras a alguien
1) руга́ть кого-л., снима́ть стру́жку с кого-л.2) бить, спуска́ть шку́ру с кого-л.Diccionario español-ruso. América Latina > sacarle las huiras a alguien
-
12 sacarle el buche [lang name=SpanishTraditionalSort]a uno
вы́знать, вы́ведать, вы́пытать что у когоDiccionario Español-Ruso de Uso Moderno > sacarle el buche [lang name=SpanishTraditionalSort]a uno
-
13 sacarle a uno el alma
-
14 sacar
vt; в соч.1) Ц. Ам., Экв. льсти́ть кому-л., заи́скивать, уго́дничать перед кем-л.2) М., Экв.; нн. упрека́ть, попрека́ть, укоря́ть кого-л.•- sacarse••sacar cabuya Кол., Экв. — ма́ло зараба́тывать, занима́ться непри́быльным де́лом
sacar el sueño Ч. — вы́спаться
sacar la iguana Гонд. — доби́ться чего-л. хи́тростью
sacar la tarea — зако́нчить (какое-л. дело)
sacarle a una cosa — избега́ть чего-л.; боя́ться кого-л.; уклоня́ться от встре́чи с кем-л.
sacarle el cuerpo М. — избега́ть чего-л.; боя́ться кого-л.; уклоня́ться от встре́чи с кем-л.
sacar mentiras К.-Р. — хрусте́ть [треща́ть] суста́вами па́льцев
sacar rabia Ч. — злить, приводи́ть в я́рость [бе́шенство]
- sacarse el sombrerosacar versos Ц. Ам. — оста́вить коня́ привя́занным без ко́рма
- sacar lances al toro
- sacar suertes al toro
- sacarle a uno las tiras
- sacar la oreja
- sacárselas -
15 chicha
I f разг.1) детск. мясо2) силаtener pocas chichas — быть слабым, худосочнымII f1) Ам. чича ( кукурузная водка)2) Ам. вино ( плодово-ягодное)3) Ц. Ам., Экв. плохое настроение••de chicha y nabo разг. — незначительный, захудалыйni chicha ni limonada разг. — ни то ни сё, ни рыба ни мясоestar en chicha Бол. разг. — быть навеселеsacarle la chicha Арг., Ур. — выжать всё ( из чего-либо)sacarle a uno la chicha Арг., Ур. — выжимать все соки ( из кого-либо)III adjcalma chicha мор. — (полный) штиль -
16 тянуть
несов.1) вин. п. tirar vt; arrastrar vt ( волочить); estirar vt ( растягивать); tender (непр.) vt (протягивать; натягивать); sacar vt ( извлекать); jalar vt (Лат. Ам.)тяну́ть за рука́в — tirar de la mangaтяну́ть в ра́зные сто́роны — tirar cada uno por su ladoтяну́ть на букси́ре — remolcar vtтяну́ть су́дно — halar una embarcaciónтяну́ть жре́бий — sacar la suerte; entrar en quintas ( о рекрутах)2) вин. п., разг. (нести трудные обязанности и т.п.) cargar vt (con)никто́ его́ си́лой не тяну́л — nadie le forzabaменя́ тя́нет погуля́ть — tengo ganas de dar una vuelta( un paseo)его́ тя́нет домо́й — tiene muchas ganas de ir a casa, está rabiando por ir a casaменя́ тя́нет ко сну́ — tengo sueñoтяну́ть че́рез соло́минку — absorber con una pajaтяну́ть в себя́ во́здух — aspirar el aire6) перен. (вытягивать, вымогать) sacar vt, sonsacar vt; chupar vt ( высасывать)7) (обладать тягой - о трубе, дымоходе) tirar vt8) безл. (о струе воздуха, о запахе) despedir (непр.) vtтя́нет хо́лодом от окна́ — el frío entra por la ventanaтяну́ть с отве́том — demorar la contestaciónтяну́ть де́ло — dar largas al asuntoне тяни́! — ¡no (te) demores!, ¡anda!10) вин. п. (растягивать - слова и т.п.) alargar vtтяну́ть все ту же пе́сню перен. — volver a la misma canción, cantar la misma cantilena11) ( весить) pesar vi12) вин. п., спец. ( проволоку) tirar vt, estirar vt13) охот. volar (непр.) vi••тяну́ть за́ душу — sacarle el alma (el corazón) (a)тяну́ть за язы́к — tirar de la lenguaтяну́ть вре́мя — dar largasтяну́ть жи́лы ( из кого-либо) — sacarle a alguien las entrañasтяну́ть ля́мку — ir tirando, llevar la carga, cargar con la mochilaтяну́ть за́ уши (за́ волосы) — echar (lanzar, tender) una mano; echar un capoteтяну́ть одея́ло на себя́ — apoderarse, apropiarse; el que parte y reparte, se queda con la mejor parte -
17 madre
I f; Кол.омертве́лая ткань ( на ране)II f; Арг.; зоол.пчели́ная ма́тка••madre patria Ам. — Испа́ния
madre monte [del monte] Арг. — покрови́тельница дере́вьев ( персонаж в мифах гуарани); ска́зочное чудо́вище
madre de los alquilados Кол. — дождь (употребляется среди пеонов, батраков)
¡Su madre! Арг.; вульг. — ≈ мать честна́я!, мать твою́! ( грубое ругательство); (llevarse, sentirse)
a toda madre М. — прекра́сно, превосхо́дно, отме́нно; здо́рово (прост.) ( чувствовать себя)
cargarse en su madre П.-Р.; груб. — подо́хнуть, сдо́хнуть; околе́ть, загну́ться (прост.)
de madres Гват. — впечатля́ющий
importar madre(s) М. — ≡ ло́маного гроша́ не сто́ит
no tener madre П.-Р. — бессерде́чный, безду́шный, чёрствый
¡por la madre! Ч. — ≡ ничего́ себе́!, ну и ну!
sacarle la madre Вен., Экв. — оскорби́ть, нанести́ оби́ду; ≈ плю́нуть в ду́шу
sacarle la madre por Экв. — рабо́тать ра́ди кого-л., чего-л., посвяти́ть себя́ кому-л., чему-л.
- no tener uno ni madreuna pura madre М. — ничего́; ничего́шеньки (разг.)
- dar en la madre III f; Кубасвя́зка дров, вяза́нка дровIV f; Кол., П.-Р.; нн.пу́таница, беспоря́док, неразбери́ха -
18 chicha
I f разг.1) детск. мясо2) силаII ftener pocas chichas — быть слабым, худосочным
1) Ам. чича ( кукурузная водка)2) Ам. вино ( плодово-ягодное)3) Ц. Ам., Экв. плохое настроение••de chicha y nabo разг. — незначительный, захудалый
ni chicha ni limonada разг. — ни то ни сё, ни рыба ни мясо
estar en chicha Бол. разг. — быть навеселе
sacarle la chicha Арг., Ур. — выжать всё ( из чего-либо)
III adjsacarle a uno la chicha Арг., Ур. — выжимать все соки ( из кого-либо)
calma chicha мор. — (полный) штиль
-
19 alma
f1) душа, дух2) человек, живое существо, живая душаno había una alma en la calle — на улице не было ни душиdeclamar con alma — выразительно декламироватьtrabajar con alma — работать с душой4) душа (общества), вдохновитель8) тех. сердцевина, ядро- alma en pena - con el alma en la boca - con el alma entre los dientes - con el alma en un hilo - arrancársele a uno el alma - caérsele a uno el alma a los pies - hablar al alma - no tener alma - paseársele a uno el alma por el cuerpo - sacarle a uno el alma - salírsele a uno el alma - tener su alma en su almario - tener su alma en su cuerpo - tener su alma en sus carnes••alma nacida ( viviente) (употр. в отриц. конструкциях) — никто, ни один человекalma de Dios — добрая душа; добряк; простак, святая простотаcon alma y vida, con el alma (y vida, y con la vida); con toda el alma; con mil almas — с большим удовольствием, очень охотно; всей душой; от всей душиde mi alma — любимый, дорогой, милый ( в обращении)en el alma (употр. с гл. doler, sentir, agradecer, alegrarse и т.п.) — от души, глубоко, искренне, от всего сердца, сердечноabrir su alma — открыть (излить) душуarrancarle a uno el alma — убить, умертвить кого-либоdar ( despedir, entregar, exhalar, rendir) el alma, dar el alma a Dios — умереть, испустить дух, отдать богу душуdar el alma al diablo — быть готовым продать душу чёрту, не брезговать никакими средствамиechar el alma (por la boca) — надрываться, вкалывать, трудиться до седьмого потаechar(se) el alma atrás (a las espaldas) — потерять совесть, действовать без зазрения совестиencomendar ( recomendar) el alma (a Dios) — читать отходную молитву, молиться за умирающегоmanchar el alma — запятнать честь, испортить свою репутациюponer el alma en una cosa — вкладывать душу во что-либо; делать с душойromperle a uno el alma — проломить голову кому-либо; избитьtener el alma bien puesta — быть решительным (смелым); быть не робкого десяткаtener el alma parada — перестать соображать; ≈ одурь нашла ( на кого-либо)tener más almas que un gato, tener siete almas como (un) gato — быть живучим как кошкаtocarle a uno en el alma una cosa — глубоко тронуть, растрогать; дойти до сердцаvolverle a uno el alma al cuerpo — успокоить; избавить от тревог (забот)como alma que lleva el diablo (употр. с гл. irse, salir и т.п.) — опрометью, пулей, стремглав -
20 color
m1) цвет2) краска3) румяна4) см. colorido 1)5) предлог, повод6) окраска, оттенок7) красочность8) геральд. гербовая краска; геральдическая окраска9) кино цвет, оттенок, тон••(no) distinguir de colores разг. — (не) разбираться в чём-либоmudar de color — измениться в лицеponerse de mil colores разг. — покраснеть до ушей (до корней волос)sacarle a uno los colores a la cara (al rostro) — вогнать в краску кого-либоsalirle a uno los colores a la cara (al rostro) — (по) краснеть до ушей; покрыться румянцемtomar color — поспевать, (начинать) созреватьver de color de rosa разг. — видеть в розовом свете
См. также в других словарях:
sacarle el quite — eludir el trabajo; evitar el daño o esfuerzo; eludir responsabilidad o tarea; cf. sacarse el pillo, sacarle el poto a la jeringa, sacarle el cuerpo, sacarle la vuelta, sacársela, hacerle el quite, quite; le saqué el quite a la limpieza de la… … Diccionario de chileno actual
sacarle la contumelia a alguien — pegarle; golpear a alguien; cf. dar flete, sacarle la ñoña, sacarle la cresta, sacarle la chucha, sacarle la mugre, sacarle la concha de su madre, sacar la contumelia; el Albertito le sacó la contumelia a un compañero de curso esta mañana , se… … Diccionario de chileno actual
sacarle la concha de su madre a alguien — pegarle; golpear a alguien; cf. sacarle la ñoña, sacarle la chucha, sacarle la cresta, sacarle la contumelia, sacarle la mugre; el Carlos le saco la concha de su madre al José cuando supo que se estaba tirando a su hermana … Diccionario de chileno actual
sacarle la cresta a alguien — pegarle; golpear a alguien; maltratar; cf. sacarle la chucha, sacarle la ñoña, sacarle la contumelia, sacarle la concha de su madre, sacar la cresta; el José le sacó la cresta a la Cristina por contarle a su hermano que estaban tirando , Profe,… … Diccionario de chileno actual
sacarle el poto a la jeringa — evitar un problema o mal rato; eludir una obligación; excusarse; zafarse de un lío o responsabilidad; cf. hacerse el huevón, guatear, tirar el poto pa las moras, capear, correrse, hacerle el quite, sacarle el quite, sacarle el cuerpo, sacarle la… … Diccionario de chileno actual
sacarle la chucha a alguien — pegarle; golpear a alguien; maltratar; cf. sacarle la cresta, sacarle la contumelia, sacarle la mugre, sacarle la ñoña, sacar la chucha; antes los padres les sacaban la chucha a sus hijos; ahora, los hijos están presos en sus casas, en sus juegos … Diccionario de chileno actual
sacarle la mugre a alguien — pegarle; golpear a alguien; cf. sacarle la cresta, sacarle la chucha, sacarle la contumelia, sacarle la ñoña, sacarse la mugre; te voy a sacar la mugre si mes sigues molestando , mi perro se agarró con otro y le sacó la mugre … Diccionario de chileno actual
sacarle la ñoña a alguien — pegarle a alguien; cf. sacarle la cresta, sacarle la chucha, sacarle la contumelia, sacarle la mugre, sacar la ñoña; le sacaron la ñoña al guatón Loyola , si me sacai la madre de nuevo y te voy a sacar la ñoña … Diccionario de chileno actual
sacarle la vuelta — evadir; flojear; minimizar el trabajo propio; eludir el encargo; esquivar la responsabilidad; evitar el esfuerzo; cf. sacarle el quite, sacarle el poto a la jeringa, hacerse el tonto, capear, sacarle el cuerpo, marcar el paso, sacársela, sacar la … Diccionario de chileno actual
sacarle el cuerpo a algo — eludir una tarea o dificultad; evitar trabajar; cf. marcar el paso, hacer acto de presencia, hacerse el huevón, guatear, tirar el poto pa las moras, capear, correrse, quitarle el poto a la jeringa, sacarle el poto a la jeringa, sacarle el quite; … Diccionario de chileno actual
sacarle los choros del canasto — hacer enfurecer; molestar; enervar; irritar en extremo; fastidiar; sulfurar; cf. tener hasta la tusa, tener hasta la coronilla, tener hasta las huevas, sacar roncha, sacar pica, sacar de quicio, sacarle a uno los choros del canasto; ¿sabes? voy a … Diccionario de chileno actual