Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

иметь+проблемы

  • 41 be in the soup

    быть в заботах, волнениях, хлопотах, тревогах; иметь проблемы

    Australian slang > be in the soup

  • 42 go down like a lead balloon

    попасть в трудную ситуацию, иметь проблемы; попасть впросак

    Australian slang > go down like a lead balloon

  • 43 be in the soup

    быть в заботах, волнениях, хлопотах, тревогах; иметь проблемы

    English-Russian australian expression > be in the soup

  • 44 go down like a lead balloon

    попасть в трудную ситуацию, иметь проблемы; попасть впросак

    English-Russian australian expression > go down like a lead balloon

  • 45 multivendor network

    сеть на оборудовании различных производителей; гетерогенная (разнородная) сеть
    Ant:

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > multivendor network

  • 46 μποτιλιάρω

    [ботлдьяро] р. разливать в бутылки, (μεταφ.) иметь проблемы при предвижении по улицам, застревать.

    Λεξικό Ελληνικά-ρωσική νέα (Греческо-русский новый словарь) > μποτιλιάρω

  • 47 μποτιλιάρω

    [ботлдьяро] ρ разливать в бутылки, (μεταφ) иметь проблемы при предвижении по улицам, застревать.

    Эллино-русский словарь > μποτιλιάρω

  • 48 have a say

    иметь право высказывать свое мнение при обсуждении какого-либо проблемы, участвовать в решении какого-либо вопроса

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > have a say

  • 49 be in it up to one's neck

    иметь серьезные неприятности, проблемы

    Australian slang > be in it up to one's neck

  • 50 be in it up to one's neck

    иметь серьезные неприятности, проблемы

    English-Russian australian expression > be in it up to one's neck

  • 51 world

    wə:ld
    1. сущ.
    1) мир, свет;
    вселенная around, round the world ≈ вокруг света to travel around the worldпутешествовать вокруг света, путешествовать по миру to bring into the worldпроизвести на свет, родить to see the world ≈ повидать мир New WorldНовый свет, Америка Old WorldСтарый свет world overво всем мире, в целом мире, по всему миру outside worldвнешний мир next worldпотусторонний мир worlds apartочень далеко world at large, whole world, entire world ≈ весь мир
    2) общество great world ≈ светское общество
    3) определенная сфера деятельности, мир the world of lettersлитературный мир the world of music ≈ мир музыки the world of sportспортивный мир financial worldделовой мир scientific worldнаучный мир
    4) мир, царство the animal world ≈ животный мир the vegetable world ≈ растительный мир
    5) период истории There are many problems in the modern world. ≈ В современном мире очень много проблем. ancient worldдревний мир medieval worldсредневековье modern world ≈ современность
    6) кругозор, мир His world is a very narrow one. ≈ Его кругозор очень узок.
    7) куча, множество He has had a world of troubles. ≈ У него была пропасть хлопот.
    8) служит для усиления a world too ≈ слишком What in the world does he mean? ≈ Что, наконец, он хочет сказать? ∙ to come down in the world ≈ опуститься, утратить былое положение to come up in the world, to rise in the worldсделать карьеру to think the world (of smb.) ≈ быть очень высокого мнения о ком-л. he would give the world to know ≈ он бы все отдал, только бы узнать all the world and his wife ≈ все без исключения;
    все светское общество for all the world like ≈ похожий во всех отношениях for all the world as ifточно так, как если бы how goes the world with you? ≈ как ваши дела?
    2. прил.
    1) всемирный, мировой;
    охватывающий весь мир world championshipпервенство мира world line-upрасстановка сил в мире world marketмировой рынок world outlook, view ≈ мировоззрение, миропонимание world peaceмир во всем мире world problems ≈ мировые проблемы world tradeмеждународная торговля
    2) известный во всем мире world scientistученый с мировым именем мир, свет, земля, земной шар - the whole /entire/ * весь мир - to bring into the * произвести на свет, родить - to come into the * появиться на свет, родиться - a citizen of the * гражданин мира, космополит - the * over, all over the * во всем мире, по всему миру - a journey round the * кругосветное путешествие - *'s fair всемирная выставка планета - are there any other inhabited *s? есть ли еще обитаемые миры, кроме нашего? мир, вселенная часть земного шара - the Third W. countries страны "третьего мира" - the Old W. Старый Свет - the New W. Новый Свет население земного шара, человечество сфера, область - the * of books мир книг - the scientific * научный мир - the * of commerce мир коммерции мир, царство - the animal * животный мир период истории - the ancient * древний мир жизнь( человека) - to begin the * вступить в жизнь - to begin the * anew начать новую жизнь - to have the * before one иметь перед собой всю жизнь;
    у него все впереди - to take the * as it is /as one finds it/ приспосабливаться к жизни;
    воспринимать мир таким, каков он есть - to let the * slide не стараться переделать жизнь /мир/, не идти против течения;
    пренебрегать условностями - to know the * иметь опыт, знать жизнь - to come up /to rise, to make one's way/ in the * сделать карьеру, преуспеть в жизни - to come /to go/ down in the * утратить прежнее положение в обществе - how is the * using you?, how goes the * with you? (разговорное) как дела?, как живете? - the * goes very well with me( разговорное) у меня все в порядке, я живу хорошо - so goes /wags/ the * (разговорное) такова жизнь окружающая среда;
    мир, мирок;
    круг (знакомых и т. п.) - her middle-class * ее мещанский мирок, ее мелкобуржуазное окружение - I do not move in his * я не принадлежу к его кругу общество - the great *, the * of fashion высший свет - all the * and his wife "весь свет" - he lives out of the * он редко бывает в обществе - what will the * say? какова будет реакция общественности? - all the * knows that... всем известно, что... (разговорное) множество, масса, уйма - a * of faults уйма недостатков - a * of waters необозримая водная гладь /ширь/ - a * of money бешеные деньги - to bring upon oneself a * of trouble навлечь на себя массу неприятностей - to think the * of smb. быть чрезвычайно высокого мнения о ком-л. - the holiday did me a * /worlds/ of good отпуск принес мне огромную пользу - it makes a * of difference это совсем иное дело - they are *s apart между ними лежит пропасть (религия) мир, свет - to forsake the * отказаться /уйти/ от мира;
    постричься в монахи - to go to a better * уйти в лучший мир /на тот свет/ - the other /the next/ *, the * to come тот свет, загробная жизнь - this * этот свет, этот (бренный) мир (в противоп. потустороннему миру) - in this * and the next на этом и на том свете - he is not long for this * он не жилец на этом свете - the lower /the nether/ * преисподняя, ад;
    земля (в противоп. небесам) ;
    этот свет в эмоц.-усил. значении: - what in the * did he mean? что же он хотел сказать? - who in the * is that fellow? кто бы это мог быть? - I do not know what in the * to do with it ума не приложу, что с этим делать - for all the * like похожий во всех отношениях - for all the * as if точно так, как если бы - to the * крайне, чрезвычайно - tired to the * устал до смерти - drunk to the * мертвецки пьян > on top of the * на вершине счастья;
    вне себя от радости и т. п. > out of this * необычайный, изумительный, замечательный > her voice is simply out of this * у нее великолепный голос > she had a figure which was out of this * такой фигуры, как у нее, свет не видывал > * without end (церковное) во веки веков > not for the * ни в коем случае;
    ни за что на свете > he would give the * to know that он отдал бы все на свете, чтобы узнать это;
    ему страстно хочется узнать об этом > to make the best of both *s иметь и то, и другое (без необходимости выбора) > to carry the * before one преуспеть в жизни;
    добиться быстрого и полного успеха > dead to the * ничего не замечающий;
    не реагирующий на окружающее( о спящем, пьяном и т. п.) > the * is his oyster перед ним открыты все двери > it's a small * мир тесен относящийся ко всему миру, всемирный, мировой - a * championship первенство мира охватывающий весь мир - * peace мир во всем мире известный во всем мире - * scientist ученый с мировым именем ~ мир, царство;
    the animal (vegetable) world животный (растительный) мир ~ outlook (или view) мировоззрение, миропонимание;
    to begin the world вступать в новую жизнь;
    not for the world ни за что на свете ~ мир, свет;
    вселенная;
    to bring into the world произвести на свет, родить;
    the Old World Старый свет;
    the New World Новый свет business ~ деловой мир to come up( или to rise) in the ~ сделать карьеру;
    out of this world разг. великолепный corporate ~ деловой мир developing ~ развивающиеся страны the lower ~ преисподняя, ад;
    to the world sl. крайне, совершенно;
    drunk to the world = мертвецки пьян financial ~ финансовые круги for all the ~ as if точно так, как если бы;
    how goes the world with you? как ваши дела?;
    to know the world иметь опыт all the ~ and his wife все светское общество;
    for all the world like похожий во всех отношениях fourth ~ страны с крайне низким уровнем жизни fourth ~ четвертый мир ~ общество;
    the great world светское общество ~ множество, куча;
    he has had a world of troubles у него была пропасть хлопот not of this ~ = не от мира сего;
    he would give the world to know он бы все отдал, только бы узнать world мир, кругозор;
    his world is a very narrow one его кругозор (или мирок) очень узок for all the ~ as if точно так, как если бы;
    how goes the world with you? как ваши дела?;
    to know the world иметь опыт for all the ~ as if точно так, как если бы;
    how goes the world with you? как ваши дела?;
    to know the world иметь опыт the lower ~ преисподняя, ад;
    to the world sl. крайне, совершенно;
    drunk to the world = мертвецки пьян not of this ~ = не от мира сего;
    he would give the world to know он бы все отдал, только бы узнать to come up (или to rise) in the ~ сделать карьеру;
    out of this world разг. великолепный so goes (или wags) the ~ такова жизнь;
    to come down in the world опуститься, утратить былое положение to think the ~ (of smb.) быть очень высокого мнения (о ком-л.) ;
    world without end на веки вечные third ~ развивающиеся страны third ~ третий мир the lower ~ преисподняя, ад;
    to the world sl. крайне, совершенно;
    drunk to the world = мертвецки пьян western ~ западный мир ~ служит для усиления: what in the world does he mean? что, наконец, он хочет сказать?;
    a world too слишком world мир, кругозор;
    his world is a very narrow one его кругозор (или мирок) очень узок ~ мир, царство;
    the animal (vegetable) world животный (растительный) мир ~ мир, свет;
    вселенная;
    to bring into the world произвести на свет, родить;
    the Old World Старый свет;
    the New World Новый свет ~ мир ~ множество, куча;
    he has had a world of troubles у него была пропасть хлопот ~ общество;
    the great world светское общество ~ определенная сфера деятельности, мир;
    the world of letters (of sport) литературный (спортивный) мир ~ служит для усиления: what in the world does he mean? что, наконец, он хочет сказать?;
    a world too слишком the ~ at large весь мир;
    the world over во всем мире, в целом мире ~ attr. мировой, всемирный;
    world problems мировые проблемы;
    world peace мир во всем мире ~ line-up расстановка сил в мире;
    world market мировой рынок;
    world trade международная торговля ~ определенная сфера деятельности, мир;
    the world of letters (of sport) литературный (спортивный) мир ~ outlook (или view) мировоззрение, миропонимание;
    to begin the world вступать в новую жизнь;
    not for the world ни за что на свете the ~ at large весь мир;
    the world over во всем мире, в целом мире ~ attr. мировой, всемирный;
    world problems мировые проблемы;
    world peace мир во всем мире ~ attr. мировой, всемирный;
    world problems мировые проблемы;
    world peace мир во всем мире ~ служит для усиления: what in the world does he mean? что, наконец, он хочет сказать?;
    a world too слишком to think the ~ (of smb.) быть очень высокого мнения (о ком-л.) ;
    world without end на веки вечные WorldBanking World "Банковский мир" (журнал, издаваемый в Великобритании)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > world

  • 52 касаться

    гл.
    1. to touch; 2. to feel; 3. to run one's hand over/along; 4. to concern; 5. to have smth to do with; 6. with regard to; 7. to deal; 8. as to/as regards/ as far as smth is concerned
    Значение русского глагола касаться относится как к физическому контакту, так и к сфере интеллектуальной деятельности. Английские эквиваленты различают физическую и интеллектуальную сферы, а также различаются по структурной роли в предложении и принадлежат к разным частям речи.
    1. to touch — (глагол to touch многозначен, и его значения, как и значения русского глагола касаться, относятся к разным сферам человеческой деятельности и соответствуют разным значениям русского глагола): a) касаться, коснуться, дотронуться: to touch smb, smth —дотронуться до кого-либо, чего-либо/коснуться кого-либо, чего-либо I could feel someone touching my shoulder. — Я почувствовал, что кто-то дотронулся до моего плеча./Я почувствовал, как кто-то коснулся моего плеча. She touched the button and the electronic gate opened. — Она нажала на кнопку, и автоматические ворота открылись. Andy would never let you drive his car, he goes mad if anyone touches it. — Энди никогда не позволит тебе ездить на его машине, он с ума сходит, когда кто-нибудь дотрагивается до нее. She touched me on the arm. — Она коснулась моей руки. Не touched the cat with his hand. — Он дотронулся до кота ( рукой). I put the cards together on the table so that the edges were just touching. — Я положил карты на стол так, чтобы их края только касались друг друга. Do not touch the wire or you will get electrocuting. — Смотри, не коснись провода, а то тебя ударит током. Не drew me closer until our bodies were touching. — Он притянул меня к себе поближе, так что наши тела касались друг друга. Don't touch me! — Не трогай меня! b) затрагивать, коснуться (вопроса, проблемы): to touch upon smth — затрагивать что-либо; to touch upon the problem (plan, subject) — касаться проблемы (вопроса, темы) In his report he did not touch upon the issue of emigration. — В своем докладе он не касался проблем эмиграции. Не only touched upon the problem but did not go into detail. — Он только коснулся этой проблемы, но не вдавался в подробности/детали. There is one factor we haven't touched upon. — Есть еще один фактор, которого мы не коснулись/который мы не затронули.
    2. to feel — касаться, дотронуться, ощутить, ощупывать (дотронуться слегка, чтобы только почувствовать или определить, что это такое): Feel how soft this material is. — Пощупай, какой это мягкий материал. Doctor Vane fell Freddy's forehead to see if he was running high temperature. — Доктор Вейн дотронулся до лба Фредди, чтобы определить, нет ли у него высокой температуры./Доктор Вейн потрогал лоб у Фредди, чтобы определить, нет ли у него высокой температуры. She felt the radiator: «It is cold, the boiler must have come out again». — Она коснулась радиатора: «Радиатор холодный, скорее всего котел вышел из строя»./Она дотронулась до радиатора: «Радиатор холодный, наверное котел вышел из строя». The stones felt rough and warm under my feet. — Камни под ногами на ощупь были острыми и теплыми. I am not sure what sort of material it is, it feels kind of wax. — Я не уверен из какого материала это сделано, но на ощупь это похоже на воск.
    3. to run one's hand over/along — провести рукой по чему-либо: She ran her hand along the cat's back, feeling its soft fur. — Она провела рукой по спине кота, ощущая его мягкий мех. Blind people read by running their fingers over a series of the raised dots, called Braille. — Слепые читают, проводя пальцами по выпуклым точкам, которые называют алфавитом Брайля.
    4. to concern — касаться, иметь отношение к…. относиться (упоминать о том, что произошло или могло быть объектом или субъектом происходящего): as far as 1 am concerned — что касается меня Much of the material in these early letters concerns events that happened some years ago. — Значительная часть материала в этих ранних письмах касается событий, которые произошли несколько лет тому назад. One of the remarkable stories about him concerns his first performance at the theatre. — Одна из примечательных историй о нем касается его первого выступления в театре. I have no complaints, as far as I'm concerned everything was all right. — У меня нет никаких жалоб, по-моему все было прекрасно. I don't enjoy travelling, I am afraid, as far as I am concerned, it would just be a waste of money. — Я не получаю никакого удовольствия от путешествий, по-моему, это пустая трата денег. Don't worry, the accusation doesn't concern you. — He волнуйся, обвинение тебя не касается. The story concerns a man who was a friend of mine. — Этот рассказ касается человека, который был моим другом. My past doesn't concern you. — Мое прошлое не имеет к вам никакого отношения. These changes concern everyone who has children of school age. — Эти изменения касаются всех, у кого есть дети школьного возраста.
    5. to have smth to do with — касаться, иметь отношение к… (быть связанным с чем-либо, кем-либо каким-либо образом, хотя может быть неясно, как конкретно связаны объекты): to have nothing to do with smth, smb — не касаться чего-либо, кого-либо/не иметь никакого отношения к чему-либо, кому-либо It has nothing to do with him. — Это его не касается./Он к этому не имеет никакого отношения. I am not aware what her job is, but it is something to do with marketing. — Я не имею понятия, какая у нее работа, но она имеет какое-то отношение к маркетингу/Я не имею понятия, какая у нее работа, но она как-то связана с маркетингом. Harry is going into hospital tomorrow it is something to do with his leg, I think. — Гарри завтра ложится в больницу, мне кажется, это связано с его ногой/касается его ноги. His decision to move overseas has a lot to do with his financial problems. — Его решение уехать за границу связано с его финансовыми трудностями.
    6. with regard to — в отношении, касательно (слово официального стиля речи для указания вопроса или темы, которую вводят для обсуждения или доклада): With regard to the matter of unemployment, I would like to add a few remarks to what was said by the previous speaker. — Что касается проблемы безработицы, мне бы хотелось добавить несколько замечаний к тому, что было сказано предыдущим оратором. With regard to your letter concerning my January payment, this matter has now been settled. — Что касается вашего письма относительно моей январской зарплаты, то этот вопрос уже улажен.
    7. to deal — касаться, иметь дело с… (описывает или трактует какой-либо вопрос, проблему, тему и т. п.): to deal with smth. — касаться чего-либо/затрагивать что-либо; to deal with a problem — рассматривать проблему/заниматься проблемой These ideas are dealt with more fully in chapter four. — Эти идеи более подробно рассматриваются в четвертой главе./Четвертая глава более подробно касается этих идей.
    8. as to/as regards/as far as smth is concerned — что касается этого, насчет: as to me — что касается меня As for her, I want lo see her never again. — Что до нее, я не хочу ее больше видеть./Что касается ее, я не хочу ее больше видеть. She said nothing as to the salary. — Она ничего не сказала насчет зарплаты/о зарплате. As regards the environmental issues, the government will enforce extreme regulation. — Что касается вопросов охраны окружающей среды, правительство ужесточает существующие правила.

    Русско-английский объяснительный словарь > касаться

  • 53 world

    [wə:ld]
    world мир, царство; the animal (vegetable) world животный (растительный) мир world outlook (или view) мировоззрение, миропонимание; to begin the world вступать в новую жизнь; not for the world ни за что на свете world мир, свет; вселенная; to bring into the world произвести на свет, родить; the Old World Старый свет; the New World Новый свет business world деловой мир to come up (или to rise) in the world сделать карьеру; out of this world разг. великолепный corporate world деловой мир developing world развивающиеся страны the lower world преисподняя, ад; to the world sl. крайне, совершенно; drunk to the world = мертвецки пьян financial world финансовые круги for all the world as if точно так, как если бы; how goes the world with you? как ваши дела?; to know the world иметь опыт all the world and his wife все светское общество; for all the world like похожий во всех отношениях fourth world страны с крайне низким уровнем жизни fourth world четвертый мир world общество; the great world светское общество world множество, куча; he has had a world of troubles у него была пропасть хлопот not of this world = не от мира сего; he would give the world to know он бы все отдал, только бы узнать world мир, кругозор; his world is a very narrow one его кругозор (или мирок) очень узок for all the world as if точно так, как если бы; how goes the world with you? как ваши дела?; to know the world иметь опыт for all the world as if точно так, как если бы; how goes the world with you? как ваши дела?; to know the world иметь опыт the lower world преисподняя, ад; to the world sl. крайне, совершенно; drunk to the world = мертвецки пьян not of this world = не от мира сего; he would give the world to know он бы все отдал, только бы узнать to come up (или to rise) in the world сделать карьеру; out of this world разг. великолепный so goes (или wags) the world такова жизнь; to come down in the world опуститься, утратить былое положение to think the world (of smb.) быть очень высокого мнения (о ком-л.); world without end на веки вечные third world развивающиеся страны third world третий мир the lower world преисподняя, ад; to the world sl. крайне, совершенно; drunk to the world = мертвецки пьян western world западный мир world служит для усиления: what in the world does he mean? что, наконец, он хочет сказать?; a world too слишком world мир, кругозор; his world is a very narrow one его кругозор (или мирок) очень узок world мир, царство; the animal (vegetable) world животный (растительный) мир world мир, свет; вселенная; to bring into the world произвести на свет, родить; the Old World Старый свет; the New World Новый свет world мир world множество, куча; he has had a world of troubles у него была пропасть хлопот world общество; the great world светское общество world определенная сфера деятельности, мир; the world of letters (of sport) литературный (спортивный) мир world служит для усиления: what in the world does he mean? что, наконец, он хочет сказать?; a world too слишком the world at large весь мир; the world over во всем мире, в целом мире world attr. мировой, всемирный; world problems мировые проблемы; world peace мир во всем мире world line-up расстановка сил в мире; world market мировой рынок; world trade международная торговля world определенная сфера деятельности, мир; the world of letters (of sport) литературный (спортивный) мир world outlook (или view) мировоззрение, миропонимание; to begin the world вступать в новую жизнь; not for the world ни за что на свете the world at large весь мир; the world over во всем мире, в целом мире world attr. мировой, всемирный; world problems мировые проблемы; world peace мир во всем мире world attr. мировой, всемирный; world problems мировые проблемы; world peace мир во всем мире world служит для усиления: what in the world does he mean? что, наконец, он хочет сказать?; a world too слишком to think the world (of smb.) быть очень высокого мнения (о ком-л.); world without end на веки вечные WorldBanking World "Банковский мир" (журнал, издаваемый в Великобритании)

    English-Russian short dictionary > world

  • 54 pitch

    ̈ɪpɪtʃ I
    1. сущ. смола;
    вар;
    деготь;
    пек Syn: resin, tar
    2. гл. смолить Syn: tar, resin II
    1. сущ.
    1) а) высота( тона, звука и т. п.) The noise rose to a deafening pitch. ≈ Шум сделался оглушительным. absolute pitch б) напряжение, степень, уровень
    2) а) уклон, скат, наклон, покатость, угол наклона;
    падение б) килевая качка( судна) в) наклон самолета относительно поперечной оси г) геол. падение (пласта) д) тех. шаг( резьбы, зубчатого зацепления, воздушного винта) ;
    модуль;
    питч
    3) а) бросок;
    спорт подача б) спорт часть крикетного поля между линиями подающих в) место (где обычно торгует уличный торговец и т. п.)
    4) партия товара
    2. гл.
    1) а) муз. давать основной тон;
    придавать определенную высоту Ask the singers to pitch the song up a little. ≈ Попросите певцов взять немного повыше. б) тех. зацеплять( о зубцах)
    2) а) разбивать палатку, лагерь, вставать лагерем, ставить лагерь б) ставить (крикетные воротца и т. п.) в) мостить брусчаткой
    3) а) падать A shot rang out;
    the man pitched forward and fell dead. ≈ Раздался выстрел;
    человек упал мертвым, как шел. б) подвергаться килевой качке (о корабле)
    4) бросать, кидать;
    спорт бросать, подавать, посылать мяч Please pitch your waste paper in here. ≈ Помои выливать здесь. Syn: throw
    5) разг. травить байки, рассказывать басни ∙ pitch in pitch into pitch on pitch upon pitch out смола;
    вар;
    деготь;
    пек битум - a vessel coated with * просмоленное судно > black /dark/ as * черный как смоль > as dark as * тьма кромешная > to touch * иметь дело с сомнительным субъектом /с темной личностью/ > he who touches * shall be defiled грязью играть - руки марать смолить бросок - it was a fine * это был отличный бросок подача, бросок (гольф, крикет, бейсбол) бросаемый, подаваемый предмет( особ. мяч) место удара мяча о землю питч-аут, переброс мяча подающим (бейсбол) поперечный пас одного защитника другому за линией схватки( амер. футбол) количество брошенного за один раз, охапка, полная лопата и т. п. - the * of hay on the prong навильник, количество сена, которое можно подцепить вилами партия товара, выброшенного на рынок - * of hops партия хмеля (морское) килевая качка - roll and * of a vessel боковая и килевая качка судна - the ship gave a * корабль зарылся носом - at every * waves rolled over the deck каждый раз, когда корабль зарывался носом6 волны перекатывались через палубу высота (тона, звука) - relative * относительная высота( звука) - absolute * абсолютная высота тона;
    абсолютный слух - the * of a voice высота /тембр/ голоса - to rise in * брать /взять/ выше - to go off * фальшивить - to give the orchestra the * дать ноту оркестру (стандартная) частота камертона - to raise the * of the piano by a quarter tone настроить фортепьяно на четверть тона выше уровень;
    степень;
    сила;
    интенсивность;
    напряжение - the * of light сила /интенсивность/ света - the highest * of excellence высшая степень совершенства - at shouting * срываясь на крик - to fall to a low * упасть, опуститься, понизиться - the noise rose to a deafening * шум сделался оглушительным - excitement rose to the utmost * волнение достигло предела - the poor man haas reached the lowest * of bad fortune несчастью /неудачи/ совсем доконали беднягу - happy to the * of ecstasy( совсем) обезумевший от счастья - the writer rose to the highest * of greatness этот писатель достиг самой вершины славы /стал одним из самых выдающихся/ верх;
    вершина;
    высота - the * of perfection верх совершенства - the * of merriment разгар веселья - at the * of one's voice во весь голос что есть мочи - to enjoy the * of success наслаждаться всеми плодами успеха высота, с которой ястреб и т. п. бросается на свою жертву постоянное место (уличного торговца, нищего, продавца газет и т. п.) ;
    обычное место выступления (уличного оратора, артиста и т. п.) - a high * (американизм) (сленг) торговля с автомобиля, повозки, лотка - a low * (американизм) (сленг) торговля, при которой товары разложены на земле( тротуаре, мостовой) - when he arrived at the market the best *es were gone когда он прибыл на рынок, лучшие места уже были заняты - two *es were made in the town for members of Parliament to speak в городе были устроены две трибуны для выступления членов парламента (американизм) (разговорное) уличный торговец, коммивояжер( особ. продающий разные новинки) (американизм) (разговорное) человек, рекламирующий, проталкивающий что-л. (особ. по телевидению) (спортивное) часть крикетного поля между линиями подающих, отбивающего и боулера (спортивное) поле, площадка - football * футбольное поле - hockey * хоккейная площадка уклон, скат, наклон;
    покатость;
    угол наклона - to build on the * of a hill строить на склоне холма - houses with roofs of steep * дома с островерхими крышами (специальное) тангаж - * angle угол тангажа;
    питч-угол короткий и очень крутой участок восхождения (альпинизм) (геология) падение (пласта) - across the * вкрест падения (по простиранию) (техническое) шаг (заклепочного шва, винтовой резьбы или линии обмотки и т. п.) ;
    модуль, питч (американизм) (разговорное) шутки, прибаутки (уличного торговца) болтовня - to have a * поговорить, поболтать похвала;
    речь в защиту( чего-л.) ;
    восхваление рекламирование;
    расхваливание на все лады( товара продавцом) - to make a * for smth. нахваливать, расхваливать что-л.;
    набивать цену - to make a strong sales * отлично /убедительно/ обрисовать достоинства продаваемого /предлагаемого/ товара рекламное объявление, реклама (по радио, телевидению) - the length of *es продолжительность рекламных объявлений /вставок/ (американизм) (разговорное) довод;
    предложение - to make a * сделать деловое предложение (особ. при продаже) план действий;
    линия;
    подход - to tackle a problem again using a new * подойти к решению проблемы по-новому, применить новый подход к решению проблемы (американизм) (разговорное) намерение, цель, задача - I think I get the * мне кажется, я понимаю, в чем задача - what's the *? в чем дело? привал;
    стоянка;
    лагерь;
    бивуак - midday * дневной привал - having made their * the Gypsies began to cook dinner разбив свои шатры, цыгане принялись готовить обед выбор места для лагеря, стоянки, привала (американизм) (сленг) кадреж (американизм) (сленг) положение дел;
    расклад карточная игра объявление козыря (карты) > to fly a * высоко подняться > to fly at a higher * than smb. превзойти кого-л. > he flies a * above common mischief это уже не обычные проказы /не просто шалости/ > to queer smb.'s /the/ * разрушать( чьи-л.) планы;
    разбить( чьи-л.) надежды;
    подложить кому-л. свинью > to water the * подготавливать почву врывать, вбивать в землю;
    сооружать, устанавливать;
    ставить (крикетные воротца) - to * a tent разбить палатку - to * camp разбивать лагерь располагаться( лагерем) ;
    быть расположенным - a village *ed on a hill деревня, расположенная на холме - they *ed by a mountain stream они расположились /разбили палатки/ у горного ручья (редкое) ставить - to * a ladder against a wall приставить лестницу к стене (редкое) усесться, расположиться;
    обосноваться;
    поселиться;
    осесть где-л. бросать, кидать, швырять;
    подбрасывать - to * a stone into a lake бросить камень в озеро - to * hay бросать вилами сено - to * sides( спортивное) выбивать ворота( спортивное) бросать, подавать, посылать мяч (гольф, крикет, бейсбол) - he nearly always *es too far он всегда бьет /бросает/ слишком далеко - he *ed a good game он хорошо подавал в этой игре закручивать, гнать мяч (гольф) подавать мяч игроку с битой (бейсбол) играть за или вместо подающего (бейсбол) выставлять на продажу - a large consignment of goods was *ed yesterday вчера была выставлена на продажу большая партия товара (американизм) (разговорное) продавать( что-л.), торговать( чем-л.) ;
    продавать с лотка (на улице) - he *es kitchen gadgets and household items он продает всякие кухонные и хозяйственные приспособления( морское) испытывать килевую качку - our boat *ed heavily нашу лодку бросало то вверх, то вниз падать;
    ударяться - to * on one's head упасть /удариться/ головой - the ball *ed on a stone мяч ударился о камень зарываться;
    погружаться - the skier lost his balance and *ed into a snowdrift лыжник потерял равновесие и влетел /зарылся головой/ в сугроб( upon) выбрать, остановиться на ком-л., чем-л. - he *ed upon the wrong man он выбрал не того /не подходящего/ человека (upon) случайно наткнуться на кого-л., что-л. (into) (разговорное) набрасываться, нападать на кого-л. - * into him! задайте ему хорошенько! - he apologized for pitching into me yesterday он извинился, что вчера так резко выступил против меня( into) (разговорное) наброситься, энергично приняться за что-л. - you sit down and * into those sandwiches а вы садитесь и расправляйтесь с этими бутербродами задавать тон, настраивать на какой-л. лад;
    придавать определенную окраску;
    преподносить, подавать определенным образом - to * a story in a sentimental strain подать историю несколько сентиментально - the conversation was *ed in a minor key разговор получался /выходил/ невеселый( музыкальное) иметь, задавать или придавать определенную высоту, тон;
    настраивать;
    давать основной тон - to * a tune higher повысить голос - to * one's voice correctly петь в тон - you * the tune too low вы взяли слишком низко устанавливать на определенном уровне, намечать;
    оценивать - to * an estimate too low дать слишком низкую оценку;
    занизить что-л. - to * one's aspirations too high иметь /строить/ слишком честолюбивые планы - she was *ing her hopes too high у нее были слишком /чересчур/ большие надежды иметь наклон, уклон;
    (резко) понижаться( редкое) стравливать( кого-л. с кем-л.) ;
    противопоставлять( кого-л. кому-л.) (американизм) (разговорное) рассказывать басни, преувеличивать, "привирать" (разговорное) прикорнуть, подремать( карточное) объявлять козырь;
    заходить с козыря мостить брусчаткой обтесывать камень сооружать каменное основание облицовывать( камнем) (техническое) зацеплять (о зубцах) ;
    соединять (театроведение) (профессионализм) отправиться на гастроли или в поездку (американизм) (разговорное) устроить вечеринку (американизм) (разговорное) расхваливать, навязывать что-л. (американизм) (разговорное) ухаживать, кадриться > to * one's tent обосноваться где-л. > to * smb. over the bar (сленг) лишить кого-л. звания адвоката > to be *ed off one's horse быть выбитым из седла;
    быть поставленным в тупик > to * a tale /a yarn/, to * a /the/ fork рассказывать басни, привирать, заливать > to * it (too, a bit, rather) strong заходить слишком далеко, перегибать палку;
    рассказывать небылицы, "загибать", "свистеть";
    действовать решительно > you'll have to * it strong at the meeting вам нужно будет как следует выступить на собрании > to * a /the/ woo ухаживать;
    ласкать;
    обнимать;
    крутить роман absolute ~ абсолютная высота тона absolute ~ абсолютный слух;
    the noise rose to a deafening pitch шум сделался оглушительным ~ разг. рассказывать (басни) ;
    to pitch it strong преувеличивать;
    the description is pitched too high описание преувеличено feed ~ интервал строк Jew's ~ мин. пек, разновидность битума absolute ~ абсолютный слух;
    the noise rose to a deafening pitch шум сделался оглушительным pitch бросать;
    кидать ~ бросок ~ высота (тона, звука и т. п.) ~ выставлять на продажу ~ муз. давать основной тон ~ тех. зацеплять (о зубцах) ;
    pitch in разг. энергично браться( за что-л.), налегать( на что-л.) ;
    pitch into разг. набрасываться;
    нападать ~ мостить брусчаткой ~ наклон самолета относительно поперечной оси ~ обычное место (уличного торговца и т. п.) ~ падать (on, into) ;
    погружаться ~ геол. падение (пласта) ~ падение;
    килевая качка (судна) ;
    the ship gave a pitch корабль зарылся носом ~ партия товара ~ спорт. подавать ~ спорт. подача ~ подвергаться килевой качке (о корабле) ~ придавать определенную высоту ~ разбивать (палатки, лагерь) ;
    располагаться лагерем ~ разг. рассказывать (басни) ;
    to pitch it strong преувеличивать;
    the description is pitched too high описание преувеличено ~ смола;
    вар;
    деготь;
    пек;
    pitch dark( ness) тьма кромешная ~ смолить ~ ставить (крикетные воротца и т. п.) ~ степень, уровень, напряжение ~ уклон, скат, наклон, покатость, угол наклона ~ спорт. часть крикетного поля между линиями подающих ~ тех. шаг (резьбы, зубчатого зацепления, воздушного винта) ;
    модуль;
    питч ~ смола;
    вар;
    деготь;
    пек;
    pitch dark(ness) тьма кромешная ~ тех. зацеплять (о зубцах) ;
    pitch in разг. энергично браться (за что-л.), налегать (на что-л.) ;
    pitch into разг. набрасываться;
    нападать ~ тех. зацеплять (о зубцах) ;
    pitch in разг. энергично браться (за что-л.), налегать (на что-л.) ;
    pitch into разг. набрасываться;
    нападать ~ разг. рассказывать (басни) ;
    to pitch it strong преувеличивать;
    the description is pitched too high описание преувеличено to ~ one's tent поселиться (где-л.) to ~ one's tent разбить палатку ~ upon выбрать, остановиться (на чем-л.) ~ upon случайно наткнуться (на что-л.) sales ~ партия товара, выброшенного на рынок ~ падение;
    килевая качка (судна) ;
    the ship gave a pitch корабль зарылся носом

