-
1 баклуши
бить баклуши разг. — прибл. se tourner les pouces -
2 battre sa flème
прост.(battre [или tirer] sa [или la] flème [или flemme])бить баклуши, бездельничатьN'ayant rien de mieux à faire, je tirais ma flemme au dodo. (G. Courteline, Ah! Jeunesse; Henriette a été insultée.) — За неимением лучшего, я бил баклуши да дрых.
Un mois à se lever tous les jours à dix heures, à tirer sa flemme dans les rues de Villeneuve, à attendre les mômes à la sortie de l'école, c'était l'immédiat paradis, la terre promise pour pas grand'chose. (R. Fallet, Banlieue Sud-Est.) — Целый месяц вставать в десять часов, побродить без дела по улицам Вилльнева, ждать малышей при выходе из школы - это был бы вдруг наступивший рай, земля обетованная и всего лишь за какой-то пустяк.
-
3 faire école buissonnière
Et puis, je n'aurais jamais cru payer trop cher un si grand et rare plaisir. Enfin j'étais résolu à faire l'école buissonnière. (A. France, La Vie en fleur.) — Кроме того, никакая плата не показалась бы мне слишком дорогой за столь великое и редкое удовольствие. Словом, я твердо решил сбежать с уроков.
2) увиливать от работы, бить баклушиGaston. Mais je fais l'école buissonnière et je ne serai pas reçu à mon examen. Revenons à cette horrible histoire qu'il serait si agréable de ne pas savoir et qu'il faut que j'apprenne de bout en bout. (J. Anouilh, Le Voyageur sans bagages.) — Гастон. - Но я бью баклуши и провалюсь на экзамене. Вернемся к этой несносной истории, которую было бы приятно не знать и которую мне приходится учить от корки до корки.
3) избегать проторенных путей, рутинных правилElle [Colette] est seule. Seule elle fut. Seule elle reste. Et je tiens à le souligner car, chose étrange, c'est en n'étant d'aucune école, et en faisant l'école buissonnière, qu'elle a rallié toutes les écoles. (J. Cocteau, Colette.) — Колетт одна. Она была одна и остается одна и неповторима. Я хочу подчеркнуть, что как это ни странно, она, не принадлежа ни к одной школе и не следуя проторенным путем, именно поэтому близка всем школам.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire école buissonnière
-
4 faire flanelle
прост. уст.1) бить баклуши; торчать без толку, болтаться ( ничего не покупая и не заказывая); ограничиться одними разговорами ( в отношениях с женщинами легкого поведения)Vous êtes là à faire flanelle... Allons oust, la fuite! (H. Barbusse, Le Feu.) — Вы что здесь, для того чтоб бить баклуши?.. А ну-ка, марш отсюда, бегом!
2) потерпеть неудачу, сесть в лужуJ'ai fait flanelle dans mon dernier casse. (Dr. J. Lacassagne, L'Argot du "milieu".) — Когда я последний раз шел на кражу, ничего не вышло.
-
5 se les tourner
прост.бездельничать, бить баклуши[...] et après, mon bonhomme, c'est à moi de me les tourner un peu. (S. Japrisot, Compartiment tueurs.) — [...] и потом, приятель, это моя очередь бить баклуши.
-
6 cagnarder
vi уст.лентяйничать, бить баклуши -
7 flemmarder
vi разг.лениться; бить баклуши -
8 flemme
-
9 girafe
f1) жираф(а)••peigner la girafe разг. — делать что-либо впустую; гонять лодыря, бить баклуши, лоботрясничатьfaire ça ou peigner la girafe! — это работа впустую3) кфт. микрофонный журавль, микрофонный кран; стрела ( операторского крана) -
10 lanterner
1. viбить баклуши; заниматься пустяками2. vt -
11 manche
I 1. mmanche de la cognée, manche d'une hache — топорищеmanche à balai — 1) палка у метлы 2) разг. верзила; жердь ( о человеке) 3) ав. ручка управленияtirer sur le manche ав. — брать ручку на себя••être [se mettre] du côté du manche — быть на стороне сильногоjeter le manche après la cognée — бросить начатое; махнуть на всё рукойtenir le manche разг. — быть главным3)tomber sur un manche прост. — нарваться на неожиданные трудностиse débrouiller comme un manche — всё перепутать, ничего не суметь сделать2. m; adj разг.неловкий, неумелыйII f1) рукавen manches de chemise — без пиджака, в рубашке••avoir qn dans sa manche — располагать чьим-либо доверием, пользоваться влиянием; вертеть кем-либоretrousser ses manches — засучить рукава, приняться за работуtirer qn par la manche — тянуть кого-либо за рукав; привлекать к себе внимание; удерживать ( чтобы не ушёл)2) тех. рукав, шлангgagner la première manche — выиграть первый тур; перен. одержать верх в начале спора; добиться первого успехаIII 1. f прост.faire une manche — собирать деньги, скидываться2. m, f арго1) скоморохи2) нищие; нищая братия3. m -
