-
21 that's about the size of it
разг.именно так, так оно и есть, так обстоит дело‘Tell me about the son. I hear he's no damn good.’ ‘That's about the size of it, I guess,’ said Mike. (J. O'Hara, ‘Ten North Frederick’, part I) — - Расскажите мне о сыне Джо. Я слышал, что он никудышный парень. - Да, так оно и есть, - сказал Майк.
‘This incident has somewhat, shall I say, disarranged your career?’ ‘What do you think?’ Howard replied. ‘Not to put too fine a point upon it, it's meant that you have to say good-bye to being a research scientist, and start again? Or is that putting it too high?’ ‘That's about the size of it.’ (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 28) — - Этот инцидент в какой-то степени, если я могу так выразиться, испортил вашу карьеру? - А вы как думаете? - ответил Говард. - То есть, грубо говоря, это означает, что вам пришлось распрощаться с карьерой ученого-исследователя и начинать все сначала? Или тут я хватил через край? - Нет, все правильно, так оно и есть.
‘You think what you call "social ownership" will be a cure for all the ills the flesh is heir to, don't you, Bill?’ Frisco liked to give himself an air of leisurely cynicism. ‘Put an end to the whole business of exploitation, poverty and war?’ ‘That's about the size of it,’ Bill grinned. (K. S. Prlchard, ‘Winged Seeds’, ch. II) — - И это ваше так называемое обобществление собственности вы считаете панацеей от всех зол, так, что ли, Билл? - спросил Фриско, любивший поиронизировать. - И собираетесь положить конец эксплуатации, нищете, войнам? - Вы почти угадали, - усмехнулся Билл.
Large English-Russian phrasebook > that's about the size of it
-
22 all right
ˈɔ:lˈraɪt
1. предик.
1) в порядке, хорошо, нормально;
вполне удовлетворительный She is all right. ≈ Она чувствует себя хорошо.
2) подходящий, устраивающий Is it all right with you? ≈ Вас это устраивает?
2. нареч. хорошо, нормально, вполне удовлетворительно, приемлемо;
как нужно
3. межд. ладно!, идет!, согласен!, хорошо!, да!удовлетворительный;
достаточный - not very good in the first role but * in the second не блистал в первой роли. но справился со второй - his work was found * его работа была одобрена подходящий;
не вызывающий возражений - that is * with me я согласен, я не возражаю - a picture that is * for children картина, которую можно показывать детям здоровый;
блогополучный - he was ill but he is * again он был болен, а теперь поправился - is the driver * after the accident? водитель не пострадал при аварии? приемлемо;
как нужно - doing * дела идут хорошо, все в порядке - getting along * дело двигаться;
все идет нормально (разговорное) разумеется, конечно;
несомненно - the elements has been conquered *, but it still hits back стихия покорена, в этом нет сомнения, но она еще показывает себя - he has pneumonia * у него воспаление легких, это уж точно - you'll hear about this *! вы еще услышите об этом, можете не сомневаться! ладно!, хорошо!, согласен!, идет!;
да! (в ответах) - *, I'll meet you at ten ладно, встретимся в десять - * for you, I am going ну и ладно, я ухожу - *! You'll be sorry! ну хорошо, ты еще пожалеешь об этом! > a bit of * неплохой поступок( обыкн о прекрасном поступке) ;
недурно сделано;
прекрасно, отлично > the way he saved that girl's life was a bit of * спасая девушку, он неплохо себя показалБольшой англо-русский и русско-английский словарь > all right
-
23 all my eye
разг.; пренебр.(all my eye (and Betty Martin)!)ерунда!, сущий вздор!, ахинея!‘Not a dog's chance they haven't got, these fellers that's wanted.’ ‘All my eye and Betty Martin!’ (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book II, ch. IV) — - У тех, за кем охотится Скотланд-Ярд, нет никаких шансов спастись. - Вольно же вам верить всякой чепухе!
But take my word for it, these things are all my eye and Betty Martin. (A. Christie, ‘The Patriotic Murders’, ch. IV) — Но поверьте мне на слово, все это сущий вздор.
-
24 hold good
1) сохранить свою ценность, остаться на прежнем, высоком уровнеNow, this might hold good at the time when Laplace, to Napoleon's question why in the great astronomer's Mècaniquc Cèleste the Creator was not even mentioned, proudly replied: ‘Je n'avais pas besoin de cette hypothèse’. (F. Engels, ‘Socialism: Utopian and Scientific’, Special Introduction to the English Edition of 1892) — Эта оговорка могла иметь известную ценность в те времена, когда Лаплас на вопрос Наполеона, почему в "Небесной механике" этого великого астронома даже не упомянуто имя творца мира, дал гордый ответ: "Je n'avais pas besoin de cette hypothese." [фр. "У меня не было надобности в этой гипотезе."]
The demand for new houses held good all that year. (DAI) — Спрос на новые дома не падал весь год.
Attendance at the football matches held good all winter. — Всю зиму на футбольных матчах был много народу.
2) быть в силе (о законе, постановлении); оставаться в силе (об обещании, принципе)The agreement between the school held good for three years. (DAI) — Соглашение между школами оставалось в силе в течение трех лет.
-
25 there's as good fish in the sea
≈ недостатка опасаться не приходится; хоть пруд пруди, полным-полно; свет не клином сошёлсяMrs. Dot: "...I came to the conclusion that there were as good fish in the sea as ever came out of it... After all, you're not really very good-looking, are you?" (W. S. Maugham, ‘Mrs. Dot’, act II) — Миссис Дот: "...Я пришла к выводу, что таких людей, как вы, полным-полно. И красотой вы не блещете, верно ведь?"
He looked... a broken man, and since he had lost Nancy his disintegration had progressed at a more rapid pace. At first he had told himself fiercely that there were other fish in the sea as good as, and indeed, better than she... (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book III, ch. 7) —...Броуди имел вид человека, сломленного судьбой, и с тех пор, как его бросила Нэнси, опускался все больше и больше. В первое время он упорно твердил себе, что на Нэнси свет клином не сошелся, что есть другие женщины, не хуже, а то и лучше ее...
Large English-Russian phrasebook > there's as good fish in the sea
-
26 there are (or there is) as good fish in the sea
paзг.нa нём (нa нeй и т. д.) cвeт нe клинoм coшёлcя, тaкиx, кaк oн (oнa и т. д.) xoть пpуд пpуди, пoлным пoлнo; cм. тж. not the only fish in the seaMrs Dot....I came to the conclusion that there were as good fish in the sea as ever came out of it. After all, you're not really very good-looking, are you? (W. S. Maugham). 'She's been a stupid girl, George,' he said. 'I partly understand. But you're quit of her now, practically, and there's just as good fish in the sea' (H. G. Wells)Concise English-Russian phrasebook > there are (or there is) as good fish in the sea
-
27 make good
1) обосновывать, доказывать, подтверждатьIn view of its accord with the monstrous system of Indian peonage, it is impossible for the Catholic church to make good its claim that it was the Indians friend in colonial days. (W. Foster, ‘Outline Political History of the Americas’, book I, ch. VI) — Поскольку католическая церковь одобряла чудовищно жестокую систему пеоната, она никак не может обосновать свое утверждение, будто в колониальную эпоху была "другом индейцев"
2) восполнять, возмещать, компенсировать ( потерю)...he saw clearly enough that Annie's loss would never be made good. (R. Aldington, ‘All Men Are Enemies’, part II, ch. III) —...Тони прекрасно понимал, что утрата Анни невозместима.
He could not afford to make good the damage done... (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 97) — У него не хватило бы средств привести все в прежний вид...
...the last boarder made good his escape and disappeared with the rest into the wood. (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, part IV, ch. XXI) —...последний из нападающих благополучно перелез через частокол и скрылся вместе со всеми в лесу.
Conrad: "...you don't believe you will be called to make good your word." (B. Shaw, ‘Back to Methuselah’, part II) — Конрад: "...а вы не думаете, что вам придется сдержать свое слово?"
He wondered if Gregg were ugly enough to make good his insane threat. (J. Updike, ‘The Poorhouse Fair’, ch. I) — Коннор думал о том, действительно ли Грегг такое чудовище, что может осуществить свои безумные угрозы.
4) добиться успеха, преуспеватьHe was an awful grind, and most of us considered it unfair competition. However, he's made good, I suppose. (U. Sinclair, ‘World's End’, ch. 25) — - День и ночь Олстон корпел над книгами, и мы все считали, что это просто не по-товарищески. Однако он, как видно, выбился в люди.
His nominees - suggested to political conferences - were so often known to make good. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XI) — Кандидатуры, которые он выдвигал на выборах, обычно проходили с успехом.
His father was furious with him for selling land to speculate in gold-mines. Said he had squandered a fortune to give Morris a chance of making good in the colonies; but from henceforward Morris would have to shift for himself. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 14) — Отец Морриса пришел в бешенство, узнав, что сын продал землю и собирается спекулировать на акциях золотодобывающих рудников. Мне стоило целого состояния, говорил он, дать Моррису возможность попытать счастья в колониях. Отныне пусть полагается только на себя. Ни одного пенни от меня он больше не получит.
-
28 warts and all
без прикрас (обыкн. употр. шутл.) [выражение восходит к указанию, якобы данному О. Кромвелем своему портретисту: I desire you would use all your skill to paint my picture truly like me, and not flatter me at all; but remark all these roughnesses, pimples, warts and everything as you see me, otherwise I will never pay a farthing for it (ODQ)]‘I'm merely telling it to show you that in writing his life I shall have to use a good deal of fact... I don't want to say anything that's untrue, but I do think there's a certain amount that's better left unsaid.’ ‘Don't you think it would be more interesting if you went the whole hog and drew him warts and all?’ (W. S. Maugham, ‘Cakes and Ale’, ch. XI) — - Рассказываю я, просто чтобы показать вам, сколько такта я должен проявить, описывая жизнь Дриффилда... Не хочется отступать от истины, но, по-моему, многое лучше опустить. - А не будет ли интереснее, если вы отбросите все посторонние соображения и нарисуете его без всяких прикрас?
-
29 warts and all
бeз пpикpac (oбыкн. упoтp. шутл.) [выpaжeниe вocxoдит к укaзaнию, якoбы дaннoму O. Kpoмвeлeм cвoeму пopтpeтиcту: I desire you would use all your skill to paint my picture truly like me, and not flatter me at all; but remark all these roughnesses, pimples, warts and everything as you see me, otherwise I will never pay a farthing for it]'I'm merely telling it to show you that in writing his life I shall have to use a good deal of tact... I don't want to say anything that's untrue, but I do think there's a certain amount that's belter left unsaid.' 'Don't you think it would be more interesting if you went the whole hog and drew him warts and all?' (W. S. Maugham) -
30 according to all accounts
(according to all accounts (тж. by all accounts))по общему мнению, по общим отзывам, как все считают‘Ah!’ cried another voice, that of the youngest hand on board, and evidently full of admiration, ‘He was the flower of the flock, was Flint!’ ‘Davis, was a man, too, by all accounts.’ (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, ch. XI) — - Эх, - услышал я восхищенный голос самого молодого из наших матросов, - что за молодец был этот Флинт! - Дэвис, говорят, был не хуже, - сказал Сильвер.
Chasuble: "...He is not one of those whose sole aim is enjoyment, as, by all accounts, that unfortunate young man, his brother, seems to be." (O. Wilde, ‘The Importance of Being Earnest’, act 2) — Чезюбл: "...Мистер Уординг не похож на своего злополучного младшего брата, у которого, по общему мнению, одна цель - развлечения."
‘He's a good enough lad, by all accounts,’ said Gorman reflectively. (E. O'Connor, ‘The Last Hurrah’, part II, ch. VI) — - Мак-Класки, как все считают, парень неплохой, - задумчиво проговорил Горман.
Large English-Russian phrasebook > according to all accounts
-
31 let not the sun go down on your wrath
шутл.не держи долго обиду, выясняй всё сразу [этим. библ. Ephesians IV, 26]He is one of those kids who never let the sun go down on their wrath, if you now what I mean. I mean to say, do something to annoy or offend or upset this juvenile thug, and he will proceed at the earliest opportunity to wreak a hideous vengeance upon you. (P. G. Wodehouse, ‘Very Good, Jeeves!’, ch. VIII) — Томас Мол один из тех юнцов, которые себя в обиду не дадут. Если вам не понятно, что я хочу сказать, то я поясню. Если вы чем-нибудь не угодите этому юному головорезу, то он не будет медлить, а свершит свою страшную месть при первой же возможности.
It is imperative that I get hold of Pilbeam with all possible speed. Don't want the sun to go down on my wrath. All has ended happily in spite of him, but that's no reason why he shouldn't be massacred. (P. G. Wodehouse, ‘Summer Lightning’, ch. 13) — Я должен немедленно взяться за Пилбима. Не то, боюсь, скоро остыну. Хотя все и кончилось хорошо, с ним за его подлость надо расквитаться.
Large English-Russian phrasebook > let not the sun go down on your wrath
-
32 be as good as one's word
(be as good as one's word (тж. be better than one's word))держать слово, быть хозяином своего слова; см. тж. be worse than one's wordScrooge was better than his word. He did it all, and infinitely more. (Ch. Dickens, ‘A Christmas Carol’, stave V) — И Скрудж сдержал слово. Он сделал все, что обещал Бобу, и даже больше, куда больше.
