-
1 зимой
нар.d'inverno, nel periodo invernale -
2 fitto
I 1. aggbosco fitto — густой лес, лесная чащаscrittura fitta — мелкий / бисерный почеркbuio fitto — непроглядная темень разг.; непроглядная тьма (также перен.)notte fitta — непроглядная / тёмная ночь2) частый, часто повторяющийсяvisite troppo fitte — слишком частые посещения / визиты3) вбитый; воткнутый; вколоченный4) перен. запечатлённыйfitto nell'anima — навсегда запечатлённый в душе2. mnel fitto del bosco — в чаще леса3. avvчасто, непрерывноscrivere fitto fitto — убористо / мелко писатьa capo fitto — см. capofittoSyn:Ant:II m1) см. affitto2) уст. сданное в аренду / внаём владение -
3 inverno
-
4 scemare
1. (- emo); vtscemare il prezzo — снизить ценуscemare le spese — сократить расходыscemare il peso — уменьшить весscemare la voce — понизить голос2. (- emo); vi (e)уменьшаться, убывать, ослабевать, сокращатьсяandare scemando — уменьшаться, ослабеватьscemare d'intensità — уменьшаться (о силе тока, напряжении)la febbre è scemata — жар спал, температура понизиласьd'inverno le giornate scemano — зимой дни становятся корочеscemare d'autorità — терять авторитетscemare di forze — терять силы, ослабеватьSyn:Ant: -
5 смерть
ж.1) morte, decesso mестественная / насильственная смерть — morte naturale / violentaскоропостижная смерть — morte subitanea / repentinaумереть своей смертью — morire di sua morte; morire nel proprio lettoбыть при смерти — essere in fin di vita; essere in punto di morteон на волосок от смерти — la sua vita è legata a un filoсражаться не на <жизнь / живот уст. >, а на смерть — combattereoltranza / a morte> бледный как смерть — pallido come un mortoпобледнеть как смерть — diventar pallido come un morto2) ( смертная казнь) pena3) сказ. прост. (плохо, беда) è... da morirne4) нар. прост. (очень, чрезвычайно) straordinariamente, moltissimoсмерть как хочется... — ho una voglia di... da morireсмерть как есть хочется — ho una fame da morireдо смерти а — morte, a morireбелая смерть (снежная лавина) — morte brancaизбить до смерти — massacrare di botte••шутить со смертью — scherzare con la morteнайти (свою) смерть — incontrare / trovare la (sua) morte / fineсмотреть / глядеть смерти в глаза — affrontare / sfidare la morteвопрос жизни и смерти — questione di vita o di morteперед смертью не надышишься шутл. — chi non fa quando può, non fa quando vuoleсмерть не за горами (а за плечами) — oggi in figura, domani in sepoltura -
6 темнеть
несов.1) oscurarsi, farsi scuro / buio, rabbuiarsi; offuscarsi тж. перен.2) перен. ( становиться угрюмым) rabbuiarsi, adombrarsi, diventar cupo / tetro; incupirsi3) безл. ( темнеет) annotta, si fa buio, viene buio4) scurirsi, farsi scuro• -
7 di
di prep (с art determ образует сочлененные предлоги del, dello, della, dell', dei, degli, delle) а) в глаг словосоч употр: 1) при обознач движения из какого-л места (откуда?) из (+ G) uscire di casa -- выйти из дома partire di Roma obs o ant -- уехать из Рима cadere di mano -- выпасть из рук 2) при обознач происхождения от, из (+ G) nascere della stessa madre obs o ant -- родиться от той же матери 3) при обознач причины, повода от (+ G) ridere di gioia -- смеяться от радости soffrire di fame -- страдать от голода 4) при обознач назначения, цели для (+ G); перев тж S без предл: servire di svago -- служить для развлечения <развлечением> 5) при обознач орудия, средства (чем?); перев S без предл: lavorare di cesello -- работать резцом ferire di spada -- ранить шпагой 6) при обознач темы о (+ P) discutere di politica -- говорить о политике, дискутировать на политические темы 7) при указ на ограничение, уточнение в каком-л отношении; перев различно, часто S без предл: odorare di rose -- пахнуть розами campare d'aria -- питаться воздухом mancare d'acqua -- испытывать недостаток в воде 8) при указ на наполнение, окружение, украшение чем-л; перев S без предл: riempire di grano -- наполнить зерном ornare di fiori -- украсить цветами 9) при обознач обвинения, признания в вине, приговора в (+ P); за (+ A) accusare di tradimento -- обвинить в предательстве condannare di frode -- осудить за обман б) служит для образования частичного артикля: mangiare del pane -- поесть (немного) хлеба comprare del burro -- купить масла в) в именных словосоч употр: 1) при обознач принадлежности (чей?); перев G без предл: il libro dell'allievo -- книга ученика 2) при указ на отношение к какому-л лицу или предмету; перев G без предл: operai dell'officina -- рабочие завода madre di due figli -- мать двух детей il profumo della rosa -- запах розы 3) при указ на отношение части к целому; перев G без предл: il margine della strada -- край дороги il ramo dell'albero -- ветка дерева 4) при обознач возраста; часто перев прилагательным: un bambino di tre anni -- трехлетний ребенок 5) при обознач материала, качества, свойства: letto di ferro -- железная кровать uomo di grande ingegno -- человек большого ума 6) при обознач субъектно-объектных отношений перев G без предл: l'arrivo dei delegati -- приезд делегатов il canto degli uccelli -- пение птиц il sorgere del sole -- восход солнца il desiderio di pace -- стремление к миру 7) при обознач количества, меры; перев G без предл: tre chili di zucchero -- три кило сахару un bicchiere d'acqua -- стакан воды 8) после прил -- при обознач ограничения в каком-л отношении, лишения или отсутствия чего-л перев различно: contento del successo -- довольный успехом privo di diritti -- лишенный прав, бесправный 9) после прил -- при обознач изобилия; перев G без предл: ricco d'idee -- богатый мыслями, содержательный 10) при указ на объект сравнения; перев G без предл или союзом чем (+ N) più dotto di te -- ученее тебя <чем ты> il tavolo Х più alto della sedia -- стол выше стула <чем стул> 11) при приложении: la città di Roma -- город Рим il mese di maggio -- май месяц quello sciocco di ragazzo -- этот глупый мальчишка 12) плеонастически, после предл перед личн местоим: su di me -- на мне, на меня tra di noi -- между нами г) перед inf: 1) после некоторых глаг; перев неопр формой: sperare di ricevere la risposta -- надеяться получить ответ 2) после сущ, для которых inf служит определением: l'arte di scrivere -- искусство письма 3) после прил, выражающих чувство или настроение: sono contento di saperlo -- я рад это узнать essa Х desiderosa di vederti -- она очень хочет тебя видеть 4) после некоторых наречий: prima di partire -- прежде чем уехать; перед отъездом invece di parlare -- вместо того, чтобы говорить д) входит в состав многочисл нареч и предлож оборотов: di giovedì -- по четвергам di buon'ora -- рано di sera -- вечером d'inverno -- зимой di passo -- шагом fuori di -- вне, снаружи (+ G) a causa di... -- по причине (+ G) прочие сочетания см под соотв сущ и нареч -
8 fitto
fitto I 1. agg 1) густой, плотный, частый bosco fitto -- густой лес, лесная чаща pettine fitto -- частый гребень scrittura fitta -- мелкий <бисерный> почерк tessuto fitto -- плотная ткань buio fitto -- непроглядная темень (разг); непроглядная тьма( тж перен) notte fitta -- непроглядная <темная> ночь 2) частый, часто повторяющийся visite troppo fitte -- слишком частые посещения <визиты> 3) вбитый; воткнутый; вколоченный 4) fig запечатленный fitto nell'anima -- навсегда запечатленный в душе 2. m гуща nel fitto del bosco -- в чаще леса nel più fitto dell'inverno -- глубокой зимой nel fitto della notte -- во тьме ночной, темной ночью 3. avv часто, непрерывно lampeggiava fitto fitto -- непрерывно сверкали молнии scrivere fitto fitto -- убористо <мелко> писать parlare fitto -- говорить очень быстро, тараторить a capo fitto v. capofitto fitto II m 1) v. affitto 2) ant сданное в аренду <в наем> владение -
9 inverno
-
10 scemare
scemare (-émo) 1. vt уменьшать, убавлять, сокращать, снижать scemare il prezzo -- снизить цену scemare le spese -- сократить расходы scemare il peso -- уменьшить вес scemare la voce -- понизить голос 2. vi (e) уменьшаться, убывать, ослабевать, сокращаться andare scemando -- уменьшаться, ослабевать scemare d'intensità -- уменьшаться ( о силе тока, напряжении) la febbre Х scemata -- жар спал, температура понизилась d'inverno le giornate scemano -- зимой дни становятся короче scemare d'autorità -- терять авторитет scemare d'importanza -- терять значение scemare di forze -- терять силы, ослабевать -
