-
1 спешка
-
2 bousculade
f1) толкотня, давка; беспорядокbousculade pour la possession du ballon спорт — борьба за мяч2) суматоха; спешка -
3 feu
I mavoir le feu sacré pour le travail — гореть на работеfeu de camp — костёр (пионеров, скаутов и т. п.)cercle de feu геол. — "огненное кольцо" ( кольцо вулканов Тихого океана)coup de feu — 1) резкое потепление 2) спешка; момент бурной деятельностиfaire du feu — зажечь огоньprendre feu — 1) загореться, вспыхнуть 2) перен. загореться 3) вспылитьmettre le feu à qch — поджечь что-либоavez-vous du feu? — у вас есть спички, зажигалка?••mettre à feu et à sang — предать огню и мечуfaire mourir à petit feu перен. — сжигать на медленном огне; томить, мучитьbrûler [cuire] qn à petit feu — томить кого-либоjeter [lancer] feu et flamme — метать громы и молнии, неистовствоватьn'y voir que du feu — быть ослеплённым ( ничего не понимать); совершенно растерятьсяêtre entre deux feux — быть между двух огнейfaire feu des quatre fers [des quatre pieds] — 1) скакать во весь опор; убегать со всех ног 2) стараться изо всех силemployer le fer et le feu — применять крайние средстваconquérir par le fer et par le feu — завоевать огнём и мечомfaire feu de tout bois — пускать в ход все средстваavoir le feu au derrière прост. — 1) торопиться, спешить 2) испытывать сильное желаниеpéter le [du] feu — быть очень энергичным, активно действоватьil n'y a pas le feu (au lac, dans les montres, au robinet) — не горит, торопиться некуда2) пожарcrier au feu — звать на помощь ( при пожаре)au feu! — пожар!, горим!feu vert — 1) зелёный свет 2) перен. разрешениеfeux d'atterrissage ав. — посадочные огниfeux de jalonnement ав. — маршрутные огниfeux de croisement — ближний свет ( при встречном движении)feux de stationnement — стояночный светfeux "stop" — стоп-сигнал••pleins feux sur... — внимание к...; всё об...4) воен. огонь, стрельбаfeu nourri — интенсивный огонь; непрерывная перестрелкаfeux convergents — сосредоточенный огоньbattre de feu(x) croisé(s) — обстреливать перекрёстным огнёмfeu de barrage — заградительный огоньfeu antichar(s) — противотанковый огоньécole à feu — учебная стрельба; огневая подготовкаfaire long feu — 1) дать затяжной выстрел 2) перен. долго продержаться; долго служить 3) провалиться, потерпеть неудачуle feu est aux poudres — взрыв неминуемmettre le feu au poudre перен. — вызвать взрыв гнева, негодования5) бойaller au feu — идти в бой6) свет, блеск7) жар, жара8) воспаление, жарle feu du rasoir — раздражение от бритьяêtre tout en feu — гореть, быть в жару ( о больном)••avoir une casserole sur le feu — быть занятым, спешить10) двор ( крестьянский), дом••n'avoir ni feu ni lieu — не иметь ни кола ни двора11) огненный цветrouge feu — огненно-рыжий; ярко-оранжевый12) прост. оружие; револьвер13) пыл, пылкость, вдохновение; воодушевлениеêtre tout feu, tout flamme — гореть решимостью14) уст. любовный жар, страстьII adj ( fém - feue)покойный, усопшийma feue mère; feu ma mère — моя покойная мать ( перед артиклем или притяжательным местоимением остаётся неизменным) -
4 montre
I fmontre marine [de bord] — судовой хронометр••montre en main — точно( засекая время); минута в минутуcourse contre la montre — 1) спорт соревнование на лучшее время 2) перен. гонка, спешка, срочное делоjouer la montre разг. — умышленно затягивать делоII f1) показывание, показ••faire montre de... — 1) выставлять напоказ; хвастать 2) показывать, доказыватьpour la montre — напоказ, для вида; для мебели2) образчик, проба; стандартный образец3) выставленные товары; витринаmettre en montre — 1) выставить в витрине 2) перен. выставить напоказêtre en montre — находиться на витрине -
5 presse
f1) пресс, тиски; зажим; струбцина; штамповальный станокpresse à copier — копировальный пресс••faire gémir la presse уст. — слишком много печатать3) пресса, печатьpresse d'opinion — газеты, отражающие взгляды какой-либо партииdélit de presse — нарушение законов о печатиavoir une bonne [mauvaise] presse — 1) получить хорошие [плохие] отзывы в печати, быть хорошо [плохо] встреченным критикой 2) перен. быть на хорошем [плохом] счету; пользоваться хорошей [дурной] репутацией5) поспешность, спешкаdans les moments de presse — во время спешкиfendre la presse — пробираться, проталкиваться сквозь толпу7) наплыв (публики, покупателей); период особой активности ( в торговле)se tirer de la presse — выпутаться из беды9) ист. принудительная вербовка матросов -
6 гонка
ж.задать кому-либо гонку — прибл. envoyer qn au four et au moulin2) ( перегонка) разг. fabrication f; distillation f; extraction f ( дегтя)3) ( сплав по воде) flottage m4) чаще мн.парусные гонки — courses de bateaux à voiles, régates f plвелосипедная гонка, велосипедные гонки — courses cyclistes•• -
7 горячка
ж.2) уст. ( лихорадка) fièvre f chaude -
8 course contre la montre
(course contre [реже à] la montre)1) спорт. соревнование на лучшее времяAinsi, nous connaissons maintenant, de source officielle, le Tracé du Tour de France qui tournera, cette année dans le sens des aiguilles de ta montre... La première journée de repos est fixée... à Thonon. La seconde... à Barcelone où se disputera - en nocturne! - une course de 15 kilomètres individuelle, contre la montre. (l'Humanité.) — Итак, мы теперь знаем из официальных источников маршрут велогонки вокруг Франции. На этот раз он пойдет по часовой стрелке... Первый день отдыха... в Тононе. Второй... в Барселоне, где ночью состоятся индивидуальные 15-километровые состязания на лучшее время.
2) срочное дело; гонка, спешкаFord livre un combat contre la montre pour sortir à temps une petite voiture entièrement nouvelle. (Paris-Match.) — Форд торопится изо всех сил, чтобы выпустить вовремя совершенно новую небольшую автомашину.
Dictionnaire français-russe des idiomes > course contre la montre
-
9 Il n'y a pas le feu au lac !
гл.разг. что, горит? (к чему спешка?)Французско-русский универсальный словарь > Il n'y a pas le feu au lac !
-
10 bousculade
сущ.общ. давка, беспорядок, спешка, суматоха, толкотня -
11 coup de feu
сущ.общ. момент бурной деятельности, выстрел, резкое потепление, спешка -
12 course contre la montre
Французско-русский универсальный словарь > course contre la montre
-
13 presse
сущ.1) общ. печать, спешка, теснота, тиски, угнетённое состояние, спех, зажим, струбцина, толпа, штамповальный станок, период особой активности (в торговле), давка, печатный станок, поспешность, пресс, пресса, стеснённое положение, утюг (портного), наплыв (публики, покупателей)2) тех. клупп, зажимная колодка, печатная машина, струбцинка3) ист. принудительная вербовка матросов4) текст. прессование (в отделке) -
14 précipitation
сущ.1) общ. торопливость, спешка, стремительность, осадки, поспешность2) тех. выпадение в осадок, осадок, старение, твердение, выделение (какой-л. фазы из твёрдого раствора), выделение (напр. фазы из твёрдого раствора)3) хим. осаждение, образование осадка4) стр. выпадение осадков5) метал. выпадение, осадительная плавка, выделение (к.-л. фазы из твёрдого раствора)6) иммун. преципитация -
15 Angel Face
1953 - США (91 мин)Произв. RKO (Хауард Хьюз)Реж. ОТТО ПРЕМИНДЖЕРСцен. Фрэнк Ньюджент и Оскар Миллард по сюжету Честера ЭрскинаОпер. Гарри СтрэдлингМуз. Дмитрий ТёмкинВ ролях Роберт Мичам (Фрэнк Джессап), Джин Симмонз (Диана Тремэйн), Мона Фримен (Мэри Уилтон), Герберт Маршалл (Чарлз Тремэйн), Леон Эймз (Фред Барретт), Барбара О'Нил (миссис Тремэйн), Кеннет Тоби (Билл Комптон), Реймонд Гринлиф (Артур Вэнс), Грифф Барнетт (судья), Роберт Джист (Миллер), Джим Бэкас (Джадсон).Машина «скорой помощи» несется в ночи к шикарной калифорнийской вилле, где отравилась газом мисс Тремэйн. Пострадавшая, супруга писателя, женатого на ней 2-м браком, утверждает, что ее пытались убить. Полиция заключает, что это был несчастный случай. Перед уходом один из санитаров Фрэнк Джессап обращает внимание на Диану, дочь мистера Тремэйна от 1-го брака. Она играет на фортепьяно. Вскоре у нее начинается нервный срыв, и Фрэнк пытается ее успокоить. Она идет за Фрэнком и подходит к нему в кафе. Они ужинают вместе и идут танцевать. Весь вечер Диана заваливает Фрэнка вопросами и узнает, что его мечта - открыть специальную автомастерскую для спортивных машин. На следующий день Диана связывается с медсестрой Мэри, помолвленной с Фрэнком, и предлагает тайно передать ей деньги на осуществление этого проекта. Мэри отказывается принять подарок, потому что ясно видит намерения Дианы: та хочет посеять сомнения в ее душе, поскольку Фрэнк накануне обманул ее.Диана добивается от родителей, чтобы те наняли Фрэнка шофером. Теперь они видятся чаще. Диана рассказывает о проекте Фрэнка мачехе, та сначала думает вложиться в дело, но потом забывает о своем намерении. Диана бесконечно клянет мачеху, которая якобы завидует их близким отношениям с отцом. Отец Дианы после 2-й женитьбы не может писать. Однажды ночью Диана пробирается в комнату Фрэнка и уверяет, что мачеха пыталась отравить ее газом. Фрэнк не верит ни единому ее слову и говорит, что скорее миссис Тремэйн может обвинить в этом Диану. После этого разговора он пытается возобновить отношения с Мэри. Он решил уйти с работы у Тремэйнов и объясняет Диане, что они с ней живут в разных мирах. Тем не менее, она заставляет его передумать.Однажды Диана отправляет Фрэнка за покупками, а ее мачеха собирается на турнир по бриджу. Отец Дианы просит жену подбросить его до города и садится в машину. Миссис Тремэйн жмет на педаль газа, но машина едет назад и падает в пропасть. Фрэнка допрашивает полиция, поскольку в его комнате найден чемодан Дианы. Фред Барретт, звезда адвокатуры, приходит в тюремный лазарет, чтобы поговорить с Дианой, находящейся в шоке после происшествия. Она берет всю вину на себя и пытается снять обвинения с Фрэнка, у которого научилась фокусам с автомобильным двигателем. Адвокат дает ей понять, что ее признаниям все равно не поверят и она к тому же потеряет Фрэнка. Адвокат настаивает на совместной защите обоих обвиняемых. Он даже предлагает им как можно скорее пожениться, чтобы произвести хорошее впечатление на присяжных. Брачная церемония проводится в больнице.На процессе эксперт подтверждает, что авария была подстроена, однако Барретт добивается оправдания обоих обвиняемых. Сразу же после оглашения вердикта Фрэнк говорит Диане, что хочет развода. Он отправляется к Мэри, но та прогоняет его. Диана выставляет слуг и долго бродит одна по опустевшему особняку. Она приходит в кабинет Барретта и хочет продиктовать заявление, где берет на себя всю ответственность за гибель родителей. Адвокат утверждает, что подобное заявление не будет иметь юридической силы и приведет только к тому, что Диану запрут в сумасшедшем доме. Она возвращается домой. Фрэнк приезжает отдать ей машину. Он собирается в Мексику. Диана предлагает подвезти его до автобусной остановки. Как только Фрэнк садится в машину, Диана дает задний ход и направляет машину прямиком в пропасть. Через несколько минут приезжает такси, вызванное Фрэнком, и безуспешно сигналит, стоя перед виллой.► Зэнак, державший Преминджера на контракте, «одолжил» его Хауарду Хьюзу и студии «RKO», и режиссер был вынужден взяться за этот заказной проект. Поссорившись с Джин Симмонз. Хьюз был твердо намерен сделать с ней еще 1 фильм, пока не истек срок ее контракта с «RKO». Для этого ему нужна была железная рука, и он увидел подходящего человека в Преминджере (с которым, кстати, дружил). Он предоставил режиссеру полную свободу. Преминджеру не понравился материал, написанный Честером Эрскином, и он доверил сценарий 2 авторам - Фрэнку Ньюдженту и Оскару Милларду, причем последнего рекомендовал брат Преминджера Инго, литературный агент. Съемки должны были начаться немедленно; то есть подготовка была сведена к минимуму, и часто сцены писались по ночам, перед тем как наутро попасть на съемочную площадку. Преминджер любил подолгу вынашивать сценарий, тщательно готовиться к съемкам и загодя репетировать с актерами, а потому счел такие условия работы чудовищными. Но произошло чудо, достаточно распространенное в Голливуде, и эти условия не помешали Преминджеру снять один из самых личных своих фильмов, отшлифованный в совершенстве, где нисколько не ощущается спешка или отсутствие подготовки.Джин Симмонз и ее персонаж вошли в число наиболее типичных и чарующих героинь Преминджера. Диана Тремэйн - архетип современной извращенной, упрямой и расчетливой девочки-подростка: она чувствует пропасть, которая отделяет ее от всего и от всех, в особенности от тех, кого она любит. Поверив, что она сможет преодолеть эту пропасть усилием воли, она подстраивает автокатастрофу. Трудно ее осуждать, поскольку она сама обрекает себя на самое страшное наказание. Легкий, элегантный, ледяной стиль Преминджера, одновременно и очень близкий к сюжету, и очень отстраненный, демонстрирует не только художественные красоты, но и глубинный психологизм. Поверхностный слой картины и ее тайные глубины становятся единым целым, они раскрываются разом в авторском взгляде, где чувствуется ювелирная точность. К слову, фильмы Преминджера часто обладают свойствами ювелирных изделий: блеском, многогранностью, долговечностью, загадкой.Как и в Лоре, Laura, камера исследует взаимоотношения между персонажами и измеряет разделяющую их бездну. Из строгости анализа, в конце концов, рождается душераздирающий лиризм. Ангельское личико - щемящее, совершенное, самодостаточное произведение, которым можно наслаждаться в отрыве от прочих фильмов режиссера. В то же время красота фильма вписывается в общую гармонию творчества Преминджера с 1944 по 1965 гг. (от Лоры до Зайки Лейк, Bunny Lake Is Missing). В самом деле, в творчестве великих режиссеров часто проявляется некая скрытая, почти космическая гармония, ускользающая от них самих. Путь Преминджера за эти 20 лет можно сравнить с земными сутками: вечерние сумерки постепенно перешли в ночь, затем забрезжило солнце и наступил яркий, солнечный полдень: Исход, Exodus и Кардинал, The Cardinal. В конце пути появляется Зайка Лейк, и снова сгущаются сумерки. В Ангельском личике мы пока что находимся в самом сердце ночной тьмы, на краю пропасти, где в последние секунды фильма эхом раздается бессмысленный клаксон такси, которого больше никто не ждет.
См. также в других словарях:
спешка — спешность, поспешность; гонка, горячка, аврал, запарка (разг. ); спех (прост.) • успевай (только) поворачиваться (разг.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. спешка сущ … Словарь синонимов
СПЕШКА — СПЕШКА, спешки, мн. нет, жен. (разг.). Действие и состояние по гл. спешить в 1 и 2 знач., торопливость. К чему такая спешка? В спешке всё растеряли. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
СПЕШКА — СПЕШКА, и, жен. (разг.). 1. см. спешить. 2. Торопливость в делах, поступках. Ненужная с. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
спешка — • безумная спешка • жуткая спешка • невообразимая спешка • сумасшедшая спешка … Словарь русской идиоматики
спешка — ▲ спешность ↑ ненужный спешка ненужная торопливость (что за #?). в спешке. наспех (# прибраться). наскоро. на скорую руку. как [будто. словно. точно] на пожар. в пожарном порядке. впопыхах (# забыл ключи). второпях. как угорелый (примчался #).… … Идеографический словарь русского языка
СПЕШКА, ТОРОПЛИВОСТЬ — Спешка плоха уже тем, что отнимает очень много времени. Гилберт Честертон Торопись медленно. Античная поговорка Не превышай скорость 24 часа в сутки. Хуго Штейнхаус Работать быстро значит делать медленные движения без перерывов между ними. Чем… … Сводная энциклопедия афоризмов
спешка-нетерпение — спешка нетерпение, спешки нетерпения … Орфографический словарь-справочник
Спешка — ж. разг. 1. действие по гл. спешить 1. 2. состояние по гл. спешить 1. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
спешка — спешка, спешки, спешки, спешек, спешке, спешкам, спешку, спешки, спешкой, спешкою, спешками, спешке, спешках (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
спешка — сп ешка, и … Русский орфографический словарь
спешка — (1 ж) … Орфографический словарь русского языка