12 perle
f1) жемчужина, жемчугperles synthétiques — искусственный жемчугperle fine — натуральный жемчугenfiler des perles — 1) нанизывать жемчуг 2) перен. разг. заниматься ерундой; бить баклуши; терять время2) бисер; бусинка3) перен. перл, жемчужина, сокровище; идеальная работницаc'est la perle des hommes — это лучший из людей4) капля росы, крови5) полигр. перл ( шрифт)6) орнамент карниза наподобие чёток7) тех. шарик, бусина; стеклянный шарик; перл ( буры)9) уст. поэт. зуб -
13 pouce
1. m••donner un coup de pouce à... разг. — 1) подтолкнуть, составить протекцию 2) исправить, подправить; приукрасить; сплутоватьdonner le coup de pouce — нанести последний штрихfaire du pouce канад. — ехать автостопомsur le pouce разг. — на скорую руку, по-быстромуmanger sur le pouce — поесть наскоро, перехватить на ходу; поесть всухомяткуlire du pouce — читать, водя пальцем по тексту; читать "с пальцем"serrer les pouces à qn — выпытывать что-либо у кого-либоy mettre les quatre doigts et le pouce — загребать( всей) пятернёй, действовать грубо, неловкоse mordre le pouce — кусать себе локти, раскаиваться в чём-либо3) дюйм (= 27,07 мм; в Канаде = 25,4 мм)pouce de territoire — пядь земли••ne pas bouger d'un pouce — не сдвинуться с места; быть неподвижнымet le pouce разг. — с лишним, с гаком2. interjpouce cassé! — я снова играю! -
14 se rouler
1) поворачиваться, ворочаться, вертеться; кататься (по траве, земле)se rouler (par terre) de rire — помирать со смеху2) ( dans) заворачиваться ( во что-либо)3) свёртываться4)se les rouler разг. — бить баклуши -
15 soleil
m1) солнцеexposer au soleil — выставить на солнцеentre deux soleils — между восходом и заходом солнца; от зари до зариau grand soleil — 1) на солнце, на солнцепёке, на припёке 2) перен. на виду у всех••avoir un coup de soleil разг. — быть навеселеêtre près du soleil — стоять вблизи сильных мира сегоadorer le soleil levant — искать милости у человека, входящего в силуça craint le soleil арго — это лучше держать подальше от чужих глаз ( чаще о краденом)user de soleil — загорать; бить баклуши3) церк.; см. ostensoir4) подсолнечник5) спорт "солнышко", "солнце"••faire un soleil — перевернуться, опрокинуться ( о машине); упасть -
16 d'un bout à l'autre
loc. adv.(d'un bout à l'autre [тж. de bout en bout])от начала до конца; снизу доверху, целиком, насквозьGaston. Mais je fais l'école buissonnière et je ne serai pas reçu à mon examen. Revenons à cette horrible histoire qu'il serait si agréable de ne pas savoir et qu'il faut que j'apprenne de bout en bout. (J. Anouilh, Le Voyageur sans bagages.) — Гастон. - Но я бью баклуши и провалюсь на экзамене. Вернемся к этой несносной истории, которую было бы приятно не знать и которую мне приходится учить от корки до корки.
J'ai perdu mes années d'école dans l'Ipec et ce n'est pas à mon âge qu'on reprend ses études, de bout en bout. (A. Wurmser, Denise retrouvée.) — Я попусту растратил свои школьные годы в Ипеке, а в моем возрасте не начинают учиться с самого начала.
Il reprend son chapeau, passe son pardessus, redevient M. Loisel, traverse l'établissement de bout en bout et retrouve l'air de la rue qui lui semble pur, après les forts relents de la "gadoue". (G. Duhamel, Deux hommes.) — Он берет шляпу, надевает пальто, вновь становится господином Луазель, пересекает из конца в конец все здание и оказывается на улице, где воздух кажется ему особенно чистым после крепких запахов "адской кухни".
Dictionnaire français-russe des idiomes > d'un bout à l'autre
-
17 dépenser ses quatre sous
(dépenser [или manger] ses quatre sous)растратить, проесть то немногое, что имел-... Personne n'a rien de sérieux à me reprocher. - Rien de sérieux? Un feignant qui ne fait rien de ses dix doigts et qui a déjà mangé les quatre sous que son père lui a laissés. (M. Aymé, Le Nain.) — -... Никто не может меня упрекнуть в чем-нибудь серьезном. - В чем-нибудь серьезном? А то, что ты бездельник, бьешь баклуши и уже проел те гроши, которые тебе оставил отец.
- Depuis mon retour, j'ai mangé ses économies, à lui... Elle baissa les yeux, les releva sur moi, emplis de stupeur et de scandale: - Mangé ses quatre sous, à lui. (Colette, Chambre d'hôtel.) — - Вернувшись, я проела все его сбережения. Она опустила глаза, а потом уставилась на меня взглядом, полным гневного возмущения: - Проела все грошовые сбережения, что у него были.
Dictionnaire français-russe des idiomes > dépenser ses quatre sous
-
18 faire le lundi
разг.1) (тж. faire/célébrer, fêter la Saint-Lundi; faire le lundi des savetiers) бездельничать по понедельникам ( после воскресной гульбы)Il ne voulait pas m'écouter, s'écriait un voisin, je lui conseillais de se promener le dimanche, de faire le lundi, car ce n'est pas trop de deux jours par semaine pour se divertir. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — - Он не хотел меня слушать, - восклицал один из соседей. - Ведь я ему советовал прогуливаться по воскресеньям, не работать в понедельник: это не так уж много, два дня в неделю на развлечения.
2) (тж. faire lundi) бездельничать, лодырничать, бить баклуши ( в будний день)Tiens, voilà le convoi de ce pauvre père Cibot. En voilà un travailleur de moins! Quel dévorant! - Il ne sortait jamais, cet homme-là! - Jamais il n'a fait le lundi. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — - Глянь, вот несут беднягу Сибо. Еще одним тружеником стало меньше. Вот кто не жалел себя! - Никогда не выходил из дому! - Не было дня, чтобы он бездельничал!
-
19 faire peau de tambour
прост.Dictionnaire français-russe des idiomes > faire peau de tambour
-
20 faire sa panthère
разг.слоняться без дела, бить баклуши, гонять лодыря, бездельничатьIl passait tout son temps à rôder dans le faubourg d'un cabaret à l'autre à faire sa panthère comme disent les ouvriers parisiens, par allusion sans doute à ce mouvement de va-et-vient qu'ils voient aux fauves encagés... du Jardin des Plantes. (A. Daudet, Jack.) — Он проводил все свое время, слоняясь из одного кабаре в другое, как пантера, как говорят парижские рабочие, видимо, по ассоциации с хождением диких зверей взад и вперед по клетке, как им это приходилось наблюдать... в зоологическом саду.
См. также в других словарях:
Баклуши — название населённых пунктов: Россия Баклуши село в Доволенском районе Новосибирской области. Баклуши село в Большесосновском районе Пермского края. Баклуши село в Аркадакском районе Саратовской области. Баклуши село в Екатериновском районе… … Википедия
БАКЛУШИ — БАКЛУШИ. Только в выражении: бить баклуши (разг.) бездельничать (первонач., как предполагают, делать очень несложное дело раскалывать полено на баклуши, т.е. чурки, для выделки из них мелких щепных изделий, напр. деревянных ложек). «Вот, рыскают… … Толковый словарь Ушакова
баклуши — БАКЛУШИ: бить баклуши (разг.) бездельничать [первонач. делать несложное, лёгкое дело разбивать полено на баклуши, т. е. чурки для выделки мелких изделий]. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
баклуши — бить баклуши.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999 … Словарь синонимов
БАКЛУШИ — (только в выражении бить баклуши). Мн. ч. от сущ. баклуша «чурка, обрубленная для выделки деревянной посуды», известного в диалектах. Происхождение сущ. баклуша считается невыясненным … Этимологический словарь Ситникова
БАКЛУШИ: бить баклуши — (разг.) бездельничать [первонач. делать несложное, лёгкое дело разбивать полено на баклуши, т. е. чурки для выделки мелких изделий]. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Баклуши бить — Баклуши (шабалю) бить (иноск.) шататься безъ дѣла, слоняться. Въ лапти звонить. Ср. Что мы будемъ дѣлать до обѣда? Бить баклуши? Тургеневъ. Новь. 17. Ср. Выводятся раскормленныя туши, Какъ ни ѣдимъ геройски, какъ ни пьемъ, И хоть теперь мы также… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Баклуши (село) — Село Баклуши Страна РоссияРоссия … Википедия
Баклуши (Ульяновская область) — У этого термина существуют и другие значения, см. Баклуши (значения). Село Баклуши Страна РоссияРоссия … Википедия
баклуши(шабалю) бить — (иноск.) шататься без дела, слоняться В лапти звонить. Ср. Что мы будем делать до обеда? Бить баклуши? Тургенев. Новь. 17. Ср. Выводятся раскормленные туши, Как ни едим геройски, как ни пьем, И хоть теперь мы также бьем баклуши, Но в толщину от… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
баклуши — мн. маленькие озера в пойме реки , астрах., РФВ 63, 128. Неясно. Вероятно, связано с бакала, бакалда … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера