-
1 sacarle los ojos a alguien
sacarle los ojos a alguienjemandem die Augen auskratzen -
2 castaño
1. kas'taɲo adj( cabello) braun, brünett2. kas'taɲo m( árbol) BOT Kastanienbaum m[color] kastanienbraun————————sustantivo masculino1. [árbol] Kastanienbaum der2. [madera] Kastanienholz das3. [color] Kastanienbraun das————————castaña sustantivo femenino1. [fruto] Esskastanie diecastaño1castaño1 [kas'ta28D7FBEFɲ28D7FBEFo]Kastanienbaum masculino————————castaño2castaño2 , -a [kas'ta28D7FBEFɲ28D7FBEFo, -a]kastanienbraun; (pelo) brünett -
3 color
ko'lɔrm1) Farbe fde colores — farbig, bunt
color de cabello/color de pelo — Haarfarbe f
color rojo — Röte f
2) (fig: carácter propio de algo) Eigenart f, Tönung f, Nuance f3)colores nacionales — Landesfarben f, Nationalfarben f
4)5) (fig)cambiar uno de color — seine Meinung ändern, zu einer anderen Partei übergehen
6)(fig) pintar algo con negros colores — schwarz sehen, schwarz malen
7) (fig)sustantivo masculino2. [en los naipes] Spielfarbe die3. (locución)colorcolor [ko'lor]num1num (en general) Farbe femenino; película en color Farbfilm masculino; un hombre de color ein Farbiger; un vestido de colores ein buntes Kleid; huevos de color americanismo braune Eier; nuestros colores deporte unsere Mannschaft; mudar de color (palidecer) erblassen; (ruborizarse) erröten -
4 entraña
sustantivo femenino (gen pl)1. [víscera] Eingeweide Plural4. (locución)entrañaentraña [eDC489F9Dn̩DC489F9D'tra28D7FBEFɲ28D7FBEFa]num1num plural (órganos) Eingeweide neutro plural; echar las entrañas (familiar) sich übergeben; ¡hijo de mis entrañas! (familiar) mein Herzblatt!; por mis hijos doy las entrañas (familiar) für meine Kinder würde ich alles hergeben -
5 jugo
'xuɡ̱om1) Saft m2)jugo gástrico — ANAT Magensaft m
3) (fig)sustantivo masculinojugojugo ['xuγo]num2num (esencia) Substanz femenino; declaraciones con mucho jugo bedeutungsschwere Äußerungen; este jefe saca el jugo a sus trabajadores dieser Chef beutet seine Arbeitnehmer aus -
6 ojo
'ɔxom1) ANAT Auge nen un abrir y cerrar de ojos — (fig) im Handumdrehen
¡Ojo! — Achtung!
Tengo algo en el ojo. — Ich habe etw im Auge.
Ojos que no ven, corazón que no siente. — Aus den Augen, aus dem Sinn.
2)3)4)ojo de buey — NAUT Bullauge n
5)a ojo — nach Augenmaß, aufs Geratewohl
6) (fig)7) (fig)clavar los ojos en algo/alguien — die Blicke auf etw/jdn heften
sustantivo masculinoojo a la funerala o la virulé blaues Auge2. [de cerradura] Schlüsselloch das3. (locución)estar ojo avizor o alerta wachsamen Auges seinmirar o ver con buenos ojos [algo] wohlwollend betrachten[a alguien] (gut) leiden könnenmirar o ver con malos ojos [algo] missbilligen[a alguien] nicht leiden können4. ojo por ojo, diente por diente Auge um Auge, Zahn um Zahnojos que no ven, corazón que no siente was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß————————interjección¡ojo! Vorsicht!————————ojo de buey sustantivo masculino————————ojo de gallo sustantivo masculino————————ojo de pez sustantivo masculinoojoojo ['oxo]num1num anatomía Auge neutro; ojo de buey náutico Bullauge neutro; ojo del caldo Fettauge neutro; ojo de gallo (figurativo) Hühnerauge neutro; ojos rasgados Schlitzaugen neutro plural; ojos saltones Glupschaugen neutro plural; a ojo nach Augenmaß; a ojos cerrados (figurativo) ohne nachzudenken; a ojos vistas augenscheinlich; abrir los ojos (figurativo) die Augen offen halten; aguzar los ojos die Augen zusammenkneifen; andar con cien ojos sehr vorsichtig sein; cerrar los ojos a algo (figurativo) die Augen vor etwas dativo verschließen; con los ojos cerrados (figurativo) in blindem Vertrauen; clavar los ojos en algo den Blick auf etwas heften; comerse con los ojos mit den Augen verschlingen; costar un ojo de la cara ein Vermögen kosten; echar el ojo a algo/alguien (querer) ein Auge auf etwas/jemanden werfen; (vigilar) etwas/jemanden im Auge behalten; en un abrir y cerrar de ojos im Nu; estar entrampado hasta los ojos bis über die Ohren verschuldet sein; estoy con el agua hasta los ojos das Wasser steht mir bis zum Halse; hacer del ojo sich dativo zublinzeln; los niños llenan antes los ojos que la barriga bei Kindern sind die Augen meist größer als der Magen; meter por los ojos aufdrängen; mirar con buenos/malos ojos gern haben/nicht ausstehen können; ¡mis ojos! (figurativo) mein Schatz!; no parecerse ni en el blanco de los ojos sich dativo kein bisschen ähnlich sehen; no pegar ojo kein Auge zutun; no saber dónde poner los ojos niemanden haben, an den man sich wenden kann; no tener ojos en la cara (figurativo) keine Augen im Kopf haben; tener ojo (cuidado) vorsichtig sein; ¡ojo! Vorsicht!; ¡ojo con este tipo! nimm dich vor diesem Kerl in Acht!; ¡ojo al dinero que es el amor verdadero! man kann nicht von Luft und Liebe leben!; pasar los ojos por algo etw überfliegen; poner delante de los ojos de alguien (figurativo) jdm vor Augen führen; poner los ojos en blanco die Augen verdrehen; ¡qué ojo tienes! dir entgeht aber auch nichts!; sacarle los ojos a alguien jdm die Augen auskratzen; ser el ojo derecho de alguien jds rechte Hand sein; ser todo ojos aufmerksam zusehen; tener a alguien entre ojos (estar enfadado) auf jemanden schlecht zu sprechen sein; (tener manía) jemandem grollen; tener ojo a algo etw im Auge behalten; tener ojo clínico gut diagnostizieren können; (figurativo) ein scharfer Beobachter sein; tiene mucho ojo con los turistas er/sie versteht es, mit Touristen umzugehen; ojo por ojo (y diente por diente) (proverbio) Auge um Auge, Zahn um Zahn; ojos que no ven, corazón que no siente (proverbio) aus den Augen, aus dem Sinnnum2num (agujero) Loch neutro; ojo de aguja Nadelöhr neutro; ojo de cerradura Schlüsselloch neutro; ojo de patio Lichthof masculino; ojo de un puente Brückenbogen masculino; meterse por el ojo de una aguja pfiffig sein -
7 uña
