Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

тыльной+стороной+руки

  • 61 backstroke

    noun
    1) ответный удар
    2) плавание на спине
    * * *
    1 (n) обратный удар; ответный удар; отдача пружины; плавание на спине
    2 (v) плыть на спине
    * * *
    * * *
    n. ответный удар, плавание на спине
    * * *
    1) плавание на спине 2) ответный удар 3) удар, нанесенный тыльной стороной руки

    Новый англо-русский словарь > backstroke

  • 62 rub\ away

    1. III
    rub away smth. /smth. away/ rub that dirty stain away сотри это грязное пятно
    2. XI
    be rubbed away the paint ( the letters, the marks, etc.) had been rubbed away краска и т.д. стерлась; be rubbed away from smth. the polish had been all rubbed away from the table вся полировка со стола сошла /стерлась/; get smth. rubbed away you need a good course of massage to get the aches and pains ( the stiffness, etc.) rubbed away вам нужен хороший курс массажа, чтобы снять боли и т.д.
    3. XXI1
    rub away smth. with smth. she tried to rub her tears away with the back of her hand она старалась вытереть слезы тыльной стороной руки

    English-Russian dictionary of verb phrases > rub\ away

  • 63 revés

    m
    1) оборотная сторона, изнанка
    3) неудача, невезение
    4) перемена, изменение (в отношениях, характере и т.п.)
    - al revés
    - de revés
    ••

    al revés de loc. prep. — вопреки, в противоположность тому, что...

    del revés — вверх дном; наизнанку

    al revés traigo las botas Кол., Экв. — ты на себя посмотри; сам хорош

    Universal diccionario español-ruso > revés

  • 64 backstroke

    ['bækstrəuk]
    сущ.

    to do / swim the backstroke — плавать на спине

    3) удар, нанесённый тыльной стороной руки

    Англо-русский современный словарь > backstroke

  • 65 backhand

    Англо-русский синонимический словарь > backhand

  • 66 backhanded

    Англо-русский синонимический словарь > backhanded

  • 67 backhanded

    1. a нанесённый тыльной стороной руки
    2. a с наклоном влево
    3. a двусмысленный, сомнительный
    4. a косвенный

    backhanded reminder — косвенное напоминание, намёк

    5. a неловкий, неуклюжий; небрежный
    6. a свёрнутый, скрученный в обратную сторону
    Синонимический ряд:
    obscure (adj.) ambiguous; indirect; oblique; obscure; sarcastic; surreptitious; unfavorable; unfavourable

    English-Russian base dictionary > backhanded

  • 68 backhander

    1. n удар тыльной стороной руки, наотмашь
    2. n сл. предательский удар, нож в спину, подножка
    3. n разг. лишний стаканчик
    4. n разг. взятка

    English-Russian base dictionary > backhander

  • 69 rub away

    1. phr v оттирать, стирать

    rub out — стирать, вычищать

    2. phr v стирать, подчищать
    3. phr v снимать массажем

    you need a course of massage to get the aches rubbed away — чтобы снять боль, вам необходим курс массажа

    English-Russian base dictionary > rub away

  • 70 IэгуIэщI

    IэгуIэщI джэгун кубано-зеленчукские играть в камушки, которые подбрасываются тыльной стороной руки, а ловятся ладонью
    / Мывэ хъурей цIыкIу IэщIкIэ драдзеяр IэгукIэ къэбубыдыжу джэгун.

    Словарь Кабардино-Черкесского языка > IэгуIэщI

  • 71 dal

    1
    I
    сущ. разг.
    1. зад:
    1) задняя сторона чего-л. Evin dalı задняя сторона дома
    2) часть тела человека ниже спины
    2. оборотная (тыльная) сторона. Vərəqin dalı оборотная сторона листа; əlinin dalı ilə тыльной стороной руки
    3. конец. Dalı görünmür конца не видно; dalını gözləmək ждать результата; выжидать; dalı pis ola bilər может кончиться плохо
    4. разг. продолжение. Dalı var имеется (имеет) продолжение (продолжение следует), dalı yoxdur nəyin нет продолжения чего, продолжения не будет чего, dalı ikinci səhifədədir продолжение на второй странице, dalını danış рассказывай продолжение (рассказывай дальше), dalına qulaq asın слушайте продолжение (слушайте дальше)
    5. разг. спина:
    1. задняя (у животных – верхняя) часть туловища от шеи до крестца. Dalı üstə yıxılmaq упасть на спину (навзничь), dalında daşımaq таскать на спине
    6. спинка:
    1) часть одежды, покрывающая спину. Köynəyin dalı спинка рубашки
    2) опора для спины у кресла, дивана, стула. Divanın dalı спинка дивана; разг. maşının dalı багажник
    II
    прил.
    1. задний. Dal həyət задний двор, dal qapı задняя дверь, dal sıralar задние ряды, heyvanın dal ayaqları задние ноги животного, тех. dal ağız задняя кромка, dal bucaq задний угол, dal təkərlər задние колеса, dal səth задняя поверхность, анат. dal ayaqcıq задняя ножка, dal mərkəzi qırışıq задняя центральная извилина, dal xəlbir siniri задний решетчатый нерв, dal qulaq siniri задний ушной нерв, dal üz venası задняя лицевая вена, dal birləşdirici arteriya задняя соединительная артерия, dal qabarcıq задний бугорок
    2. тыльный. Dal hissə тыльная часть, dal tərəf тыльная сторона
    III
    в знач. послел.
    1. dalına за (с вин. пад. – по ту сторону чего-л.). Qapının dalına qoy поставь за дверь, evin dalına keçmək пройти за дом
    2. dalında за (с тв. пад. со знач. места). Qapının dalında за дверью, evin dalında за домом
    3. dalından из-за (род. пад. со знач. места). Evin dalından из-за дома, buludların dalından из-за туч
    ◊ dal ayaqları üstə dayanmaq kimin qarşısında стоять на задних лапках перед кем; dal qapıdan через чёрный ход; dalını göstərmək kimə отворачиваться от кого; dal günə на чёрный день; dal(-ını) çevirmək kimə см. dalını göstərmək; dalda demək (danışmaq) kim haqqında говорить за чьей спиной (за глаза); dalı möhkəm olmaq иметь крепкую поддержку; dalına vermək хвалить, подбадривать кого; dalına mindirmək kimi сажать, посадить кого на голову, на шею; dalına minmək kimin садиться, сесть на чью голову; dalında dağ kimi durmaq kimin стоять горой за кого; dalında durmaq kimin: 1. стоять за спиной у кого; 2. стоять горой за кого; dalından qaçmaq (обычно со словами sözünün, vədinin) не сдержать своего слова, обещания; dalından dəymək kimin прогнать в шею кого, с треском выгнать кого; dalını dağa söykəmək опираться на кого-л. (сильного и влиятельного); dalını yerə vurmaq kimin победить кого, положить на обе лопатки кого; dalını yerə verməmək не падать духом, не унывать, не признавать своего поражения; dalını günə vermək предаваться лени
    2
    I
    сущ. название буквы в арабском алфавите
    II
    прил. устар., поэт. сгорбленный, согнутый от старости; əlif qəddi (beli) dal oldu спина согнулась

