-
61 jr
2) Спорт: Just Run3) Военный термин: Joint Review, Junk Radio, jam-resistant4) Шутливое выражение: Jennifer Rose, Juvenile Retard5) Железнодорожный термин: Japanese Railroad, Japanese Railway6) Юридический термин: Jane Roe, Just Relentless7) Ветеринария: JACK RUSSELL terrier, Jack Rabbit8) Грубое выражение: Just Rotten9) Музыка: Just Rehearsing10) Сокращение: Joint Resolution, judgement respited11) Физиология: Just Right12) Школьное выражение: Jim Roe13) Космонавтика: Joanneum Research14) Транспорт: Japan Rail, Japanese Rail15) Фирменный знак: Japan Railways, Jewett Radio, Jolly Rancher, The Jacobs Ranch16) Программирование: Jump Register, Jump Relative, Justification Right17) Велосипеды: joyrider18) Имена и фамилии: James Robertson, James Russell, Jane Russel, Jesse Ruggiero, Jessica Rabbit, Jim Riddle, John Roberts, John Ross, Johnny Ray, Johnny Rotten, Judy Richards19) Должность: Justified Removal20) Чат: Just Relaxing21) NYSE. Journal Response22) НАСА: Joint Report23) Программное обеспечение: Java Run24) Международная торговля: Japan Remote -
62 Durbin, Deanna
(р. 1921) Дурбин, ДинаНастоящее имя Эдна Мей [Edna Mae]. Родилась в Канаде. Киноактриса, дебютировала в Голливуде [ Hollywood] на студии "Юниверсал" [Universal Studios] в короткометражном музыкальном фильме "Каждое воскресенье" ["Every Sunday"] (1935) вместе с Джуди Гарланд [ Garland, Judy]. Играла в музыкальных фильмах, прославивших ее "золотой" или даже "бриллиантовый" голос. В 1938 получила премию "Оскар" [ Oscar] "за воплощение на экране духа юности". Сыграла в фильмах "Три милых девушки" ["Three Smart Girls"] (1936), "Сто мужчин и одна девушка" ["One Hundred Men and a Girl"] (1937), "Три проказницы становятся взрослыми" ["Three Smart Girls Grow Up"] (1939), "Первый бал" ["First Love"] (1939), "Это началось с Евы" ("Брак поневоле") ["It Started with Eve"] (1941), "Сестра его дворецкого" ["His Butler's Sister"] (1943), "Леди в поезде" ["Lady on a Train"] (1945), "В Центральном парке" ["Up in Central Park"] (1948), "Ради любви к Мэри" ["For the Love of Mary"] (1948). Закончила карьеру в 1948, переселилась в деревню под ПарижемEnglish-Russian dictionary of regional studies > Durbin, Deanna
-
63 Garden of the Gods
Парк в центральной части штата Колорадо, недалеко от г. Колорадо-Спрингс [ Colorado Springs]. Известен невероятными по формам отложениями красного и белого песчаника. Наиболее живописны скалы "Соборный шпиль" [Cathedral Spire], "Сиамские близнецы" [Siamese Twins], "Панч и Джуди" [Punch and Judy] "Целующиеся верблюды" [Kissing Camels]. Площадь около 380 га. Из парка открывается великолепный вид на гору Пайкс-Пик [ Pike's Peak] и Передовой хребет [ Front Range] Скалистых гор [ Rocky Mountains].English-Russian dictionary of regional studies > Garden of the Gods
-
64 Minnelli, Liza
(р. 1946) Миннелли, ЛайзаАктриса, дочь режиссера В. Миннелли [ Minnelli, Vincente] и актрисы Дж. Гарленд [ Garland, Judy]. С 1962 пела в ночных клубах и варьете Нью-Йорка, играла в театре. Затем гастролировала в Лондоне, Париже, Монте-Карло. С 1965 выступает на Бродвее [ Broadway], с 1966 - в кино. Среди лучших - ее роли в фильмах "Кабаре" ["Cabaret"] (1972) - премия "Оскар" [ Oscar], "Нью-Йорк, Нью-Йорк!" ["New York, New York"] (1977), "Артур" ["Arthur"] (1981), "Это танец!" ["That's Dancing"] (1985) и др.English-Russian dictionary of regional studies > Minnelli, Liza
-
65 musical
Синтетический жанр театра и кино, сочетающий драматический сюжет, музыку, пение и хореографию. Его корни - в таких театральных формах XIX в. как буффонада [extravaganza], варьете [variety], бурлеск [burlesque] и водевиль [vaudeville]. Своих вершин жанр достиг в 30-40-е гг. на Бродвее [ Broadway], когда лучшие композиторы и авторы текстов [ lyricist], такие как Р. Роджерс [ Rodgers, Richard] и О. Хаммерстайн [ Hammerstein, Oscar II], А. Лернер [ Lerner, Alan Jay] и Ф. Лоу [ Loewe, Frederick], Л. Бернстайн [ Bernstein, Leonard] и С. Сондхайм [ Sondheim, Stephen (Joshua)] создавали свои шедевры, многие из которых идут на бродвейской сцене до сих пор. В жанре мюзикла работали также композиторы Дж. Гершвин [ Gershwin, George] и К. Портер [ Porter, Cole]; режиссеры В. Минелли [ Minnelli, Vincente], Б. Фосс [ Fosse, Bob (Robert Louis)] и У. Уайлер [ Wyler, William], знаменитый хореограф Дж. Роббинс [ Robbins, Jerome]. Большинство популярных мюзиклов экранизированы в Голливуде [ Hollywood]. В кино мюзикл получил развитие с приходом звука, в настоящее время занимает видное место в иерархии жанров Голливуда. В классику мирового кино вошли такие фильмы, как "42-я улица" ["Forty Second Street"] (1933), "Встретимся в Сент-Луисе" ["Meet Me In St. Louis"] (1944), "Поющие под дождем" ["Singin' In the Rain"] (1952), "Звезда родилась" ["A Star Is Born"] (1954), "Моя прекрасная леди" ["My Fair Lady"] (1964), "Мэри Поппинс" ["Mary Poppins"] (1964), "Звуки музыки" ["The Sound Of Music"] (1965), "Смешная девчонка" ["Funny Girl"] (1968), "Милая Чарити" ["Sweet Charity"] (1969), "Кабаре" ["Cabaret"] (1972) и др., в которых блистали такие звезды экрана, как Джинджер Роджерс [ Rogers, Ginger] и Фред Астер [ Astaire, Fred], Джин Келли [ Kelly, Gene] и Джуди Гарленд [ Garland, Judy], Одри Хэпберн [ Hepburn, Audrey] и Барбра Стрейзанд [ Streisand, Barbra], Ширли Маклейн [ MacLaine, Shirley] и Лайза Миннелли [ Minnelli, Liza]. Стоимость постановки среднего мюзикла достигает в среднем 1-2 млн. долларов, принося своим спонсорам [backers] прибыли, во много раз превышающие эту сумму. (От [musical play]) -
66 Wizard of Oz
Персонаж детской книги Ф. Баума [Baum, L. Frank] "Волшебник страны Оз" ["The Wonderful Wizard of Oz"] (1900) и ее продолжений. Правитель сказочной страны Оз, которого все считают волшебником, хотя он попал туда случайно, прилетев из Америки на воздушном шаре. Волшебник становится другом девочки Дороти Гейл [Dorothy Gale] и ее приятелей - пугала Страшилы [Scarecrow], Жестяного Дровосека [Tin Woodman] и Трусливого Льва [Cowardly Lion, the], которые путешествуют через всю страну Оз по дороге, вымощенной желтым кирпичом [ Yellow Brick Road]. Книга была экранизирована в 1939 киностудией "Метро-Голдвин-Майер" [ MGM]; в фильме, ставшем классикой американского кинематографа, роль Дороти исполняла Дж. Гарленд [ Garland, Judy]. С некоторыми изменениями книга известна на русском языке под названием "Волшебник Изумрудного города"English-Russian dictionary of regional studies > Wizard of Oz
-
67 punch
I(Punch)noun1) Панч, Петрушка; punch and Judy Панч и Джуди (персонажи кукольной комедии)2) 'Панч' (название английского юмористического журнала)as pleased as punch очень довольныйas proud as punch очень гордыйII1. noun1) удар кулаком2) collocation сила, энергия; эффективность2. verb1) бить кулаком2) amer. гнать скотSyn:blowIII1. noun1) компостер2) tech. кернер, пробойник; пуансон; штемпель3) = punch press4) typ. пуансон2. verbпроделывать или пробивать отверстия; компостировать; штамповатьpunch inpunch outIVnounпуншVnoun dial.1) ломовая лошадь, тяжеловоз (особ. Suffolk punch)2) коренастый или полный человек небольшого роста; коротышка* * *1 (n) кернер; компостер; пробойник; пуансон2 (v) закомпостировать; компостировать* * *1) компостировать, перфорировать 2) пунш* * *[ pʌntʃ] n. удар кулаком; компостер, штемпель, пуансон, кернер, пробойник; дыропробивной пресс, штамповальный пресс; пунш (напиток); ломовая лошадь, тяжеловоз; коротышка, полный человек небольшого роста v. бить кулаком; пробивать, проделывать отверстия, пробивать отверстия; компостировать, штамповать* * *выбиватьзакомпостироватькернеркомпостеркомпостироватькоротышкапанчпетрушкапробойникпуансонпунштяжеловозштампштамповатьштемпельэнергия* * *I сущ. Punch 1) Панч 2) 'Панч' II 1. сущ. 1) избиение 2) удар кулаком 3) а) разг. сила б) эффективность 2. гл. 1) а) нанести удар кулаком б) сильно толкнуть 2) а) амер. гнать скот б) пасти скот 3) выбивать, выдалбливать, выгравировывать (напр., рисунок) III 1. сущ. 1) компостер 2) а) тех. кернер б) тех. = punch press 3) полигр. пуансон 2. гл. проделывать отверстия, пробивать отверстия IV сущ. пунш V сущ.; диал. 1) ломовая лошадь, тяжеловоз (особ. Suffolk punch) 2) полный человек небольшого роста -
68 ‘Wizard of Oz, The Wonderful’
«Удивительный волшебник из страны Оз» (1900), книга для детей Лаймана Фрэнка Баума [*Baum, L. Frank] о девочке по имени Дороти, которую вместе с собакой Тото смерч забросил в волшебную страну Оз. По дороге, вымощенной жёлтым кирпичом, они идут в Изумрудный город, чтобы встретиться с Волшебником, который помог бы им вернуться домой. По пути к ним присоединяются Пугало [Scarecrow], Трусливый Лев [Cowardly Lion] и Оловянный Человек [Tin Man]. Всю компанию ждут в пути разнообразные приключения. По книге снят фильм (1939) с участием Джуди Гарланд [*Garland, Judy]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Wizard of Oz, The Wonderful’
-
69 Hollywood Memories
• Hollywood Memories, Inc. «Холливуд меморис инкорпорейтид», музей костюмов из кинофильмов прошлого в Голливуде, рядом с «Китайским театром Манна». Среди экспонатов плащ, в котором снимался Хамфри Богарт [*Bogart, Humphrey] в фильме «Касабланка» и туфли Джуди Гарланд [*Garland, Judy], которые она носила во время съёмок фильма «Волшебник из страны Оз» [‘Wizard of Oz']США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Hollywood Memories
-
70 Mandy
['mændɪ]"Мэ́нди" (еженедельный журнал для девочек школьного возраста; печатает преим. рассказы в картинках; издаётся в Данди компанией "Томсон энд К° лимитед" [D.C.Thomson & Co Ltd]. Основан в 1967; в 1991 слился с "Джуди" [ Judy II])уменьш. от AmandaEnglish-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Mandy
-
71 Punch
[pʌntʃ]"Панч" (еженедельный сатирико-юмористический журнал проконсервативного направления; тир. ок. 65 тыс. экз.; издаётся в Лондоне. Основан в 1841)по имени героя кукольного представления "Панч и Джуди" [ Punch and Judy]English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Punch
-
72 Toby
['təubɪ]То́би (кличка собаки, одного из главных действующих лиц в представлении "Панч и Джуди" [ Punch and Judy])English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Toby
-
73 to a T
до мелочей, до основания, совершенно, скрупулезно, чики-пики: — Her name is Judy but her nickname Darky suited her to a T.— Ее зовут Джуди,— говорит Джон Мику о своей новой знакомой,— но ее кличка Чернушка как нельзя лучше ей подходит.English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > to a T
-
74 broad
-
75 piece
-
76 woman
-
77 milksop
тряпка имя существительное: -
78 Broads
Бродс имя существительное: -
79 peasant woman
-
80 flash
I n1) infml esp AmEIt was just a flash between the time I said I'd be there and when I showed up — Не прошло и минуты с того момента, когда я сказал, что буду там, и временем, когда я там появился
2) infml esp AmEAfter we talked a while a flash hit me — После того, как мы немного поговорили, меня вдруг осенило
3) AmE infml4) AmE infmlBehind the glass there was expensive flash that no one was going to win — За стеклом стояли дорогостоящие красочно оформленные призы, которые вряд ли кто выиграет
5) AmE infmlHere, have a flash — На, глотни
6) slHe was waiting for the flash to hit him — Он ждал, когда у него наступит кайф от наркотика
7) AmE slThe guy was having flashes for a month after he took the stuff — У парня наблюдались галлюцинации еще целый месяц после того, как он принял ЛСД
8) AmE sl9) AmE sl10) AmE slThat was an introduction to his flash. Flash is in the clothes, the walk, the talk — Это было знакомство с его сугубо индивидуальным стилем. Он может проявляться в манере одеваться, ходить, говорить
11) vulg slII vi slHe gave her a flash and she squawked — Он показал ей свой член, и она на него нажаловалась
1)As soon as the needle went in she flashed — Как только игла вонзилась в вену, она сразу же почувствовала кайф
2) vulgShe's a sick person, she's got a morbid tendency to flash — Она больной человек с болезненной наклонностью показывать свои половые органы
The guy flashed and moved down the street — Парень на мгновение показал свой член и пошел дальше по улице
III vtShe flashed briefly and left the stage — Она на какое-то мгновение показала свои прелести и покинула сцену
1) infmlYou'd better not flash a wad like that around here. You won't have it long — Не надо показывать, сколько у тебя денег, а то не дай бог уведут
2) infmlThe cop flashed his badge and made the pinch — Полицейский на мгновение показал свой значок и произвел арест
3) slHe flashed he was as big as a mountain — В его галлюцинациях ему чудилось, что он вырос до размеров горы
4) vulg slWhen the landlady of the house flashed her plump breasts to him, the guy gave an involuntary gasp — Когда хозяйка дома на секунду показала парню свои полные груди, тот чуть не потерял дар речи
IV adj infmlJudy thought she was gonna flash me. She started unbuttoning her blouse — Джуди подумала, что пора показать мне свои прелести. Она начала расстегивать свою блузку
That's a very flash car. Where did you get it? — Какая шикарная машина! Где ты ее достал?
См. также в других словарях:
Judy — may refer to: * Judy, Kentucky * Judy (ship s dog) * Judy Yiddish letter for Greek character of Delta * Judy, Yokosuka D4Y aircraft * Judy Neutron, a character in The Adventures of Jimmy Neutron: Boy Genius media * Judy (given name)People with… … Wikipedia
Judy — «Judy» Сингл Томаса Андерса Выпущен 08.1980 Формат 7 сингл Жанр поп Длительность 08:00 Лейбл CBS … Википедия
Judy — ist der Name einer Ortschaft in den Vereinigten Staaten: Judy (Kentucky), eine Ortschaft im Montgomery County, US Bundesstaat Kentucky Judy ist der Familienname folgender Personen: Eric Judy (* 1974), US amerikanischer Musiker Steven Timothy Judy … Deutsch Wikipedia
@Judy — (Патонг Бич,Таиланд) Категория отеля: 1 звездочный отель Адрес: 34/129 130 Prachanukroh Rd. Pa … Каталог отелей
Judy — pet form of JUDITH (Cf. Judith). Figurative uses often are from the Punch and Judy puppet show … Etymology dictionary
Judy — [jo͞o′dē] n. 1. a feminine name: see JUDITH 2. Punch s wife in a puppet show: see PUNCH AND JUDY SHOW … English World dictionary
Judy — Judy, eine englische Form für Judith, in Fleischner s Onomatologie (S. 148) … Vollständiges Heiligen-Lexikon
Judy — f English: pet form of JUDITH (SEE Judith), now sometimes taken as an independent name in its own right. Variants: Judi, Judie … First names dictionary
Judy — /jooh dee/, n. 1. the wife of Punch in the puppet show called Punch and Judy. 2. Also, Judie. a female given name, form of Judith. * * * (as used in expressions) Chicago Judy Judy Cohen Garland Judy * * * … Universalium
Judy — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Judy est un prénom féminin : Judy and Mary est un groupe japonais de pop des années 1990. Punch and Judy est un spectacle de marionnettes célèbre en… … Wikipédia en Français
Judy — (as used in expressions) Chicago, Judy Judy Cohen Garland, Judy … Enciclopedia Universal