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > pitch

  • 55 pitch

    I
    1. [pıtʃ] n
    1) смола; вар; дёготь; пек
    2) битум

    black /dark/ as pitch - чёрный как смоль

    to touch pitch - иметь дело с сомнительным субъектом /с тёмной личностью/

    he who touches pitch shall be defiled - ≅ грязью играть - руки марать

    2. [pıtʃ] v
    II
    1. [pıtʃ] n
    1. 1) бросок
    2) подача, бросок (гольф, крикет, бейсбол)
    3) бросаемый, подаваемый предмет (особ. мяч)
    4) место удара мяча о землю
    5) = pitchout 2)
    2. количество брошенного за один раз, охапка, полная лопата и т. п.

    the pitch of hay on the prong - навильник, количество сена, которое можно подцепить вилами

    3. партия товара, выброшенного на рынок

    pitch of hops [of cheese] - партия хмеля [сыра]

    4. мор. килевая качка

    at every pitch waves rolled over the deck - каждый раз, когда корабль зарывался носом, волны перекатывались через палубу

    5. 1) высота (тона, звука)

    absolute pitch - а) абсолютная высота тона; б) абсолютный слух

    the pitch of a voice - высота /тембр/ голоса

    to rise in pitch - брать /взять/ выше

    2) (стандартная) частота камертона

    to raise the pitch of the piano by a quarter tone - настроить фортепьяно на четверть тона выше

    6. уровень; степень; сила; интенсивность; напряжение

    the pitch of light - сила /интенсивность/ света

    to fall to a low pitch - упасть, опуститься, понизиться

    the poor man has reached the lowest pitch of bad fortune - несчастья /неудачи/ совсем доконали беднягу

    the writer rose to the highest pitch of greatness - этот писатель достиг самой вершины славы /стал одним из самых выдающихся/

    7. 1) верх; вершина; высота

    at the pitch of one's voice - во весь голос, что есть мочи

    2) высота, с которой ястреб и т. п. бросается на свою жертву
    8. 1) постоянное место (уличного торговца, нищего, продавца газет и т. п.); обычное место выступления (уличного оратора, артиста и т. п.)

    a high pitch - амер. сл. торговля с автомобиля, повозки, лотка

    a low pitch - амер. сл. торговля, при которой товары разложены на земле (тротуаре, мостовой)

    when he arrived at the market the best pitches were gone - когда он прибыл на рынок, лучшие места были уже заняты

    two pitches were made in the town for members of Parliament to speak - в городе были устроены две трибуны для выступления членов парламента

    2) = pitchman
    9. спорт.
    1) часть крикетного поля между линиями подающих, отбивающего и боулера
    2) поле, площадка
    10. уклон, скат, наклон; покатость; угол наклона
    11. спец. тангаж

    pitch angle - а) угол тангажа; б) питч-угол

    12. короткий и очень крутой участок восхождения ( альпинизм)
    13. геол. падение ( пласта)
    14. тех. шаг (заклёпочного шва, винтовой резьбы или линии, обмотки и т. п.); модуль, питч
    15. амер. разг.
    1) шутки, прибаутки ( уличного торговца)
    2) болтовня

    to have a pitch - поговорить, поболтать

    3) похвала; речь в защиту (чего-л.); восхваление
    4) рекламирование; расхваливание на все лады ( товара продавцом)

    to make a pitch for smth. - нахваливать, расхваливать что-л.; ≅ набивать цену

    to make a strong sales pitch - отлично /убедительно/ обрисовать достоинства продаваемого /предлагаемого/ товара

    5) рекламное объявление, реклама (по радио, телевидению)

    the length of pitches - продолжительность рекламных объявлений /вставок/

    16. амер. разг.
    1) довод
    2) предложение
    17. план действий; линия; подход

    to tackle a problem again using a new pitch - подойти к решению проблемы по-новому, применить новый подход к решению проблемы

    18. амер. разг. намерение, цель, задача

    I think I get the pitch - мне кажется, я понимаю, в чём задача

    what's the pitch? - в чём дело?

    19. 1) привал; стоянка; лагерь; бивуак

    having made their pitch the Gypsies began to cook dinner - разбив свои шатры, цыгане принялись готовить обед

    2) выбор места для лагеря, стоянки, привала
    20. амер. сл. кадрёж
    21. амер. сл. положение дел; расклад
    22. 1) карточная игра
    2) объявление козыря ( карты)

    to fly a pitch - высоко подняться

    to fly at a higher pitch than smb. - превзойти кого-л.

    he flies a pitch above common mischief - это уже не обычные проказы /не просто шалости/

    to queer smb.'s /the/ pitch - разрушить (чьи-л.) планы; разбить (чьи-л.) надежды; ≅ подложить кому-л. свинью

    2. [pıtʃ] v
    1. 1) врывать, вбивать в землю; сооружать, устанавливать; ставить ( крикетные воротца)

    to pitch a tent - разбить палатку [ср. тж. ]

    2) располагаться (лагерем); быть расположенным

    a village pitched on a hill - деревня, расположенная на холме

    they pitched by i an mountain stream - они расположились /разбили палатки/ у горного ручья

    3) редк. ставить
    4) редк. усесться, расположиться; обосноваться; поселиться; осесть где-л.
    2. 1) бросать, кидать, швырять; подбрасывать

    to pitch sides - спорт. выбирать ворота

    2) спорт. бросать, подавать, посылать мяч (гольф, крикет, бейсбол)

    he nearly always pitches too far - он всегда бьёт /бросает/ слишком далеко

    3) закручивать, гнать мяч ( гольф)
    4) подавать мяч игроку с битой ( бейсбол)
    5) играть за или вместо подающего ( бейсбол)
    3. 1) выставлять на продажу

    a large consignment of goods [of grain] was pitched yesterday - вчера была выставлена на продажу большая партия товара [пшеницы]

    2) амер. разг. продавать (что-л.), торговать (чем-л.); продавать с лотка ( на улице)

    he pitches kitchen gadgets and household items - он продаёт всякие кухонные и хозяйственные приспособления

    4. мор. испытывать килевую качку

    our boat pitched heavily - нашу лодку бросало то вверх, то вниз

    5. 1) падать; ударяться

    to pitch on one's head - упасть /удариться/ головой

    2) зарываться; погружаться

    the skier lost his balance and pitched into a snowdrift - лыжник потерял равновесие и влетел /зарылся головой/ в сугроб

    3) (upon) выбрать, остановиться на ком-л., чём-л.

    he pitched upon the wrong man - он выбрал не того /неподходящего/ человека

    4) (upon) случайно наткнуться на кого-л., что-л.
    5) (into) разг. набрасываться, нападать на кого-л.

    pitch into him! - задайте ему хорошенько!

    he apologized for pitching into me yesterday - он извинился, что вчера так резко выступил против меня

    6. (into) разг. наброситься, энергично приняться за что-л.

    you sit down and pitch into those sandwiches a - вы садитесь и расправляйтесь с этими бутербродами

    7. 1) задавать тон, настраивать на какой-л. лад; придавать определённую окраску; преподносить, подавать определённым образом

    to pitch a story in a sentimental strain - подать историю несколько сентиментально

    the conversation was pitched in a minor key - разговор получался /выходил/ невесёлый

    2) муз. иметь, задавать или придавать определённую высоту, тон; настраивать; давать основной тон

    to pitch a tune higher [lower] - транспонировать мелодию для более высокого [низкого] голоса

    to pitch one's voice higher [lower] - повысить [понизить] голос

    you pitch the tune too low [too high] - вы взяли слишком низко [высоко]

    8. устанавливать на определённом уровне, намечать; оценивать

    to pitch an estimate too low [too high] - дать слишком низкую [высокую] оценку; занизить [завысить] что-л.

    to pitch one's aspirations too high - иметь /строить/ слишком честолюбивые планы

    she was pitching her hopes too high - у неё были слишком /чересчур/ большие надежды

    9. иметь наклон, уклон; (резко) понижаться
    10. редк. стравливать (кого-л. с кем-л.); противопоставлять (кого-л. кому-л.)
    11. амер. разг.
    1) рассказывать басни, преувеличивать, привирать
    2) хвастаться, «привирать»
    12. разг. прикорнуть, подремать
    13. карт.
    1) объявлять козырь
    2) заходить с козыря
    14. 1) мостить брусчаткой
    2) обтёсывать ( камень)
    3) сооружать каменное основание
    4) облицовывать ( камнем)
    15. тех. зацеплять ( о зубцах); соединять
    16. театр. проф. отправиться на гастроли или в поездку
    17. амер. разг. устроить вечеринку
    18. амер. разг. расхваливать, навязывать что-л.
    19. амер. разг. ухаживать, кадриться

    to pitch one's tent - обосноваться где-л. [ср. тж. 1, 1)]

    to pitch smb. over the bar - сл. лишить кого-л. звания адвоката

    to be pitched off one's horse - а) быть выбитым из седла; б) быть поставленным в тупик

    to pitch a tale /a yarn/, to pitch a /the/ fork - рассказывать басни, привирать, заливать

    to pitch it (too, a bit, rather) strong - а) заходить слишком далеко, перегибать палку; б) рассказывать небылицы, «загибать», «свистеть»; в) действовать решительно

    you'll have to pitch it strong at the meeting - вам нужно будет как следует выступить на собрании

    to pitch a [the] woo - а) ухаживать; б) ласкать; обнимать; в) крутить роман

    НБАРС > pitch

  • 56 problem

    n
    1) проблема; трудность

    to add to a country's problems — увеличивать трудности, испытываемые страной

    to address a problem — заниматься проблемой; браться за решение вопроса

    to aggravate a problem — обострять / осложнять проблему

    to appreciate the seriousness of the problem — осознавать / понимать серьезность проблемы

    to bring up a problem — поднимать / ставить на обсуждение проблему

    to compound the problems already facing smb — осложнять и без того трудные проблемы, стоящие перед кем-л.

    to counteract a problemпринимать меры по какой-л. проблеме

    to create a problem — создавать проблему / трудность

    to deal successfully with problems — решать проблемы; успешно справляться с проблемами / с трудностями

    to deal with a problem — подходить к вопросу; рассматривать проблему; справляться с трудностью

    to deflect from one's internal problems — отвлекать внимание от своих внутренних проблем

    to drag one's feet on a problem — затягивать обсуждение какого-л. вопроса на переговорах

    to ease a problem — облегчать / упрощать решение проблемы

    to get to grips with a problem — браться за решение проблемы / задачи

    to handle a problem — решать проблему / задачу

    to iron out a problem — урегулировать вопрос / проблему

    to overcome a problem — разрешать проблему; преодолевать трудность

    to put forward a problem — выдвигать / ставить проблему

    to resolve a problem — решать задачу / проблему

    to solve a problem — решать / разрешать проблему

    to tackle a problem — решать проблему; бороться за решение вопроса

    to touch upon a problem — касаться проблемы; затрагивать проблему

    to wash one's hands of a problem — умывать руки; прекращать заниматься решением вопроса

    - age-old problem
    - agrarian problem
    - anticipated problem
    - balance-of-payment problem
    - basic problem
    - border problem
    - burning problem
    - cardinal problem
    - cash-flow problem
    - chief problem
    - common problem
    - competitiveness problem
    - complex problem
    - complexity of a problem
    - complicated problem
    - comprehensive consideration of a problem
    - conflict problem
    - contentious problem
    - controversial problem
    - critical problem
    - crucial problem
    - cultural problem
    - current problem
    - daily problem
    - dark problem
    - debt problem
    - deep problem
    - deep-seated problem
    - delicate problem
    - difficult problem
    - diplomatic problem
    - disputable problem
    - domestic problem
    - drug problem
    - easy ways out of economic problems
    - economic problem
    - education problem
    - elaboration of economic problems
    - employment problem
    - endemic problem
    - environmental problem
    - ethnic problem
    - farming problem
    - financial liquidity problem
    - financial problem
    - focal problem
    - food problem
    - foreign debt problem
    - formidable problem
    - fuel and energy problem
    - global problem
    - grave problem
    - growing problems
    - hair-raising problem
    - half-way solution of the problem
    - hard core of a problem
    - heart of the problem
    - heavy problem
    - high priority problem
    - housing problem
    - human problems
    - human rights problem
    - humanitarian problem
    - immediate problem
    - important problem
    - inability to solve urgent problems
    - incipient problems
    - industrial problems
    - infrastructure problem
    - inherited problem
    - insuperable problem
    - insurmountable problem
    - interconnected problems
    - interdisciplinary problem
    - interlinked problems
    - internal problem
    - international problem
    - interrelated problems
    - intractable problem
    - intricate problem
    - key part of the problem
    - key problem
    - kindred problem
    - labor problems
    - labor-shortage problem
    - logistical problem
    - long-standing problem
    - long-term problem
    - main problem
    - major problem
    - mammoth problem
    - market problem
    - massive problem
    - minor problem
    - monetary and financial problem
    - nationalist problem
    - nationality problem
    - nation-wide problem
    - number one problem
    - outstanding problem
    - painful problem
    - pending problem
    - perennial problem
    - persistent problem
    - personnel problem
    - pivotal problem
    - political problem
    - pollution problem
    - present-day problem
    - pressing problem
    - priority problem
    - problem becomes more acute
    - problem comes under scrutiny in most papers
    - problem facing the country
    - problem is compounded by smth
    - problem of development
    - problem of first priority
    - problem of great concern for smb
    - problem of instability
    - problem of paramount importance
    - problems demand the urgent attention of smb
    - problems of mutual concern
    - problems of peace, security and cooperation
    - problems of the elderly
    - problems of war and peace
    - problems to be sorted out
    - problems which face the world today
    - range of problems
    - regional problem
    - related problem
    - resolution of a problem
    - root problem
    - safety problem
    - sale problem
    - scientific problem
    - sensitive problem
    - serious problem
    - settlement of a problem
    - severe problem
    - social problem
    - socio-economic problem
    - sociological problem
    - solution of a problem
    - solution to a problem
    - solvable problem
    - specific problem
    - spectrum of problems
    - stirring problem
    - surmountable problem
    - technical problem
    - territorial problem
    - Third World debt problem
    - thorny problem
    - topical problem
    - touchy problem
    - trading problem
    - traditional problem
    - transport problem
    - universal problem
    - unprecedented problem
    - unresolved problem
    - unsolved problem
    - urgent problem
    - vital problem
    - world food problems
    - world-wide problem

    Politics english-russian dictionary > problem

  • 57 answer

    ˈɑ:nsə
    1. сущ.
    1) ответ to give, offer, provide an answer ≈ дать ответ blunt, curt answer ≈ грубый ответ civil answer ≈ вежливый ответ diplomatic answer ≈ дипломатичный ответ direct answer ≈ прямой ответ equivocal answer ≈ двусмысленный ответ evasive, vague answer ≈ уклончивый, туманный ответ glib answer ≈ бойкий ответ ready answer ≈ готовый ответ straight answer ≈ прямой ответ wise answer ≈ мудрый ответ witty answer ≈ остроумный ответ negative answerотрицательный ответ positive answerположительный ответ right answer ≈ правильный ответ wrong answer ≈ ошибочный ответ dusty answer ≈ неудовлетворительный ответ in answer to know all the answers Syn: riposte, reply, response Ant: question
    2) возражение, противоречие Syn: objection, rejoinder, retort
    3) ответное действие His only answer was to walk out. ≈ Его единственным ответом был демонстративный уход.
    4) решение (вопроса, задачи и т. п.)
    5) юр. возражение ответчика Syn: defense, plea
    6) соответствие, замена Television's answer to the news magazines. ≈ Телевидение - это замена информационным журналам.
    2. гл.
    1) отвечать;
    откликаться, реагировать to answer politely (sharply, rudely, etc.) ≈ отвечать вежливо (резко, грубо и т. п.) to answer а question (smb.'s remark, etc.) ≈ отвечать на вопрос( чье-л. замечание и т. п.) to answer in the affirmative( in the negative) ≈ дать положительный (отрицательный) ответ He answered me nothing. ≈ Он мне ничего не ответил. to answer to the medical treatmentподдаваться лечению answer the door answer the phone answer a call answer to the name answer the helm
    2) подходить, соответствовать, удовлетворять (часто to) to answer the descriptionсоответствовать описанию to answer а demand( smb. 's wishes, etc.) ≈ отвечать/соответствовать потребности( желаниям и т. п.) The man answers to the description of the wanted murderer. ≈ Этот человек совпадает по описанию с разыскиваемым убийцей. to answer expectations ≈ не обмануть( чьих-л.) надежд, ожиданий
    3) ручаться;
    быть ответственным, нести ответственность( for - за кого-л.) I can't answer for his honesty. ≈ Я не могу поручиться за его честность. to answer for the consequencesотвечать за последствия
    4) нести ответственность( to - перед кем-л.) Who will answer to me for this? ≈ Кто мне за это ответит? Syn: account
    2.
    2)
    5) удаваться;
    иметь успех The experiment has not answered at all. ≈ Опыт не удался.
    6) служить (в качестве или взамен чего-л.), заменять( что-л.) A piece of paper on the table answered for a table-cloth. ≈ Вместо скатерти на столе лежал лист бумаги. Syn: satisfyanswer back answer for be answered for answer up
    ответ;
    возражение - favourable * положительный ответ;
    - in * to smth. в ответ на что-л;
    возражая на что-л.;
    - an * in the affirmative положительный ответ;
    - to give an * отвечать;
    - to have an * получать ответ;
    - to vouchsafe no * не удостоить ответом;
    - to teach foreign languages through questions and *s преподавать иностранные языки вопросно-ответным методом ответное действие, реакция - the * was a volley of fire в ответ раздался залп;
    - his only * was to walk out вместо ответа он вышел из комнаты решение;
    ответ, объяснение - to find the * to smth. решить проблему чего-л., справиться с чем-л., победить что-л.;
    - prohibition might not be the * запрещение спиртных напитков еще не решение проблемы;
    - the system is not necessarily the * for these states данная система может оказаться неподходящей для этих стран решение - the * to 3 x 17 is 51 3 х 17 равно 51;
    - * to a chess problem решение шахматной задачи ответ, разгадка равноценная, достойная замена - this fictional spy is a French * to James Bond шпион в этом французском романе вполне достоин своего коллеги Джеймса Бонда;
    - he has the reputation of being the American * to Caruso у него репутация американского Карузо (юридическое) письменное объяснение ответчика по делу( музыкальное) ответ > he knows all the *s он за словом в карман не полезет;
    > a soft * turns away wrath( библеизм) кроткий ответ отвращает гнев;
    повинную голову меч не сечет;
    > the *'s a lemon (сленг) дудки!, номер не пройдет!;
    > * to the maiden's prayer( сленг) красавец-мужчина;
    популярный киноактер отвечать - to * questions отвечать на вопросы;
    - to * a charge возражать на обвинение;
    - to * smb. отвечать кому-л., - not to * a word не вымолвить в ответ ни слова;
    откликаться, реагировать;
    - to * a call откликаться на зов;
    ответить по телефону;
    - to * the bell отворить дверь;
    - to * to a name of откликаться на имя;
    - to * blows with blows отвечать ударом на удар;
    - to * to a treatment поддаваться лечению;
    - to * the whip повиноваться удару хлыста;
    - to * the helm (морское) слушаться руля;
    - when I call you, you should * at once когда я тебя зову, ты должен сразу откликнуться соответствовать, отвечать, удовлетворять - to * the description соответствовать описанию;
    - to * hopes оправдывать надежды удаваться, иметь успех - the plan has not *ed план не удался исполнять - to * orders исполнять приказания;
    - to * obligations выполнять обязательства удовлетворять - to * claims удовлетворять жалобы;
    - to * debts уплачивать долги отвечать, ручаться, нести ответственность - to * for smb. ручаться за кого-л.;
    - to * smb.'s honesty ручаться за чью-л. честность;
    - to * for one's wrong-doings отвечать за свои проступки отвечать, нести ответственность перед кем-л. - you'll have to * to me if any harm comes to this child если с ребенком что-нибудь случится, вы мне за него ответите заменять;
    служить - on the picnic a newspaper *ed for a tablecloth на пикнике газета заменяла нам скатерть
    answer ответ;
    in answer to в ответ на;
    to know all the answers иметь на все готовый ответ;
    быстро реагировать;
    to have a ready answer иметь готовый ответ ~ быть ответственным ~ возражать (to - на обвинение) ~ возражение, возражать ~ возражение ~ юр. возражение ответчика ~ исполнять, удовлетворять;
    to answer the helm мор. слушаться руля ~ объяснение ~ ответ, отвечать ~ ответ ~ ответное действие ~ отвечать, откликаться ~ отвечать ~ письменные объяснения ответчика по делу ~ реагировать (to) ~ реагировать ~ реакция ~ мат. решение (задачи) ~ решение (вопроса и т. п.) ~ решение ~ ручаться (for - за кого-л.) ;
    быть ответственным;
    to answer for the consequences отвечать за последствия ~ служить (в качестве или взамен чего-л.) ;
    a piece of paper on the table answered for a table-cloth вместо скатерти на столе лежал лист бумаги ~ соответствовать;
    подходить;
    to answer the description (purpose) соответствовать описанию (цели) ~ соответствовать ~ удаваться;
    иметь успех;
    the experiment has not answered at all опыт не удался
    ~ a call откликнуться на зов;
    ~ a call ответить по телефону
    ~ ручаться (for - за кого-л.) ;
    быть ответственным;
    to answer for the consequences отвечать за последствия
    ~ in the negative отрицательный ответ
    ~ соответствовать;
    подходить;
    to answer the description (purpose) соответствовать описанию (цели) description: to answer (to) the ~ соответствовать описанию;
    совпадать с приметами
    ~ the door (или the bell) открыть дверь (на звонок, на стук и т. п.) door: to answer the ~ открыть дверь (на стук или звонок) ;
    behind closed doors за закрытыми дверями, тайно
    ~ исполнять, удовлетворять;
    to answer the helm мор. слушаться руля helm: ~ рулевое колесо;
    штурвал, румпель;
    the man at the helm рулевой;
    кормчий;
    to answer the helm слушаться руля
    ~ удаваться;
    иметь успех;
    the experiment has not answered at all опыт не удался
    answer ответ;
    in answer to в ответ на;
    to know all the answers иметь на все готовый ответ;
    быстро реагировать;
    to have a ready answer иметь готовый ответ
    answer ответ;
    in answer to в ответ на;
    to know all the answers иметь на все готовый ответ;
    быстро реагировать;
    to have a ready answer иметь готовый ответ
    answer ответ;
    in answer to в ответ на;
    to know all the answers иметь на все готовый ответ;
    быстро реагировать;
    to have a ready answer иметь готовый ответ
    ~ служить (в качестве или взамен чего-л.) ;
    a piece of paper on the table answered for a table-cloth вместо скатерти на столе лежал лист бумаги

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > answer

  • 58 зависть к пенису

    Психическая установка, отражающая неудовлетворенность собственными гениталиями и исполненное раздражения, агрессивное и страстное желание иметь пенис. Имеет место также бессознательное желание кастрировать мужчину и завладеть его пенисом. В основе зависти к пенису лежит чувство неполноценности, недостаточности, проистекающая из многих источников нарциссическая чувствительность, а также стремление обладать более совершенным генитальным аппаратом и мужским потенциалом.
    По мнению Фрейда, женственность зарождается на основе страха кастрации и эдипова конфликта. Зависть к пенису считалась ее первичным организатором и поэтому ей отводилась фундаментальная роль в формировании женской сексуальности. Фрейд считал, что зависть к пенису представляет собой желание воображаемого замещения пениса, отсутствующего у девочки по причине неправильного ее поведения (мастурбации) либо отвержения или злого умысла со стороны матери. Речь также идет о желании иметь отцовский пенис или родить от отца ребенка. Хорни придавала значение стремлению к большему уретральному, скопофилическому и онанистическому удовлетворению, возможность которого предоставляет пенис.
    Однако современные психоаналитические разработки убедительно показывают, что нормальная женственность имеет собственную линию развития и не является дериватом первичного стремления к мужественности и зависти к пенису. Половая идентичность устанавливается в течение первого года жизни. Определение пола после рождения, ранние переживания удовлетворения, положительная идентификация с матерью, опекающая роль матери до и после фаллической фазы, познание, обучение, язык — все это важные факторы формирования удовлетворительной половой идентичности.
    Ребенок обнаруживает половые различия в возрасте от 18 до 24 месяцев. В этот период зависть девочек к пенису часто является очень острой и явно выраженной, но она специфична для фаз развития и, как правило, преходяща. Зависть девочки смещается с отправной точки, и в результате другие части ее тела, она сама в целом или такие атрибуты, как интеллект или уровень достижений, обретают значение "иллюзорного фаллоса", опровергая тем самым отсутствие у нее пениса. Наблюдения показывают, что, хотя открытая зависть к пенису исчезает, аффекты и фантазии, активированные осознанием половых различий, часто оказывают важное организующее воздействие на дальнейшее развитие.
    Устойчивая или интенсивная зависть к пенису свидетельствует о существовании других, накладывающихся на раннюю фазу осознания гениталий, проблем, которые могут мешать развитию зрелой женственности. Выраженность комплекса кастрации может быть детерминирована предшествовавшими проблемами ребенка, связанными с угрозой потери объекта или угрозой телесной интеграции. Утрата родителя, неадекватное отношение матери (особенно депрессия матери и отвержение с ее стороны), заболевания, порождающие острые нарушения чувства тела, врожденные дефекты, хирургическое вмешательство и т.д. могут быть ступенью к серьезным искажениям репрезентации себя и объектов, усиления комплекса кастрации и зависти к пенису.
    Бессознательные дериваты, иногда буквально интерпретируемые как желание иметь мужской половой орган, имеют множественно детерминированное значение соответственно различным уровням развития. Согласно современным представлениям, зависть к пенису является скорее специфическим психическим продуктом, компромиссным образованием, которое во многом выражает критическое отношение. Центральный конфликт может включать идентичность, нарциссическую чувствительность, проблемы, связанные с агрессией, что порождает чувства ущербности, неадекватности, несостоятельности. Зависть к пенису, таким образом, является редукционистской метафорой общей зависти, конкретной и понятной, но вместе с тем упрощением основных проблем (Grossman & Stewart, 1976).
    Осознание генитальных различий очень важно для формирования самооценки ребенка по мере его дифференциации от матери. Взаимно удовлетворяющие взаимоотношения матери и ребенка дают последнему чувство состоятельности, которое распространяется и на его гениталии. Если, однако, эти отношения не приносят удовольствия, девочка может не ценить себя или свои гениталии и возжелать пенис — замещающий объект, расцениваемый как приносящий большее удовлетворение. Позже зависть к пенису может отражать регрессивную попытку разрешения эдипова комплекса. Девочка может обесценить свои гениталии, идентифицируясь с матерью, низко оценивающей собственную женственность. Таким образом, на зависть к пенису влияет нарциссическая позиция ребенка и его отношения с обоими родителями. Она может также защищать против зависимости от мужчины, когда бессознательно желаемая близость влечет за собой боязнь поглощения и утраты чувства себя. Социокультурная переоценка мужчины часто служит маскировкой этих бессознательных детерминант.
    Устойчивая и интенсивная зависть к пенису — патологическая динамика — часто приводит к острому соперничеству с мужчинами, идентификации с ними, сексуальной дисфункции и разнообразным невротическим образованиям. Она маскирует другие конфликты и характерологические проблемы, хотя они могут переплетаться и смешиваться с социокультурными детерминантами.
    Фаллическое благоговение или благоговение перед пенисом — менее распространенный вариант зависти к пенису. Оно характеризуется не столько агрессивной жадностью, сколько восхищением, возбуждением и страхом. Оно может быть связано с травматическим детским переживанием увиденного однажды эрегированного пениса взрослых.
    Зависть к груди рассматривается в качестве мужского эквивалента зависти к пенису, но зависть к большему пенису другого мужчины может присутствовать у мальчиков и взрослых мужчин. В таких случаях принято говорить о комплексе маленького пениса.
    \
    Лит.: [109, 311, 316, 340, 395, 436, 437, 482, 623, 820]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > зависть к пенису