    Azərbaycanca-rusca lüğət > dal

  • 72 tərs

    I
    прил.
    1. обратный:
    1) оборотный, противоположный внешней, верхней, лицевой стороне чего-л. Kağızın tərs tərəfi обратная сторона бумаги
    2) мат. такой, при котором увеличение одного вызывает уменьшение другого и наоборот. Tərs mütənasiblik обратная пропорциональность, tərs funksiya обратная функция
    2. тыльный (обращённый наружу, внешний). Əlinin tərs tərəfi ilə alnının tərini sildi тыльной стороной руки вытер пот со лба
    3. изнаночный (оборотный, нижний, внутренний – о нелицевой стороне чего-л.). Parçanın tərs (astar) tərəfi изнаночная сторона ткани
    4. перен. упрямый (стремящийся поступить по-своему, неуступчивый, строптивый, поступающий вопреки здравому смыслу, необходимости). Tərs uşaq упрямый ребёнок
    II
    сущ.
    1. изнанка (оборотная, нелицевая сторона чего-л.) Parçanın tərsi изнанка ткани, paltarın tərsi изнанка платья, xalçanın tərsi изнанка ковра
    2. упрямец, упрямица. Bu tərs heç kəsə qulaq asmır этот упрямец никого не слушается
    III
    нареч.
    1. наизнанку. Köynəyi tərs geyinmək надеть рубашку наизнанку
    2. наоборот. Çəkmələri tərs geyinmək надеть сапоги наоборот
    3. косо. Tərs baxmaq kimə косо смотреть на кого
    ◊ tərs damarı tutub kimin заупрямился, заартачился, упёрся как бык кто; tərs damarına salmaq заупрямиться; tərs damarını sındırmaq kimin побороть упрямство чьё; tərs damarına düşüb см. tərs damarı tutub; işi tərs gətirdi не повезло к ому; tərs kimi как на грех, как назло; yumurtası tərs gəlmiş toyuq kimi суетливо, беспокойно, торопливо

    Azərbaycanca-rusca lüğət > tərs

  • 73 backhanded

    [ˈbækˈhændɪd]
    backhanded косой, с уклоном влево (о почерке) backhanded нанесенный тыльной стороной руки (об ударе) backhanded неискренний, двусмысленный; backhanded compliment сомнительный комплимент backhanded обратный, противоположный обычному направлению backhanded неискренний, двусмысленный; backhanded compliment сомнительный комплимент

    English-Russian short dictionary > backhanded

  • 74 shot

    ̈ɪʃɔt I
    1. сущ.
    1) вид заряда для оружия а) пушечное ядро б) пуля в) мн. неизм. дробинка г) коллект. дробь
    2) спорт ядро для толкания
    3) а) выстрел to fire, take a shot atвыстрелить в She took a shot at him. ≈ Она выстрелила в него. to make, sink a shot ≈ выстрелить to miss a shot ≈ промахнуться pistol shot ≈ пистолетный выстрел random shot ≈ случайный выстрел rifle shot ≈ ружейный выстрел warning shot ≈ предупредительный выстрел preliminary shot б) перен. удар drop shot ≈ укороченный удар (в теннисе) penalty shot ≈ пенальти в) взрыв Syn: blast
    1.
    4) а) дальность( выстрела) б) диапазон, радиус действия (напр., ракеты) ∙ Syn: range
    1., reach I
    1.
    5) а) попытка (угадать и т. п.) to take/have/try a shot ≈ сделать попытку Syn: attempt
    1., try
    1. б) гипотеза, предположение, догадка Syn: guess
    1., conjecture
    1.
    6) стрелок;
    снайпер bad shotплохой стрелок, мазила crack, good shot ≈ меткий стрелок Syn: marksman
    7) а) небольшая доза б) порция, глоток спиртного
    8) инъекция, укол shot in the arm
    9) а) кино кадр б) фотоснимок Syn: snapshot
    10) горн. взрыв;
    выпал( шпура) ;
    шпур
    11) меткое замечаниеlike a shot shot in the blue by a long shot not by a long shot
    2. гл.
    1) заряжать
    2) подвешивать дробинки (к лесе) II прил.
    1) переливчатый shot with silver ≈ с серебристым отливом shot silk ≈ переливчатый шелк
    2) изношенный, обветшалый, потрепанный, старый his morale is shot ≈ он окончательно упал духом Syn: worn-out, threadbare III сущ. счет выстрел - flying * выстрел по движущейся цели - wild * промах - starting * (спортивное) стартовый выстрел - to make a random * выстрелить не целясь;
    сказать наугад - to take a * производить выстрел, стрелять - to have a * at smth. стрелять по чему-либо - to make a good * попасть в цель;
    попасть в точку - to make a bad * промахнуться;
    оплошать, сплоховать - to snap * выстрелить не целясь попытка - to have a * for a prize участвовать в борьбе за приз - to have a * at smth. пытаться сделать что-либо, предпринять попытку сделать что-либо;
    попробовать свои силы в чем-либо - to make a * at a question пытаться отгадать ответ - his first * at doing it was a failure его первая попытка (сделать это) была неудачной - he took a * at reforming the boy он пытался перевоспитать мальчика - I shall give you a * at this job first сначала я дам вам возможность попробовать себя на этой работе удар, бросок - a * with a stone удар камнем - well-aimed * хорошо рассчитанный удар удар, выпад, колкость - * at smb. колкое замечание в чей-либо адрес - to exchange *s переругиваться, обмениваться колкостями удар по воротам (футбол) ;
    удар по калитке (крикет) ;
    бросок по воротам (хоккей) ;
    бросок в корзину (баскетбол) - winning * удар (по воротам), решающий исход игры - forehand * бросок лицевой стороной клюшки - backhand * бросок тыльной стороной клюшки - short * бросок из-под корзины - a * through the slips удар по калитке (крикет) стрелок - good * хороший стрелок - dead * меткий стрелок - to be no * совсем не уметь стрелять (спортивное) игрок - good * at golf хороший игрок в гольф дальность выстрела - long * выстрел на большое расстояние - within * на расстоянии выстрела;
    (разговорное) в пределах досягаемости - out of * вне досягаемости дробь (тж. small *) - to load a gun with * зарядить ружье дробью - several *s were extracted from his arm из его руки было извлечено несколько дробинок (военное) сплошной или массивный снаряд шрапнель, картечь взрыв - underground nuclear * подземный ядерный взрыв( военное) (космонавтика) пуск( ракеты) ;
    полет( ракеты) ;
    запуск( ракетного двигателя) - orbital * запуск ракеты на орбиту - space * полет в космос( спортивное) ядро (для толкания) - to put ths * толкать ядро( историческое) пушечное ядро (фотографическое) (моментальный) снимок (кинематографический) (съемочный) кадр - long * кадр, снятый дальним планом - crane * кадр, снятый с движения (кинематографический) съемка, киносъемка( кинематографический) план съемки, кинематографический план( разговорное) доза (разговорное) укол, впрыскивание - a * of morphia укол морфия - a * in the arm укол в руку;
    возбуждающее средство;
    стимул - the conference was in need of a * in the arm работу конференции нужно было оживить( разговорное) глоток спиртного догадка, предположение - long * смелое предположение - to take a long * загадывать далеко вперед человек, личность - big * важная шишка - hot * вспыльчивый человек, "спичка" - that's the *! (австралийское) (разговорное) молодец! (горное) взрыв (горное) заряд взрывчатого вещества( горное) шпур (рыболовство) забрасывание сети( редкое) быстрое, стремительное движение, передвижение( редкое) побег, росток - tender * нежный росток > by a long * гораздо, намного > not by a long * отнюдь нет, ни в коем случае, никак нет > like a * сразу, немедленно;
    очень охотно, не колеблясь, не раздумывая > off like a * пулей, стремительно;
    без промедления > a * in the eye медвежья услуга > a * in the locker наличные;
    наличность;
    оставшаяся возможность > not a * in the locker без гроша( в кармане) ;
    никаких шансов, никакой надежды > to have a * in the locker естьеще порох в пороховницах > a * in the blue промах, ляпсус > a * in the dark догадка наобум;
    предположение, высказанное наугад;
    попытка, не предвещающая успеха заряжать - to * a gun заряжать ружье подвешивать дробинки (к леске) выбросивший метелку (о растении) давший росток от shoot переливчатая ткань, ткань с отливом;
    шелк "шанжан" переливчатый - * silk преливчатый шелк;
    шелк "шанжан" (текстильное) с уточной прокидкой (из золотой или серебряной пряжи) - * with gold с золотой ниткой - black cloth * with silver thread черная ткань с серебряной ниткой испещренный, пересыпанный - hair * with grey волосы с проседью - a blue sky * with white clouds синне небо с редкими белыми облачками - * with satire пронизанный сатирой отнерестившийся (о рыбе) (разговорное) изношенный;
    потрепанный - his nerves were * его нервы никуда не годились, нервы у него были истрепаны - the faucets are pretty well * краны пришли почти в полную негодность( разговорное) обреченный на провал (сленг) пьяный( сленг) счет( в гостинице) - to pay one's * расплачиваться, оплачивать счет - to stand * платить за всех (в ресторане) (сленг) доля, взнос - to pay one's * заплатить за себя;
    вносить свою лепту a ~ in the blue = оплошность, промах;
    by a long shot намного;
    not by a long shot отнюдь не ~ потрепанный, изношенный;
    his morale is shot он окончательно упал духом ~ горн. взрыв;
    выпал (шпура) ;
    шпур;
    like a shot быстро, стремительно, сразу;
    в одну минуту;
    очень охотно to make a good (bad) ~ (at smth.) отгадать (не отгадать) (что-л.) ;
    не ошибиться( ошибиться) (в чем-л.) moon ~ полет на Луну a ~ in the blue = оплошность, промах;
    by a long shot намного;
    not by a long shot отнюдь не ~ счет;
    to pay one's shot расплачиваться (в гостинице, ресторане и т. п.) ~ выстрел;
    перен. удар;
    preliminary shot воен. пристрелка shot past & p. p. от shoot ~ горн. взрыв;
    выпал (шпура) ;
    шпур;
    like a shot быстро, стремительно, сразу;
    в одну минуту;
    очень охотно ~ выстрел;
    перен. удар;
    preliminary shot воен. пристрелка ~ глоток спиртного ~ (pl без измен.) дробинка;
    собир. дробь ~ заряжать ~ кино кадр ~ мгновенный снимок ~ небольшая доза ~ переливчатый;
    shot with silver с серебристым отливом ~ подвешивать дробинки (к лесе) ~ попытка (угадать и т. п.) ;
    to take (или to have, to try) a shot сделать попытку ~ потрепанный, изношенный;
    his morale is shot он окончательно упал духом ~ пушечное ядро ~ стрелок ~ счет;
    to pay one's shot расплачиваться (в гостинице, ресторане и т. п.) ~ укол, инъекция;
    a shot in the arm впрыскивание наркотика;
    перен. стимул ~ фотоснимок ~ спорт. ядро для толкания ~ укол, инъекция;
    a shot in the arm впрыскивание наркотика;
    перен. стимул a ~ in the blue = оплошность, промах;
    by a long shot намного;
    not by a long shot отнюдь не ~ переливчатый;
    shot with silver с серебристым отливом snap ~ выстрел навскидку ~ попытка (угадать и т. п.) ;
    to take (или to have, to try) a shot сделать попытку take: to ~ place случаться;
    to take shelter укрыться;
    to take a shot выстрелить