He had faithfully promised to stay where he was, and we had not a doubt that he would be as good as his word. (A. C. Doyle, ‘The Lost World’, ch. XIV) — Самбо твердо обещал не бросать нас, и мы верили ему: этот человек - хозяин своего слова.
-
33 would not put it past smb.
разг.(would not put it past smb. (to do smth.))считать кого-л. способным на что-л....they were a nice pair, he wouldn't put anything past them. (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. XXXVI) —...хороша парочка. Он считал их способными на все.
I wouldn't put it past you to go down in the kitchen when we're all in bed and have a good square meal on the sly. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Three Fat Women of Antibes’) — Тебе ничего не стоит отправиться в кухню после того, как все мы легли спать, и плотно поесть.
‘But you don't think Paddy'll try any more of his dirty tricks, do you?’ ‘Hell won't be full till he's there, as Mrs. Molloy says,’ Dinny replied. ‘And I wouldn't put anything past Paddy Cavan.’ (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 19) — - Но неужели вы думаете, что Пэдди может учинить еще какую-нибудь подлость? - Вот уж кого черти в аду заждались, как говорит про него миссис Моллой, - заметил Динни. - Я тоже не поручился бы за Пэдди Кевана.
Foreign guests said Mr. de Morfé was a connoisseur of wine and food. It was rumoured that Mr. de Morfé superintended cooking of some of the dishes himself. Old mates declared they wouldn't put it past Frisco. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 45) — Иностранцы говорили о мистере де Морфе, что это великий знаток хорошей кухни и вин. Рассказывали даже, что он самолично наблюдает за приготовлением некоторых блюд. Старые товарищи Фриско говорили, что это вполне может быть.
Large English-Russian phrasebook > would not put it past smb.
-
34 весть
I жен. news, piece of news, message;
tidings без вести пропавший ≈ missing, unaccounted-for Отсутствие вестей - хорошая весть. ≈ No news is good news. Худые вести не лежат/сидят на месте. ≈ Bad news travels fast.;
Bad news travels quickly.;
Ill news flies fast. пропасть без вести ≈ to be missing, to disappear without a trace II гл.;
уст. не бог весть какое сокровище ≈ no catch, not much of a catch бог весть ≈ God knows не Бог весть как ≈ (не очень хорошо, посредственно) not all that good;
not too good не Бог весть какой ≈ ( не очень хороший, посредственный) not all that good;
not too good не Бог весть сколько ≈ not very much;
anything but plentiful;
only a handful не весть весть что ≈ nothing to write home about;
no cop, not much cop;
nothing special;
no great shakes;
no big dealmessage -
35 не Бог весть как
Большой англо-русский и русско-английский словарь > не Бог весть как
-
36 не Бог весть какой
Большой англо-русский и русско-английский словарь > не Бог весть какой
-
37 shake
ʃeɪk
1. сущ.
1) а) встряска, тряска to give smth. a good shake ≈ хорошенько встряхнуть что-л. to give a shake to memory ≈ покопаться в памяти, вспомнить б) сокр. от handshake
2) разг. потрясение, шок
3) а) дрожь;
дрожание;
вибрация б) амер. = earthquake You'd realize these shakes are mere nothings. ≈ Вы поймете, что эти подземные толчки просто ничтожны.
4) а) (the shakes) разг. лихорадка, озноб;
приступ конвульсий б) страх, дрожание в) дрожь (в голосе) If I'd have detected one line in your face, or one shake in your voice, like treachery. ≈ Если бы мне удалось заметить хоть что-нибудь в твоем лице, хоть какое-нибудь дрожание в голосе как подтверждение предательства.
5) разг. мгновение
6) а) трещина, щель( в дереве, земле) б) амер. морозобоина
7) муз. трель
8) диал. лотерея My dad won the flat in a shake. ≈ Мой папа выиграл квартиру в лотерею. Syn: raffle
1.
9) разг. утренняя побудка( встряска, которая необходима крепко спящему человеку, чтобы проснуться) Syn: morning call
10) шейк (танец) ∙ no great shakes
2. гл.
1) а) трясти(сь) ;
встряхивать;
сотрясать(ся) ;
качать(ся) ;
колебаться, вибрировать shake hands shake one's sides Syn: quake, quiver
2., vibrate, waver б) мор. развеваться( на ветру) Syn: flutter
2) а) дрожать to shake with cold ≈ дрожать от холода Syn: quiver, shiver, shudder, tremble б) трястись, биться в конвульсиях (от смеха)
3) перен. а) уст. терять твердость, уверенность( о человеке) б) распадаться, расшатываться;
терять сплоченность( о группе людей) The rebel battalions began to shake. ≈ В рядах мятежных батальонов начался разброд. в) ослабить, поколебать
4) а) волновать, потрясать She will be shaken when she first hears the news. ≈ Она будет потрясена, когда услышит эти новости. Syn: disturb, upset
1. б) сотрясать, заставлять испытывать A sudden fit of ague shook him. ≈ Он бился (в конвульсиях) от внезапного приступа малярии. Syn: agitate II, convulse
5) потряхивать, слегка взмахивать (напр., крыльями, готовясь к полету) He shaked his black chevelure. ≈ Он тряхнул своей черной шевелюрой.
6) австрал., сл. сильно увлекаться( чем-л. или кем-л.) I'm not all that shook on cocktail parties myself. ≈ Меня вовсе не занимают вечеринки. ∙ shake down shake off shake out shake up shake in one's shoes shake a leg shake the plum-tree встряска - to give smth. a * встряхнуть что-л. - to give an appletree a * потрясти яблоню - a * of the hand(s) рукопожатие - to give smb.'s hand a * пожать кому-л. руку - by /with/ a * of one's /of the/ head покачав головой - the dog gave itself a * собака встряхнулась толчок;
удар - to give a * толкнуть, нанести удар - to be destroyed by the * (of an earthquake) разрушиться при землетрясении дрожание, тряска;
вибрация - the * of a ship in a strom вибрация корабля в бурю дрожь - to show no * of fear не выдать дрожью свой страх - all of a * весь дрожа (the *s) (разговорное) лихорадка, озноб - he is having a fit of the *s его трясет лихорадка белая горячка страх - to give smb. the *s нагнать страху на кого-л. - I get the *s when I look at him меня трясет от страха, когда я смотрю на него потрясение, шок - it was such a * это было таким ударом - he chaged completely after that * он совершенно изменился после этого потрясения (разговорное) мгновение - in a *, in half a *, in two /in a couple of, in a brace of/ *, in the * of a hand /of a lamb's tail/ в мгновение ока, моментально, в один момент - wait a * обождите минутку pl (разговорное) важность, значение - to be no great *s не представлять собой ничего особенного;
не иметь большого значения молочный коктейль (тж. milk *) шейк (танец) трещина (в дереве, земле) (американизм) морозобоина (музыкальное) трель > a fair * шанс на успех;
(американизм) (сленг) честное, беспристрастное отношение > to give smb., smth. the * избавиться от кого-л., чего-л. трясти, встряхивать;
сотрясать - to * smb. by the shoulders трясти кого-л. за плечи - to * leaves from a tree трясти /сбивать/ листья с дерева - to * (up) a pillow взбить подушку - to * sand out of one's shoes вытряхивать песок из туфель - to * carpets трясти ковры - to * a table-cloth вытряхнуть скатерть - he shook the dust from the blanket он стряхнул пыль с одеяла - we drove over a rough road and were much *n мы ехали по выбоинам, и нас очень трясло - sobs shook her frail body ее хрупкое тело содрогалось от рыданий - to * dice встряхивать кости (перед бросанием) - to * down трясти, сбивать (плоды с дерева) - to * off стряхивать (пыль и т. п.) дрожать;
трястись;
сотрясаться - to * with cold дрожать от холода - to * with sobs содрогаться от рыданий - to * with laughter трястись от смеха - my hands shook у меня дрожали руки - his voice shook with emotion от волнения у него дрожал голос пожимать( руку) - to * hands (with smb.), to * smb.'s hand, to * smb. by the hand пожать кому-л. руку, обменяться с кем-л. рукопожатием качать - to * one's head покачать головой (в знак сомнения, укоризны и т. п.) - he shook his head in answer to my question в ответ на мой вопрос он покачал головой - she only shook her head at /over/ my behaviour она только (укоризненно) (по) качала головой, узнав о моем поведении - to * one's finger at smb. грозить кому-л. пальцем - the wind shook the trees ветер раскачивал деревья качаться - to * in the wind качаться /раскачиваться/ на ветру - the vase on the mantelpiece shook perilously ваза на камине закачалась и чуть не упала потрясать, волновать - I was *n by /with, at/ the news я был потрясен этим известием - it shook my composure это заставило меня волноваться, это вывело меня из состояния равновесия сделать рывок - she shook herself loose from the man's grasp она вырвалась из его объятий - to * oneself free of all responsibility свалить с себя всякую ответственность взбалтывать (тж. * up) - to * together взбалтыать, смешивать (жидкости) - this medicine must be *n up before drinking это лекарство перед употреблением нужно взбалтывать (американизм) избавиться, отделаться;
улизнуть( от кого-л.) - to * one's pursuers уйти от преследователей - can you * your friend? I want to speak to you alone вы не могли бы отделаться от подруги? Я хочу поговорить с вами наедине поколебать, ослабить, подорвать - to * the foundations (по) колебать основы - to * smb.'s resolution поколебать чью-л. решимость - to * smb.'s faith подорвать чью-л. веру (музыкальное) исполнять трель (австралийское) (сленг) обокрасть > to * one's sides( with laughing) трястись от смеха > to * one's ears пошевеливаться;
проявлять презрение /пренебрежение, равнодушие, неудовольствие/ > to * a leg /a foot, a toe, one's bones/ танцевать, пускаться в пляс;
(американизм) поторапливаться > to * a loose /a free/ leg вести беспорядочную /распутную/ жизнь;
пускаться в разгул > to * hands with oneself поздравить себя > *!, * hands!, * on it! по рукам! > to * like an aspen leaf дрожать как осиновый лист > to * in one's shoes /in one's boots/ дрожать /трястись/ от страха > to * the ghost into smb. напугать кого-л. > to * the dust off one'd feet /one's shoes/ (библеизм) отрясти прах от ног своих > come, * yourself together! возьми себя в руки! ~ дрожь;
дрожание;
вибрация;
all of a shake дрожа ~ встряска;
to give (smth.) a good shake хорошенько встряхнуть (что-л.) ;
with a shake of the head покачав головой the ~s страх;
to give (smb.) the shakes нагнать (на кого-л.) страху ~ разг. мгновение;
in a brace of shakes, in two shakes в один миг ~ разг. мгновение;
in a brace of shakes, in two shakes в один миг ~ муз. трель;
no great shakes неважный, нестоящий shake = earthquake ~ встряска;
to give (smth.) a good shake хорошенько встряхнуть (что-л.) ;
with a shake of the head покачав головой ~ дрожать;
to shake with fear (cold) дрожать от страха (холода) ~ дрожь;
дрожание;
вибрация;
all of a shake дрожа ~ разг. мгновение;
in a brace of shakes, in two shakes в один миг ~ морозобоина ~ поколебать, ослабить ~ потрясать, волновать ~ разг. потрясение, шок ~ муз. трель;
no great shakes неважный, нестоящий ~ трещина, щель ~ (shook;
shaken) трясти(сь) ;
встряхивать;
сотрясать(ся) ;
качать(ся) ;
to shake hands пожать друг другу руки;
обменяться рукопожатием to ~ a leg разг. танцевать to ~ a leg разг. торопиться;
shake a leg! живей!, живей поворачивайся! to ~ a leg разг. торопиться;
shake a leg! живей!, живей поворачивайся! to ~ (smb.) by the hand пожать (кому-л.) руку;
to shake oneself free (from smth.) стряхнуть с себя (что-л.) to ~ one's sides трястись от смеха;
to shake dice встряхивать кости в руке (перед тем, как бросить) ~ down вымогать (деньги) ;
заставить раскошелиться ~ down освоиться;
сжиться ~ down постилать( на полу - солому, одеяло и т. п.) ~ down разрушать (дом) ~ down стряхивать (плоды с дерева) ~ down утрясать(ся) ~ (shook;
shaken) трясти(сь) ;
встряхивать;
сотрясать(ся) ;
качать(ся) ;
to shake hands пожать друг другу руки;
обменяться рукопожатием ~ up раздражать;
to shake in one's shoes дрожать от страха ~ off избавляться;
to shake off a bad habit избавиться от дурной привычки ~ off стряхивать (пыль) ;
to shake off the dust from one's feet отрясти прах от ног своих ~ off избавляться;
to shake off a bad habit избавиться от дурной привычки ~ off стряхивать (пыль) ;
to shake off the dust from one's feet отрясти прах от ног своих to ~ one's head покачать головой (в знак неодобрения или отрицания;
at, over) to ~ one's sides трястись от смеха;
to shake dice встряхивать кости в руке (перед тем, как бросить) to ~ (smb.) by the hand пожать (кому-л.) руку;
to shake oneself free (from smth.) стряхнуть с себя (что-л.) ~ out вытряхивать;
to shake (smth.) out of one's head выбросить( что-л.) из головы;
отмахнуться от неприятной мысли (о чем-л.) ~ out развертывать (парус, флаг) to ~ out into a fighting formation воен. развернуться в боевой порядок ~ out вытряхивать;
to shake (smth.) out of one's head выбросить (что-л.) из головы;
отмахнуться от неприятной мысли (о чем-л.) to ~ the plum-tree амер. разг. предоставлять государственные должности за политические услуги ~ up встряхивать;
взбалтывать ~ up раздражать;
to shake in one's shoes дрожать от страха ~ up перен. расшевелить ~ дрожать;
to shake with fear (cold) дрожать от страха (холода) the ~s разг. лихорадка, озноб the ~s страх;
to give (smb.) the shakes нагнать (на кого-л.) страху ~ встряска;
to give (smth.) a good shake хорошенько встряхнуть (что-л.) ;
with a shake of the head покачав головой -
38 shake
[ʃeɪk] 1. гл.; прош. вр. shook; прич. прош. вр. shaken1)а) трясти; встряхивать; сотрясатьYou don't have to climb the tree; it may be possible to shake the apples down. — Тебе не нужно лезть на дерево; яблоки, наверное, можно стряхнуть.
Angrily, she shook off his hand. — Она с яростью отдёрнула его руку.
Shake up the medicine before drinking it. — Встряхните лекарство перед употреблением.
A sudden fit of ague shook him. — Он дрожал от внезапного приступа малярии.
б) трястись; сотрясаться; дрожатьSyn:to shake hands (with smb.), to shake smb.'s hand, to shake smb. by the hand — пожимать кому-л. руку; обмениваться рукопожатием с кем-л.
2)а) распадаться, расшатываться; терять сплочённость ( о группе людей)The rebel battalions began to shake. — В рядах мятежных батальонов начался разброд.
б) ослабить, поколебатьto shake smb.'s confidence / faith — поколебать чью-л. уверенность / веру
в) уст. терять твёрдость, уверенность ( о человеке)3) = shake up волновать, потрясатьShe will be shaken when she first hears the news. — Она будет потрясена, когда получит это известие.
No one was hurt, but many of the passengers were severely shaken up. — Никто не пострадал, но многие пассажиры испытали сильный шок.
Syn:4) потряхивать; качатьHe shook his black chevelure. — Он тряхнул своей чёрной шевелюрой.
She didn't reply, but just shook her head. — Она не ответила, а лишь отрицательно покачала головой.
5) австрал.; разг. сильно увлекаться (кем-л. / чем-л.)I'm not all that shook on cocktail parties myself. — Вечеринки с коктейлями меня вовсе не занимают.
•- shake off
- shake out
- shake up••to shake smth. out of one's head — выбросить что-л. из головы; отмахнуться от неприятной мысли
- shake in one's shoes- shake a leg 2. сущ.1) встряскаto give smth. a good shake — хорошенько встряхнуть что-л.
to give a shake to memory — покопаться в памяти, вспомнить
2) разг. потрясение, шок3)а) дрожь; дрожание; вибрацияб) амер.; разг. землетрясениеYou'd realize these shakes are mere nothings. — Вы бы поняли, что эти подземные толчки - просто ерунда.
4)а) ( the shakes) разг. лихорадка, ознобб) страх, дрожание"Sit down — Elizabeth-Jane — sit down," he said, with a shake in his voice. (Th. Hardy, The Mayor of Casterbridge, 1886) — "Садись, Элизабет-Джейн, садись", - промолвил он с дрожью в голосе.
5) разг. мгновение6)а) трещина, щель (в дереве, земле)б) амер. морозобоина7) муз. трель8) диал. лотереяMy dad won the flat in a shake. — Мой папа выиграл квартиру в лотерею.
Syn:raffle 1.9) разг. утренняя встряска (которая необходима крепко спящему человеку, чтобы проснуться)Syn:11) шейк, коктейль•• -
39 way
-
40 of a piece
1) гармоничный, цельный; последовательныйI think I never saw a man more of a piece, and the type was new to we... (R. L. Stevenson and L. Osbourne, ‘The Wrecker’, ch. IX) — Мне кажется, я никогда еще не видел человека, в котором дурные качества соединялись бы столь гармонично. Этот тип человека был для меня нов...
He was not all of a piece as so often appear the famous figures of the past. (W. S. Maugham, ‘Don Fernando’, ch. X) — Луи де Леон не был цельной натурой, как нам обычно представляются великие люди прошлого.
The great man is too often all of a piece; it is the little man that is a bundle of contradictory elements. (W. S. Maugham, ‘The Summing Up’) — Великий человек слишком часто бывает сделан из одного куска; маленький человек - это клубок самых противоречивых элементов.
...the Russian plan for their society is all of a piece. Theory and practice are one. (J. B. Priestley, ‘Midnight on the Desert’, ch. 7) —...план развития русского общества отличается последовательностью. Теория и практика едины.
2) (with smth.) одного и того же качества; одного склада; образующий единое целое с чем-л.; гармонирующий с чем-л., соответствующий чему-л.; под стать чему-л....to casual view it would have seemed all of a piece with Nature's doings that things should go on thus. (Th. Hardy, ‘The Romantic Adventures of a Milkmaid’, ch. III) —...случайному наблюдателю могло показаться, что все происходящее нисколько не противоречит законам природы.
...it's a kind of scenery that is somehow all of a piece with the life we lead day by day. (H. G. Wells, ‘Mr. Britling Sees It Through’, book II, ch. IV) —...подобный ландшафт как нельзя более гармонирует с той жизнью, которую мы ведем изо дня в день.
...they are all of a piece, and they have neither subtlety nor imagination. (W. S. Maugham, ‘On a Chinese Screen’, ch. LIII) —...все они одного склада: у них нет ни тонкости чувств, ни воображения.
That was why men trusted him. His cunning, his personal skills, his behaviour, his mixture of good-nature and unbendingness, were all of a piece. (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 21) — Потому-то Брауну и доверяли. Его хитрость, его изворотливость, его манеры, свойственная ему смесь добродушия и непреклонности слились воедино и образовали одно гармоничное целое.
См. также в других словарях:
All that — That That, pron., a., conj., & adv. [AS. [eth][ae]t, neuter nom. & acc. sing. of the article (originally a demonstrative pronoun). The nom. masc. s[=e], and the nom. fem. se[ o] are from a different root. AS. [eth][ae]t is akin to D. dat, G. das … The Collaborative International Dictionary of English
Not Like That — Single by Ashley Tisdale from the album Headstrong Released … Wikipedia
All That I Am — Album par Carlos Santana et son groupe Sortie 31 octobre 2005 Enregistrement 2004 et 2005 Durée 53:10 Producteur Clive Davis Label … Wikipédia en Français
All That — For the song of the same name by MC Lyte, see Act Like You Know (MC Lyte album). All That Genre Comedy/ Teen comedy Format … Wikipedia
Good-Bye to All That — Infobox Book name = Good Bye to All That title orig = translator = image caption = Cover with a portrait of Graves author = Robert Graves illustrator = cover artist = country = United Kingdom language = English series = genre = Autobiography… … Wikipedia
All That Jazz — Infobox Film name = All That Jazz caption = All That Jazz film poster director = Bob Fosse writer = Robert Alan Aurthur Bob Fosse starring = Roy Scheider Jessica Lange Leland Palmer Ann Reinking producer = Robert Alan Aurthur music = Ralph Burns… … Wikipedia
All That She Wants — Infobox Single Name = All That She Wants Artist = Ace of Base Album = Happy Nation /The Sign B side = Fashion Party Released = November 14,1992 (UK) September 18, 1993 (US) Format = CD single Recorded = 1992 Genre = Techno / Dance / Pop Length =… … Wikipedia
all that — 1. noun That, and everything similar; all of that kind of thing; and so on, et cetera. He has been all among the worshippers of Fire in Persia and has seen Persepolis and all that. 2. adjective Of especially good quality; particularly excellent.… … Wiktionary
not all it's cracked up to be — adjective Not as good as claimed; falling short of expectations. He quickly found that the new version of Windows is not all its cracked up to be … Wiktionary
1066 and All That — Infobox Book name = 1066 and All That title orig = 1066 and All That: A Memorable History of England, comprising all the parts you can remember, including 103 Good Things, 5 Bad Kings and 2 Genuine Dates translator = image caption = Later… … Wikipedia
1066 and All That — 1066 and All That: A Memorable History of England, comprising all the parts you can remember, including 103 Good Things, 5 Bad Kings and 2 Genuine Dates (lit. 1066 y todo eso: Una memorable historia de Inglaterra, comprimiendo todas las partes… … Wikipedia Español