  • 59 ПРОБЛЕМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ В ПСИХОАНАЛИЗЕ

    \
    \ \ \ \ \ Каждая профессиональная область имеет специальный словарь, чтобы описывать и категоризировать свои наблюдения, выдвигать гипотезы о взаимосвязи явлений и концептуализировать возможные объяснения. Эти языки, как правило, развиваются постепенно и несколько бессистемно, путем приращения. Систематизацией можно заниматься только позже, когда накопилось достаточное количество наблюдений и стали очевидными организующие и интегрирующие общности. Между тем некоторые термины приобретают различные значения, тогда как другие группы слов обозначают по существу одно и то же. Поэтому время от времени профессионалы должны обращаться к словарям, которые они используют, и пытаться разобраться в различных значениях терминов, которые они приобрели.
    \ \ \ \ \ Психоанализ не является исключением в этом процессе; поэтому неудивительно, что в прошлой половине столетия постоянно появлялись новые компиляции психоаналитических терминов. Хотя сам Фрейд не определял систематически термины, он охотно оказывал помощь Рихарду Ф. Штербе, чья подготовка "Настольного словаря психоанализа" (1936—1937), к сожалению, была прервана Второй мировой войной. Эрнест Джонс попытался создать "международный словарь", который был бы избавлен от разного рода идиосинкразических коннотаций (Ornston, 1985b, 1988). Фрейд не вмешивался в выборы Джонса и избегал большинства терминов из его международного словаря, однако собрания Комитета по глоссарию под председательством Джонса во многом повлияли на выборы Джеймса Стрейчи при переводе. С тех пор появилось множество компиляций, каждая с несколько отличной концепцией (Fodor and Gaynor, 1950; English and English, 1958; Moore and Fine, 1967; Laplanche and Pontalis, 1967; Rycroft, 1968; Eidelberg, 1968; Nagera, 1969—1971; Wolman, 1977). Некоторые из этих работ, например "Словарь психоанализа" Лапланша и Понталиса, включают в себя не только определения, но и исторические комментарии, дополненные ссылками и цитатами. Эти последовательные попытки определить психоаналитическую теорию отражают неудовлетворенность существующими подходами, а также потребность в учете развивающейся теории.
    \ \ \ \ \ Фрейд часто менял свои теоретические выводы на основе последующих наблюдений (например, он отказался от теории совращения, подверг ревизии теории влечений и тревоги и использовал последовательные модели психики). Обычно он не стремился разъяснять новую теорию в сравнении с прежней и уделял мало внимания систематизации теории. Однако некоторые из его непосредственных последователей, в частности Хайнц Гартманн, Эрнст Крис, Рудольф М. Лёвенштейн, Отто Фенихель, Давид Рапапорт, Мертон М. Гилл, Эрик Эриксон и Эдит Якобсон, потратили немало сил на эту "уборочную" работу. Такие проблемы, как место психоанализа в науке (Hook, 1959), формирование психоаналитической теории (Waelder, 1962, Basch, 1973) и модели психики (Abrams, 1971; Gedo и Goldberg, 1973), вызывали постоянный интерес у психоаналитиков.
    \ \ \ \ \ Главным образом теоретики занимались объяснительной ценностью психоаналитических конструктов и их эпистемологическим соответствием. Мы не можем полностью игнорировать такие вопросы, но они не являются предметом нашего непосредственного интереса. При подготовке глоссариев или компендиумов первоочередной целью является то, что Баш назвал "выражением" (1973, с. 47), а Лангер — "представлением идеи с использованием точных и верных слов" (1962, с. 78). Историческое развитие идеи, даже релевантной, невозможно проследить полностью. Стандартизация терминов необходима для изучения, исследования и развития теории; и невозможно сравнить данные без общей системы координат, общего языка, который коллеги используют сейчас и будут использовать в будущем, чтобы передать специфическое значение с помощью символов, отражающих одни и те же явления. Словари и глоссарии облегчают передачу знания начинающим благодаря конденсации значений понятий, приобретенных в течение долгого времени, интеграции более поздних значений с более ранними и помогают определить нынешний статус специфических терминов и понятий.
    \ \ \ \ \ Однако было бы несправедливо по отношению к читателю расхваливать ценность таких работ, не указав также на некоторые трудности в определении психоаналитических терминов — трудности, которые, вопреки всем намерениям, могут повлиять на разъяснение значения. Они включают в себя проблему перевода, поскольку Фрейд и многие его ранние последователи писали по-немецки, выбор терминов и определение места, которое следует предоставить каждому из них, чтобы отразить их относительную важность, выбор авторов и рецензентов и модификации устаревшей теории. Наконец, как указывал Куби (1972), имеются ошибки в самом языке, и мы должны стараться избегать неправильного употребления слов, чтобы не допустить закрепления неоднозначных и ошибочных понятий, вводя их в свой обиход.
    \
    \ \ \ \ \ Зигмунд Фрейд сделал исходные наблюдения, концептуализировал психические процессы и — намеренно или нет — изобрел терминологию для своей новой глубинной психологии. Несмотря на прогресс в психоанализе, отраженный в современной литературе, по-прежнему важная цель английских лексикологов состоит в том, чтобы наиболее точно определить значения терминов, первоначально выраженных на идиосинкразическом немецком языке. Трудности этой задачи возросли вследствие искажений со стороны различных переводчиков Фрейда, усилиям которых мешали структурные трудности самого перевода и уникальные различия между английским языком и немецким, особенно с точки зрения научной терминологии.
    \ \ \ \ \ Согласно принципу лингвистической относительности Сапира-Ворфа, структура языка влияет на то, как человек воспринимает действительность и, исходя из этого, себя ведет (Carroll, 1956). Во введении к своему "Критическому словарю психоанализа" Райкрофт отмечал, что "нечто существенное происходит с идеей или теорией, когда она переводится на другой язык" (1968, с. XII). Райкрофт на примерах показывает, что трудности обусловлены не только отдельными словами, но также лингвистической структурой и привычными способами мышления, которые зависят от культуры, эпохи и языка.
    \ \ \ \ \ Помимо этих структурных различий между языками существуют трудности, обусловленные идиосинкразическим использованием терминов и неумышленной подменой их значения переводчиком. То, что Фрейд получил Премию Гёте по литературе, свидетельствует о его умении удачно использовать слова при изложении своих идей, но его уникальный стиль не мог не получить повреждения на минных полях перевода. Фрейд заимствовал терминологию из психологической, психопатологической и нейрофизиологической науки своего времени и часто обращался к обычным словам. Используя разнообразные лингвистические методы, чтобы передать сложную и не поддающуюся определению работу бессознательных психических процессов, "он, так сказать, создает общее впечатление, знакомый образ или биологическую аналогию, постепенно добавляет новые значения и очищает вопросы от своих первых сравнений... [используя слова], чтобы создать резонанс между некоторыми скорее диффузными чувствами [между пациентом, аналитиком и читателями] и дать место своим поразительным метафорам" (Ornston, 1982, с. 412—415). "Постоянно меняя свой язык, он обогащал и прояснял свои представления о том, что он называл описательными координатами и организующими абстракциями" (с. 410). Концептуальная непоследовательность Фрейда, выраженная в поэтической игре слов — каламбурах, иронии и персонификации механизмов, инстанций и аппаратов, — придавала многозначительность и гибкость его сочинениям, которые позволяли ему высказывать несколько разных вещей одновременно. Таким образом, Фрейд излагал свои концепции, мастерски используя яркий и эмоционально неотразимый язык, вызывающий у читателя ощущение близости проблемы. Он не придерживался точного определения технических терминов.
    \ \ \ \ \ В обширной литературе на многих языках исследуются собственные источники и стиль Фрейда, а также изменения, внесенные его переводчиками и интерпретаторами. Не затрагивая выводов, которые пока еще являются спорными, я подытожу некоторые из многих признаваемых сегодня проблем.
    \ \ \ \ \ Исследовательский метод Фрейда постоянно менялся, и он осмысливал бессознательное самыми разными способами, которые позволяют читателю держать в памяти одновременно несколько образов. Стрейчи и другие английские переводчики последовательно заменяли аффективно окрашенные, обиходные немецкие слова, использовавшиеся Фрейдом, абстракциями, производными от слов из греческого или латинского языка, и меняли динамические, активные конструкции Фрейда на статичные и пассивные. Стрейчи игнорировал также описание Фрейдом его собственных идей как способов мышления о бессознательных и психических процессах. Стрейчи свел описания Фрейда к общеупотребительным, изобилующим значениями о пространстве, структуре и силах, генерирующих энергию. Фрейд часто использовал одно и то же слово в разных значениях и прибегал к разным словам для описания близких идей. В попытке систематизации Стрейчи полностью изменил эту тенденцию. Таким образом, переводы Стрейчи выглядят более механистическими и структурированными, чем немецкая проза Фрейда, и являются искусственно научными. Хотя в своем общем предисловии к "Стандартному изданию" Стрейчи указывал на понимание им трудностей перевода, тем не менее он, по-видимому, считал свое собственное прочтение психологии Фрейда единственно верным и полагал, что дал "правильное истолкование понятиям Фрейда" и что его перевод избавлен от его собственных теоретических представлений (Strachey, 1966, с. XIX, Ornston, 1985b, с. 394).
    \ \ \ \ \ Здесь мы должны учитывать опасность, подстерегающую наши усилия. Мы определяем понятия, которые чаще всего первоначально были задуманы Фрейдом на немецком, потом профильтрованы через Стрейчи, а затем были изменены работой нескольких поколений ученых, говоривших на разных языках. Понятия видоизменились, они больше не являются первоначальными идеями Фрейда. Мы также должны иметь в виду то, что определения являются сконденсированными интерпретациями многих людей, аналогичными последующим переводам. В результате ошибки сделанного Стрейчи перевода Фрейда могли усугубиться, но тем не менее они отражают нынешний статус психоанализа. Со времен Аристотеля считается, что определение должно выражать сущность понятия. Интерпретация и конденсация упрощают термины, помогая тем самым пониманию. Однако упрощение может также устанавливать терминам слишком узкие или слишком свободные рамки. Поэтому, хотя несущественное и должно быть устранено, определениям психоаналитических понятий часто идет на пользу некоторое дополнительное пояснение. В этой книге мы попытались найти оптимальный баланс; это означает, что многие наши определения по своему объему выходят за рамки глоссария и являются небольшими статьями.
    \ \ \ \ \ Выражая идеи Фрейда и других психоаналитиков, мы должны иметь в виду, что, как подчеркивает Шефер, "давать определение — это значит также создавать и навязывать... В той степени, в какой мы связываем между собой или приравниваем такие названия, как, например, женственность и пассивность, мы оказываем глубокое и стойкое формирующее воздействие на то, что будет считаться женским или пассивным" (Schafer, 1974, с. 478). Процесс отбора терминов и понятий и определение того, сколько места отвести каждому из них, сопряжены с подобным риском увековечения ошибок теоретизирования. Например, посвящение большой статьи относительно маловажной теме придает ей чрезмерное значение. Кроме того, наши "авторитетные" переформулировки теорий Фрейда могут отразиться на обучении, если в них будут доказываться устаревшие представления. Таким образом, хотя и можно согласиться с тем, что исторические императивы требуют представления идей Фрейда в их первоначальной форме, точно так же необходима некоторая коррекция устарелой теории, если мы хотим избежать неверного восприятия нынешнего статуса психоанализа. Определения и комментарии в "Словаре психоанализа" Лапланша и Понталиса (1973), например, являются неоценимыми для ученых в том, что они точно указывают психоаналитическую гавань, из которой отправились на корабле различные международные движения; к сожалению, некоторые из концептуальных судов построены по моделям времен Первой мировой войны и могут затонуть при серьезном испытании.
    \ \ \ \ \ Но кто должен решать, что отобрать и что исправить? Жан Бергере (1985) призвал к учреждению Психоаналитического научного совета, открытого для ученых всех стран, чтобы создать хотя бы минимум условий, необходимых для научных дебатов. Однако все прежние попытки добиться международного консенсуса в определениях не обнадеживают. Вместо этого мы решили по возможности выбрать одного или нескольких авторов, которые изучали предмет или продемонстрировали образцовую ясность в понимании или разъяснении. Многие из работ этих авторов, неизбежно включавшие в себя разные переводы и интерпретации со всеми ограничениями, о которых только что говорилось, отсылались другим ученым для оценки, синтеза, пересмотра и переработки.
    \ \ \ \ \ Общая терминология могла бы принести пользу психоанализу. Вместо этого мы обнаруживаем "все большее психоаналитическое разнообразие... плюрализм теоретических подходов, лингвистических и мыслительных конвенций, различных региональных, культурных и языковых акцентов" (Wallerstein, 1988, с. 5). Расходящиеся группы объединяются приверженностью основным концепциям Фрейда — признанием бессознательного, вытеснения, сопротивления и переноса. Чтобы извлечь все выгоды из того общего, что было выработано нами в процессе развития психоанализа, мы должны лучше понимать основные теории друг друга. Поэтому мы включили в это издание термины, возникшие в школах, которые не являются строго фрейдистскими, и выбранные на основе их относительной распространенности в мире психоаналитической литературы. В каждом случае термины были рассмотрены людьми, хорошо знакомыми с литературой данной школы.
    \ \ \ \ \ Вскоре после появления первого издания этой работы Куби заметил, что глоссарии имеют тенденцию давать определения, в которых смешиваются "количественные метафоры с количественными мерами, описание с объяснением, метафоры с гипотезами [и] адъективное значение слова с его номинативными значениями". Он подверг критике "ошибку рассмотрения части как целого, post hoc ошибку смешения причины и следствия и телеологическую ошибку смешения следствия с целью" (1972). Учитывая универсальность этих явлений и эффективное использование Фрейдом метафор в изложении своих идей, утверждение Куби ведет нас к рассмотрению того, в какой мере представление теории может оказаться искажено такими тенденциями, включающими в себя не только науку, но и основные принципы самого языка. Согласно Рапопорту, "процесс передачи накопленных знаний, который Коржибский называл связью времен, совершается при помощи символов" (Rapoport, 1955, с. 63). До недавнего времени, пока шимпанзе не лишили нас лелеемой иллюзии, считалось, что использование символов является важнейшей и уникальной характеристикой человеческой расы. В отличие от сигнала, который есть не что иное, как стимул, ответ на который является обусловленным, символ вызывает ответ только по отношению к другим символам. В разных контекстах один и тот же символ может вызывать различные реакции; его нельзя определить вне контекста. Объединяясь в определенные последовательности, символы образуют язык, "символическую вселенную", которая помогает людям воспринимать, понимать, сообщать и формировать свой внешний мир, который, в свою очередь, формируется под влиянием этого внешнего мира.
    \ \ \ \ \ Термины, понятия, гипотезы, теории и законы, которые являются основными инструментами теоретического здания в любой науке, суть просто символы, управляемые в соответствии с правилами грамматики и логики. Будет ли определение наполнено смыслом — вопрос семантический, обусловленный отношениями между терминами и явлениями, к которым они относятся, и не имеющий отношения к грамматике или логике. Термины определяются операционально в соответствии с наблюдаемыми воздействиями, достаточно постоянными, чтобы каждый раз, когда возникает эффект, применение термина было оправданным. Определения — это компромиссные соглашения, которые никогда нельзя путать с фактами.
    \ \ \ \ \ Куби (1975) выступал за использование прилагательных вместо существительных при описании психических явлений; существительные, по его мнению, ведут к антропоморфическому мышлению и к материализации абстракций. Он предпочитал говорить о "бессознательном процессе", а не о "бессознательном". Шефер (1976) считает, что все психические феномены, такие, как действия, должны описываться глаголами и наречиями. Подобные попытки при разъяснении не предотвращают путаницы с буквальным пониманием; они также могут вести к появлению других проблем. При обсуждении абстрактных понятий мы используем слова и выражения в значении, отличающемся от того, которое принадлежит им в других случаях. Метафора, сравнение, метонимия, синекдоха и ирония используются, чтобы придать жизнь, стиль или акцент идее. Когда сравнение или метафора охватывает суть идеи, оно проявляется в определениях. В своих работах Рубинштейн (1972) и Вурмсер (1977) отстаивают использование метафоры при объяснении теории.
    \ \ \ \ \ Метафоры, которые зависят от абстрагирования сходных признаков от несходных в остальном объектов и событий, всегда являются неоднозначными в самом конкретном смысле, будь то синонимы или нет. Однако метафорически преобразованное слово обычно устанавливает свое собственное буквальное значение, а также придает двойное значение с минимумом выражения, абстрагирует и классифицирует благодаря конденсации. Таким образом, слова приобретают новые значения, которых до этого они вроде бы не имели. Тем самым метафоры могут компенсировать недостаточность языка и помогать его развитию. Заставляя человека искать сходства, они могут обнаруживать свойства с большей проницательностью. Простая метафора способна передать значение, которое скрывается за тем или иным сочетанием слов, увеличивая таким образом ресурсы нашего языка. Она может также указать на смысл, отчасти создавая и отчасти раскрывая внутреннее значение. Следовательно, она может передавать индивидуальность эмоции, чего нельзя сделать с помощью буквального языка.
    \ \ \ \ \ Куби (1975) утверждает, что метафоры никогда не бывают более чем приближением; в лучшем случае они представляют собой лишь аналогии, которые являются частично истинными и частично ложными. Метафоры зависят от проекций внутреннего субъективного опыта. Кроме того, он считает, что все они слишком часто неверно употребляются и ведут к ошибкам при распознавании различий между метафорой и теорией. Хотя метафора может служить целям приблизительного описания, даже такое описание часто вводит в заблуждение, поскольку может приниматься как объяснение. Другие теоретики указывают, что мы не можем абстрактно мыслить, не имея метафорических моделей. Вурмсер (1977) приводит доводы в пользу употребления метафоры при изложении теории, а Валлерштейн (1988) заключает, что любая теория есть метафора.
    \ \ \ \ \ Язык может препятствовать правильному пониманию, но мы должны пользоваться тем, что доступно. Аналитический язык был бы поистине скучным, если бы ограничивался адъективными обозначениями, за что ратует Куби, или глаголами, как предлагает Шефер, или сравнениями. Хотя метафора может быть преобразована в сравнение, если ввести слова "как" или "подобно", ее когнитивное и эмоциональное воздействие тем самым уменьшится. И если современные компьютерные модели могут более точно представить функционирование мозга, старые мышечные или гидравлические аналогии и мифологические параболы звучат правдивее в терминах переживаний и эмоций. Они связываются в символических образах с феноменами первичного процесса, и их использование способно помочь в интеграции психических процессов. Они являются существенными аспектами в человеческой коммуникации, важными факторами в привлечении внимания и облегчении понимания. И хотя мы должны стараться избегать лингвистических ловушек в психоаналитических рассуждениях, "весьма сомнительно, что пересмотр терминологии уменьшит наши проблемы, а настойчивые требования отказаться от словарей, чтобы решить научные или социальные вопросы, могут выполнять ту же функцию, какую выполняет фонарный столб для алкоголика: скорее опоры, чем средства освещения" (Begelman, 1971, с. 47). Вместо того чтобы отстаивать редукционизм, мы должны культивировать семантическое сознание, помогающее увидеть различие между символом и тем, к чему он относится, между выводом и наблюдением, между правомерным заключением и утверждением факта; короче говоря, мы должны осознавать искажения, которые неизбежно привносит вербализация в наше восприятие. Такое осознание особенно необходимо в области научного исследования, передачи его результатов, превращения этих результатов в теорию и сообщения теории другим людям.
    \
    Барнесс Э. Мур
    \
    Лит.: [13, 58, 64, 146, 177, 186, 217, 347, 405, 435, 533, 534, 537, 540, 541, 625, 631, 647650, 711, 740, 742, 758, 760, 811, 834, 852, 864, 901, 903]
    О словаре: _about - Psychoanalytic Terms and Concepts

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > ПРОБЛЕМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ В ПСИХОАНАЛИЗЕ

  • 60 важный

    прил.
    1. important; 2. big; 3. sizeable; 4. massive; 5. weighty; 6. to carry/to have weight; 7. big fish
    Английский эквивалент прилагательного важный и его синонимов значительный, высокий ассоциируется с весом, весомостью, тяжестью, большим размером, что позволяет переносное употребление других слов и словосочетаний, передающих это значение.
    1. important — большой, значительный: It is a big opportunity for me. — Это открывает для меня большие возможности.
    3. sizeable — значительный, ощутимый, большой, заметный: It is a sizeable achievement. — Это весьма ощутимое достижение.
    4. massive — важный, огромный, значительный, ощутимый, важнейший, серьезнейший: massive efforts — огромные усилия; massive faults — серьезнейшие недостатки; massive problems — важные проблемы/сложные проблемы; the massive central issue in the debate — важнейший вопрос дискуссии/решающий вопрос дебатов Не received massive support. — Он получил огромную поддержку.
    5. weighty — важный, веский, весомый: weighty argument — убедительный довод/веский аргумент; weighty utterance (problems) — важное высказывание (важные проблемы) These are weighty matters. — Это очень важные вопросы. I'll agree if you give a really weighty argument. — Я соглашусь, если вы приведете по-настоящему весомое доказательство./Я соглашусь, если вы приведете по-настоящему весомый аргумент.
    6. to carry /to have weight — иметь вес, иметь влияяние: Her ideas carry a lot of weight with the boss. — Ее идеи оказывают большое влияние на начальство./Ее идеи имеют большой вес у начальства. They are the only people having weight in the government. — Только они имеют вес в правительстве/Они единственные, кто имеет влияние в правительстве.
    7. big fish — важный, первый, важная персона: I'd rather be a big fish in a small pond than the other way round. — Лучше быть первым на селе, чем последним в городе.

    Русско-английский объяснительный словарь > важный

См. также в других словарях:

  • Иметь проблемы — Жарг. мол. Шутл. ирон. Быть психически ненормальным. Вахитов 2003, 71 …   Большой словарь русских поговорок

  • проблемы — иметь проблемы • обладание касаться проблемы • касательство накопились проблемы • существование / создание, субъект, начало начались проблемы • существование / создание, субъект, начало начинаются проблемы • существование / создание, субъект,… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • иметь — (не) иметь оснований • обладание (не) иметь отношения • действие, Neg (не) иметь случая • обладание значение иметь • действие иметь большое сходство • обладание иметь большой успех • обладание иметь высокий уровень • обладание иметь глубокий… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Иметь или быть — «Иметь или быть?» (нем. «Haben oder Sein»)  изданная в 1976 поздняя работа психоаналитика и философа фрейдомарксиста Эриха Фромма, исследующая вопросы духовной сферы человека. Эрих Фромм так характеризует область интересов психоаналитика:… …   Википедия

  • Иметь или быть? — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей …   Википедия

  • Проблемы тысячелетия — Задачи тысячелетия (Millennium Prize Problems) составляют семь математических проблем, охарактеризованных как «важные классические задачи, решение которых не найдено вот уже в течение многих лет». За решение каждой из этих проблем институтом Клэя …   Википедия

  • Открытые проблемы в теории чисел — Теория чисел  это раздел математики, занимающийся преимущественно изучением натуральных и целых чисел и их свойств, часто с привлечением методов математического анализа и других разделов математики. Теория чисел содержит множество проблем,… …   Википедия

  • Методологические проблемы изучения гомосексуальности — Зефир и Гиацинт, Аттический сосуд из Тарквинии, ок. 480 до н. э., Бостонский Музей Искусства Портал ЛГБТ …   Википедия

  • Открытые математические проблемы — Открытые (нерешённые) математические проблемы  проблемы, которые рассматривались математиками, но до сих пор не решены. Часто имеют форму гипотез, которые предположительно верны, но нуждаются в доказательстве. В научном мире популярна… …   Википедия

  • Нерешённые проблемы современной физики — Приведён список нерешённых проблем современной физики[1]. Некоторые из этих проблем носят теоретический характер, что означает, что существующие теории оказываются неспособными объяснить определённые наблюдаемые явления или экспериментальные… …   Википедия

  • Нерешённые проблемы математики — Нерешённые проблемы (или Открытые проблемы)  проблемы, которые рассматривались математиками, но до сих пор не решены. Часто принимают форму гипотез, которые предположительно верны, но нуждаются в доказательстве. В научном мире популярна практика… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»