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > shot

  • 75 shot

    I
    1. [ʃɒt] n
    1. выстрел

    starting shot - спорт. стартовый выстрел

    to make /to take/ a random shot - а) выстрелить не целясь; б) сказать /ответить/ наугад

    to take /to fire/ a shot - производить выстрел, стрелять

    to have /to take, to make/ a shot at smth. - стрелять по чему-л. [см. тж. 2]

    to make a good shot - а) попасть в цель; б) попасть в точку

    to make a bad /a poor/ shot - а) промахнуться; б) оплошать, сплоховать

    2. попытка

    to have /to take, to make/ a shot at smth. - пытаться сделать что-л., предпринять попытку сделать что-л.; пробовать свои силы в чём-л. [см. тж. 1]

    his first shot at doing it was a failure - его первая попытка (сделать это) была неудачной

    I shall give you a shot at this job first - сначала я дам вам возможность попробовать /испытать/ себя на этой работе

    3. 1) удар, бросок

    well-aimed [skilful] shot - хорошо рассчитанный [мастерской] удар

    2) удар, выпад, колкость

    shot at smb. - колкое замечание в чей-л. адрес

    to exchange shots - переругиваться, обмениваться колкостями

    3) удар по воротам ( футбол); удар по калитке ( крикет); бросок по воротам ( хоккей); бросок в корзину ( баскетбол)

    winning shot - удар (но воротам), решающий исход игры

    4. стрелок

    good [poor, first-class] shot - хороший [плохой, первоклассный] стрелок

    5. спорт. игрок

    good [bad, splendid] shot at golf [at croquet] - хороший [плохой, великолепный] игрок в гольф [в крокет]

    6. дальность выстрела

    long shot - выстрел на большое расстояние [см. тж. 11, 1) и 13]

    within /in/ shot - а) на расстоянии выстрела; б) разг. в пределах досягаемости; out of shot - вне досягаемости

    7. 1) дробь (тж. small shot)

    several shots were extracted from his arm - из его руки было извлечено несколько дробинок

    2) воен. сплошной или массивный снаряд
    3) шрапнель, картечь
    4) взрыв
    8. воен., косм. пуск ( ракеты); полёт ( ракеты); запуск ( ракетного двигателя)
    9. 1) спорт. ядро (для толкания)
    2) ист. пушечное ядро
    10. фото (моментальный) снимок
    1) (съёмочный) кадр

    long shot - кадр, снятый дальним /общим/ планом [см. тж. 6. и 13]

    crane shot - кадр, снятый с движения

    2) съёмка, киносъёмка
    3) план съёмки, кинематографический план
    12. разг.
    1) доза
    2) укол, впрыскивание

    a shot in the arm - а) укол в руку; б) возбуждающее средство; стимул; the conference was in need of a shot in the arm - работу конференции нужно было оживить

    3) глоток спиртного
    13. догадка, предположение

    long shot - смелое предположение [см. тж. 6 и 11, 1)]

    14. человек, личность

    hot shot - вспыльчивый человек, «спичка»

    that's the shot! - австрал. разг. молодец!

    15. горн.
    1) взрыв
    2) заряд взрывчатого вещества
    3) шпур
    16. рыб. забрасывание сети
    17. редк. быстрое, стремительное движение, передвижение
    18. редк. побег, росток

    tender shot - нежный росток /побег/

    by a long shot - гораздо, намного

    not by a long shot - отнюдь нет, ни в коем случае, никак нет

    like a shot - а) сразу, немедленно; б) очень охотно, не колеблясь, не раздумывая; off like a shot - пулей, стремительно; без промедления

    a shot in the eye - ≅ медвежья услуга

    a shot in the locker - а) наличные; наличность; б) оставшаяся возможность

    not a shot in the locker - а) без гроша /без копейки/ (в кармане); б) никаких шансов, никакой надежды

    to have a shot /plenty of shot/ in the locker - ≅ есть ещё порох в пороховницах

    a shot in the blue - промах, ляпсус

    a shot in the dark - а) догадка наобум; предположение, высказанное наугад; б) попытка, не предвещающая успеха

    2. [ʃɒt] v
    1. заряжать
    2. подвешивать дробинки ( к леске)
    II [ʃɒt] a
    1) выбросивший метёлку ( о растении)
    2) давший росток
    II [ʃɒt] past и p. p. от shoot1 II IV
    1. [ʃɒt] n
    переливчатая ткань, ткань с отливом; шёлк «шанжан»
    2. [ʃɒt] a
    1. переливчатый

    shot silk - переливчатый шёлк; шёлк «шанжан»

    2. 1) текст. с уточной прокидкой ( из золотой или серебряной пряжи)
    2) испещрённый, пересыпанный

    hair shot with grey - волосы с проседью /тронутые сединой/

    3. отнерестившийся ( о рыбе)
    4. разг. изношенный; потрёпанный

    his nerves were shot - его нервы никуда не годились, нервы у него были истрёпаны

    5. разг. обречённый на провал
    6. сл. пьяный
    V [ʃɒt] past и p. p. от shoot2 II VI [ʃɒt] n сл.
    1. счёт (в гостинице и т. п.)

    to pay one's shot - расплачиваться, оплачивать счёт [см. тж. 2]

    to stand shot - платить за всех (в ресторане и т. п.)

    2. доля, взнос

    to pay one's shot - а) заплатить за себя /свою долю/; б) вносить свою лепту; [см. тж. 1]

    НБАРС > shot

  • 76 Empörung / Zorn / Возмущение / Гнев

    Современные культурные установки предписывают сдерживать гнев, поэтому в норме он не выражается какими-либо характерными жестами.
    Реакция на чьи-л. враждебные или халатные действия, вопиющую несправедливость и т. п. По отношению к третьим лицам употребляется без ограничений.

    Das ist empörend/unerhört! — Это возмутительно/неслыханно!

    Реакция на неожиданное изменение поведения слушающего или третьего лица. Выражает не только гнев, но и удивление говорящего. По отношению к третьему лицу употребляется без ограничений; если относится к слушающему, то употребляется в неофициальном общении, когда социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.

    So eine Frechheit umg./Unverfrorenheit umg./Rücksichtslosigkeit/Taktlosigkeit! — Какая дерзость/наглость/бесцеремонность/бестактность!

    1) Реакция на положение дел, невыгодное для говорящего. Употребляется в неофициальном общении. 2) Может быть также реакцией на слова, поступки слушающего, направленные против интересов говорящего. Сближается со значениями реплик в рубрике «Возражение/Отказ». Возможен жест: правая рука вытянута вперёд на уровне груди, указательный палец выпрямлен, остальные согнуты и прижаты к ладони, ладонь повёрнута тыльной стороной к говорящему и производит движения слева направо и справа налево. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.

    Das ist aber zu viel des Guten! umg. — Ну, это уж слишком/чересчур! разг. / Это уже перебор! фам.

    Реакция на нечто очень неприятное, случившееся неожиданно. Содержит иронию, т. к. эти высказывания имеют смысл, противоположный их буквальному значению. Употребляется в неофициальном общении.

    (Das ist ja) eine schöne Bescherung/eine feine Überraschung! umg. iron. — Вот так сюрприз! / Хорошенькая новость! разг. ирон. / Ничего себе! разг.

    Реакция на какое-л. серьёзное недоразумение, очень неприятную ситуацию. Если относится не к самому говорящему, то подразумевает ещё и некоторое сочувствие и сближается со значениями реплик в рубриках «Участие/Сочувствие». Употребляется в неофициальном общении.

    (Das ist) eine schlimme Sache! umg.Дело дрянь! разг. / Плохо дело! разг.

    (Das ist) eine dumme Geschichte! umg. — Глупая/дурацкая история! разг.

    Реакция на непредвиденные и неприятные для говорящего события или сообщения, поворот дел. Содержит мрачноватую иронию, т. к. употребляется в переносном значении. Реплика-ответ, выражающая раздражение, вызванное не слушающим, а предметом разговора или предложением, просьбой. Употребляется в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.

    Das ist ja reizend! umg. iron.Прелестно! ирон.

    Das finde ich lustig! umg. iron.Весёленькая история! разг. ирон. / Забавно! ирон. / Занятно! ирон.

    Очень употребительные устойчивые выражения, реакция на любое развитие событий, неприятное для говорящего, на действия других лиц, неприятные сообщения и т. п. В неофициальном общении употребляются без ограничений.

    Ich werd’ verrückt! umg. / Da kriegt man ja Zustände! umg. — Кажется, я с ума сойду! разг.

    Реакция, выражающая досаду на следующие подряд неприятности. Употребляется в неофициальном общении. При более высоком социальном статусе слушающего звучит невежливо.
    Реакции, выражающие высокую степень возмущения собеседником или предметом разговора. Употребляются без ограничений, если относятся к предмету разговора, и по отношению к лицам с равным или более низким статусом, если относятся непосредственно к слушающему.

    Das geht zu weit! / Da hört sich doch alles auf! umg. — Это уж слишком/чересчур! / Это уже ни в какие ворота не лезет! разг. / Возмутительно!

    Категорическое выражение крайнего недовольства, возмущения по отношению к поведению слушающего или положению дел. Возможен жест: удар кулаком правой руки по ладони левой руки. Реплики употребляются в неофициальном общении.

    Jetzt ist (aber) Schluss! umg. — Ну, хватит! разг. / Всё — баста! разг.

    Mir reicht es! umg. / Mir langt es! umg.С меня довольно! разг.

    Bei mir ist Sense! umg. / Ich hab’ es satt! umg. / Ich habe genug davon! — Я этим сыт по горло! разг.

    Очень высокая степень возмущения слушающим или третьим лицом. Относится только к человеку, а не к положению дел. Реплика выражает также резкое осуждение, которого говорящий не скрывает. Употребляется в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Das ist der Gipfel der Frechheit/der Unverschämtheit! umg. — Ну, это уж вообще...! разг. / Это уже верх дерзости/наглости/беспардонности/бестактности! разг.

    Выражение крайнего возмущения и неодобрения чьих-л. слов или действий. Подразумевается, что говорящий долго сдерживался, но теперь не скрывает своего возмущения и сигнализирует об изменении своего поведения. Употребляется по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом. Первая реплика может относиться к детям и содержать также угрозу. Вторая — более эмоциональна и употребляется только в неофициальном общении.
    Реакция на определённые правила, порядки и т. п., которые причиняют говорящему неудобства или которые он находит нелогичными, бюрократическими и т. п. Употребляется в неофициальном общении. Говорящий может произнести её как бы себе под нос, не требуя ответа.
    Риторические вопросы, произносимые с восклицательной интонацией. Могут относиться как к словам или действиям слушающего, так и к положению вещей или действиям третьего лица. Употребляются в неофициальном общении. Если относятся непосредственно к слушающему, то допустимы только по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Wo gibt’s denn so was! umg.Да что же это такое!

    Hat man so was schon gehört! umg. — (Да) где это видано/слыхано! разг.

    Выражение крайнего возмущения, реакция на слова, действия собеседника, третьего лица или неблагоприятное для говорящего положение дел. Реплика очень эмоциональна, поэтому употребляется только в неофициальном общении, большей частью, когда социальный статус слушающего равен или ниже статуса говорящего.

    Das bringt mich auf die Palme! salopp — Это меня просто бесит/доводит до белого каления! разг.

    Грубые реплики, выражающие не только гнев говорящего, но и нарушающие правила «хорошего тона», указывают на нежелание вести диалог в рамках общепринятых норм. Это реакция на очень неблагоприятное положение дел, ответ на необоснованные или грубые претензии или притязания собеседника. Употребляются только в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.

    Verdammt (noch mal)! derb / Zum Teufel! derb / Zum Kuckuck! derb — Проклятье! груб. / К чёрту! груб. / Чёрт возьми/побери! груб.

    Говорящий не только возмущён, но и выражает недоумение поворотом событий или словами/действиями собеседника. Первая реплика употребляется в неофициальном общении. Вторая реплика является фамильярной, употребляется также в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.

    Warum in aller Welt...! umg. — С какой это стати...! / Да почему же...! / Интересно, почему это...!

    Warum zum Teufel/zum Kuckuck...! saloppКакого чёрта! груб. / Какого рожна! груб.

    —Die Waschmaschine funktioniert nicht. —Das ist eine schöne Bescherung! Gerade jetzt habe ich sie so nötig. — —Стиральная машина сломалась. —Это же надо! Именно тогда, когда она мне понадобилась!

    —Ich habe es satt, mir deine Klagen anzuhören! Kannst du nicht mal über ein anderes Thema reden? —Entschuldige, ich werde dich damit nicht mehr behelligen. — —Я уже сыт по горло твоим нытьём! Ты что, не можешь сменить тему? —Извини, я больше не буду тебе досаждать.

    —Warum in aller Welt kannst du nicht mal Vernunft annehmen? Was soll dieser Blödsinn? — Na ja, ich dachte... — —И когда же, наконец, ты хоть чему-нибудь научишься! Это что ещё опять за глупости? — Ну, я думал...

    —Der Antrag wurde zurückgewiesen. —Das ist sehr ärgerlich! Ich finde dieses Vorgehen empörend! — — Заявку отклонили. —Это очень досадно. Я считаю, что с их стороны это просто возмутительно!

    —Hat der Mensch Töne! Claudia will Frank heiraten! —Nun halt aber mal die Luft an! Geht dich das etwas an? — —Можешь себе представить! Клаудиа собирается замуж за Франка! —Хватит болтать! Тебе-то какое дело!

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Empörung / Zorn / Возмущение / Гнев

  • 77 Vorwurf / Упрёк

    Нейтральное выражение недовольства слушающим. Говорящий указывает на само упущение собеседника, не давая эмоциональной оценки этому факту. Употребляется по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Ich mache dir den Vorwurf, dass du... — Должен упрекнуть тебя в том, что ты...

    Реплика сходна с предыдущей по смыслу. Выражает (из-за употребления модального глагола müssen) несколько смягчённый упрёк. С формой Ihnen носит более официальный характер, напр., при обращении начальника к подчинённому. Употребляется по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Ich muss dir/Ihnen vorwerfen, dass... — Должен сделать тебе/вам замечание относительно...

    Говорящий выражает сожаление по поводу легкомысленного или неосмотрительного поступка слушающего, допущенной им ошибки. Реплика выражает некоторое разочарование в собеседнике и желание дать ему почувствовать это. Употребляется, когда последствия не затрагивают самого говорящего, большей частью в официальном общении по отношению к лицам с более низким социальным статусом.

    Leider muss ich feststellen, dass Sie... — С сожалением должен констатировать, что вы...

    Мягкий упрёк. Может быть начальной или завершающей репликой. Требует конкретизации. Употребляется большей частью в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Das soll kein Vorwurf sein. — Не в укор (тебе/вам) будь сказано. разг.

    Мягкий упрёк — указание на какую-л. оплошность слушающего. Выражает желание говорящего не обидеть собеседника, указать на недостаток в деликатной форме. От предыдущей реплики отличается бо/льшей вежливостью и официальностью.

    Nehmen Sie es mir bitte nicht übel, aber... — Не обижайтесь, пожалуйста, но...

    Реакция на то, что слушающий не оправдал ожиданий говорящего. Подразумевается подчинённое, зависимое положение слушающего. Употребляется большей частью в официальном общении, напр. в школе.

    Du hast/Sie haben mich sehr enttäuscht. — Ты/вы меня очень разочаровал(и).

    Ich bin sehr unzufrieden mit dir. — Я тобой очень недоволен.

    Упрёк, выражающий одновременно раздражение непонятливостью и упрямством слушающего. Подразумевается, что говорящий уже многократно объяснял, в чём ошибка. Употребляется в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам с более низким социальным статусом.

    Kannst du/können Sie den Fehler nicht (endlich) einsehen? — Неужели (же) ты так и не понял/вы так и не поняли (своей) ошибки?!

    Упрёк в непродуманных действиях слушающего, приведших к отрицательному результату. Является, как правило, ответом на жалобы слушающего о неблагоприятном положении дел. При этом говорящий считает, что неблагоприятное развитие ситуации можно было бы предотвратить. Первая реплика допустима с местоимением du в неофициальном общении, вторая как более вежливая употребляется, как правило, в официальном общении.

    Das hättest du dir eher überlegen können/müssen! — Раньше надо было думать! / Следовало бы/надо было (сначала) подумать!

    Sie müssen etwas übersehen haben. — Вы, видимо, что-то упустили/чего-то недосмотрели.

    Упрёк в невнимании к предупреждениям говорящего и в совершении поступка, приведшего к нежелательным последствиям. Выражение воспринимается как эмоционально нейтральное. Говорящий демонстрирует, что интересы собеседника (более) не входят в его личную сферу. Употребляется по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Bedauerlicherweise hast du meinen Vorschlag nicht beachtet. Nun musst du die Folgen tragen. — Очень жаль, что ты пренебрёг моим предупреждением. Теперь тебе придётся отвечать за последствия.

    Говорящий в резкой форме упрекает слушающего в невнимании к его предупреждениям и в совершении поступка, приведшего к нежелательным последствиям. Употребление возможно только в неофициальном общении среди хорошо знакомых людей.

    Du hast meinen Rat in den Wind geschlagen. umg. — Мой совет ты пропустил мимо ушей. разг.

    Резкая и нетерпеливая апелляция к разуму слушающего, призыв войти в положение говорящего, посмотреть на вещи его глазами; попытка убедить собеседника принять точку зрения говорящего. Употребляется по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Können Sie es nicht verstehen, dass...? — Неужели вы не понимаете, что...? / Как вы не можете/не хотите понять, что...?

    Реакция на сообщение о каком-л. поступке или на последствия этого поступка. Выражает недовольство действиями собеседника, приведшими к неприятным последствиям, которые могут задевать интересы и самого говорящего.

    Das hättest du nicht tun sollen! — Ты не должен был этого делать! / Этого делать не следовало (бы).

    Упрёк в непонятливости или несамостоятельности. Содержит выражение превосходства говорящего над слушающим и недовольство тем, что говорящему придётся отвлечься от своих дел для помощи слушающему в вопросе, который он мог бы решить и сам. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам с более низким социальным статусом. Может относиться к детям.

    Das hättest du dir (selbst) an den fünf Fingern abzählen können! umg. — С таким пустяком/с такой ерундой мог бы справиться и сам! разг. / Это же (было) проще пареной репы! разг.

    Говорящий недоволен несерьёзными или небрежными действиями слушающего, т. к. их последствия могут отразиться и на говорящем. Употребляется по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.

    Das hast du auf die leichte Schulter genommen. umg. — Ты отнёсся к этому (слишком) легкомысленно.

    Реакция на недостаточную активность слушающего. Не преследует цели смягчить упрёк. Может быть также реакцией на попытку слушающего объяснить неудачу объективными обстоятельствами. Употребляется в неофициальном общении с лицами равного или более низкого социального статуса.

    Du hast dir keine/wenig Mühe gegeben. — Ты совсем не/не слишком старался.

    Говорящий упрекает слушающего в разглашении некой информации, затрагивающей интересы говорящего. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Musstest du das gleich an die große Glocke hängen? umg. — Зачем же ты всё сразу же разболтал? / растрезвонил? фам.

    Упрёк в неадекватном поведении слушающего, которое может иметь отрицательные последствия и для говорящего. Употребляется в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам с более низким социальным статусом.

    Warum musst du immer aus dem Rahmen fallen? umg. — Что ты всё время высовываешься/возникаешь? разг. / Тебе что, больше всех надо? разг.

    Упрёк в повторяющемся совершении несерьёзных поступков. Выражает недовольство действиями слушающего, а также недоверие относительно разумности его планов. Употребляется в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам с более низким социальным статусом или к ребёнку.

    Was hast du dir wieder in den Kopf gesetzt? — Что ты опять задумал/затеял? / Что ты опять вбил себе в голову? разг.

    Выражение недовольства поступком собеседника. Говорящий подчёркивает, что ему нанесён вред, хотя слушающий, возможно, действовал из добрых побуждений. Говорящий не столько упрекает слушающего, сколько сообщает ему о вреде его действий. Употребляется в неофициальном общении, когда социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.

    Da hast du aber was Schönes angestellt! umg. iron. / Damit hast du mir (aber) keinen Gefallen getan. — Ну и натворил же ты дел! разг. / Ну и наломал же ты дров! разг. ирон. / Вот так удружил! разг. ирон.

    Ответный упрёк на упрёк. Выражает возмущение или обиду говорящего на проявленное к нему недоверие или на подозрение в совершении неких предосудительных поступков. Употребляется большей частью по отношению к лицам с равным социальным статусом.

    Wie konntest du/konnten Sie nur glauben, dass ich daran schuld bin? — Как только ты мог/вы могли поверить, что я в этом виноват?

    Упрёк и одновременно выражение изумления по поводу неадекватного поведения/высказывания собеседника. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Das ist ja nicht/kaum zu glauben! — Да что же это такое! Прямо/просто не верится!

    Упрёк в нежелании вести себя кооперативно: в высокомерии, заносчивости и т. п. Высказывается, как правило, в ответ на отказ слушающего попросить кого-л. о чём-л., извиниться и т. п. Содержит настойчивое требование совершить предлагаемое действие. Употребляется в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.

    Es fällt dir schon keine Perle aus der Krone, wenn du... iron. / Du brichst dir schon keinen Zacken aus der Krone, wenn du... iron. — Ничего с тобой не случится, если ты... (сделаешь что-л.) / Тебя не убудет, если ты... (сделаешь что-л.) разг.

    За этим выражением, как правило, следует конкретизирующая реплика, объясняющая причину недовольства. Употребляется в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.

    Wie hast du dir das gedacht? — Как ты себе это представляешь/мыслишь?

    Упрёк в несерьёзности, непредусмотрительности, рассеянности; реакция на промах или невнимание слушающего. Реплика невежливая, поэтому употребляется только при общении при равном или более низком статусе слушающего.
    По смыслу эти реплики близки предыдущей. Часто употребляются в общении с детьми.

    Was fällt dir (bloß) ein! umg. — Что это тебе вздумалось/взбрело в голову?! разг.

    Wo denkst du hin! umg. — О чём ты только думаешь! / Как ты мог такое сказать! / С чего ты взял? разг.

    Упрёки собеседнику в неуместности его высказывания или поведения. Употребляются в неофициальной ситуации, звучат довольно грубо. Первые две реплики часто сопровождаются жестом: указательным пальцем правой руки (остальные пальцы согнуты и прижаты к ладони) говорящий постукивает себя по лбу над правой бровью. Последняя реплика часто сопровождается другим жестом: правая ладонь, обращённая тыльной стороной к собеседнику (пальцы расслаблены), помахивает перед глазами говорящего слева направо и справа налево.

    Spinnst du etwa? salopp — Ты что, с ума сошёл/рехнулся/спятил? фам.

    Du spinnst wohl! salopp / Du bist wohl nicht ganz dicht! saloppТы в своём уме? фам.

    Риторический вопрос-реакция на вызывающее, обидное или бестактное высказывание собеседника, которое может относиться не только к слушающему, но и к третьему лицу. Употребляется в неофициальном общении, если социальный статус слушающего не выше статуса говорящего. Реплики расположены по нарастанию эмоциональной окрашенности.

    Wie kommst du dazu, so (et)was zu sagen! — Как только тебе пришло в голову, сказать такое!

    Упрёк при уличении во лжи, лицемерии и т. п. Употребляется в неофициальном общении, если социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.

    Du sollst dich schämen, das zu sagen! umg.Как тебе не стыдно так говорить! разг.

    Упрёк в пособничестве третьему лицу, интересы которого могут не совпадать с интересами говорящего. Выражение идиоматично и эмоционально окрашено. Употребляется в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.

    Damit gibst du ihm (nur noch) Wasser auf seine Mühle. umg. — Ты (только) льёшь воду на его мельницу.

    Реакция на какой-л. поступок или высказывание слушающего, совершенно не сообразующиеся с реальной действительностью. Говорящий в резкой и невежливой форме указывает слушающему на его неинформированность, оторванность от жизни и т. п. При этом поступок слушающего может не затрагивать непосредственно интересы говорящего. Употребляется в неофициальном общении, когда социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.

    Lebst du hinter dem Mond? umg. — Ты что, с луны свалился? разг.

    Говорящий упрекает слушающего в том, что он присоединился к лицам, чьи высказывания или действия говорящий считает неправильными или вредными для себя. Реплики идиоматичны, содержат скрытый упрёк в предательстве. Употребляются в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Musst du unbedingt in die gleiche Kerbe hauen/schlagen? umg. / Musst du unbedingt ins gleiche Horn blasen? umg.И ты туда же? разг. / И ты с ним(и) / с ней заодно?

    Упрёк-возражение. Говорящий не принимает оправданий слушающего и указывает на то, что причину его неуспеха следует искать в его собственных действиях. Это (особенно в полном виде) реакция на жалобы слушающего, с которыми говорящий не согласен. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше, чем статус говорящего.

    Schließlich bist du (selber) schuld. umg. — В конце концов ты сам виноват.

    Говорящий одновременно выражает упрёк слушающему, раздражение его поведением и призыв вести себя согласно правилам, принятым для данной ситуации. Употребляется в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.

    Stell dich nicht so an! umg.Не прикидывайся! фам. / Не валяй дурака! фам.

    Sei doch kein Frosch! salopp / Hab’ dich nicht so! umg. — Не упрямься! / Не ломайся! фам / Не кривляйся! фам. / Не вредничай! разг. / Не придуривайся! фам.

    Говорящий не столько упрекает слушающего, сколько констатирует свою убеждённость в справедливости происшедшего. Может быть реакцией на жалобы слушающего. Употребляется в неофициальном общении с лицами равного или более низкого социального статуса.

    Das geschieht dir/ihm usw. ganz recht! — Так тебе/ему и т. п. и надо! разг. / И поделом тебе/ему и т. п.! разг.

    Das hast du verdient! — Что заслужил, то и получай!

    Резкий упрёк. Слушающий ранее обещал что-л. сделать, а теперь уклоняется от выполнения своего обещания. Это выражение недопустимо среди деловых партнёров, Употребляется преимущественно в молодёжной среде.

    Und jetzt willst du kneifen? saloppА теперь увиливаешь? разг. / А теперь в кусты? разг.

    Упрёк относится, как правило, к двум лицам, хорошо знакомым говорящему. Он упрекает их в неумении или нежелании общаться в соответствии с общепринятыми принципами кооперативности. Употребляется только в неофициальном общении, когда социальный статус слушающих не выше статуса говорящего.

    Warum geratet ihr euch schon wieder in die Haare? saloppЧто вы опять не поделили? разг. / Опять вы сцепились? фам.

    Говорящий упрекает слушающего в навязчивости, в том, что тот отвлекает его от дел. Подразумевается, что собеседник не в первый раз подвергает говорящего «вербальной агрессии». Реплика невежлива и употребляется только в неофициальном общении по отношению к детям и лицам с более низким социальным статусом.

    Lieg mir doch nicht immer in den Ohren! umg.Не приставай ко мне со своей болтовнёй! разг. / Не надоедай мне своей болтовнёй! разг. / Не жужжи над ухом! разг.

    Реакция на непослушание. По сути это и есть завуалированное повторение произнесённого раньше замечания. Выражает раздражение и скрытую угрозу. Употребляется по отношению к ребёнку.

    Muss ich es (erst) zweimal sagen? — Тебе сколько раз (нужно) повторять? / Тебе что, ещё раз повторить?

    Реакция на грубые слова слушающего и одновременно требование изменить его поведение. Употребляется по отношению к детям. Может употребляется по отношению к взрослым, чей социальный статус ниже, чем статус говорящего, и чьё поведение не соответствует статусным нормам.

    Sei nicht (so) frech! umg. — Не груби! / Не дерзи! / Не хами! фам.

    Реакция на не соответствующий норме внешний вид слушающего и одновременно приказание привести его внешний вид в соответствие норме (умыться, сменить одежду). Употребляется большей частью по отношению к детям.

    Wie siehst du (denn) aus? umg.Ну и вид у тебя! разг. / Что за вид! / На кого ты похож? разг.

    Реакция на невнимательность слушающего или его нежелание вникнуть в слова говорящего, употребляется большей частью по отношению к детям, например, когда ребёнок не реагирует на слова матери и продолжает заниматься своим делом.

    Kannst du nicht endlich hören? umg. — Ты слышишь, я кому говорю/к кому обращаюсь? разг.

    Упрёки в неуместности конкретного поведения, высказывания. Употребляются по отношению к ребёнку и лицам с более низким социальным статусом.

    Kannst du denn nicht eine Minute still sein? — Ты можешь помолчать одну/хоть минутку? разг. / Да уймись ты хоть на минуту! разг.

    Реакция на неуместное поведение партнёра в форме ироничной похвалы. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам с более низким социальным статусом.

    Du bist mir einer! umg. iron. — Хорош, нечего сказать! разг. ирон. / Тоже мне, хорош! разг. ирон.

    Das ist mir ein schöner Freund! umg. iron. — Хорош друг, (нечего сказать)! разг. ирон. / Тоже мне, друг! разг. ирон.

    Реакция на неуклюжесть собеседника. Употребляется по отношению к детям и лицам с более низким социальным статусом.

    Ungeschick lässt grüßen! umg. iron.Ну и растяпа! разг. / Поздравляю! разг. ирон.

    Прямое указание на неприемлемость поведения собеседника с точки зрения социальных норм, реакция на конкретный поступок. Употребляется в первую очередь по отношению к детям.

    So etwas schickt sich nicht. — Это (просто) неприлично.

    Косвенный упрёк в виде сообщения о последствиях поведения собеседника. Употребляется большей частью в общении с детьми.

    Das gibt Ärger! — Ну, теперь достанется! разг.

    Реакция на медлительность ребёнка, как правило, при сборах на прогулку, приготовлении уроков и т. п.

    Kannst du dich denn nicht beeilen? umg.Нельзя ли побыстрее? разг. / Ты побыстрее не можешь?

    Реакция на шалости ребёнка. Употребляется по отношению к собственному ребёнку. Содержит требование вести себя соответственно нормам.

    Bummle doch nicht so! umg. — Ну, что ты разошёлся! разг. / Не балуйся! / Угомонись! разг.

    Реакция на несосредоточенность, рассеянность слушающего. Употребляется большей частью по отношению к детям в семье, на уроке. Возможно употребление и по отношению к взрослому, впавшему в отчаяние, огорчённому чем-л. В этом случае употребляется по отношению к лицам с равным и более низким социальным статусом. (См. также Aufmunterung / Ободрение.)

    Nimm dich zusammen! umg. — Соберись! / Возьми себя в руки!

    Упрёки в неблаговидном поведении. Последний упрёк обращён, как правило, к ребёнку. Употребляются в неофициальном общении.

    (Pfui), schäme dich! umg. / Du solltest dich was schämen! umg. — (Фу), как не стыдно! разг. / Постыдился бы! разг. / Стыдись! / Как тебе не стыдно!

    Aber, aber! umg.Ну что же ты! разг. / Ну что это такое! разг. / Ну как же это ты! разг.

    Опущено слово anständig. 1) Реакция взрослых на плохое поведение ребёнка. Употребляется большей частью родителями и др. родственниками. 2) Употребляется в неофициальном общении, когда говорящий резко одёргивает собеседника с равным или более низким социальным статусом.
    Риторический вопрос, означающий недовольство действиями ребёнка, которого взрослый застал в момент совершения каких-л. запрещаемых взрослыми действий (шалости и т. п.) Содержит неодобрение и угрозу наказания.

    Was machst du denn da? umg. — Что это ты здесь делаешь? / Чем это ты здесь занимаешься?

    Упрёк в недопустимости конкретного поступка или высказывания. Употребляется по отношению к детям и лицам с равным или более низким социальным статусом.

    Das ist (aber) zu viel des Guten! — (Ну), это уж слишком/чересчур!

    Упрёк в несерьёзном отношении к делу или в бестактном высказывании. Употребляется в неофициальном общении.

    Damit treibt man keinen Scherz! — Этим не шутят! / Какие тут могут быть шутки!

    —Du solltest mal wieder zum Friseur gehen! So kannst du nicht mehr rumlaufen! — Warum denn nicht? Es hat noch niemanden gestört. —Nun hör mal auf mit deiner Jammerei! Schließlich bist du selbst schuld. — Aber was soll ich nur machen? — Dich nicht so gehen lassen! — — Тебе срочно надо подстричься. В таком виде нельзя больше появляться (на людях). — Почему? Кому это мешает? — Кончай ныть! В конце концов ты сам виноват. — Но что же мне теперь делать? — Не распускай нюни!

    — Meine Eltern wollen sich scheiden lassen. — Musst du das gleich an die große Glocke hängen? — —Мои родители хотят развестись. —И ты сразу же должен растрезвонить об этом всем?

    —Hast du schon gehört, Jana hat ihre Haare grün gefärbt? — Muss sie denn immer aus dem Rahmen fallen? — —Ты слышала, Яна покрасила свои волосы в зелёный цвет? —Ей что, обязательно нужно быть не как все?

    — Ich gehe nicht mit. —Es fällt dir schon keine Perle aus der Krone, wenn du mir beim Einkaufen hilfst! — — Я не пойду с тобой. —Ничего с тобой не случится/тебя не убудет, если ты поможешь мне сделать покупки.

    —Warum geratet ihr euch schon wieder in die Haare? — Henrik will immer mein Spielzeug! — — Почему вы опять ссоритесь? —Хенрик всё время отнимает у меня игрушки!

    —Du hast deinen Beitrag nicht bezahlt? — Nein. —Das hätte ich nicht von dir gedacht! — — Ты не заплатил свой взнос? — Нет. — Вот уж не ожидал от тебя!

    — Du hättest mir ruhig helfen können. — Warum machst du denn nicht den Mund auf? Wie sollte ich wissen, dass du Hilfe brauchst? — — Ты вполне мог бы мне помочь. — А что же ты молчал? Откуда я мог знать, что тебе нужна помощь?

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Vorwurf / Упрёк

  • 78 кидтуп

    кидтуп

    Пӧръеҥ саҥгасе пӱжвӱдым кидтупшо дене ӱштыльӧ. П. Корнилов. Мужчина тыльной стороной кисти руки вытер пот со лба.

    Марийско-русский словарь > кидтуп

  • 79 кидтуп

    тыльная сторона кисти руки. Пӧръеҥсаҥгасе пӱжвӱдым кидтупшо дене ӱштыльӧ. П. Корнилов. Мужчина тыльной стороной кисти руки вытер пот со лба.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кидтуп

  • 80 mortar bed

    1. растворная постель

     

    растворная постель
    -
    [Интент]

    Разравнивают раствор тыльной стороной кельмы, перемещая ее от уложенного кирпича и устраивая растворную постель одновременно для трех ложковых или пяти тычковых кирпичей. Кладку вприжим выполняют в следующем порядке. Держа в правой руке кельму, разравнивают ею растворную постель, затем ребром кельмы подгребают часть раствора и прижимают его к вертикальной грани ранее уложенного кирпича, а левой рукой доносят новый кирпич к месту укладки. После этого опускают кирпич на подготовленную постель и, двигая его левой рукой к ранее уложенному кирпичу, прижимают к полотну кельмы. Движением вверх правой руки вынимают кельму, а кирпичом, придвигаемым левой рукой, зажимают раствор между вертикальными гранями укладываемого и ранее уложенного кирпича. Нажимом руки осаживают уложенный кирпич на растворной постели. Избыток раствора, выжатый из шва на лицо кладки, подрезают кельмой за 1 прием после укладки тычками каждых 3-5 кирпичей или после укладки ложками двух кирпичей.

    Раствор каменщик набрасывает на растворную постель. Кладка получается прочной, с полным заполнением швов раствором, плотной и чистой. Однако этот способ требует большего количества движений, чем другие, и поэтому считается наиболее трудоемким.

    Способом вприсык (рис. 19) ведут кладку на пластичных растворах (осадка конуса 12-13 см) с неполным заполнением швов раствором по лицу стены, т. е. впустошовку.

    Процесс кладки ложкового ряда при этом способе выполняют в следующем порядке. Взяв кирпич и держа его наклонно, загребают тычковой гранью кирпича часть раствора, предварительно разостланного на постели. Загребать раствор начинают примерно на расстоянии 8-12 см от ранее уложенного кирпича. Придвигая кирпич к ранее уложенному, постепенно выправляют его положение и прижимают к постели. При этом часть раствора, снятая с постели, заполняет вертикальный поперечный шов. Уложив кирпич, осаживают его рукой на растворной постели. При кладке тычкового ряда процесс укладки выполняют в той же последовательности, что и ложкового, только раствор для образования вертикального поперечного шва подгребают не тычковой, а ложковой гранью.
    Этим способом кирпич можно укладывать как левой, так и правой рукой.

    [ http://stroy-server.ru/notes/sposoby-kladki]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > mortar bed

См. также в других словарях:

  • защита от доступа к опасным частям тыльной стороной руки — Щуп доступности сфера диаметром 50 мм должен оставаться на достаточном расстоянии от опасных частей. [ГОСТ 14254 96 (МЭК 529 89)] защита от доступа к опасным частям тыльной стороной руки [Интент] Тематики электробезопасность EN back of… …   Справочник технического переводчика

  • IP (степень защиты оболочки) — У термина IP существуют и другие значения, см. IP (значения). Для надёжной защиты от поражения электрическим током, соединение выполнено в герметично закрытой монтажной коробке степенью IP54 во избежание попадания брызг на токов …   Википедия

  • тыльный — ая, ое. Находящийся позади, сзади чего л. Обогнули здание с тыльной стороны. Фамилия художника стояла на тыльной стороне картины. Повернул полотно тыльной стороной. Тыльной стороной руки отёрла пот со лба (стороной, противоположной ладони) …   Энциклопедический словарь

  • тыльный — ая, ое. Находящийся позади, сзади чего л. Обогнули здание с тыльной стороны. Фамилия художника стояла на тыльной стороне картины. Повернул полотно тыльной стороной. Тыльной стороной руки отёрла пот со лба (стороной, противоположной ладони) …   Словарь многих выражений

  • степень защиты (обеспечиваемая оболочкой) — степень защиты Способ защиты, обеспечиваемый оболочкой от доступа к опасным частям, попадания внешних твердых предметов и (или) воды и проверяемый стандартными методами испытаний. [ГОСТ 14254 96 (МЭК 529 89)] степень защиты, обеспечиваемая… …   Справочник технического переводчика

  • степень защиты (обеспечиваемая оболочкой) — степень защиты Способ защиты, обеспечиваемый оболочкой от доступа к опасным частям, попадания внешних твердых предметов и (или) воды и проверяемый стандартными методами испытаний. [ГОСТ 14254 96 (МЭК 529 89)] степень защиты, обеспечиваемая… …   Справочник технического переводчика

  • степень защиты (обеспечиваемая оболочкой) — степень защиты Способ защиты, обеспечиваемый оболочкой от доступа к опасным частям, попадания внешних твердых предметов и (или) воды и проверяемый стандартными методами испытаний. [ГОСТ 14254 96 (МЭК 529 89)] степень защиты, обеспечиваемая… …   Справочник технического переводчика

  • Кикбоксинг — Запрос «Кикбоксёр» перенаправляется сюда; о фильме с Жан Клодом Ван Даммом см. Кикбоксёр (фильм). Для улучшения этой статьи желательно?: Найти и оформить в виде сносок …   Википедия

  • ты́льный — ая, ое. Находящийся позади, сзади чего л. До дому был один квартал, но он обогнул этот квартал с тыльной стороны. Сергеев Ценский, Медвежонок. || Обращенный наружу, внешний. Она вытерла тыльной стороной руки пот со лба. Паустовский, Рождение моря …   Малый академический словарь

  • Меркурий-Атлас-6 — Эмблема Полётные данные корабля Название корабля Friendship 7 Ракета носитель Atlas D 109D Стартовая площадка …   Википедия

  • IP (Ingress protection rating) — У термина IP существуют и другие значения, см. IP (значения). Ingress protection rating система обозначения степени защиты оболочки электрооборудования от доступа к опасным частям, проникновения твёрдых предметов и воды в соответствии с… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»