'unasustantivo femenino1. [de mano] Fingernagel der2. [de pie] Zehennagel deruñauña ['u28D7FBEFɲ28D7FBEFa]num1num (de persona) Nagel masculino; (de gato) Kralle femenino; uñas de los pies Zehennägel masculino plural; hacerse las uñas die Nägel maniküren (lassen); comerse las uñas an den Nägeln kauen; (figurativo) wütennum7num (loc): afilar(se) las uñas sich geistig anstrengen; estar de uñas con alguien mit jemandem auf (dem) Kriegsfuß stehen; dejarse las uñas en el trabajo sich abrackern; ser largo de uñas (figurativo) ein Langfinger sein; ser uña y carne ein Herz und eine Seele sein; defenderse con uñas y dientes sich mit Händen und Füßen wehren
См. также в других словарях:
sacarle el quite — eludir el trabajo; evitar el daño o esfuerzo; eludir responsabilidad o tarea; cf. sacarse el pillo, sacarle el poto a la jeringa, sacarle el cuerpo, sacarle la vuelta, sacársela, hacerle el quite, quite; le saqué el quite a la limpieza de la… … Diccionario de chileno actual
sacarle la contumelia a alguien — pegarle; golpear a alguien; cf. dar flete, sacarle la ñoña, sacarle la cresta, sacarle la chucha, sacarle la mugre, sacarle la concha de su madre, sacar la contumelia; el Albertito le sacó la contumelia a un compañero de curso esta mañana , se… … Diccionario de chileno actual
sacarle la concha de su madre a alguien — pegarle; golpear a alguien; cf. sacarle la ñoña, sacarle la chucha, sacarle la cresta, sacarle la contumelia, sacarle la mugre; el Carlos le saco la concha de su madre al José cuando supo que se estaba tirando a su hermana … Diccionario de chileno actual
sacarle la cresta a alguien — pegarle; golpear a alguien; maltratar; cf. sacarle la chucha, sacarle la ñoña, sacarle la contumelia, sacarle la concha de su madre, sacar la cresta; el José le sacó la cresta a la Cristina por contarle a su hermano que estaban tirando , Profe,… … Diccionario de chileno actual
sacarle el poto a la jeringa — evitar un problema o mal rato; eludir una obligación; excusarse; zafarse de un lío o responsabilidad; cf. hacerse el huevón, guatear, tirar el poto pa las moras, capear, correrse, hacerle el quite, sacarle el quite, sacarle el cuerpo, sacarle la… … Diccionario de chileno actual
sacarle la chucha a alguien — pegarle; golpear a alguien; maltratar; cf. sacarle la cresta, sacarle la contumelia, sacarle la mugre, sacarle la ñoña, sacar la chucha; antes los padres les sacaban la chucha a sus hijos; ahora, los hijos están presos en sus casas, en sus juegos … Diccionario de chileno actual
sacarle la mugre a alguien — pegarle; golpear a alguien; cf. sacarle la cresta, sacarle la chucha, sacarle la contumelia, sacarle la ñoña, sacarse la mugre; te voy a sacar la mugre si mes sigues molestando , mi perro se agarró con otro y le sacó la mugre … Diccionario de chileno actual
sacarle la ñoña a alguien — pegarle a alguien; cf. sacarle la cresta, sacarle la chucha, sacarle la contumelia, sacarle la mugre, sacar la ñoña; le sacaron la ñoña al guatón Loyola , si me sacai la madre de nuevo y te voy a sacar la ñoña … Diccionario de chileno actual
sacarle la vuelta — evadir; flojear; minimizar el trabajo propio; eludir el encargo; esquivar la responsabilidad; evitar el esfuerzo; cf. sacarle el quite, sacarle el poto a la jeringa, hacerse el tonto, capear, sacarle el cuerpo, marcar el paso, sacársela, sacar la … Diccionario de chileno actual
sacarle el cuerpo a algo — eludir una tarea o dificultad; evitar trabajar; cf. marcar el paso, hacer acto de presencia, hacerse el huevón, guatear, tirar el poto pa las moras, capear, correrse, quitarle el poto a la jeringa, sacarle el poto a la jeringa, sacarle el quite; … Diccionario de chileno actual
sacarle los choros del canasto — hacer enfurecer; molestar; enervar; irritar en extremo; fastidiar; sulfurar; cf. tener hasta la tusa, tener hasta la coronilla, tener hasta las huevas, sacar roncha, sacar pica, sacar de quicio, sacarle a uno los choros del canasto; ¿sabes? voy a … Diccionario de chileno actual