Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

влюблен

  • 1 влюблен

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > влюблен

  • 2 enamoured

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > enamoured

  • 3 enamored

    Синонимический ряд:
    1. in love (adj.) attracted; bewitched; captivated; charmed; enchanted; entranced; fascinated; in love
    2. infatuated (adj.) besotted; dotty; infatuate; infatuated
    3. mashed (adj.) mashed; smitten; soft; soft on; spoony on; spoony over

    English-Russian base dictionary > enamored

  • 4 enamoured

    Синонимический ряд:
    in love (adj.) beguiled; bewitched; captivated; charmed; enchanted; entranced; in love; infatuated; smitten; soft

    English-Russian base dictionary > enamoured

  • 5 The Tales of Hoffmann

       1951 – Великобритания (127 мин; сокр. версия – 115 мин)
         Произв. The Archers (Майкл Пауэлл и Эмерик Прессбургер)
         Реж. МАЙКЛ ПАУЭЛЛ
         Сцен. Деннис Эранделл по опере Жака Оффенбаха (либретто Жюля Барбье)
         Опер. Кристофер Челлис (Technicolor)
         Муз. Жак Оффенбах
         Хореогр. Фредерик Эштон
         В ролях Мойра Ширер (Стела / Олимпия), Роберт Раунсевилль (Гофман), Роберт Хелпманн (Линдорф / Коппелиус / доктор Дапертутто / Доктор Чудо), Памела Браун (Никлаус), Людмила Черина (Джульетта), Леонид Мясин (Шлемиль / Франц / Спаланцани), Энн Эйрз (Антония).
       Нюрнберг. Поэт Гофман и советник Линдорф влюблены в одну женщину – балерину Стеллу. В антракте ее выступления, в таверне, переполненной студентами, Гофман вспоминает о 3 некогда любимых им женщинах (3 инкарнациях Стеллы). В Париже поэт влюблен в Олимпию, простую куклу. Но, когда Гофман надевает чудесные очки, изготовленные Коппелиусом, Олимпия оживает. Спаланцани, «отец» Олимпии, обманывает Коппелиуса, и тот разбивает куклу. В Венеции Гофман влюблен в Джульетту – куртизанку, которая украла отражение в зеркале у человека по имени Шлемиль. Она крадет отражение и у Гофмана, тот из ревности убивает Шлемиля, а затем видит, как Джульетта удаляется в компании Питтикиначчо, злого гения. На греческом острове Гофман влюблен в Антонию, которую пожирает чахотка. Она никогда бы не смогла больше петь, если бы демонический Доктор Чудо не помог ей услышать голос матери, тоже некогда певицы, умершей от той же болезни. Этот голос призывает ее вернуться к своему искусству Антония поет из последних сил и умирает, силясь угодить матери. Возвращение в нюрнбергскую таверну. Гофман, напившийся до беспамятства, не получает любовное письмо от Стеллы, украденное Линдорфом (он же Коппелиус, он же Питтикиначчо, он же Доктор Чудо), который удаляется, уводя танцовщицу под руку.
         Это не просто опера, заснятая на пленку. Хронологически это вторая в истории кинематографа после Красных туфелек, The Red Shoes попытка создать тотальное зрелище, только на сей раз – без слов, на основе таких базовых элементов, как музыка, пение, хореография, цвет, структурированный рассказ и постоянные и удивительные преображения пространства. Режиссура изобилует визуальными находками: лестница, нарисованная на плоской поверхности пола, приобретает нереальный объем при съемке с нижнего ракурса; нога разбитой куклы продолжает танцевать; персонажи пролога вновь возникают на упавшем занавесе при помощи двойной экспозиции… можно назвать еще сотню примеров. Цель режиссерской техники – постоянное отрицание, разрушение сценического пространства множеством технических хитростей (иногда гениальных) и построение нового, неограниченного пространства, которое существует только в воображении персонажей. Для Пауэлла, который среди режиссеров своего поколения наиболее далек от реализма, только воображение может рассказать о подлинной природе персонажей, об их взаимоотношениях, их месте во Вселенной; и каждый фильм Пауэлла с большим или меньшим успехом стремится к тому, чтобы стать метафизической поэмой.
       Учитывая фантазийное и мечтательное содержание комической оперы Оффенбаха (1881), она представляла собой для Пауэлла особенно вдохновляющий материал. Структура фильма, взятая с небольшими изменениями из либретто Жюля Барбье, показывает зрителю 3 лика одной женщины в отношениях с поэтом, который добивается ее и грезит ею одновременно. Кукла Олимпия – непослушный и капризный ребенок не от мира сего. Джульетта-искусительница пробуждает желание, похожее на ловушку или на злой рок; забирая у поэта отражение в зеркале, она покушается на его личность и душу. Наконец, есть и Антония, артистка, которую талант приведет к смерти (тема, родственная Красным туфелькам). Во всем фильме ощущается некая довольно сильная болезненная атмосфера. Выражаясь в тяжелых и мрачных цветах, она выделяется на фоне хитросплетения загадочных символов, подвластных самым разным трактовкам. В этом легко узнается Пауэлл. Во многих его фильмах жизнь показана как краткий миг исступления, затерянный в бескрайней пустоте времени и других миров; миг, которому ежеминутно угрожает разложение, свойственное не только телу, но и духу. Она, таким образом, оказывается делом рук Дьявола или зла, которое воплощается здесь в разнообразных ролях и масках Роберта Хелпмана. До Кена Расселла и Сиберберга Пауэлл стал провидцем, щедрым первопроходцем, кропотливым изобретателем ярких безудержных фантазий, музыкальных и изобразительных, которые и по сей день не утратили ни капли очарования.
       БИБЛИОГРАФИЯ: Monk Gibbon, The Tales of Hoffmann, a Study of the Film, Saturn Press, London, 1951. Книга, частично посвященная съемкам фильма. Переиздание в одном томе со схожим трудом, посвященным Красным туфелькам (Garland, London, New York, 1977).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Tales of Hoffmann

  • 6 smite

    smaɪt
    1. гл.
    1) ударять, бить Syn: strike I
    1., knock
    2.
    2) а) редк. хлопать;
    шлепать Syn: smack II
    2., slap
    2. б) ударить ногой поэт. коснуться струн (напр., арфы)
    3) а) карать;
    наказывать Syn: punish, chastise б) поразить, сразить (напр., мечом) в) поразить, убить, уничтожить Syn: kill
    1., slay I
    4) поражать( о болезни)
    5) обыкн. прич. прош. вр. охватывать, поражать ( страстью и т.п.) ∙ smite off smite on smite upon
    2. сущ.;
    разг.
    1) а) (сильный) удар Syn: stroke
    1., blow I б) звук удара
    2) амер. и диал. малое количество;
    частица, крупица Syn: particle удар (спортивное) сильный удар (разговорное) попытка, поползновение - to have a * at smth. попытаться сделать что-либо ударять, бить - to * one's hands together хлопать в ладоши - to * the drum бить в барабан - a blinding glare smote our eyes яркий свет ударил нам в глаза (on, upon) биться, бить (обо что-либо) ;
    ударяться - the waves * upon the cliff волны бьются об утес убить, сразить насмерть разбить наголову - to * hip and thigh разбить( врага) наголову поражать (о болезни, эпидемии и т. п.) - to be smitten with blindness внезапно ослепнуть - the town was smitten with plague город был охвачен (поражен) чумой - he was smitten with paralysis его хватил паралич поражать, сражать - to be smitten with amazement( with passion) быть охваченным удивлением (страстью) - an idea smote him его осенила идея мучить, терзать - my conscience *s me меня мучают угрызения совести охватить страстью;
    внушить любовь - to be smitten with a girl влюбиться в девушку - he was deeply( greatly) smitten with her beauty ее красота поразила его he seems to be quite smitten with her он, кажется, без памяти влюблен в нее;
    an idea smote her ее осенило he seems to be quite smitten with her он, кажется, без памяти влюблен в нее;
    an idea smote her ее осенило smite карать;
    наказывать;
    his conscience smote him он почувствовал угрызения совести, совесть мучила его smite карать;
    наказывать;
    his conscience smote him он почувствовал угрызения совести, совесть мучила его ~ (обыкн. p. p.) охватывать, поражать;
    smitten with palsy разбитый параличом;
    smitten with fear охваченный страхом ~ разг. попытка ~ разбивать;
    разрушать;
    to smite (enemies) hip and thigh беспощадно бить (врагов), разбить (врага) наголову ~ разг. сильный удар ~ (smote;
    smitten) поэт., шутл. ударять ~ разбивать;
    разрушать;
    to smite (enemies) hip and thigh беспощадно бить (врагов), разбить (врага) наголову ~ (обыкн. p. p.) охватывать, поражать;
    smitten with palsy разбитый параличом;
    smitten with fear охваченный страхом ~ (обыкн. p. p.) охватывать, поражать;
    smitten with palsy разбитый параличом;
    smitten with fear охваченный страхом

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > smite

  • 7 hän

    yks.nom. hän; yks.gen. hänen; yks.part. häntä; yks. ill. häneenhän он, она

    hän ei ole arkalasta kotoisin он не из робких, он человек не робкого десятка

    hän ei ole järjissään он не в своем уме

    hän ei ole näkevinään meitä он делает вид, что не видит нас

    hän ei ole vielä kahdeksaatoistakaan ему еще и восемнадцати нет

    hän ei turhia arkaile он не из робких

    hän ei äkännyt minua он меня не приметил

    hän ei älynnyt poistua oikeaan aikaan он не догадался уйти вовремя

    hän eroaa edukseen omista tovereistaan он выгодно отличается от своих товарищей

    hän havaitsi minut он заметил меня

    hän hikoili tehtävän kimpussa он потел над решением задачи

    hän istuutui äskeiselle paikalleen он сел на свое прежнее место

    hän ja hänen kaltaisensa он и ему подобные

    hän jäi aivan yksin он остался совсем один

    hän kahmi itselleen kaiken он нахватал все себе, он захапал все себе (разг.)

    hän katosi äkillisesti он внезапно исчез

    hän kohosi everstiksi он был произведен в полковники

    hän kohtasi äkkikuoleman autojen törmätessä yhteen он погиб внезапно во время столкновения автомобилей

    hän löysi lapsen järven rannalta он нашел ребенка на берегу озера

    hän meni ylös он пошел наверх

    hän nauroi kuollakseen он умирал со смеху

    hän näkee aaveita kaikkialla ему всюду мерещатся призраки

    hän näyttäytyi heti он показался сразу, он явился сразу, он обнаружился сразу

    hän oli kalastaja ytimiään myöten он был рыбаком до мозга костей

    hän oli yltä päältä märkä он был совсем промокшим

    hän on hieman tärähtänyt (halv, puhek) он немножко тронутый, он слегка чекнутый, он слегка с припездью (груб.), он слегка ебнутый [йоб-] (груб.)

    hän on jäävi он подлежит отводу

    hän on kaimani он мой тезка, она моя тезка

    hän on meikäläisiä он один из наших

    hän on mennyttä miestä он погиб, пропал hän on mennyttä miestä он пропащий человек, он конченый человек

    hän on mielettömästi rakastunut он безумно влюблен

    hän on monessa kohdin oikeassa он во многом прав

    hän on muuttunut paljon он очень изменился

    hän on rakastunut korvia myöten он влюблен по уши

    hän on torkuksissa его клонит ко сну, он дремлет, он начинает дремать

    hän on vettä hakemassa он пошел за водой

    hän on ylimielisen näköinen у него высокомерный вид

    hän on yskässä у него кашель

    hän osallistuu yhteiskunnalliseen elämään он участвует в общественной жизни

    hän pani työnsä syrjään он отложил работу

    hän puhui älyttömyyksiä он нес вздор

    hän riisui yltään он разделся

    hän saa alempaa palkkaa kuin minä его зарплата ниже моей; он получает более низкую чем я зарплату; он получает более низкую по сравнению со мной зарплату

    hän saapuu syksymmällä он прибудет попозже осенью

    hän sai keppiä его отколотили, его поколотили

    hän seisoi äärimmäisenä oikealla он стоял крайним справа, он стоял с правого края

    hän teki hyvän työn он сделал благое дело

    hän tuli juuri он только что пришел

    hän tykkää siitä hyvää ему это нравиться, он это одобряет

    hän tykkää siitä pahaa ему это не нравиться, он этим огорчен

    hän tympäisee minua он мне противен

    hän ähisi työn aikana он кряхтел во время работы

    hän äksyilee alinomaa он постоянно злился

    hän älysi heti, mitä oli tehtävä он сразу сообразил, что нужно сделать

    hän älähti kivusta он взвыл от боли

    hän ärjyy он кричит, он орет

    hän ärsyyntyi helposti он легко раздражался

    hän ärtyi vaimoonsa он разозлился на свою жену

    hän ärtyy kaikesta он от всего раздражается

    hän älysi heti, mitä oli tehtävä он сразу сообразил, что нужно сделать

    он, она

    Финско-русский словарь > hän

  • 8 love

    I [lʌv] n

    He had a deep love for his parents. — У него было глубокое чувство любви к родителям.

    There is no/little love lost between them. — Они недолюбливают друг друга.

    I suppose he was crossed in his first love. — Я думаю, его первая любовь не встретила взаимности. /Ему не повезло в его первой любви.

    He is head over ears in love. — Он по уши влюблен.

    All is fair in love and war. — В любви и на войне все средства хороши.

    Faults are thick where love is thin. — Постылым все не мило.

    Lucky at cards, unlucky in love. — В игре везет, а в любви нет.

    Not to be had for love or money. — Не купить ни за любовь, ни за деньги. /Не получить ни за что на свете.

    There is no love lost between them. — Живут как кошка с собакой.

    Love can not be forced. — Насильно мил не будешь

    - maternal love
    - his lady love
    - my love
    - love story
    - love letter
    - love affairs
    - love game
    - love for smb
    - love of art
    - love for one's children
    - love at first sight
    - love of books
    - love of money
    - Goddess of Love
    - inspired by love
    - for the love of peace
    - for the love of it
    - from love of truth
    - with love from all
    - be true to one's first love
    - be in love with smb
    - do smth out of love
    - fall out of love with smb
    - fall out of love with smth
    - give one's love to smb
    - have love of music
    - live in love and peace with one's neighbours
    - marry for love
    - play for love
    - show a genuine love of literature
    - win smb's love
    - gain smb's love
    - lose smb's love
    - work for love
    II [lʌv]
    - love smb
    - love one's country
    - love smb, smth greatly
    ASSOCIATIONS AND IMAGERY:
    Любовь в английском сознании воспринимается как слабость, как падение куда-либо. Впечатление, которое производит любимый человек, подобно удару или нокауту, что видно из следующих выражений: Just looking at him makes me go weak at the knees. Один взгляд на него вызывает у меня слабость в ногах. /От одного взгляда на него у меня колени дрожат. I fell for Molly in a big way. Я серьезно втюрился в Молли. Do you remember the first time you fell in love. Ты помнишь, когда/как ты влюбился в первый раз? I'd never met anyone like Jack - he just swept me off my feet. Я никогда не встречала такого человека как Джек - он меня просто сразил наповал. She has a crush on him. Она втюрилась в него. I was bowled over by his charm and good looks. Я была просто сражена его красотой и обаянием. Anyone can see they are head over heels in love. Любому видно, что они по уши влюблены. That girl is an absolute knock out. Эта девчонка полный отпад. He's drop-dead gorgeous. Он убийственно красив. He's always had a bit of a weakness for brunettes. Он всегда был неравнодушен к брюнеткам. /У него слабость к брюнеткам. Ассоциации также могут быть связаны с состоянием невмеяемости: He is mad about her. Он по ней с ума сходит. It's surprising but dad is crazy about Mom. Удивительно, но мой отец до сих пор с ума сходит по маме/безумно влюблен в маму. Сексуальная любовь ассоциируется с огнем или жаром: I bumped into an old flame yesterday. Вчера я столкнулся со своей бывшей пассией. It was a fiery passionate relationship. Мы оба сгорали от страсти. His eyes burned with desire. В глазах его горел огонь желания. His touch inflamed her senses. От его прикосновения ее бросило в жар. She gave him a smouldering look. Она бросила не него испепеляющий взгляд. /От ее взгляда от него буквально дым пошел. The movie includes some steamy sex scenes. В этом фильме есть несколько весьма страстных сексуальных сцен/таких сцен, что дым коромыслом. Sare felt herself melting into his arms. Сара почувствовала, что просто тает в его объятиях
    CHOICE OF WORDS:
    (1.) Русский глагол "любить" может соответствовать английским глаголам to love и to like. Глагол to love обозначает глубокое чувство привязанности, которые субъект испытывает по отношению к кому-либо: to love one's parents (one's children, one's family). Глагол to like smb, smth, doing smth обозначает приятные ощущения, удовольствие от чего-либо, от общения с кем-либо. 2. See want, v; USAGE (2.). 3. See like, v; USAGE (1.). 4. See hate, v; USAGE (2.).

    English-Russian combinatory dictionary > love

  • 9 The Fan

      Beep
       1949 - США (79 мин)
         Произв. Fox (Отто Преминджер)
         Реж. ОТТО ПРЕМИНДЖЕР
         Сцен. Уолтер Рейш, Дороти Паркер, Росс Эванс по пьесе Оскара Уайлда «Веер леди Уиндермир» (Lady Windermere's Fan)
         Опер. Джозеф Лашелл
         Муз. Даниил Амфитеатров
         В ролях Джинн Крейн (леди Маргарет Уиндермир), Мэдлин Кэрролл (миссис Эрлин), Джордж Сандерз (лорд Дарлингтон), Ричард Грин (лорд Уиндермир), Мартита Хант (герцогиня Бервик), Джон Саттон (Сесил Грэм), Хью Демпстер (лорд Огастес Лортон), Ричард Ней (мистер Хоппер), Вирджиния Макдауэлл (леди Агата).
       Послевоенный Лондон, разрушенный бомбежками. Пожилая миссис Эрлин присутствует на аукционе в маленьком зале и с удивлением наблюдает, как на сцене появляется веер, некогда принадлежавший ей. Он входит в лот, состоящий из предметов, найденных в разрушенных домах. Она требует вернуть ей веер, и комиссар дает ей сутки на то, чтобы предоставить доказательства. Она отправляется к старому знакомому лорду Дарлингтону. Тот по-прежнему живет в своей квартире, хотя занимает в ней всего комнату: в остальных помещениях расположились американские военные машинистки. Миссис Эрлин объясняет лорду Дарлингтону, что ей нужна его помощь, чтобы получить назад веер. Он поначалу не узнает ее и, откровенно говоря, не желает разговаривать с этим призраком прошлого. Но когда она называет имя 1-й владелицы веера леди Маргарет Уиндермир, в нем просыпается любопытство: тем более, миссис Эрлин известно, что он был влюблен в леди Уиндермир и даже якобы тщетно пытался разрушить ее семейное счастье.
       1-й ФЛЭШБЕК. Миссис Эрлин рассказывает о своем возвращении в Лондон после долгих лет жизни за границей. Авантюристка по натуре, она ищет достойную партию, чтобы пробиться в английский высший свет, и обращает на себя внимание лорда Уиндермира, недавно женившегося на юной и очаровательной Маргарет. Последняя готовится к балу по случаю своего дня рождения со страстью, которую она вкладывает в любое дело.
       НАШЕ ВРЕМЯ. Лорд Дарлингтон избегает миссис Эрлин, считая ее надоедливой, и прячется у своего портного. Но она упрямо находит его и там.
       2-й ФЛЭШБЕК. Миссис Эрлин просит лорда Уиндермира провести ее в частный клуб на фехтовальный турнир. Встретив отказ, она переключается на лорда Огастеса Лортона, брата герцогини Бервик, и получает приглашение от него. Лорд Огастес влюблен в нее, как мальчишка. Фехтовальному поединку между лордом Дарлингтоном и Сесилом Грэмом мешает гроза. Вскоре после этого миссис Эрлин убеждает лорда Уиндермира снять для нее шикарные апартаменты в Мэйфэре и помочь ей пробиться в лондонские аристократические круги.
       НАШЕ ВРЕМЯ. «Стоило врать всю жизнь, чтобы понять всю действенность правды», - говорит миссис Эрлин старому лорду Дарлингтону: эти слова так же характеризуют поведение ее собеседника, как и ее собственное.
       3-й ФЛЭШБЕК. Лорд Дарлингтон следит за Маргарет на улице и пытается ухаживать за ней. Он называет ее обворожительной пуританкой, но предпочитает удалиться, когда она встречает у сапожной лавки грозную герцогиню Бервик, известную ядовитостью своих речей и губительным пристрастием к сплетням. Герцогиня советует Маргарет порыться в секретере и в счетах своего мужа, как сделала бы на ее месте всякая добропорядочная супруга. Ночью Маргарет следует этому совету. Лорд Уиндермир, проснувшись, воображает, будто она ищет подарок, приготовленный им на ее день рождения: веер. Она же обнаруживает, что муж действительно выплатил немалые деньги миссис Эрлин. Лорд Уиндермир неловко пытается оправдаться. Он в последний раз приходит к миссис Эрлин и выписывает ей чек на крупную сумму, лишь бы она покинула город.
       НАШЕ ВРЕМЯ. Миссис Эрлин признается Дарлингтону, что она - мать Маргарет; для него это становится откровением. Только лорд Уиндермир был посвящен в секрет миссис Эрлин. Когда-то она покинула семейный очаг ради любви к другому мужчине, и дочь всегда считала, что она умерла.
       4-й ФЛЭШБЕК. На балу в честь дня рождения Маргарет Дарлингтон признается ей в любви. Он кладет свою жизнь к ее ногам и умоляет ее бросить неверного мужа и завтра же отправиться с ним подальше от Англии. Миссис Эрлин лихорадочно ищет Маргарет, твердо решив признаться в том, что она - ее мать. Она находит ее у лорда Дарлингтона (которого нет дома). Маргарет решилась уехать с ним. He открыв ей свою тайну, миссис Эрлин дает ей подлинно материнский совет: отвергнуть предложение Дарлингтона, которое сделает ее несчастной на всю жизнь. Вскоре возвращается Дарлингтон с друзьями, среди которых - лорд Уиндермир и лорд Лортон. Они находят веер Маргарет. Лорд Уиндермир узнает его и бросается на Дарлингтона. Миссис Эрлин помогает Маргарет уйти незамеченной, а затем возвращается, чтобы забрать веер, который она якобы прихватила по ошибке. Таким образом, она спасает репутацию и счастье дочери, пожертвовав своими планами на замужество с лордом Лортоном: ее появление в этом доме твердо убеждает лорда, что она - любовница Дарлингтона. В знак признательности Маргарет посылает ей веер. Миссис Эрлин покидает Лондон, разорвав чек от лорда Уиндермира.
       НАШЕ ВРЕМЯ. Увлеченный ее рассказом и мыслью о том, что они еще многое могут сказать друг другу, Дарлингтон приглашает миссис Эрлин на ужин. Они вместе выходят из ателье.
        7-й фильм Преминджера после Лоры, Laura и 1-я его экранизация классических произведений (до Кармен Джоунз, Carmen Jones, и Святой Иоанны, Saint Joan). Веер - сравнительно незначительный пункт в фильмографии Преминджера, однако он интересен тем, что позволяет нам узнать о методике режиссера, по которой тот переделывает под себя литературное произведение и превращает его в своеобразный фрагмент собственного внутреннего мира. Эта методика предполагает существенное обновление драматургической структуры пьесы, от чего внезапно сильно изменяется интонация картины. Осовременивая пьесу (сцены в послевоенном Лондоне), Преминджер подчеркивает не ее злободневность, а, наоборот, ее вечность и вневременность. Как и в Святой Иоанне, и в Здравствуй, грусть, Bonjour tristesse, конструкция из флэшбеков позволяет рассматривать драматические события с большого расстояния с отстраненностью и пронзительной холодностью, типичными для стиля этого автора. Сюжет - то есть, главным образом, тайны каждого из героев - раскрывается и освещается при помощи разных источников информации, с разных, взаимодополняющих точек зрения, что в итоге проливает на него больше света. Эта смесь между стремлением к объективности и тайным и разочарованным лиризмом в рамках более сложной, нежели в первоисточнике, драматургической структуры также является характерной чертой Преминджера.
       Игра актеров кажется очень разной в сценах в настоящем времени, где она карикатурна, нарочито неподвижна, и в сценах из прошлого, где она тонка, остра, отражает каждую эмоцию, электризует действие и при этом очищает и облагораживает его. В наиболее драматургически важных сценах (признание Дарлингтона леди Уиндермир - один из самых красивых планов во всей карьере Джорджа Сандерза - или же встреча женщин у него дома) камера как можно ближе прижимается к героям и, при помощи достаточно длинных планов, статичных или подвижных, поддерживает с ними ту интимную связь, которая является, несомненно, важнейшим достижением послевоенного кинематографа. Версию Лубича (Веер леди Уиндермир, Lady Windermere's Fan, 1925) можно счесть более красивой и более близкой к тексту Уайлда. Лубич, как и Офюльс, превосходно умеет дать почувствовать за фривольностью тона всю серьезность своих размышлений. Однако Преминджер, переделав материал для экранизации, обращается напрямую к серьезным размышлениям и рисует вокруг них вариации, узоры несравненной красоты.
       N.В. Помимо версий Лубича и Преминджера, существуют еще как минимум 3 экранизации пьесы Уайлда: Lady Windermeres Facher - немецкий фильм Хайнца Хильперта (1925) с Лиль Даговер; Веер молодой дамы, Shaonainai de shanzi - китайский фильм Ли Пинцяна (1939), режиссера, находящегося под сильным влиянием Лубича; и История дурной женщины, Historia de un mala mujer - аргентинский фильм Луиса Саславски (1948) с Долорес Дель Рио.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Fan

  • 10 smite

    [smaɪt]
    he seems to be quite smitten with her он, кажется, без памяти влюблен в нее; an idea smote her ее осенило he seems to be quite smitten with her он, кажется, без памяти влюблен в нее; an idea smote her ее осенило smite карать; наказывать; his conscience smote him он почувствовал угрызения совести, совесть мучила его smite карать; наказывать; his conscience smote him он почувствовал угрызения совести, совесть мучила его smite (обыкн. p. p.) охватывать, поражать; smitten with palsy разбитый параличом; smitten with fear охваченный страхом smite разг. попытка smite разбивать; разрушать; to smite (enemies) hip and thigh беспощадно бить (врагов), разбить (врага) наголову smite разг. сильный удар smite (smote; smitten) поэт., шутл. ударять smite разбивать; разрушать; to smite (enemies) hip and thigh беспощадно бить (врагов), разбить (врага) наголову smite (обыкн. p. p.) охватывать, поражать; smitten with palsy разбитый параличом; smitten with fear охваченный страхом smite (обыкн. p. p.) охватывать, поражать; smitten with palsy разбитый параличом; smitten with fear охваченный страхом

    English-Russian short dictionary > smite

  • 11 amorous

    ˈæmərəs прил.
    1) влюбчивый Sir Edward Archer is an amorous knight. ≈ Сэр Эдвард Ачер слишком влюбчивый рыцарь. Syn: susceptible, amative
    2) влюбленный (of) He was amorous of Poetry, and Music, to which he indulged the greatest part of his time. ≈ Он был влюблен в Поэзию и Музыку, занятиям которыми он посвящал большую часть своего времени.
    3) любовный;
    амурный she gave him an amorous look ≈ она посмотрела на него влюбленными глазами Syn: erotic
    влюбчивый - * disposition влюбчивый характер эротический, эротичный( устаревшее) влюбленный - he became * of her он влюбился в нее;
    - * twosomes влюбленные парочки любовный - * songs любовные песни;
    - * poetry любовная лирика;
    - an * novel роман про любовь
    amorous влюбленный (of) ~ влюбчивый ~ любовный;
    амурный;
    she gave him an amorous look она посмотрела на него влюбленно
    ~ songs любовные песни
    ~ любовный;
    амурный;
    she gave him an amorous look она посмотрела на него влюбленно

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > amorous

  • 12 crazy

    ˈkreɪzɪ
    1. сущ.;
    амер.;
    разг.
    1) ненормальный, псих
    2) экстремист There were many crazies in the organisation. ≈ В организации было много экстремистов.
    2. прил.
    1) покрытый трещинами;
    дефектный, шаткий, непрочный, разваливающийся an old crazy ship ≈ старое разваливающееся судно Syn: damaged, impaired, unsound, shaky
    2) сумасшедший, слабоумный, выживший из ума Syn: insane, mad, demented, cracked
    3) разг. помешанный на чем-л., сильно увлекающийся чем-л. He is crazy about boats. ≈ Он помешан на лодках. And the unfortunate part of it all is, Bertie, that I'm crazier about him than ever. ≈ И самое ужасное, Берти, что я больше, чем когда-либо, схожу по нему с ума. He was crazy in love with her. ≈ Он был безумно в нее влюблен. Syn: eager, enthusiastic
    4) бредовый, сумасшедший (план, мысль и т. п.) Syn: insane, mad
    5) а) амер.;
    сл. волнующий, возбуждающий( о музыке, особ. о джазе) Syn: unrestrained, wild, exciting б) замечательный, великолепный He is a crazy player, and a crazier singer. ≈ Он замечательный пианист и еще более потрясающий певец. Syn: excellent, admirable, satisfying
    6) сделанный из кусков различной формы crazy quiltлоскутное одеяло
    3. нареч. чрезвычайно, крайне и т. п. (служит для усиления) He was crazy drunk in a saloon one night. ≈ В один из вечеров он сидел в пивной пьяный в стельку. Syn: extremely( разговорное) псих фанатик, "крайний" - right-wing crazies правые экстремисты сумасшедший, безумный - to go * сойти с ума - he is * with pain он обезумел от боли (about) (разговорное) помешанный;
    сильно увлеченный - she is * about music она помешана на музыке - she is * about him она по нему с ума сходит - you are * to go out in this stormy weather выходить в такую бурную погоду - чистое безумие безумный, бредовый - a * idea бредовая идея неустойчивый, разваливающийся, распадающийся, шаткий - the * light blinks whenever anyoune jiggles the table неустойчивый светильник мигает, как только кто-нибудь заденет стол покрытый трещинами (американизм) (сленг) замечательный, волнующий, потрясающий - *! потрясно! сделанный из кусков различной формы - * quilt( американизм) лоскутное одеяло - * paving( дорожностроительное) мощение без подбора камня > like * с бешеной энергией;
    с бешеной скоростью;
    > * like a fox коварный, хитрый;
    хитрый как лиса( эмоционально-усилительно) чрезвычайно, в высшей степени;
    до сумасшествия - I was * anixous я чуть не спятил от волнения crazy покрытый трещинами (о глазури) ~ разг. помешанный (на чем-л.) ;
    сильно увлеченный (about) ~ сделанный из кусков различной формы;
    crazy quilt лоскутное одеяло;
    crazy bone = funny-bone ~ сумасшедший, безумный ~ шаткий;
    разваливающийся ~ сделанный из кусков различной формы;
    crazy quilt лоскутное одеяло;
    crazy bone = funny-bone ~ сделанный из кусков различной формы;
    crazy quilt лоскутное одеяло;
    crazy bone = funny-bone ~ сделанный из кусков различной формы;
    crazy quilt лоскутное одеяло;
    crazy bone = funny-bone

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > crazy

  • 13 far gone

    ˈfɑ:ˈɡɔn
    1) далеко зашедший He was now too far gone in guilt to recede. ≈ Он слишком погряз в грехе, чтобы раскаяться.
    2) тяжелобольной, в поздней стадии заболевания;
    утомленный, изнуренный far gone in a consumption of the lungs ≈ в поздней стадии туберкулеза Two horses too far gone to be able to gallop. ≈ Обе лошади были слишком утомлены, чтобы пуститься в галоп.
    3) обнищавший, по уши в долгах They were not too far gone in poverty... ≈ Они не настолько погрязли в нищете...
    4) в состоянии сильного опьянения Two ladies both far gone in intoxication. ≈ Две леди в состоянии сильнейшего опьянения. He was very tight, as we call it far gone in liquor, I mean. ≈ Он здорово надрался, я полагаю, он был чертовски пьян.
    5) сильно или безнадежно влюбленный The captain was by no means so far gone in his infatuation. ≈ Капитан без сомнения был по уши влюблен. далеко зашедший - sitting in the * night засидевшись до глубокой ночи - * in pregnancy на сносях тяжелобольной, обессиленный - he was too * to raise his head он был так слаб, что не мог поднять головы сильно пьяный по уши влюбленный погрязший в долгах помешанный;
    не в своем уме, не в себе

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > far gone

  • 14 madly

    как сумасшедший, как душевно больной безумно, бешено, исступленно - he is * in love with her он в нее безумно влюблен, он от нее без ума - he is * keen on sport он помешан на спорте безрассудно, ветрено

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > madly

  • 15 passionate

    ˈpæʃənɪt прил.
    1) пылкий, страстный Syn: ardent, burning, fervent, fervid, fiery, impassioned, vehement, zealous, enthusiastic Ant: cold, impassive
    2) влюбленный
    3) а) вспыльчивый, горячий;
    необузданный, несдержанный, неистовый Syn: hot-tempered, irascible б) сердитый, находящийся в гневе The debates were long, fierce, and often passionate. ≈ Споры были сердитыми, жестокими, полными гневных высказываний. Syn: angry подверженный страстям - I joined the *s in clapping я аплодировал вместе со всеми страстными любителями страстный, пылкий - * nature страстная натура - * speech пылкая речь - * woman страстная женщина - a * defender of liberty страстный защитник свободы - he declared his * attachment to her он объявил, что страстно влюблен в нее - he takes * interest in sports у него огромный интерес к спорту влюбленный неистовый, необузданный - he was violently * when he was wronged когда его обижали, он приходил в неистовый гнев - forgive my * language извините меня за резкие выражения вспыльчивый, горячий - men of * temper люди с вспыльчивым характером passionate влюбленный ~ вспыльчивый, горячий;
    необузданный ~ страстный, пылкий;
    passionate interest жгучий интерес ~ страстный, пылкий;
    passionate interest жгучий интерес

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > passionate

  • 16 removed

    rɪˈmu:vd прил.
    1) удаленный, отдаленный, далекий, дальний;
    несвязанный far removed from ≈ далекий от Syn: remote, distant
    2) обозначает степень родства once removed twice removed отодвинутый, удаленный - an era a hundred years * эпоха, отстоящая от нас на сто лет - he is only one step * from a swindler он мало чем отличается /недалеко ушел/ от мошенника - far * from далекий от - his feelings are not far * from love он почти влюблен отдаленный;
    несвязанный - a tongue equally * from French and English язык, столь же непохожий на французский, сколь и на английский обозначает степень родства через поколение - first cousin once * двоюродный племянник;
    двоюродная племянница;
    двоюродный дядя;
    двоюродная тетка - first-cousin twice * внук или внучка двоюродной сестры или двоюродного брата (техническое) снятый, демонтированный be ~ быть удаленным be ~ быть устраненным ~ удаленный, отдаленный;
    несвязанный;
    far removed from далекий от once ~ двоюродный;
    twice removed троюродный removed p. p. от remove ~ удаленный, отдаленный;
    несвязанный;
    far removed from далекий от once ~ двоюродный;
    twice removed троюродный

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > removed

  • 17 up to

    ʌptu:
    1) вплоть
    2) до
    3) вплоть до указывает на: способность сделать что-л. - do you feel * making this trip? вы в состоянии совершить эту поездку? - I don't feel * it я не могу сделать это;
    я не в своей тарелке соответствие чему-л.: в соответствии с - * sample в соответствии с образцом - * the mark на должной высоте - to live * one's income жить по средствм - he is not * his work он не справляется со своей работой - he acted * his promise он сделал, как обещал - she did not come * my expectations она не оправдала моих надежд временной предел: (вплоть) до - * now до сих пор - * this day (вплоть) до этого дня - * then до тех пор - * January до января - * what age did you live in the country? до какого возраста вы жили в деревне? пространственный предел: до - * here до сих пор - * page fifteen до пятнадцатой страницы - he is * the ears in love он по уши влюблен - to praise smb. * the skies превозносить кого-л. до небес количественный предел: до - he has learned to count * a hundred он научился считать до ста - I can take * seven pupils я могу взять до семи учеников приближение к какому-л. лицу или предмету: к - he came * me and asked the time он подошел ко мне и спросил. который час - he went straight * the entrance он подошел прямо к входу - they advanced * the walls of the city они подошли к самым стенам города - to get * smb. догнать кого-л.;
    поравняться с кем-л. нахождение рядом или на одном уровне с кем-л., чем-л. - to stand close * one another держаться вместе - to keep * the times не отставать от века;
    шагать в ногу со временем меру чего-л. - it's * us to give them all the help we can мы должны помочь им всем, чем можем - it's * you to decide вам решать, вы должны решать в сочетаниях: - to be * smth. замышлять что-л.;
    быть способным на что-л. - what are you * now? что вы там задумали? - to be * anything быть способным на все - to be * a thing or two быть себе на уме;
    понимать что к чему - this book is not * much эта книга не заслуживает внимания

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > up to

  • 18 влюбленный

    БНРС > влюбленный

  • 19 память

    ж.
    у него хорошая память — il a une bonne mémoire
    держать в памятиavoir ( или garder) dans sa mémoire, en mémoire
    если мне память не изменяет — si j'ai bonne mémoire, si je me rappelle bien
    в память кого-либо, чего-либо — en mémoire de qn, de qch
    ••
    без памяти (любить и т.п.) разг.éperdument

    БФРС > память

  • 20 Готов!

    я вовсе не влюблен, а ты готовый! — Io non sono per niente innamorato, e tu, invece, sei cotto!
    2) (умер, убит)
    Умер? - готовый. — È morto? - Morto, sì!

    Большой итальяно-русский словарь > Готов!

См. также в других словарях:

  • влюблен — без ума, неравнодушен, не ровно дышит, влюблен как сибирский кот Словарь русских синонимов. влюблён неравнодушен к кому; неровно дышит к кому, влюблён как сибирский кот (разг. шутл.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.:… …   Словарь синонимов

  • влюблен как сибирский кот — прил., кол во синонимов: 3 • влюблен (5) • не ровно дышит (7) • неравнодушен (3) …   Словарь синонимов

  • ВЛЮБЛЕН ПО СОБСТВЕННОМУ ЖЕЛАНИЮ — ВЛЮБЛЕН ПО СОБСТВЕННОМУ ЖЕЛАНИЮ, СССР, Ленфильм, 1982, цв., 89 мин. Мелодрама. Режиссер Сергей Микаэлян сделал довольно хитрую картину. С одной стороны, проблемную, с другой безнадежно утешительную. Смотрите, как бы говорит фильм, даже из такого… …   Энциклопедия кино

  • влюблен как кошка — страстно Ср. Охота вам ухаживать за женщиной, которая влюблена в своего мужа, как кошка. Островский. Красавец мужчина. 1, 5. Ср. За красоту доктора и его покорное обращение с ней она была влюблена в него, как кошка. Писемский. Мещане. 3, 3. Ср.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Влюблен как кошка — Влюбленъ какъ кошка (страстно). Ср. Охота вамъ ухаживать за женщиной, которая влюблена въ своего мужа, какъ кошка. Островскій. Красавецъ мужчина. 1, 5. Ср. За красоту доктора и его покорное обращеніе съ ней, она была влюблена въ него, какъ кошка …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Влюблен по собственному желанию (фильм) — «Влюблён по собственному желанию» Жанр мелодрама Режиссёр Сергей Микаэлян Автор сценария Сергей Микаэлян Александр Васинский …   Википедия

  • Влюблен по собственному желанию — «Влюблён по собственному желанию» Жанр мелодрама Режиссёр Сергей Микаэлян Автор сценария Сергей Микаэлян Александр Васинский …   Википедия

  • ВЛЮБЛЕН ПО СОБСТВЕННОМУ ЖЕЛАНИЮ —   1982, 89 мин., цв., 2то. жанр: лирическая комедия.   реж. Сергей Микаэлян, сцен. Сергей Микаэлян, Александр Васинский, опер. Сергей Астахов, худ. Алексей Рудяков, комп. Игорь Цветков, зв. Наталия Левитина.   В ролях: Олег Янковский, Евгения… …   Ленфильм. Аннотированный каталог фильмов (1918-2003)

  • ПО УШИ ВЛЮБЛЕН — (Down with Love), США, 2003. Мелодрама. Эта история, случившаяся в Нью Йорке в 1963 году, описывает необычный роман между журналистом плейбоем Кетчером Блоком и занудной феминисткой Барбарой Новак, у которой имеются собственные представления о… …   Энциклопедия кино

  • По уши (влюблен) — По уши (влюбленъ). Ср. Я тебѣ говорю, влюблена по уши. А. А. Соколовъ. Тайна. 2, 2. Ср. Я какую барышню встрѣтилъ кузину свою, просто влюбился въ нее по уши. Писемскій. Люди сороковыхъ годовъ. 1, 12. Ср. Verliebt bis über die Ohren. Ср. Bis über… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Гомосексуальность в Древней Греции — Гомоэротическая сцена. Роспись на чернофигурном сосуде, ок. 540 г. до н.э. В науке неоднократн …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»