11 di
di prep (с art determ образует сочленённые предлоги del, dello, della, dell', dei, degli, delle) а) в глаг словосоч употр: 1) при обознач движения из какого-л места (откуда?) из (+ G) uscire di casa — выйти из дома partire di Roma obs o ant — уехать из Рима cadere di mano — выпасть из рук 2) при обознач происхождения от, из (+ G) nascere della stessa madre obs o ant — родиться от той же матери 3) при обознач причины, повода от (+ G) ridere di gioia — смеяться от радости soffrire di fame — страдать от голода 4) при обознач назначения, цели для (+ G); перев тж S без предл: servire di svago — служить для развлечения <развлечением> 5) при обознач орудия, средства (чем?); перев S без предл: lavorare di cesello — работать резцом ferire di spada — ранить шпагой 6) при обознач темы о (+ P) discutere di politica — говорить о политике, дискутировать на политические темы 7) при указ на ограничение, уточнение в каком-л отношении; перев различно, часто S без предл: odorare di rose — пахнуть розами campare d'aria — питаться воздухом mancare d'acqua — испытывать недостаток в воде 8) при указ на наполнение, окружение, украшение чем-л; перев S без предл: riempire di grano — наполнить зерном ornare di fiori — украсить цветами 9) при обознач обвинения, признания в вине, приговора в (+ P); за (+ A) accusare di tradimento — обвинить в предательстве condannare di frode — осудить за обман б) служит для образования частичного артикля: mangiare del pane — поесть (немного) хлеба comprare del burro — купить масла в) в именных словосоч употр: 1) при обознач принадлежности (чей?); перев G без предл: il libro dell'allievo — книга ученика 2) при указ на отношение к какому-л лицу или предмету; перев G без предл: operai dell'officina — рабочие завода madre di due figli — мать двух детей il profumo della rosa — запах розы 3) при указ на отношение части к целому; перев G без предл: il margine della strada — край дороги il ramo dell'albero — ветка дерева 4) при обознач возраста; часто перев прилагательным: un bambino di tre anni — трёхлетний ребёнок 5) при обознач материала, качества, свойства: letto di ferro — железная кровать uomo di grande ingegno — человек большого ума 6) при обознач субъектно-объектных отношений перев G без предл: l'arrivo dei delegati — приезд делегатов il canto degli uccelli — пение птиц il sorgere del sole — восход солнца il desiderio di pace — стремление к миру 7) при обознач количества, меры; перев G без предл: tre chili di zucchero — три кило сахару un bicchiere d'acqua — стакан воды 8) после прил — при обознач ограничения в каком-л отношении, лишения или отсутствия чего-л перев различно: contento del successo — довольный успехом privo di diritti — лишённый прав, бесправный 9) после прил — при обознач изобилия; перев G без предл: ricco d'idee — богатый мыслями, содержательный 10) при указ на объект сравнения; перев G без предл или союзом чем (+ N) più dotto di te — учёнее тебя <чем ты> il tavolo è più alto della sedia — стол выше стула <чем стул> 11) при приложении: la città di Roma — город Рим il mese di maggio — май месяц quello sciocco di ragazzo — этот глупый мальчишка 12) плеонастически, после предл перед личн местоим: su di me — на мне, на меня tra di noi — между нами г) перед inf: 1) после некоторых глаг; перев неопр формой: sperare di ricevere la risposta — надеяться получить ответ 2) после сущ, для которых inf служит определением: l'arte di scrivere — искусство письма 3) после прил, выражающих чувство или настроение: sono contento di saperlo — я рад это узнать essa è desiderosa di vederti — она очень хочет тебя видеть 4) после некоторых наречий: prima di partire — прежде чем уехать; перед отъездом invece di parlare — вместо того, чтобы говорить д) входит в состав многочисл нареч и предлож оборотов: di giovedì — по четвергам di buon'ora — рано di sera — вечером d'inverno — зимой di passo — шагом fuori di — вне, снаружи (+ G) a causa di … — по причине (+ G) прочие сочетания см под соотв сущ и нареч -
12 fitto
