-
61 предел
предел м 1. (граница) Grenze f c в пределах России innerhalb der Grenzen Rußlands за пределами страны außerhalb der Landesgrenzen 2. перен. Grenze f, Schranke f c всему есть предел alles hat seine Grenzen в пределах года innerhalb ( im Laufe] eines Jahres 3. (крайняя степень): это предел моих желаний mehr kann ich gar nicht wünschen 4. мат. Limes m неизм.; Grenzwert m 1 -
62 Stadtgrenze
черта́ [hist грани́ца] го́рода. innerhalb [außerhalb] der Stadtgrenze в че́рте [за черто́й] го́рода. innerhalb der Stadtgrenze wohnen жить ещё в черте́ го́рода -
63 Zeit
1) вре́мя. befristeter Zeitraum auch срок. historischer Zeitraum auch времена́, пери́од. Zeitpunkt auch пора́. im Laufe < mit> der Zeit с тече́нием вре́мени, со вре́менем. etw. braucht < dauert seine> Zeit на что-н. <для чего́-н.> ну́жно вре́мя. jd. hat keine Zeit auch кому́-н. не́когда. jd. hat keine Zeit <jdm. fehlt die Zeit> + Inf auch кому́-н. не́когда [umg недосу́г] + Inf. es ist Zeit genug, wenn wir um fünf Uhr aufbrechen мы вполне́ успе́ем, е́сли отпра́вимся в путь в пять часо́в. sie gönnt sich nie die nötige Zeit zum Schlafen она́ никогда́ не даёт себе́ как сле́дует вы́спаться / у неё ве́чно не хвата́ет вре́мени для сна. jd. hat noch eine Stunde Zeit bis … у кого́-н. ещё час вре́мени до … du hast noch Zeit успе́ешь / у тебя́ ещё есть вре́мя. jdm. wird die Zeit lang вре́мя тя́нется для кого́-н. до́лго. jdm. Zeit lassen не торопи́ть кого́-н. jdm. Zeit zum Überlegen lassen дава́ть дать вре́мя поду́мать кому́-н. er ließ uns keine Zeit, die Bilder zu betrachten он не дал нам посмотре́ть карти́ны / из-за него́ мы не успе́ли посмотре́ть карти́ны. sich Zeit lassen (mit etw.) не торопи́ться по- <не спеши́ть по-> (с чем-н.). sich die Zeit zu etw. nehmen выбира́ть вы́брать <находи́ть /найти́> вре́мя для чего́-н. <на что-н.>. wo nimmst du die Zeit dazu her? где ты берёшь на э́то вре́мя ? / отку́да у тебя́ берётся на э́то вре́мя ? jdm. die Zeit stehlen отнима́ть отня́ть у кого́-н. вре́мя. die Zeit mit etw. verbringen, sich die Zeit mit etw. vertreiben проводи́ть /-вести́ вре́мя за чем-н. er weiß nicht, was er mit der Zeit anfangen soll он не зна́ет, на что употреби́ть своё вре́мя <чем заня́ться>. schade um die Zeit! жаль вре́мени ! das ist schon einige Zeit her э́то бы́ло уже́ дово́льно давно́ / с тех пор прошло́ дово́льно мно́го вре́мени. die erste < in der ersten> Zeit (в) пе́рвое вре́мя, на пе́рвых пора́х. eine geraume Zeit продолжи́тельное вре́мя, нема́лый срок. die ganze Zeit über всё вре́мя. die gute alte Zeit ста́рое до́брое вре́мя. kurze Zeit недо́лго, недо́лгое вре́мя. längere Zeit продолжи́тельное вре́мя. seit langem дово́льно давно́. stille Zeit im Geschäftsleben мёртвый сезо́н. die Zeit absitzen auf Versammlungen, in der Arbeit отси́живать /-сиде́ть своё <поло́женное> вре́мя. seine Zeit absitzen im Gefängnis отси́живать /- свой срок. sich der Zeit anpassen приспоса́бливаться <приспособля́ться приспосо́биться > к обстоя́тельствам вре́мени. seiner Zeit voraus sein опереди́ть <обогна́ть> pf im Prät своё вре́мя. die Zeit ist noch nicht reif für etw. усло́вия для чего́-н. ещё не созре́ли, вре́мя для чего́-н. ещё не наступи́ло. der Zeit nicht vorgreifen не забега́ть вперёд ; не опережа́ть собы́тия. ein Kind seiner Zeit дитя́ своего́ ве́ка. ein Zeichen der Zeit зна́мение <приме́та> вре́мени. er hat Zeiten, in denen er sehr nervös ist у него́ быва́ют пери́оды, когда́ он о́чень не́рвный. für etw. 14 Tage Zeit haben име́ть на что-н. четы́рнадцать дней. innerhalb der vorgeschriebenen Zeit в предусмо́тренный срок, в предусмо́тренные сро́ки. geben Sie mir noch eine Woche Zeit да́йте мне ещё неде́лю (вре́мени <сро́ка>). das hat noch Zeit с э́тим спеши́ть не́чего, э́то не к спе́ху, с э́тим мо́жно подожда́ть. das hat Zeit bis morgen с э́тим мо́жно подожда́ть до за́втра. die Zeit ist um срок истёк, вре́мя истекло́. eine Sage aus alter Zeit стари́нное сказа́ние. ein Fund aus vorgeschichtlicher Zeit нахо́дка, относя́щаяся к доистори́ческому пери́оду. für alle Zeit(en) на все времена́. für einige < kurze> Zeit на не́которое <коро́ткое> вре́мя. hinter der Zeit zurückbleiben отстава́ть /-ста́ть от ве́ка <от совреме́нности>. in absehbarer Zeit в недалёком бу́дущем, в ближа́йшее вре́мя. in früheren Zeiten в пре́жние времена́, пре́жде, ра́ньше. in alter Zeit, in alten Zeiten в старину́, в ста́рые <пре́жние> времена́. in unserer Zeit в на́ше вре́мя. in kurzer Zeit etw. erledigen за коро́ткое вре́мя, за <в> коро́ткий срок. in letzter <jüngster, der letzten> Zeit за <в> после́днее вре́мя. in der nächsten Zeit в ближа́йшее вре́мя. in einer Zeit von fünf Minuten в тече́ние пяти́ мину́т. in der Zeit von zwei bis vier (Uhr) в промежу́тке между двумя́ и четырьмя́ часа́ми. in der Zeit seiner Abwesenheit во вре́мя его́ отсу́тствия. in all der Zeit, die ich hier warte в тече́ние всего́ того́ вре́мени, что я жду здесь. mit der Zeit gehen шага́ть <идти́> в но́гу со вре́менем. nach kurzer Zeit немно́го погодя́, спустя́ < через> не́которое вре́мя. seit einiger Zeit с не́которого вре́мени, с не́которых пор. wir haben uns seit ewigen Zeiten nicht gesehen мы не ви́делись це́лую ве́чность. seit langer Zeit habe ich sie wieder einmal getroffen по́сле до́лгого переры́ва я сно́ва встре́тил её. seit undenklichen Zeiten с незапа́мятных времён. zwei Tage über die Zeit два дня сверх сро́ка. vor der Zeit досро́чно, до сро́ка. vor einiger Zeit не́которое вре́мя тому́ наза́д. vor langer Zeit давно́. im Märchen давны́м-давно́. das war vor seiner Zeit э́то бы́ло до него́. hier hat er vor Zeiten gewohnt здесь он когда́-то жил. während dieser Zeit в э́то вре́мя. zu nachtschlafender Zeit в ночно́е вре́мя, (по́здней) но́чью. zu meiner [unserer] Zeit в моё [на́ше] вре́мя. zu dieser Zeit war das Telefon noch nicht erfunden в то вре́мя телефо́на ещё не изобрели́. zur Zeit der Ernte во вре́мя <в пери́од> жа́твы. die Zeit drängt вре́мя не те́рпит. jd. kann die Zeit bis zu etw. kaum erwarten кто-н. ждёт не дождётся чего́-н. er kann die Zeit des Wiedersehens nicht erwarten он с нетерпе́нием ждёт (моме́нта) свида́ния <встре́чи> / он не мо́жет дожда́ться свида́ния <встре́чи>. jds. Zeit ist gekommen пришло́ чьё-н. вре́мя. Todesstunde пришло́ чьё-н. вре́мя умира́ть, чей-н. после́дний час наста́л, проби́л чей-н. после́дний час. eine Zeit mit jdm. vereinbaren догова́риваться /-говори́ться с кем-н. о встре́че <о вре́мени встре́чи>. die Zeit verschlafen просыпа́ть /-спа́ть. es wird allmählich Zeit, es ist an der Zeit уже́ пора́. es ist höchste Zeit давно́ пора́. auf unbestimmte Zeit vertagen на неопределённое вре́мя. außer < außerhalb> der Zeit в неуро́чное вре́мя. außerhalb der Sprechstunde в неприёмное вре́мя. seit der < dieser> Zeit, von dieser Zeit an с той <с э́той> поры́, с тех <с э́тих> пор, с того́ <с э́того> вре́мени. von Zeit zu Zeit вре́мя от вре́мени, по времена́м, времена́ми. vor der Zeit dasein до назна́ченного вре́мени <сро́ка>. das Kind kam vor der Zeit ребёнок роди́лся ра́ньше вре́мени <преждевре́менно>. zu bestimmten Zeiten в определённое вре́мя, в определённые часы́. zu derselben Zeit в то же вре́мя, в одно́ вре́мя, тем вре́менем. zu gelegener < passender> [gegebener/jeder] Zeit в подходя́щее [в своё во вся́кое <в любо́е>] вре́мя. alles zu seiner Zeit всё в своё вре́мя. zu keiner Zeit никогда́. zur rechten Zeit в (с -
64 Form
f =, -eneiner Sache Form geben — придать чему-л. форму ( вид); оформить что-л.der Streit nahm häßliche Formen an — ссора приняла безобразный характерaus der Form bringen — испортить форму ( фасон) (чего-л.); расстроить (кого-л.)der Hut kommt aus der Form — шляпа теряет формуin Form von (D) — в виде (чего-л.)einen Hut in seine Form bringen — вернуть шляпе прежнюю формуin Form und Farbe vornehm wirken — быть изящным по форме и цвету ( о вещи)nach der Form, der Form nach — по формеnach Form und Inhalt vollendet — совершенный по форме и по содержаниюdie Form vom Inhalt trennen — отделять ( отличать) форму от содержания2) форма, формальностьan der Form kleben — быть формалистом ( педантом)in aller Form — по форме, по всем правилам; с соблюдением всех правил; торжественноder Form(en) wegen ( halber), um der Form zu genügen — для проформыdie Einladung war eine bloße Form — приглашение было сделано только для приличия ( для проформы)3) б. ч. pl формы обращения, правила приличияdie Formen verletzen, sich über die gesellschaftlichen Formen hinwegsetzen — пренебрегать( принятыми в обществе) правилами приличияviel auf Formen halten — придавать большое значение форме ( формальной стороне)innerhalb der Form en bleiben — держаться в границах приличияein Mann ohne Formen — невоспитанный человекich mache diesen Besuch nur der Form wegen ( nur um die Form zu wahren) — я делаю этот визит только ради приличия4) грам. форма (напр., слова)aus der Form kommen — (по) терять форму, выйти из формы; перен. расстроиться(durch Training) in Form bleiben — оставаться в форме (благодаря тренировке)in Form kommen — войти в формуin bester Form sein, hoch in Formsein — быть в прекрасной (спортивной) формеin guter ( gut in) Form sein — быть в форме; быть в ударе -
65 Artikel 65
1. Die Rußländische Föderation bilden folgende Subjekte der Rußländischen Föderation:Republik Adygien (Adygien), Republik Altai, Republik Baschkortostan, Republik Burjatien, Republik Dagestan, Republik Inguschische, Kabardino-Balkarische Republik, Republik Kalmykjen, Karatschaisch-Tscherkessische Republik, Republik Karelien, Republik Komi, Republik Mari El, Republik Mordwinien, Republik Sacha (Jakutien), Republik Nordossetien – Alania, Republik Tatarstan (Tatar-stan), Republik Tuwa, Udmurtische Republik, Republik Chakassien, Tschetschenische Republik, Tschuwaschische Republik – Tschawasch; Region Altai, Region Krasnodar, Region Krasnojarsk, Region Primorje, Region Stawropol, Region Chabarowsk; Gebiet Amur, Gebiet Archangelsk, Gebiet Astrachan, Gebiet Belgorod, Gebiet Brjansk, Gebiet Wladimir, Gebiet Wolgograd, Gebiet Wologda, Gebiet Woronesch, Gebiet Iwanowo, Gebiet Irkutsk, Gebiet Kaliningrad, Gebiet Kaluga, Gebiet Kamtschatka, Gebiet Kemerowo, Gebiet Kirow, Gebiet Kostroma, Gebiet Kurgan, Gebiet Kursk, Gebiet Leningrad, Gebiet Lipezk, Gebiet Magadan, Gebiet Moskau, Gebiet Murmansk, Gebiet Nischni Nowgorod, Gebiet Nowgorod, Gebiet Nowosibirsk, Gebiet Omsk, Gebiet Orenburg, Gebiet Orjol, Gebiet Pensa, Gebiet Perm, Gebiet Pskow, Gebiet Rostow, Gebiet Rjuasan, Gebiet Samara, Gebiet Saratow, Gebiet Sachalin, Gebiet Swerdlowsk, Gebiet Smolensk, Gebiet Tambow, Gebiet Twer, Gebiet Tomsk, Gebiet Tula, Gebiet Tjumen, Gebiet Uljanowsk, Gebiet Tscheljabinsk, Gebiet Tschita, Gebiet Jaroslawl; Moskau, St. Petersburg – Städte föderalen Ranges; Jüdisches Autonomes Gebiet; Autonomer Bezirk der Aginer Burjaten, Autonomer Bezirk der Komi-Permjaken, Autonomer Bezirk der Korjaken, Autonomer Bezirk der Nenzen, Taimyrischer (Dolgano-Nenzischer) Autonomer Bezirk, Autonomer Bezirk der Ust-Ordyner Burjaten, Autonomer Bezirk der Chanten und Mansen, Autonomer Bezirk der Tschuktschen, Autonomer Bezirk der Ewenken, Autonomer Bezirk der Jamal-Nenzen. 2. Ein neues Subjekt wird in dem durch Bundesverfassungsgesetz festgelegten Verfahren in die Rußländische Föderation aufgenommen oder innerhalb der Rußländischen Föderation gebildet. __________ <На английском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (English)"]Article 65[/ref]> <На русском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (Russian)"]Статья 65[/ref]> <На французском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (French)"]Article 65[/ref]> -
66 Form
Form f =, -en фо́рма, вид, о́браз, очерта́ниеeiner Sache Form geben прида́ть чему́-л. фо́рму [вид]; офо́рмить что-л.sie hat schöne Formen она́ краси́во сложена́der Streit nahm häßliche Formen an ссо́ра приняла́ безобра́зный хара́ктерaus der Form bringen испо́ртить фо́рму [фасо́н] (чего-л.); расстро́ить (кого-л.)der Hut kommt aus der Form шля́па теря́ет фо́рмуin Form von (D) в ви́де (чего-л.)einen Hut in seine Form bringen верну́ть шля́пе пре́жнюю фо́рмуseine Forderung in anständige Form kleiden прида́ть своему́ тре́бованию прили́чную фо́рмуin Form und Farbe vornehm wirken быть изя́щным по фо́рме и цве́ту (о ве́щи)nach Form und inhalt vollendet соверше́нный по фо́рме и по содержа́ниюdie Form vom Inhalt trennen отделя́ть [отлича́ть] фо́рму от содержа́нияForm f =, -en фо́рма, форма́льностьan der Form kleben быть формали́стом [педа́нтом]in aller Form по фо́рме, по всем пра́вилам; с соблюде́нием всех пра́вил; торже́ственноdie Einladung war eine bloße Form приглаше́ние бы́ло сде́лано то́лько для прили́чия [для профо́рмы]Form f =, -en б.ч. pl фо́рмы обраще́ния, пра́вила прили́чияdie besten Formen haben, über gute Formen verfügen име́ть прекра́сные [хоро́шие] мане́рыdie Formen verletzen, sich über die gesellschaftlichen Formen hinwegsetzen пренебрега́ть (при́нятыми в о́бществе) пра́вилами прили́чияdie (guten) Formen wahren, die Formen beachten соблюда́ть пра́вила прили́чияviel auf Formen halten придава́ть большо́е значе́ние фо́рме [форма́льной стороне́]innerhalb der Formen bleiben держа́ться в грани́цах прили́чияein Mann ohne Formen невоспи́танный челове́кich mache diesen Besuch nur der Form wegen [nur um die Form zu wahren] я де́лаю э́тот визи́т то́лько ра́ди прили́чияForm f =, -en грам. фо́рма (напр., слова́)Form f =, -en фо́рма, моде́ль, шабло́н; мет. лите́йная фо́рма, изло́жница, коки́ль; фу́рмаForm f =, -en (спорти́вная) фо́рма (состоя́ние спортсме́на)aus der Form kommen (по-) теря́ть фо́рму, вы́йти из фо́рмы; перен. расстро́иться(durch Training) in Form bleiben остава́ться в фо́рме (благодаря́ трениро́вке)in Form kommen войти́ в фо́рмуin Form sein быть в фо́рмеnicht in Form [außer Form ] sein быть не в фо́рмеin bester Form sein, hoch in Formsein быть в прекра́сной (спорти́вной) фо́рмеin guter [gut in] Form sein быть в фо́рме; быть в уда́ре -
67 Varianz
fдисперсия; рассеивание, рассеяние- Varianz innerhalb der Gruppen
- Varianz innerhalb einer StichprobeDeutsch-Russisch Wörterbuch für Finanzen und Wirtschaft > Varianz
-
68 Allunionsministerium
сущ.юр. общесоюзное министерство (СССР) (leitet den ihm übertragenen Verantwortungsbereich innerhalb der gesamten UdSSR direkt, ohne daß entsprechende Ministerien der Unionsrepubliken bestehen)Универсальный немецко-русский словарь > Allunionsministerium
-
69 Unionsministerium
сущ.1) общ. общесоюзное министерство (в СССР)2) юр. общесоюзное министерство (СССР) (leitet den ihm übertragenen Verantwortungsbereich innerhalb der gesamten UdSSR direkt, ohne daß entsprechende Ministerien der Unionsrepubliken bestehen) -
70 Haltezeit
f- ganztägige Haltezeit
- Haltezeit innerhalb der Schicht
- organisatorisch bedingte Haltezeit
- technisch bedingte HaltezeitDeutsch-Russisch Wörterbuch für Finanzen und Wirtschaft > Haltezeit
-
71 Harmonisierung
fгармонизация, согласование ( законоположений стран-членов Европейских сообществ или Европейского союза)Deutsch-Russisch Wörterbuch für Finanzen und Wirtschaft > Harmonisierung
-
72 Wartezeit
f1) время простоя, простой2) время до наступления срока выплат пособий по социальному страхованию, пенсий, страховых сумм•- Wartezeit der Ausrüstung
- ganztägige Wartezeit
- Wartezeit innerhalb der Schicht
- organisatorisch bedingte Wartezeit
- technisch bedingte WartezeitDeutsch-Russisch Wörterbuch für Finanzen und Wirtschaft > Wartezeit
-
73 Futterpaket
n -s, -e1. уст. паёк. Die Not ist groß, man stiehlt einander Futterpakete innerhalb der Korporalschaften. (A Zweig)2. пакет [кулёк, мешочек] с едой. Wir werden uns ein Futterpaket mitnehmen, damit wir auf der Fahrt was zu essen haben.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Futterpaket
-
74 Lagerstätte
Lagerstätte f -
75 Bannmeile
-
76 Schranke
f =, -n1) барьер; ограда; преграда, препятствиеdie letzten Schranken fielen — пали последние преградыdie Schranken niederreißen — снести ( опрокинуть) барьеры; перен. убрать( все) преграды2) шлагбаумdie Schranke aufziehen ( hochziehen) — поднять шлагбаум3) тех. щит; экран4) граница, предел (б. ч. перен.)j-m Schranken auferlegen( setzen) — налагать на кого-л. ограничения, ограничивать чьи-л. действияeine Schranke setzen ( ziehen) — определить ( установить) границуdie Schranken übertreten ( überschreiten, übersteigen) — переходить границы (дозволенного)keine Schranken kennen — не знать границ (в чём-л.); быть безудержнымsich in Schranken halten — быть воздержанным ( выдержанным); не выходить за рамки (чего-л.)sich in den ( innerhalb der) Schranken des Gesetzes halten — следовать букве закона, не переступать законаj-n in die Schranken weisen ( zurückweisen) — осадить ( одёрнуть, призвать к порядку) кого-л., поставить кого-л. на место5)vor den Schranken des Gerichts stehen, sich vor den Schranken des Gerichts verantworten — стоять ( отвечать) перед судомj-n vor die Schranken des Gerichts ziehen — привлечь кого-л. к судебной ответственности••in die Schranken reiten — выступать ( участвовать) в поединке ( в турнире)j-n in die Schranken fordern — бросать вызов кому-л.in die Schranken treten — выступить на аренуfür j-n, für etw. (A) in die Schranken treten — заступиться, вступиться за кого-л., за что-л.gegen j-n ( mit j-m) in die Schranken treten — выступить против кого-л.; поспорить, помериться силами с кем-л. -
77 Binnenmeer
сущ. -
78 Binnenzolltarif
-
79 EDF
сокр.воен. (European Defence Force(s)) Europäische Verteidigungsstreitmacht (innerhalb der NATO) OBC -
80 Verdampfungskristallisationsprozessdauer
сущ.Универсальный немецко-русский словарь > Verdampfungskristallisationsprozessdauer
См. также в других словарях:
Asteroiden innerhalb der Marsbahn — Als erdnahe Asteroiden (engl. Near Earth asteroid; NEA) werden Asteroiden bezeichnet, deren Umlaufbahn sie in die Nähe der Erdbahn führt. Diese Objekte bewegen sich nicht wie die meisten Asteroiden im Asteroidengürtel um die Sonne, sondern näher… … Deutsch Wikipedia
Die Religion innerhalb der Grenzen der bloßen Vernunft — ist eine religionsphilosophische Schrift von Immanuel Kant, die zwischen 1793 und 1794 erschienen ist. Kant entwickelt darin eine philosophische Religionslehre, die eine auf Vernunft beruhende Religion entwirft, die sogenannte Vernunftreligion.… … Deutsch Wikipedia
Deutsches Reich innerhalb der Grenzen von 1937 — Deutsches Reich 1919/1922–1937 Der 31. Dezember 1937 wurde erstmals auf der Außenministerkonferenz in Moskau 1943 als Stichtag zur Definition der deutschen Reichsgrenzen vor der territorialen Ausdehnung benannt. Auch das Londoner Protokoll von… … Deutsch Wikipedia
Deutschland innerhalb der Grenzen vom 31. Dezember 1937 — Deutsches Reich 1919/1922–1937 Der 31. Dezember 1937 wurde erstmals auf der Außenministerkonferenz in Moskau 1943 als Stichtag zur Definition der deutschen Reichsgrenzen vor der territorialen Ausdehnung benannt. Auch das Londoner Protokoll von… … Deutsch Wikipedia
Innerhalb — Innerhalb, eine Partikel, welche aus dem vorigen Beyworte und dem Hauptworte Halbe zusammen gesetzet ist, in oder an der innern Halbe oder Seite; im Gegensatze des außerhalb. Sie nimmt die zweyte Endung des Hauptwortes zu sich. 1. Eigentlich, von … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Der Fürst der Finsternis — Der Roman Der Fürst der Finsternis (Originaltitel: The Vampire Lestat) wurde 1985 von der amerikanischen Schriftstellerin Anne Rice veröffentlicht und ist das zweite Buch der Chronik der Vampire. Im Mittelpunkt der Handlung steht der Vampir… … Deutsch Wikipedia
Der beste Tag meines Lebens — Studioalbum von Kool Savas … Deutsch Wikipedia
Der Pate (Computerspiel) — Der Pate Entwickler EA Redwood Shores Publisher … Deutsch Wikipedia
Der Spiegel — Beschreibung Nachrichtenmagazin Sprache … Deutsch Wikipedia
Der Weiße Ring (CV) — Der Cartellverband der katholischen deutschen Studentenverbindungen (CV) ist ein Dachverband von deutschen katholischen, nichtschlagenden, farbentragenden Studentenverbindungen. Der Cartellverband hat 123 Vollmitgliedsverbindungen in Deutschland … Deutsch Wikipedia
DER SPIEGEL — Beschreibung Nachrichtenmagazin Verlag SPIEGEL Verlag Rudolf Augstein GmbH Co. KG … Deutsch Wikipedia