-
61 unser
unser I pron poss m наш (на́ша, на́ше, на́ши); при указа́нии на принадле́жность подлежа́щему свой (своя́, своё́, свои́)er gab uns (e) re Hefte dem Deutschlehrer он дал на́ши тетра́ди преподава́телю неме́цкого языка́wir nahmen uns (e) re Bücher мы взя́ли свои́ кни́гиwir werden unser möglichstes tun мы сде́лаем всё, что в на́ших си́лахunserbißchen Englisch на́ши скро́мные позна́ния в англи́йском языке́unseres Wissens (сокр. u. W.) по на́шим све́дениям, наско́лько нам изве́стно [мы зна́ем]wir arbeiten täglich uns (e) re sieben Stunden мы ежедне́вно рабо́таем свои́ (поло́женные) семь часо́вwir machen täglich uns (e) ren Spaziergang мы ежедне́вно соверша́ем свою́ обы́чную прогу́лкуalles, was unser ist... всё, что нам принадлежи́т...ihr Vater und uns (e) rer их оте́ц и нашdiese Bücher sind uns (e)re э́ти кни́ги на́шиUnsere Liebe Frau рел. богома́терь, богоро́дицаunser sind drei нас (всего́) тро́еwir sind unser drei нас тро́еgedenke unser по́мни о насdas ist unser aller Schicksal э́то уде́л нас всех -
62 versuchen
versuchen vt про́бовать, отве́дать (пи́щу)versuchen vt пыта́ться, про́боватьdas Äußerste versuchen прибега́ть к кра́йним ме́рам [сре́дствам]er versuchte sein Bestes он попыта́лся сде́лать всё, что от него́ зави́ситsein Glück versuchen (по)пыта́ть сча́стьяes mit Güte versuchen про́бовать [пыта́ться] (сде́лать что-л.) добро́мer hat sich in der Welt versucht он вида́л ви́ды, он быва́лый челове́кversuchen vt испы́тывать (кого-л.); искуша́ть, вводи́ть в искуше́ние (кого-л.)ich bin versucht [ich fühle mich versucht], das zu tun э́то меня́ соблазня́ет, меня́ так и подмыва́ет сде́лать э́тоsein Schicksal versuchen искуша́ть судьбу́ -
63 heimsuchen
1) etw. sucht jdn./etw. heim trifft ihn als Unglück: v. Krankheit, Seuche, Dürre что-н. поража́ет /-рази́т кого́-н. что-н. v. Krieg, Unwetter что-н. обру́шивается /-ру́шится на кого́-н. что-н. von etw. heimgesucht werden v. Krankheit, Seuche, Dürre быть поражённым чем-н. jd. wird von Schwindelanfällen heimgesucht у кого́-н. наступа́ют при́ступы головокруже́ния. vom Schicksal heimgesucht werden испы́тывать /-пыта́ть превра́тности судьбы́. ein Erdbeben hat das Land heimgesucht в стране́ произошло́ землетрясе́ние. das Gebiet ist von starken Schneefällen heimgesucht worden в о́бласти прошёл си́льный снегопа́д2) jd. wird von etw. heimgesucht v. Furcht, Panik, Schrecken, Verzweiflung, Vorahnung кого́-н. охва́тывает /-хва́тит что-н. v. bösen Träumen, Gedanken кого́-н. посеща́ет посети́т что-н. v. Kummer на чью-н. ду́шу <чьё-н. се́рдце> ложи́тся/ля́жет что-н. -
64 mit
I.
1) Präp. verweist auf nicht quantifiziertes Merkmal, Begleitumstand; Partner bei Wechselbeziehung с mit I. bei Verweis auf Erlaubnis meist mit G. mit (großem) Interesse [Freude/Bedauern/(dem größten) Vergnügen] etw. tun с (больши́м) интере́сом [ра́достью сожале́нием /(велича́йшим) удово́льствием]. Тее mit Zitrone чай с лимо́ном. Fisch mit Soße ры́ба под со́усом. ein Mann mit Bart [Erfahrung] челове́к с бородо́й [о́пытом]. mit Einbruch der Dunkelheit [Tagesanbruch] с наступле́нием темноты́ [рассве́том]. mit den Jahren [jedem Tag] wurde es besser с года́ми [ка́ждым днём] станови́лось лу́чше. mit jdm. befreundet sein [sich beraten/kämpfen/spielen/im Briefwechsel stehen/streiten] дружи́ть [сове́товаться/по-, боро́ться, игра́ть/сыгра́ть, перепи́сываться, спо́рить/по-] с кем-н. mit jds. Erlaubnis [Zustimmung/Segen] с разреше́ния <позволе́ния> [согла́сия/благослове́ния] кого́-н. | mit dem Flugzeug abstürzen [dem Auto verunglükken] попада́ть /-па́сть в авиацио́нную [автомоби́льную] катастро́фу. mit dem Schicksal hadern ропта́ть на судьбу́. ein Mann mit Brille челове́к в очка́х. Schuhe mit hohen [niedrigen] Absätzen ту́фли на высо́ких каблука́х [на ни́зком каблуке́]. ein Rock mit Reißverschluß [Gummizug] ю́бка на мо́лнии [рези́нке]. der Spieler mit der Nummer zehn игро́к под но́мером де́сять. ein Mann mit Namen Müller челове́к по фами́лии Мю́ллер. ein Buch mit sieben Siegeln кни́га за семью́ печа́тями. mit Haut und Haar целико́м, без оста́тка2) Präp. verweist auf quantifiziertes Merkmal: auf Dimensionen, Fläche, Gewicht, Anzahl, Dauer, Kosten, Wasserverdrängung u. ä. - im Russischen entspricht der bloße I des das Merkmal bezeichnenden Subst + Maß- o. Vergleichsangabe im A ( auch mit Präp в). bei distributiven, von - bis- о. ungefähren Maßangaben - Verbindungen mit den Präp по (s. auch ↑ je) , от … до (s. auch ↑ von) о. о́коло (s. auch ↑ annähernd, circa, rund, ungefähr) bzw. mit den Adv бо́лее, свы́ше, ме́нее (s. auch ↑ mehr, über, weniger, höchstens) . bei auf Mengenangabe reduziertem Merkmal, insbesondere Altersangaben в mit A. eine Grube mit einer Länge [Breite/Tiefe] von zehn Metern я́ма длино́й [ширино́й глубино́й] (в) де́сять ме́тров <(в) де́сять ме́тров длино́й [ширино́й/глубино́й]>. eine Platte mit einer Länge von zwei Metern und einem Gewicht von rund drei Tonnen плита́ (в) два ме́тра длино́й и о́коло трёх тонн ве́сом <длино́й (в) два ме́тра и ве́сом о́коло трёх тонн>. ein Streifen mit einer Breite von weniger als [von höchstens] 500 m < mit unter [höchstens] 500 m Breite> полоса́ ширино́й ме́нее [не бо́лее] пятисо́т ме́тров <ме́нее [не бо́лее] пятисо́т ме́тров ширино́й>. Stämme mit zwei Meter Durchmesser < mit einem Durchmesser von zwei Metern> стволы́ диа́метром в два ме́тра <в два ме́тра диа́метром>, стволы́ два ме́тра в диа́метре <в диа́метре <попере́чнике> два ме́тра>. ein Zimmer mit den Abmessungen 5x6 Meter ко́мната разме́ром пять на шесть ме́тров. Bäume mit einer Höhe von 10 bis 25 m < mit 10 bis 25 m Höhe> дере́вья высото́й от десяти́ до двадцати́ пяти́ ме́тров. eine Insel mit einer Fläche von einem Quadratkilometer [einigen hundert Hektar / rund 2000 km2] о́стров пло́щадью в оди́н квадра́тный киломе́тр [в не́сколько гекта́ров / о́коло двух ты́сяч квадра́тных киломе́тров]. Truppen mit einer Stärke von 5000 Mann войска́ чи́сленностью (в) пять ты́сяч челове́к. ein Visum mit einer Gültigkeitsdauer von zwei Monaten ви́за сро́ком на два ме́сяца. ein Projekt [zwei Bauvorhaben] mit einem Kostenaufwand von 350000 Mark [je 5 Millionen Rubel] прое́кт [две стро́йки] сто́имостью (в) три́ста пятьдеся́т ты́сяч ма́рок [по пять миллио́нов рубле́й ка́ждая]. ein Schiff mit einer Wasserverdrängung von 100000 Tonnen су́дно водоизмеще́нием (в) сто ты́сяч тонн. ein Aggregat mit einer Kapazität von 20 Tonnen pro Tag агрега́т мо́щностью (в) два́дцать тонн в су́тки. ein Kühlschrank mit einem Fassungsvermögen von 100 Litern < mit 100 Liter Fassungsvermögen> холоди́льник ёмкостью (в) сто ли́тров | die Stadt X mit einer Bevölkerung von 2000 [höchstens 5000 / über einer Million] го́род H. с населе́нием в две ты́сячи [не бо́лее пяти́ ты́сяч / свы́ше миллио́на] челове́к | ein Motor mit 1000 PS дви́гатель <мото́р> в ты́сячу лошади́ных сил. ein Haus mit fünf Stockwerken [vier Fenstern] дом в шесть этаже́й [четы́ре окна́]. ein Zuschauerraum mit tausend Plätzen зри́тельный зал на ты́сячу мест. ein Wort mit drei Buchstaben сло́во из трёх букв. mit 10 [21/43] Jahren etw. tun, sein, erreicht haben в де́сять лет [в два́дцать оди́н год / в со́рок три го́да] | mit der ganzen Familie [Klasse] etw. tun де́лать с- что-н. всей семьёй [всем кла́ссом]3) Präp. verweist auf Mittel - im Russischen entspricht meist bloßer I. bei Verweis auf Beförderungsmittel meist на mit P. mit den Händen [dem Kopf] arbeiten рабо́тать рука́ми [голово́й]. etw. mit Blumen schmücken украша́ть /-кра́сить что-н. цвета́ми. mit dem Finger auf jdn. zeigen пока́зывать /-каза́ть на кого́-н. па́льцем. mit dem Auto [dem Bus/dem Dampfer < Schiff>/der Fähre/dem Fahrrad/dem Flugzeug/dem Hundeschlitten/dem Karussel/dem Motorrad/dem Rentierschlitten/dem Roller/dem Schlitten/der Straßenbahn/der U-Bahn/dem Zug] fahren, fliegen; reisen, befördern на (авто)маши́не [авто́бусе/парохо́де/паро́ме/велосипе́де/самолёте/соба́ках/карусе́ли/мотоц и́кле/оле́нях/самока́те/саня́х/трамва́е/метро́/по́езде]. mit dem Bus [dem Flugzeug/der Straßenbahn/dem Zug] fahren, fliegen auch авто́бусом [самолётом трамва́ем по́ездом]. mit der Eisenbahn по желе́зной доро́ге. mit der Post по по́чте, по́чтой. mit (der) Luftpost а́виапо́чтой. mit Pferden fahren, Boden bearbeiten на лошадя́х. mit der Hand arbeiten руко́й. schreiben meist от руки́. in Handarbeit auch вручну́ю. mit der Maschine schreiben печа́тать на- на маши́нке. mit dem Fallschirm abspringen, absetzen на парашю́те. mit etw. schießen mit best. Waffe стреля́ть вы́стрелить из чего́-н. | jdn. mit Namen nennen [rufen] называ́ть /-зва́ть [звать по-] кого́-н. по фами́лии [ mit Vornamen по и́мени]4) Präp. rektionsbedingt - wird in Abhängigkeit vom Verb unterschiedlich wiedergegeben (s. auch ↑ die entsprechenden Verben) . mit jdm./etw. sich beschäftigen [zufrieden sein] занима́ться заня́ться [быть дово́льным] кем-н. чем-н. mit etw. beginnen начина́ть нача́ть что-н. mit jdm./etw. beginnen den Anfang machen начина́ть /- с кого́-н. чего́-н. mit etw. fortfahren продолжа́ть продо́лжить что-н. mit etw. Schluß machen < aufhören> конча́ть ко́нчить <зака́нчивать/-ко́нчить> что-н. aufgeben: schlechte Gewohnheit броса́ть бро́сить что-н. mit etw. Schluß machen Schlußstrich ziehen, abrechnen поко́нчить pf с чем-н. mit sich Schluß machen поко́нчить с собо́й. mit etw. handeln торгова́ть чем-н. mit jdm./etw. spielen игра́ть с кем-н. чем-н. jd. hat es mit dem Herzen [der Lunge] у кого́-н. что-то <непола́дки> с се́рдцем [лёгкими [хк]]5) Präp. verweist auf allgemeine Beziehung; entspricht in manchen Verbindungen der Präp betreffs - unterschiedlich wiederzugeben. mit jdm. steht es gut [schlecht] у кого́-н. <чьи-н.> дела́ обстоя́т хорошо́ [пло́хо]. wie steht es mit deiner Gesundheit? как с твои́м здоро́вьем ? wie steht es mit der Arbeit? (ну,) как рабо́та [ mit konkreter Arbeit auch с рабо́той]? das mit dem Brief müssen wir uns noch überlegen что каса́ется письма́, на́до ещё поду́мать
II.
1) Partikel. auch, ebenfalls та́кже, то́же, и. mit dabei sein (bei etw.) та́кже <то́же> прису́тствовать (при чём-н.). er war mit dabei он та́кже <то́же> прису́тствовал, и он прису́тствовал. sie will mit nach Moskau fahren она́ та́кже <то́же> хо́чет <и она́ хо́чет> пое́хать в Москву́. er ist mit der Beste < einer der Besten> он оди́н из лу́чших. daran ist sie mit schuld в э́том и она́ винова́та <есть и её вина́>, в э́том она́ то́же <та́кже> винова́та2) Partikel. zusammen mit aus dem Kontext hervorgehender Person с mit I des Pers Pron. sie ist nicht mit её нет со мной [с тобо́й с ним с ней с на́ми с ва́ми с ни́ми] -
65 zeichnen
1) mit Strichen darstellen рисова́ть на-. in einer Zeichnung festhalten auch зарисо́вывать /-рисова́ть. einen Grundriß [eine Karte] zeichnen черти́ть /- план [ка́рту]. jdn./etw. flüchtig zeichnen де́лать с- набро́сок <эски́з> (кого́-н./чего́-н.) | zeichnen рисова́ние. technisches zeichnen черче́ние. im zeichnen ist er gut с рисова́нием у него́ хорошо́. in der Schule по рисова́нию у него́ хоро́шие отме́тки. eine Drei im zeichnen тро́йка по рисова́нию eine Figur im Roman [Film] zeichnen рисова́ть /- <изобража́ть/изобрази́ть > фигу́ру в рома́не [фи́льме]. die Charaktere des Films sind nach dem Leben gezeichnet хара́ктеры в фи́льме взя́ты из жи́зни2) Technik черти́ть на-3) wie gezeichnet sein eine Musterung haben име́ть како́й-н. рису́нок. eine schön gezeichnete Katze ко́шка краси́вой ма́сти4) kennzeichnen: Wäsche ме́тить по-, на-. Vieh клейми́ть за-. Bäume отмеча́ть /-ме́тить. das Taschentuch ist mit einem A gezeichnet на носово́м платке́ ме́тка A jds. Gesicht ist von Leid gezeichnet чьё-н. лицо́ отме́чено печа́тью страда́ния, на чьём-н. лице́ лежи́т печа́ть страда́ния. das Alter [Krankheit] hat jdn. gezeichnet во́зраст наложи́л [боле́знь наложи́ла] на кого́-н. свою́ печа́ть. er war vom Schicksal gezeichnet на нём лежа́ла печа́ть судьбы́. er ist vom Tode gezeichnet на его́ лице́ <челе́> лежи́т печа́ть сме́рти5) unterzeichnen подпи́сывать /-писа́ть. gezeichnet Х подпи́сано Н. für die Firma zeichnen подпи́сывать /- от и́мени фи́рмы. als Verfasser dieses Artikels zeichnet Х в ка́честве а́втора статью́ подписа́л H. | für etw. verantwortlich zeichnen нести́ отве́тственность за что-н.6) etw. finanziell beisteuern: Anleihe, Geldbetrag подпи́сываться /-писа́ться на что-н. bei einer Sammlung 20 Mark zeichnen подпи́сываться /- при сбо́ре де́нег на два́дцать ма́рок. 100 Mark für Vietnam zeichnen подпи́сываться /- на сто ма́рок в фонд по́мощи Вьетна́му | eine Anleihe [Aktien] zeichnen подпи́сываться /- на заём [на а́кции] -
66 überlassen
über'lassen ( irr; -) ( geben) użyczać <- czyć>; ( verkaufen) odstępować <- stąpić>, odsprzed(aw)ać;jemandem überlassen, es jemandem überlassen, zu (+ inf) pozostawi(a)ć k-u (A);überlass das mir! zostaw to, ja to załatwię!;das überlasse ich dir zrób, załatw usw to według własnego uznania;etwas, jemanden seinem Schicksal überlassen pozostawi(a)ć własnemu losowi (A) -
67 mitnehmen
* vt1) брать ( забирать, уносить, захватывать) с собойeinen Verdienst mitnehmen — воспользоваться случаем, чтобы извлечь выгодуauf unserer Reise konnten wir diesen Ort leider nicht mitnehmen — во время нашей поездки нам, к сожалению, не удалось побывать в этой местностиeine Stunde mitnehmen — брать урок вместе с кем-либо3) украсть6) обессиливать, расстраивать здоровье, изнурять, отрицательно отражатьсяdie Krankheit hat ihn tüchtig mitgenommen — болезнь изнурила ( очень ослабила) его, он сильно изменился из-за болезниer ist vom Schicksal( vom Leben) hart mitgenommen — судьба ( жизнь) сильно потрепала его -
68 zeichnen
1. vt1) рисовать; чертить2) чертить, наносить на карту, обозначатьeinen Weg zeichnen — намечать( трассировать) дорогу3) перен. рисовать, изображать, описыватьder Schriftsteller zeichnet seine Charaktere nach dem Leben — писатель берёт свои характеры из жизниer war vom Schicksal gezeichnet — на нём лежала печать судьбыich zeichne hochachtungsvoll — с совершенным к Вам почтением (такой-то, в конце дипломатических писем)als Verfasser des Artikels zeichnet ein bekannter Kunsthistoriker... — статья подписана известным искусствоведом ( таким-то)er zeichnet dafür verantwortlich — он подписывает ( документы) как ответственное лицо, он несёт за это ответственностьeinen Schuldschein zeichnen — выдать долговую расписку6) подписываться (на заём и т. п.)eine Anleihe( Aktien) zeichnen — подписаться на заём ( на акции)100 Mark zeichnen — подписаться на 100 марокwieviel darf ich für Sie zeichnen? — на сколько вас подписать?2. vidas Wild zeichnet — зверь ( дичь) оставляет за собой кровавый след -
69 решить
1) ( принять решение) beschließen (непр.) vt; entscheiden (непр.) vt ( или + Inf. с zu) ( при наличии альтернативы); einen Beschluß fassen2) (задачу и т.п.) lösen vt••решить чью-либо судьбу — j-s Schicksal besiegelnрешить судьбу чего-либо — über etw. (A) entscheiden (непр.)это не решает вопроса — dadurch wird die Frage nicht entschiedenзначит, решено! — also abgemacht! -
70 решить
решить 1. (принять решение) beschließen* vt; ent|scheiden* vt (или + Inf. с zu) (при наличии альтернативы); einen Beschluß fassen мы решили пойти в музей wir haben beschlossen, ins Muse|um zu gehen 2. (задачу и т. п.) lösen vt а решить чью-л. судьбу j-s Schicksal besiegeln решить судьбу чего-л. über etw. (A) entscheiden* это решает дело das gibt der Sache den Ausschlag это не решает вопроса dadurch wird die Frage nicht ent|schieden значит, решено! also abgemacht! -
71 Moment, der
(des Momént(e)s, die Moménte)1) момент, мгновение, минут(к)а, миг ( краткий период времени)Dieser Moment entschied mein Schicksal. — Это мгновение решило мою судьбу.
Einen Moment, bitte! — Одну минуту, пожалуйста!
Es dauert nur einen Moment. — Это (про)длится одно мгновение.
Ich komme nur auf einen Moment. — Я пришёл только на минут(к)у.
Im Moment habe ich gerade keine Zeit. — В настоящий момент у меня как раз нет времени.
Ich bin im Moment zurück. — Я мигом вернусь.
Er zögerte einen Moment. — Он помедлил какое-то мгновение.
2) нужный, благоприятный момент (точка времени).Nun ist der Moment gekommen, wo wir uns trennen müssen. — И вот настал момент расставания.
Du hast den richtigen Moment verpasst. — Ты упустил нужный момент.
Er hat den passenden Moment erwischt. — (разг.) Он уловил подходящий момент.
Sie haben alle Vorbereitungen getroffen und warten nur noch den rechten Moment ab. — Они сделали уже все приготовления и выжидают только нужный момент.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Moment, der
-
72 jmdm. fällt es wie Schuppen von den Augen
(jmdm. wird plötzlich etwas klar, jmd. begreift plötzlich, erkennt die Zusammenhänge)кто-л. словно прозрел; у кого-л. пелена упала с глазWie Schuppen fiel es ihm von den Augen: Das Stückchen Land ringsum, dieses Dreieck der Dörfer, Chaussee, Hügel und Bach,... ein Sandkasten, in dem Wolzow Schicksal spielte mit Machtlosen... (D. Noll. Die Abenteuer des Werner Holt, I)
Dann fällt es uns wie Schuppen von den Augen... (B. Brecht. Dreigroschenroman)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmdm. fällt es wie Schuppen von den Augen
-
73 finden
finden II vi : er fand zu sich selbst он вновь обрё́л себя́ [нашё́л себя́, нашё́л своё́ ме́сто в жи́зни]; schließlich fand er zur Literatur в конце́ концо́в он пришё́л в литерату́руdie Brieftasche wird sich schon finden бума́жник (безусло́вно) найдё́тсяdieses Wort findet sich nur einmal bei Homer э́то сло́во то́лько оди́н раз встреча́ется у Гоме́раsie fand sich nicht nach Hause она́ не находи́ла доро́ги домо́й; по доро́ге домо́й она́ заблуди́ласьes finden sich immer Leute, die... всегда́ нахо́дятся лю́ди, кото́рые...in dieser Gegend finden sich viele Versteinerungen э́та ме́стность бога́та окамене́лостямиes fand sich, dass ich recht hatte оказа́лось, что я правals er aus der Ohnmacht erwachte, fand er sich im Krankenhaus придя́ в созна́ние, он уви́дел, что нахо́дится в больни́цеsich in eine Lage [in eine Notwendigkeit, in sein Schicksal] finden примири́ться со свои́м положе́нием [с необходи́мостью, со свое́й судьбо́й]es wird [muß] sich finden! там ви́дно бу́дет!, бу́дущее пока́жет!, поживё́м - уви́дим!das wird sich schon finden э́то [всё] ула́дится [образу́ется, устро́ится] (само́ собо́й), всё бу́дет в поря́дке -
74 mitnehmen
mitnehmen vt брать [забира́ть. уноси́ть, захва́тывать] с собо́йist eine Antwort mitzunehmen? я до́лжен верну́ться с отве́том?das ist immer mitzunehmen от э́того не сле́дует отка́зываться, э́то де́ла не испо́ртитeinen Verdienst mitnehmen воспо́льзоваться слу́чаем, что́бы извле́чь вы́годуauf unserer Reise konnten wir diesen Ort leider nicht mitnehmen во вре́мя на́шей пое́здки нам, к сожале́нию, не удало́сь побыва́ть в э́той ме́стностиmitnehmen vt брать вме́сте с кем-л.eine Stunde mitnehmen брать уро́к вме́сте с кем-л.mitnehmen vt укра́стьmitnehmen vt захвати́ть (что-л.), завладе́ть (чем-л.)mitnehmen vt принима́ть (что-л.), мири́ться (с чем-л.), einen Nachteil mitnehmen müssen быть вы́нужденным смири́ться с каки́м-л. неудо́бствомmitnehmen vt обесси́ливать, расстра́ивать здоро́вье, изнуря́ть, отрица́тельно отража́тьсяdie Krankheit hat ihn tüchtig mitgenommen боле́знь изнури́ла [о́чень осла́била] его́, он си́льно измени́лся из-за боле́зниer ist vom Schicksal [vom Leben] hart mitgenommen судьба́ [жизнь] си́льно потрепа́ла его́ -
75 zeichnen
Schrift zeichnen черти́ть бу́квыflüchtig zeichnen де́лать набро́сок [набро́ски, эски́з]nach der Natur [nach dem Leben] zeichnen рисова́ть с нату́рыzeichnen I vt черти́ть, наноси́ть на ка́рту, обознача́ть; einen Weg zeichnen намеча́ть [трасси́ровать] доро́гуzeichnen I vt перен. рисова́ть, изобража́ть, опи́сывать; der Schriftsteller zeichnet seine Charaktere nach dem Leben писа́тель берё́т свои́ хара́ктеры из жи́зниer war vom Schicksal gezeichnet на нём лежа́ла печа́ть судьбы́er ist vom Tode gezeichnet на его́ лице́ [челе́] печа́ть сме́ртиich zeichne hochachtungsvoll с соверше́нным к Вам почте́нием (тако́й-то, в конце́ дипломати́ческих пи́сем)als Verfasser des Artikels zeichnet ein bekannter Kunsthistoriker... статья́ подпи́сана изве́стным искусствове́дом (таки́м-то)er zeichnet dafür verantwortlich он подпи́сывает (докуме́нты) как отве́тственное лицо́, он несё́т за э́то отве́тственностьgezeichnet... подпи́сано (таки́м-то), по́длинник подписа́л (тако́й-то)einen Schuldschein zeichnen вы́дать долгову́ю распи́скуeine Anleihe [Aktien] zeichnen подписа́ться на заё́м [на а́кции]100 Mark zeichnen подписа́ться на 100 ма́рокwieviel darf ich für Sie zeichnen? на ско́лько вас подписа́ть?zeichnen II vi : das Wild zeichnet зверь [дичь] оставля́ет за собо́й крова́вый следzeichnen подпи́сывать(ся); ста́вить по́дпись -
76 bescheiden
I.
1) Verb sich mit etw. bescheiden begnügen дово́льствоваться у- чем-н. sich in allem bescheiden ограни́чивать /-грани́чить себя́ во всём. er lernte sich bescheiden он учи́лся дово́льствоваться немно́гим <ма́лым>3) Verb jdm. war kein Erfolg beschieden gegeben кому́-н. не повезло́. jdm. war wenig Glück [ein trauriges Los] beschieden на чью-н. до́лю вы́пало ма́ло сча́стья [вы́пала печа́льная у́часть]. ich weiß nicht, wieviel Jahre mir noch beschieden sind не зна́ю, ско́лько лет мне ещё отпу́щено. es war jdm. (vom Schicksal) beschieden так бы́ло уго́дно судьбе́. es war jdm. nicht beschieden + Inf кому́-н. не́ было суждено́ + Inf4) Verb jdn. abschlägig bescheiden отка́зывать /-каза́ть кому́-н. jds. Gesuch < Antrag> abschlägig bescheiden отка́зывать /- кому́-н. в про́сьбе
II.
Adj скро́мный. Bemerkung, Zweifel небольшо́й. ein bescheidener Mensch umg auch скро́мник. in bescheidenen Verhältnissen leben жить скро́мно. nach meinen bescheidenen Kräften исходя́ из мои́х скро́мных возмо́жностей. in bescheidenem Maße sich an etw. beteiligen вноси́ть /-нести́ скро́мную до́лю <ле́пту> во что-н. bescheiden tun скро́мничать bescheiden schön нева́жно / (мя́гко выража́ясь) не осо́бенно <не о́чень>. das Leben ist bescheiden жизнь, мя́гко выража́ясь, неважне́цкая -
77 ergeben
I.
Verb als Ertrag, Ergebnis erbringen: v. Nachforschung, Prüfung, Situation, Umfrage, Untersuchung, Versuch пока́зывать /-каза́ть. ein Bild von etw. ergeben дава́ть дать карти́ну чего́-н. die Ernte ergab 100 Doppelzentner Kartoffeln урожа́й карто́феля соста́вил сто це́нтнеров. diese Mischung ergibt ein erfrischendes Getränk из э́той сме́си получа́ется прохлади́тельный напи́ток. die Sammlung ergab eine Summe von 1.000 Mark была́ со́брана ты́сяча ма́рок / сбо́ры да́ли ты́сячу ма́рок. vier mal drei ergibt zwölf четы́режды три - двена́дцать
II.
1) sich ergeben (aus etw.) entstehen, folgen: v. Lehrsatz, These сле́довать по- [v. Frage, Gesichtspunkt, Gespräch, Problem, Möglichkeit, Perspektive возника́ть/возни́кнуть/v. Veränderungen вытека́ть/вы́течь] из чего́-н. v. (günstiger) Gelegenheit, Möglichkeit представля́ться /-ста́виться. aus etw. können sich böse Folgen [Nachteile] ergeben что-н. мо́жет привести́ к тяжёлым после́дствиям [повле́чь за собо́й неприя́тности]. bei der Untersuchung des Falles hat sich ergeben, daß … при рассле́довании де́ла оказа́лось, что … es ergibt sich eine Summe von 50 Mark получа́ется су́мма в пятьдеся́т ма́рок. das ergab sich so так получи́лось. es hat sich von selbst ergeben э́то получи́лось само́ собо́й. wie es sich manchmal so ergibt как иногда́ случа́ется2) sich ergeben jdm./einer Sache sich hingeben, widmen; verfallen sein: dem Laster, Leid, Schmerz, Spiel, Trunk предава́ться /-да́ться чему́-н. einer Lehre, Arbeit, der Familie, einer Pers отдава́ться /-да́ться кому́-н. чему́-н.
III.
Adj пре́данный. untertänig поко́рный. ergebenster поко́рнейший. jdm. (blind) ergeben sein быть (сле́по) пре́данным кому́-н. -
78 Geschick
1) Schicksal судьба́, у́часть f . ein glückliches [launisches/trauriges] Geschick счастли́вая [капри́зная печа́льная] судьба́. jdn. ereilt sein Geschick кто-н. не ушёл от свое́й судьбы́ <у́части>. an jds. Geschick Anteil nehmen принима́ть приня́ть уча́стие в чьей-н. судьбе́, сочу́вствовать [ус] чьей-н. судьбе́ <у́части>. mit seinem Geschick hadern ропта́ть на свою́ судьбу́ <у́часть>2) Geschicke Gestaltung des Lebens судьба́. die Geschicke des Staates lenken направля́ть /-пра́вить судьбу́ госуда́рства. das Volk nahm die Geschicke in die eigenen Hände наро́д взял свою́ судьбу́ в со́бственные ру́ки3) Eignung уме́ние. körperliche Gewandtheit ло́вкость. etw. mit Fleiß und Geschick tun де́лать с- что-н. с усе́рдием и уме́нием [ло́вкостью]. ( ein) Geschick zu etw. <für etw.> haben име́ть спосо́бность к чему́-н. Geschick haben, mit Kindern umzugehen уме́ть обраща́ться с детьми́ etw. (wieder) ins Geschick bringen приводи́ть /-вести́ что-н. в поря́док -
79 jammern
1) wehklagen ныть, хны́кать. klagend jammern жа́лобно ныть. laut jammern гро́мко вопи́ть <причита́ть>. vor sich hin jammern скули́ть. um < über> etw. <wegen etw.> jammern a) um Dingliches ныть <хны́кать> из-за чего́-н. b) um Abstraktes пла́каться <се́товать> на что-н. nach etw. jammern (хны́ча) проси́ть по- о чём-н. die Kinder jammerten nach dem Bett де́ти (хны́ча) проси́лись в посте́ль. der Verwundete jammert nach Wasser ра́неный умоля́ет дать ему́ воды́. nach jdm. jammern пла́кать по кому́-н. | ein jammern der Hund скуля́щая соба́ка. ein jammerndes Weib но́ющая ба́ба2) jdn. jammert jd./etw. tut leid кому́-н. жаль <жа́лко> кого́-н. чего́-н. <кого́-н./что-н.>. jds.1 Schicksal jammert jdn.2 кого́-н.I печа́лит чья-н.2 судьба́. es jammert mich, ihn so elend zu sehen мне бо́льно смотре́ть на его́ нужду́ das kann ja einen Hund jammern э́то до слёз оби́дно -
80 überlassen
1) jdm. etw. zur Verfügung lassen уступа́ть /-ступи́ть кому́-н. что-н. etw. als Pfand [zur Erinnerung] überlassen оставля́ть /-ста́вить что-н. в зало́г <в ка́честве зало́га> [на па́мять] | überlassen усту́пка2) jdm. etw. anheimstellen предоставля́ть /-ста́вить кому́-н. что-н. jdm. die Entscheidung über etw. überlassen предоставля́ть /- кому́-н. реша́ть реши́ть что-н. etw. jds. Ermessen < Gutdünken> überlassen предоставля́ть /- что-н. на чьё-н. усмотре́ние. jdm. etw. zur vollen [freien] Verfügung überlassen предоставля́ть /- кому́-н. что-н. в по́лное распоряже́ние [свобо́дно распоряжа́ться распоряди́ться чем-н.]. jdm. es selbst überlassen, die Frage zu lösen предоставля́ть /- кому́-н. самому́ реша́ть /- вопро́с3) jdm. jdn. anvertrauen отдава́ть /-да́ть <доверя́ть/-ве́рить> кому́-н. кого́-н. das Kind oft der Großmutter überlassen ча́сто отдава́ть ребёнка ба́бушке, ча́сто оставля́ть ребёнка с ба́бушкой. jdn. sich selbst überlassen предоставля́ть /-ста́вить кого́-н. самому́ себе́. sich selbst überlassen sein быть предоста́вленным самому́ себе́4) sich einer Sache überlassen seinem Empfinden, seiner Laune, seinem Schmerz отдава́ться /-да́ться <предава́ться/-да́ться> чему́-н.5) in festen Verbindungen jdn. dem Elend [einer Gefahr] überlassen оставля́ть /-ста́вить кого́-н. в беде́ [в опа́сности]. etw. dem Selbstlauf überlassen пуска́ть пусти́ть что-н. на самотёк. jdn. dem Verderben überlassen оставля́ть /- кого́-н. погиба́ть. jdn. der Willkür des Schicksals < dem Schicksal> überlassen оставля́ть /- <броса́ть/бро́сить > кого́-н. на произво́л судьбы́
См. также в других словарях:
Das Schicksal — Filmdaten Deutscher Titel Das Schicksal Originaltitel al Massir (المصير)/ Le Destin … Deutsch Wikipedia
Das Schicksal des Freiherrn von Leisenbohg — ist eine 1903 entstandende Novelle von Arthur Schnitzler, die im Juli 1904 in der Literaturzeitschrift Neue Rundschau in Berlin erschien. Der Autor nahm das kleine Werk in seine Novellensammlung Dämmerseelen (S. Fischer, Berlin 1907) auf.[1]… … Deutsch Wikipedia
Das Schicksal in Person — (Originaltitel Nemesis) ist der 62. Kriminalroman von Agatha Christie. Er erschien im November 1971 zuerst im Vereinigten Königreich im Collins Crime Club [1] und später im selben Jahr bei Dodd, Mead and Company [2] [3]. Die deutsche Erstausgabe… … Deutsch Wikipedia
Das Schicksal des Menschen ist der Mensch — Diese Worte spricht in Bertolt Brechts Stück »Die Mutter« (nach dem gleichnamigen Roman von Maxim Gorki; uraufgeführt 1932) Pelagea Wlassowa, die Mutter eines getöteten jungen Kommunisten. Man will ihr, die nie ein Hehl daraus gemacht hat,… … Universal-Lexikon
Das Schicksal setzt den Hobel an — Das Hobellied ist ein Wiener Couplet aus dem Alt Wiener Zaubermärchen Der Verschwender von Ferdinand Raimund, das sich als Wienerlied und Volksweise etabliert hat. Geschichte Das Hobellied wurde von Ferdinand Raimund für sein Wiener Volksstück… … Deutsch Wikipedia
Das Schicksal setzt den Hobel an — In dem »Original Zaubermärchen mit Gesang« mit dem Titel »Der Verschwender« (1834) von Ferdinand Raimund singt der Tischlermeister Valentin das berühmt gewordene »Hobellied«. Darin heißt es im Hinblick auf den Unterschied zwischen Arm und Reich … Universal-Lexikon
Das Schicksal der Irene Forsyte — Filmdaten Deutscher Titel Das Schicksal der Irene Forsyte Originaltitel That Forsyte Woman … Deutsch Wikipedia
Das Schicksal von Jean Morénas — Illustration des Zeichners George Roux zu der Kurzgeschichte Das Schicksal von Jean Morénas Das Schicksal von Jean Morénas (La Destinée de Jean Morénas) ist eine Kurzgeschichte des französischen Autors Michel Verne. Sie wird meist Jules Verne… … Deutsch Wikipedia
Alamo - Der Traum, das Schicksal, die Legende — In diesem Artikel oder Abschnitt fehlen folgende wichtige Informationen: Vollständige Handlung Du kannst Wikipedia helfen, indem du sie recherchierst und einfügst … Deutsch Wikipedia
Alamo – Der Traum, das Schicksal, die Legende — In diesem Artikel oder Abschnitt fehlen folgende wichtige Informationen: Vollständige Handlung Du kannst Wikipedia helfen, indem du sie recherchierst und einfügst … Deutsch Wikipedia
Chalte Chalte - Wohin das Schicksal uns führt — Filmdaten Deutscher Titel: Chalte Chalte – Wohin das Schicksal uns führt Originaltitel: Chalte Chalte Produktionsland: Indien Erscheinungsjahr: 2003 Länge: ca. 161 Minuten Originalsprache: Hindi … Deutsch Wikipedia