fitto I 1. agg 1) густой, плотный, частый bosco fitto — густой лес, лесная чаща pettine fitto — частый гребень scrittura fitta — мелкий <бисерный> почерк tessuto fitto — плотная ткань buio fitto — непроглядная темень ( разг); непроглядная тьма (тж перен) notte fitta — непроглядная <тёмная> ночь 2) частый, часто повторяющийся visite troppo fitte — слишком частые посещения <визиты> 3) вбитый; воткнутый; вколоченный 4) fig запечатлённый fitto nell'anima — навсегда запечатлённый в душе 2. m гуща nel fitto del bosco — в чаще леса nel più fitto dell'inverno — глубокой зимой nel fitto della notte — во тьме ночной, тёмной ночью 3. avv часто, непрерывно lampeggiava fitto fitto — непрерывно сверкали молнии scrivere fitto fitto — убористо <мелко> писать parlare fitto — говорить очень быстро, тараторить a capo fitto v. capofitto fitto II ḿ 1) v. affitto 2) ant сданное в аренду <в наём> владение -
13 inverno
-
14 scemare
scemare (-émo) 1. vt уменьшать, убавлять, сокращать, снижать scemare il prezzo — снизить цену scemare le spese — сократить расходы scemare il peso — уменьшить вес scemare la voce — понизить голос 2. vi (e) уменьшаться, убывать, ослабевать, сокращаться andare scemando — уменьшаться, ослабевать scemare d'intensità — уменьшаться (о силе тока, напряжении) la febbre è scemata — жар спал, температура понизилась d'inverno le giornate scemano — зимой дни становятся короче scemare d'autorità — терять авторитет scemare d'importanza — терять значение scemare di forze — терять силы, ослабевать -
15 d'inverno
сущ.общ. зимой -
16 in inverno
сущ.общ. зимой -
17 inverno
-
18 nel fitto dell'inverno
сущ.общ. глубокой зимойИтальяно-русский универсальный словарь > nel fitto dell'inverno
-
19 usare
1.1) пользоваться, использовать2) проявлять ( в поведении)3) употреблять (в речи, на письме)4) обычно носить ( об одежде)2. вспом. avere1) пользоваться••2) быть в моде, быть в ходу3. безл.* * *гл.1) общ. быть в моде, пользоваться, (con qd) общаться (с кем-л.), быть в употреблении, использоваться, применять, употреблять2) фин. использовать -
20 vernare
гл.общ. зимовать, страдать от холода (зимой)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
зимой — в зимнее время, зимою, по зиме Словарь русских синонимов. зимой в зимнее время; по зиме (прост.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов
ЗИМОЙ — ЗИМОЙ, нареч. В зимнее время, во время зимы. Зимой и летом одним цветом (загадка про хвойные деревья). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ЗИМОЙ — ЗИМОЙ, нареч. В зимнее время. З. и летом одним цветом (погов. о чём н. однообразно повторяющемся). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
зимой — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
зимой — нар., употр. сравн. часто Если что то происходит (произошло) зимой, значит, что то происходит (произошло) в самое холодное время года (в декабре, январе, феврале). Мы познакомились зимой, на новогодних праздниках. | Зимой было не очень холодно, и … Толковый словарь Дмитриева
Зимой без шубы не стыдно, а холодно, а в шубе без хлеба и тепло, да голодно — Зимой безъ шубы не стыдно, а холодно, а въ шубѣ безъ хлѣба и тепло, да голодно. Ср. Хлѣбъ за брюхомъ не ходитъ; не ударишь въ дудку, не налетитъ и перепелъ; зимой безъ шубы не стыдно, а холодно, а въ шубѣ безъ хлѣба и тепло, да голодно. Даль.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Зимой и летом одним цветом. — Зимой и летом одним цветом. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО Зимой и летом одним цветом (сосна). См. РАСТЕНИЕ ЗЕМЛЕДЕЛИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Зимой и Зимою — нареч. 1. В зимнее время Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Зимой съел бы грибок, да снег глубок. — Зимой съел бы грибок, да снег глубок. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Зимой все жрет, а летом спит; тело теплое, а крови нет; сесть на него сядешь, а с места тебя не свезет. — (печь). См. ДВОР ДОМ ХОЗЯЙСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Зимой нет теплей, летом нет холодней. — (лечь и погреб). См. ДВОР ДОМ ХОЗЯЙСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа