-
41 поминать
помянуть (вн.)1. mention (d.), make* mention (of)помянуть кого-л. хорошим словом разг. — speak* well of smb.
помяни(те) моё слово разг. — nark my words
2. церк. pray (for)♢
не поминай(те) меня лихом — remember me kindly; think kindly of meпоминай, как звали погов. — and that was the last that was ever seen (of him, them, etc.)
-
42 поминать
vt; св - помяну́ть1) упоминать to mention, to make mention ofпомина́ть кого-л добро́м — to speak well of sb, to remember sb kindly
помяни́ моё сло́во — mark my words pl
2) справлять поминки to give/to attend a funeral repast lit in memory of the deceased•- он деньги возьмёт, и поминай как звали -
43 лихо I
-
44 поминать
несовер. - поминать;
совер. - помянуть( кого-л./что-л.)
1) recollect, remember;
speak (about) ;
make mention (of) ;
mention помяни
2) церк. pray (for) ;
commemorate ∙ поминай, как звали ≈ (be) off and away;
he just vanished into thin air не поминать лихомпомин|ать -, помянуть (вн.)
1. (вспоминать) recall( smb., smth.), mention (smb., smth.) ;
2. (устраивать поминки) commemorate (smb.) ;
церк. pray (for) ;
не ~ай(те) меня лихом remember me kindly, think kindly of me;
~ай, как звали he has vanished into thin air, it`s the last you`ll see of him.Большой англо-русский и русско-английский словарь > поминать
-
45 помянуть
несовер. - поминать;
совер. - помянуть (кого-л./что-л.)
1) recollect, remember;
speak (about) ;
make mention (of) ;
mention помяни
2) церк. pray (for) ;
commemorate ∙ поминай, как звали ≈ (be) off and away;
he just vanished into thin air не поминать лихомсов. см. поминать.Большой англо-русский и русско-английский словарь > помянуть
-
46 bring out in
вызывать( какое-л. состояние), приводить( к какому-л. состоянию) Don't mention what happened last week, it could bring him out in a temper. ≈ Не поминай события прошлой недели, он непременно разозлится. Syn: break out in, come out inБольшой англо-русский и русско-английский словарь > bring out in
-
47 Berg
m -(e)s, -e1) гораeinen Berg besteigen ( ersteigen), auf einen Berg steigen — подниматься на горуeinen Berg erklettern — взбираться на горуauf den Berg hinauf — на гору, в горуvom Berg herab — с горы, под горуein Berg von Sorgen — куча заботein Mann wie ein Berg — огромный детина, человек исполинского роста ( богатырского телосложения)auf meiner Seele liegt es wie ein Berg — на душе у меня какая-то ужасная тяжесть3) ист. Гора (партия времён французской буржуазной революции 18 в.)4) ж.-д. горка ( сортировочная)5) геол. целик6) геол. вмещающие породы ( тела полезного ископаемого)9) уст. рудник; рудники, горнорудный район10) ю.-нем. высокогорное пастбище11) з.-нем. виноградник••goldene Berge versprechen — сулить золотые горыwie der Ochs am Berge stehen ≈ разг. уставиться как баран на новые ворота; становиться в тупик; стоять как пеньjenseits des Berges sein — прожить большую половину жизни, быть на склоне летüber den Berg sein — разг. преодолеть( самую большую) трудность; выйти из затрудненияder Kranke ist über den Berg — разг. больной вне опасности, кризис миновалj-m über den Berg helfen — помочь кому-л. преодолеть трудности ( серьёзные препятствия)mir stehen ( steigen) die Haare zu Berge, mir steht ( steigt) das Haar zu Berge — разг. у меня волосы встают дыбомhinterm Berg wohnen auch Leute — посл. и за горой люди живут -
48 böse
1. adj1) злой, сердитыйböser Frost — лютый морозsie sind einander ( miteinander) böse — они в ссореj-m (auf j-n) böse werden — рассердиться на кого-л.j-n böse machen — злить, озлоблять кого-л.böser Glaube — юр. недобросовестностьder böse Feind ( Geist) — злой дух, дьяволsie war sein böser Engel — она была его злым демоном, она довела его до гибелиihn reitet ein böser Geist — его обуял дьявол, в него вселился бесeine ( die) böse Sieben — разг. злая баба, сущая ведьмаeine böse Zunge (груб. ein böses Maul) — злой языкer wird ein böses Ende nehmen — он плохо кончитer hat ein böses Gewissen — у него совесть нечистаin bösem Rufe stehen — пользоваться недоброй ( дурной) славойnie habe ich von ihm ein böses Wort gehört — я никогда не слышал от него дурного словаböse Zeiten — недобрые ( дурные) времена; лихая година4) причиняющий боль( страдания, неприятности); мучительныйj-m (viel) böses Blut machen ( verursachen) — испортить много крови кому-л., раздражать, возмущать кого-л., вызывать крайнее недовольство у кого-л.einen bösen Verlauf nehmen — протекать очень остро, обостриться (о болезни; тж. перен.)5) дурной, порочный, с дурными наклонностямиes gab eine böse Aufregung — поднялся невообразимый переполохer hat einen bösen Schrecken bekommen — он сильно ( ужасно) испугался7) диал. жадный, похотливый, сладострастный••es ist nichts so böse, es findet sich etwas Gutes dabei — посл. нет худа без добраböse Beispiele verderben gute Sitten — посл. дурные примеры заразительны2. adv1) зло, сердито2) плохо, скверноes böse mit j-m meinen — относиться плохо к кому-л. -
49 futsch
int разг.пропал!, поминай как звали!, тю-тю!futsch ist futsch und hin ist hin ≈ что с возу упало, то пропало -
50 gewogen
1. 2. part adjj-m gewogen sein — быть расположенным ( благосклонным) к кому-л., доброжелательно относиться, благоволить к кому-л.bleib mir gewogen! — не забывай меня!, не поминай лихом!er kann mir gewogen bleiben! — разг. ну его!; пусть он ко мне не лезет! -
51 звать
1) appeler (ll) vt2) ( приглашать) inviter vt, convier vtего зовут Иваном — il s'appelle ( или il se nomme) Ivanкак вас зовут? — comment vous appelez-vous?, comment vous nommez-vous?•• -
52 поминать
-
53 adivinar
vt1) угадывать, разгадывать2) предвидеть, провидеть3) предсказывать; гадать5) пророчествовать; прорицать••adivina, quien te dio — поминай как звали, ищи ветра в поле -
54 humo
m1) дым2) пар, испарение4) pl дома, домашние очаги5) спесь, высокомерие••a humo de pajas loc. adv. разг. — неосмотрительно, необдуманно, с кондачкаbajarle a uno los humos — одёрнуть кого-либо, сбить спесь с кого-либоdar humo a narices a uno — сердить, раздражать кого-либоtener (muchos) humos — пускать пыль в глаза -
55 la ida del cuervo
-
56 la ida del humo
-
57 ojo
m1) глаз; око (уст., поэт.)ojo compuesto зоол. — сложный (фасеточный) глаз ( у насекомых)ojos abombados (reventones, saltados, saltones) — выпуклые глаза, глаза навыкатеarrasarse los ojos de (en) agua (lágrimas) — увлажниться, наполниться слезами ( о глазах)ensortijar los ojos — косить глазами ( о лошади)levantar los ojos — поднять глазаvolver los ojos — скосить глаза ( обычно о детях)9) источник, ключ, родник11) просвет, пролёт ( моста)12) дырка, глазок (в хлебе, сыре)13) блёстка ( жира в бульоне)14) глазок ( на перьях птиц)15) нотабена, нотабене16) намыливание ( одежды)dar dos ojos de jabón — намылить дважды17) полигр. очко- ojo clínico - ojo médico - ojos vidriosos - ojo de buey - ojo de gato - a cierra ojos - a ojo cerrado - a ojos vistas - abrir los ojos - abrir tanto ojo - bajar los ojos - cerrar los ojos - cerrarle a uno los ojos - dar de ojos - darse del ojo - hacerse del ojo - no cerrar los ojos - pasar por ojo - revolver los ojos - sacar los ojos - saltar un ojo - saltar a los ojos - venirse a los ojos - saltarle uno a los ojos - saltarle uno a otro - tener los ojos en una cosa - abre el ojo, que asan carne - ¡ojo!••ojo de agua Ам. — равнинный источник, ключojo de gallo( pollo) — мозоль ( на пальце ноги)a ojo, a ojo de buen cubero loc. adv. — на глаз(Ок), приблизительноa ojos cegarritas loc. adv. разг. — прищурившисьcon el ojo tan largo loc. adv. — бдительно; осторожно, осмотрительноcon los ojos fuera de las órbitas — вытаращив глаза (от ужаса, гнева)de medio ojo loc. adv. разг. — прикрыто, завуалированноdelante de los ojos, en los ojos loc. adv. — на глазах, перед глазамиhasta los ojos loc. adv. — по уши, по горлоpor sus ojos bellidos loc. adv. — за так, за красивые (прекрасные) глазаabrir el ojo — быть начеку, держать ухо востро, не дрематьabrir los ojos a uno — открыть (раскрыть) глаза кому-либо ( на что-либо)alegrársele los ojos — загореться, засветиться радостью ( о глазах)andar(se) (estar) con ojo (con cien ojos), avivar los ojos — глядеть в оба, держать ухо востроblanquearle los ojos a uno Кол. — заигрывать с кем-либоcomerse ( devorar, tragarse) con los ojos a uno, una cosa — есть (пожирать) глазами кого-либо, что-либоdar en los ojos una cosa — быть очевидным, бросаться в глазаdar en los ojos con uno, dar en ojos a uno — сделать что-либо в пику кому-либоdar un ojo de la cara por una cosa — дорого дать за что-либоdar (hacer) del ojo — сделать знак глазами, подмигнутьdespabilar(se) los ojos разг. — глядеть в оба, не зеватьdormir con los ojos abiertos (con un ojo abierto y el otro cerrado) — быть начеку, не дрематьdormir los ojos — кокетливо щурить глазаechar el (tanto) ojo a uno, a una cosa — облюбовать кого-либо, что-либо; положить глаз на кого что-либоestimar (poner) encima de (sobre) los ojos — быть весьма признательным ( выражение благодарности)hablar con los ojos — бросать красноречивые взглядыhenchirle (llenarle) el ojo — радовать глаз (взор); вызывать восхищениеírsele los ojos por (tras) una cosa — глаз не сводить с чего-либо, засматриваться( заглядываться) на что-либоllevar(se) los ojos — приковывать к себе взгляды, обращать на себя вниманиеllevar (tener) los ojos clavados en el suelo — не отрывать глаз от земли, не поднимать глаз ( от застенчивости)llorar con un ojo — делать скорбный вид, плакать на публику (для виду)mentir el ojo — обмануться, поддаться ложному впечатлениюmirar con buenos ojos — смотреть благосклонно (на кого-либо, что-либо); симпатизировать ( кому-либо); одобрять ( что-либо)mirar con malos ojos — недружелюбно относиться ( к кому-либо), неодобрительно смотреть ( на что-либо)mirar con otros ojos — изменить мнение ( о ком-либо); взглянуть совсем другими глазами ( на кого-либо)no decir a uno "buenos ojos tienes" — не обращать внимания на кого-либо; не иметь дела с кем-либоno levantar los ojos — опустить глаза (от смущения, робости и т.п.)no pegar (el, un) ojo (los ojos) — не сомкнуть глаз ( целую ночь)no quitar ojo (los ojos) — не сводить( не спускать) глаз (с кого-либо, чего-либо)no saber dónde tiene los ojos разг. — быть круглым невеждой, ни аза не знатьno tener a dónde (a quién) volver los ojos — быть беспомощным, одинокимno tener ojos más que para... — не сводить глаз (с кого-либо, чего-либо), только и видеть...pasarse por ojo мор. — пойти ко днуponer el ojo (los ojos) en uno, una cosa; tener los ojos puestos en uno, una cosa — засматриваться (заглядываться) на кого-либо, что-либоquebrarse los ojos — портить зрение, утомлять глазаsacarse los ojos — поцапаться, сцепитьсяsalirle a los ojos — дорого обойтись (о сказанном, сделанном)saltársele los ojos — пожирать глазами, жадно смотретьser el ojo derecho de uno разг. — быть чьим-либо любимцемtener el ojo tan largo разг. — пристально смотреть, вперить взглядtener malos ojos — иметь дурной глазtraer al ojo — постоянно уделять внимание ( чему-либо); не упускать из видуvaler un ojo de la cara разг. — стоить бешеных денегvendarse los ojos — закрывать глаза ( на что-либо)¡dichosos los ojos que te (le) ven! — рад тебя (вас) видеть!; сколько лет, сколько зим!el ojo del amo engorda al caballo погов. — от хозяйского глаза и конь добреетlos ojos se abalanzan, los pies se cansan, las manos no descansan посл. — видит око, да зуб неймётmás valen (ven) cuatro ojos que dos посл. — ум хорошо, а два лучше¡mucho ojo! — осторожно!, внимание¡mucho ojo, que la vista engaña! — не верь глазам своим!no hay más que abrir los ojo y mirar — ничего не скажешь!; что за чудо!¡ojo a la margen! — гляди в оба, будь осторожнее¡ojo al Cristo, que es de plata! — гляди в оба!, не спускай глаз!¡ojo alerta! разг., ¡ojo avizor! — не дремать!, глядеть в оба!ojo por ojo — око за око, зуб за зубojos que te vieron ir шутл. — только его и видели, поминай как звалиun ojo a la sartén y otro a la gata ≈≈ (делать) два дела сразуcomo (a) los ojos de la cara — (ценить, беречь) как зеницу ока, пуще глаза -
58 viña
f1) виноградникarropar las viñas — прикрывать (утеплять) лозы (мусором, ветошью)2) Мекс. разг. свалка мусора; навозная куча••hallarse (tener) una viña — заполучить (найти) тёплое местечкоser una viña — быть источником дохода, наживы ( о чём-либо)tomar (las) viñas арго — смотаться, смотать удочки, дать тягуde todo hay en la viña del Señor; de todo tiene la viña: uvas, pámpanos y agraz — всё имеет свои хорошие и дурные стороны; и на солнце бывают пятна -
59 звать
несов.2) ( приглашать) invitare vtзвать в гости — invitare a casa propria3) разг. ( называть) chiamare vtребенок зовет тетю мамой — il bambino chiama mamma la zia4) ( указать имя) chiamare viКак тебя зовут / звать? — come ti chiami?Мальчика зовут Вася / Васей — il bambino si chiama Vasja••поминай как звали разг. — chi s'è visto s'è visto -
60 поминать
несов.1) см. помянуть2) церк. dire preci (per) ( живых); commemorare i defunti ( мертвых)••поминай как звали — e chi s'è visto, s'è visto; e ciao!; e tanti saluti!
См. также в других словарях:
Поминай как звали — Поминай какъ звали (исчезъ). Ср. Не тронь они (иностранцы) и насъ, Иль не сыщется ля плясъ (la place), Гдѣ когда то ихъ видали: Просто поминай какъ звали. И. П. Мятлевъ. Сенсаціи г жи Курдюковой. 2, 3. Ср. Незнакомый Домино; Подошелъ и рѣшено:… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
поминай как звали — См … Словарь синонимов
Поминай как звали, кого вчера погребали! — См. БЫЛОЕ БУДУЩЕЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Поминай отца, как время придет! — См. ПОМОЩЬ КСТАТИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
поминай как звали — Разг. Неизм. 1. Исчез, скрылся, пропал. = И был таков, и след простыл, как <будто, словно, точно> в воду канул, как <будто, словно, точно> ветром сдуло, как <будто, словно, точно> сквозь землю провалился, только <меня, её,… … Учебный фразеологический словарь
поминай как звали — (исчез) Ср. Не тронь они (иностранцы) и нас, Иль не сыщется ля пляс (la place), Где когда то их видали: Просто поминай как звали. И.П. Мятлев. Сенсации г жи Курдюковой. 2, 3. Ср. Незнакомый Домино; Подошел и решено: Труп любовника в канале… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Поминай как звали! — Ищи в шерсти, пиши пропало. Поминай как звали. См. ПОИСК НАХОДКА Поминай как звали! Пиши пропало! См. СЧАСТЬЕ УДАЧА Оглянулся, да и был таков. Поминай как звали! См. ТРУСОСТЬ БЕГСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Поминай как звали — Разг. Экспрес. 1. Погиб, пропал. Костей не соберёшь, ежели с такой высоты о палубу треснешься, а в море попадёшь тоже поминай как звали (Новиков Прибой. Рассказ боцманмата). 2. Сбежал, удрал, исчез. Эх, Миша, Миша! заговори Бурнин приглушённо.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Поминай, как звали! — Приказал (кланяться и) долго жить. Поминай, как звали! См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Поминай как звали — [кого, что]. Разг. Шутл. О бесследном исчезновении кого л., чего л. ФСРЯ, 339 340; ЗС 1996, 500; СОСВ, 146; БМС 1998, 461 462; ДП, 67; НОС 10, 98 … Большой словарь русских поговорок
поминай как звали — см. поминать … Словарь многих выражений