-
1 сдвинуться
1) bouger vi, mouvoir vi ( пошевелиться); se mettre en mouvement ( начать двигаться)2) ( сблизиться) se rapprocher -
2 se décaler
-
3 désemparer
1. vi уст.покинуть своё место, сдвинуться с местаne pas désemparer — не сходить с местаsans désemparer loc adv — не сходя с места; без перерыва, немедленно, безотлагательно2. vt мор.лишать способности управляться, приводить в негодность -
4 pouce
1. m••donner un coup de pouce à... разг. — 1) подтолкнуть, составить протекцию 2) исправить, подправить; приукрасить; сплутоватьdonner le coup de pouce — нанести последний штрихfaire du pouce канад. — ехать автостопомsur le pouce разг. — на скорую руку, по-быстромуmanger sur le pouce — поесть наскоро, перехватить на ходу; поесть всухомяткуlire du pouce — читать, водя пальцем по тексту; читать "с пальцем"serrer les pouces à qn — выпытывать что-либо у кого-либоy mettre les quatre doigts et le pouce — загребать( всей) пятернёй, действовать грубо, неловкоse mordre le pouce — кусать себе локти, раскаиваться в чём-либо3) дюйм (= 27,07 мм; в Канаде = 25,4 мм)pouce de territoire — пядь земли••ne pas bouger d'un pouce — не сдвинуться с места; быть неподвижнымet le pouce разг. — с лишним, с гаком2. interjpouce cassé! — я снова играю! -
5 податься
-
6 сбиться
1) ( с пути) s'égarer, se dévoyer; perdre sa route2) ( запутаться) s'embrouiller; se recouper ( путаться в ответах)сбиться с толку — être dérouté, être déconcerté; perdre le fil3) ( о каблуках) se démonter, s'éculer4) (сдвинуться с места - о шляпе, платке и т.п.) être mis de travers•• -
7 сдвигаться
1) см. сдвинуться2) страд. être + part. pas. (ср. сдвинуть) -
8 dans le sillage de qn
(обыкн. употр. с гл. marcher, nager, rester, être, se tenir, etc.)Jacques s'était retourné pour la suivre des yeux, mais il restait rivé à sa place. "Et maintenant?" se dit-il de nouveau. Il fallait prendre un parti. La minute était décisive: "Avant tout, ne pas la perdre!". Il se jeta dans son sillage. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Жак обернулся, чтобы посмотреть ей вслед, но не мог сдвинуться в места. "А теперь?" - снова спросил он себя. Нужно было принять какое-то решение. Наступило решающее мгновение. "Самое главное - не терять ее из виду". И он бросился вслед за ней.
2) по чьим-либо следам, стопам; в фарватере у кого-либо; по чьему-либо примеруElle en avait assez d'être Chaton, de marcher dans son sillage. L'envie lui est venue de jouer à son tour le premier rôle. (G. Simenon, La prison.) — Ей надоело быть Кошечкой и покорно идти по его стопам. Ей захотелось в свою очередь играть главную роль.
Il cède à cet instinct qui porte les très jeunes gens à rechercher l'amitié d'hommes en passe de réussir et à nager dans leur sillage. (F. Mauriac, (GL).) — Он поддается тому инстинктивному чувству, которое побуждает юношей искать дружбы преуспевающих людей и идти за ними следом.
Dictionnaire français-russe des idiomes > dans le sillage de qn
-
9 être dans la merde
разг.(être dans la merde (jusqu'au cou, jusqu'aux yeux))попасть в скверное положение; быть в затрудненииPas un n'a daigné se déranger..., et Dieu sait que les gens sont prêts à tout pour boire un verre à l'œil. Pas un. Nous sommes dans la merde et ils le savent. (J.-P. Aumont, Il fait beau... mais ne le répétez pas.) — Ни один из них не удостоил нас чести сдвинуться с места..., а, видит бог, люди на все готовы, чтобы выпить на даровушку. Ни один. Мы оказались в скверном положении, и они это знают.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans la merde
-
10 ne bouger plus d'un pouce
разг.(ne bouger plus d'un pouce [тж. sans se déplacer d'un pouce])пальцем не шевельнуть, не сдвинуться с местаÀ bout de forces, il se traîna jusqu'à son logis, en basse ville... Qu'ils bombardent, qu'ils cassent tout, qu'ils démolissent le port, il ne bougerait plus d'un pouce! (J. Fréville, Plein vent.) — Совершенно обессиленный, он дотащился до своего дома в нижнем городе... Пусть бомбят, пусть все разобьют, пусть уничтожат порт, он больше с места не двинется.
Bien entendu, sans se déplacer d'un pouce, ma mère se faisait servir et sa conviction tranquille d'obéir ainsi à la nature des choses semblait partagée... (H. Bazin, Cri de la chouette.) — Матушка, разумеется, не двигалась с места ни на сантиметр, позволяя себя обслуживать, и ее спокойную уверенность в том, что она таким образом следует естественному порядку вещей, казалось, разделяли все.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ne bouger plus d'un pouce
-
11 prendre le bon parti
поступать благоразумно; принять правильное решениеJacques s'était retourné pour la suivre des yeux, mais il restait rivé à sa place. "Et maintenant?" se dit-il de nouveau. Il fallait prendre un parti. La minute était décisive: "Avant tout, ne pas la perdre!". Il se jeta dans son sillage. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Жак обернулся, чтобы посмотреть ей вслед, но не мог сдвинуться в места. "А теперь?" - снова спросил он себя. Нужно было принять какое-то решение. Наступило решающее мгновение. "Самое главное - не терять ее из виду". И он бросился вслед за ней.
Quand je vis qu'il était bavard, je pris le bon parti de le laisser dire. (C. Farrère, Quatorze histoires de soldats. Le Déserteur.) — Когда я заметил, что он болтлив, я принял благое решение дать ему выговориться.
Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre le bon parti
-
12 disloquer
вывихнуть, сместиться; сдвинуться, переместиться -
13 disloquer
гл.1) общ. дислоцировать, разделить, раздроблять, расчленять, разбить (на части), ломать, отделять, дробить, расшатать (механизм, машину)2) мед. переместиться, сдвинуться, сместиться, вывихнуть3) перен. рассеивать (напр., демонстрацию)4) тех. разделять, разъединять, сдвигать, расформировывать, смещать, разбирать (на части) -
14 désemparer
гл.1) мор. приводить в негодность, лишать способности управляться2) устар. сдвинуться с места, покинуть своё место -
15 ne pas bouger d'un pouce
сущ.общ. быть неподвижным, не сдвинуться с местаФранцузско-русский универсальный словарь > ne pas bouger d'un pouce
-
16 se décaler
гл.общ. сдвинуться -
17 Jia
1956 - Китай (130 мин)Произв. Шанхайская киностудияРеж. ЧЭНЬ СИХЭ, Е МИНСцен. Чэнь Сихэ по роману Ба ЦзиняОпер. Сю ЦиМуз. Хуан Чжунь и Лю ЦиминВ ролях Вэй Хэлин (дедушка Гао), Фу Хуйчжэнь (наложница Чэнь), Цзян Руй (старший сын Гао), Чэн Минь (Фэн Лешань), Чжан Цзилян (Хуан Куньрэнь), Чжу Ша (Ли Бай-И), Ма Цзи (госпожа Шэнь), Сунь Даолинь (Гао Цзюэсинь), Чжан Фэй (Гао Цзюэминь), Чжан Рюйфан (Ли Рюйцзю), Xу Сяохань (Гао Сюхуа), Чэн Цзи (Гао Кэань), Ян Хуа (Гао Кэдин), Дай Юнь (госпожа Чжоу), Ди Фань (госпожа Вонг), Хуан Цзон-Ин (Цянь Мэйфэнь), Ван Данфэн (служанка Минфэн).Китай, 1916 г. Город, расположенный и верховье Янцзы. Патриарх семьи Гао сам выбирает невесту для Цзюэсиня, старшего из 3 своих внуков, и заставляет его жениться на ней. Чтобы выполнить наказ, Цзюэсинь вынужден расстаться с любимой - своей кузиной Мэй - и раньше срока забросить учебу. Мэй выходит замуж за другого. Год спустя она уже вдова. Во время артобстрела она укрывается у Гао и вновь видит кузена. Она умирает от тоски и болезней. Младший внук задыхается в удушливой и напряженной семейной обстановке. Он влюблен в служанку, которую дед намеревается отдать в наложницы старому последователю Конфуция - продажному развратнику, умело выдающему себя за праведника. Отчаявшись, служанка решает свести счеты с жизнью и топится. Старый Гао по-прежнему не может не тиранить своих родных; теперь он хочет насильно женить среднего внука на племяннице конфуцианца. Младший брат подговаривает его бежать из дома. Услышав, как невестка оскорбляет всю его семью, старый Гао теряет сознание от потрясения. Вскоре он умирает, и в бреду ему видится величие своей семьи. По традиции женщина не должна рожать в доме, где лежит покойник. Хотя младший внук называет эти традиции вздором, Цзюэсинь все равно отправляет беременную жену в деревню. Там она не получает должного ухода и вскоре умирает. Мужа не будет с ней в ее последние минуты, потому что он обязан присутствовать на похоронах деда. Младший внук уезжает в Шанхай, чтобы посвятить себя служению народу. Провожая его, Цзюэсинь клянется, что изменится.► 2-я экранизация знамени того романа Ба Цзиня. Первая, 2-серийная (1941), была плодом коллективного творчества 8 режиссеров. Несмотря на затянутость, болтливость и частые самоповторы, 2-я экранизация представляет интерес с разных точек зрения. Прежде всего, она безжалостно атакует феодальные традиции патриархальной китайской семьи, которые напоминают железный ошейник, причиняющий несчастья каждому члену этой семьи, не дающий обществу сдвинуться с места, продлевающий жизнь самым абсурдным суевериям. Сценарий не только рисует нам картину распада большой семьи, следующей конфуцианским традициям, но и подчеркивает с особой силой, что даже после смерти дед продолжает тащить своих потомков к разорению и трагедии. Финальный революционный посыл не нарушает правдоподобия общей картины, по мрачности сравнимой с фильмами, снятыми до 1949 г. Другое достоинство фильма состоит в том, что он развивает мысль не столько через внешнюю демонстрацию насилия, сколько через ряд сцен, обладающих подлинной интимистской силой; а интимизм - редкий гость в китайском кино тех лет. Серия эпизодов в середине фильма (герой и его жена наслаждаются минутой покоя в разгар артобстрела - в кои-то веки их не окружают многочисленные родственники; встреча героя и кузины после разлуки; супруга героя приходит к кузине с предложением дружбы) заставляют вспомнить - конечно, с учетом всех различий - о безысходном лиризме Мидзогути. Наконец, фильм обладает весьма богатой интонационной палитрой и не гнушается использовать наряду с изрядно устаревшими в наши дни мелодраматическими акцентами колкий, язвительный, совершенно бесподобный юмор, особенно в описании престарелого китайского Тартюфа.
См. также в других словарях:
сдвинуться — повредиться в уме, сойти с резьбы, повредиться в рассудке, спрыгнуть с ума, решиться ума, своротить с ума, в уме рехнуться, съехать с ума, умом чикануться, сместиться, рехнуться, помутиться умом, белка пришла, отклониться, увлечься, тронуться,… … Словарь синонимов
СДВИНУТЬСЯ — СДВИНУТЬСЯ, сдвинусь, сдвинешься, совер. (к сдвигаться). 1. Переместиться, двигаясь. Рояль сдвинулся с места. Судно сдвинулось с мели. 2. Двигаясь, приблизиться друг к другу. Брови сдвинулись сердито. ❖ Сдвинуться с места (разг.) перен. 1)… … Толковый словарь Ушакова
СДВИНУТЬСЯ — СДВИНУТЬСЯ, нусь, нешься; совер. 1. Переместиться, двигаясь. С. с места. Дело сдвинулось с мёртвой точки (перен.). 2. (1 ое лицо и 2 е лицо не употр.). Двигаясь, сблизиться. Брови сдвинулись. | несовер. сдвигаться, аюсь, аешься. | сущ. сдвигание … Толковый словарь Ожегова
сдвинуться — СДВИГАТЬСЯ, аюсь, аешься; несов.; СДВИНУТЬСЯ, нусь, нешься, сов., на чем и без доп. Сходить с ума, становиться странным, ненормальным; чересчур увлекаться чем л … Словарь русского арго
Сдвинуться с места — Разг. Экспрес. Начать действовать, выйти из застоя. О людях. В то время как мы почувствовали необходимость сдвинуться с места, на котором дремали столько веков, мы уже увидели себя на высоте, которую другие взят приступом (Белинский. Россия до… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Сдвинуться — сов. см. сдвигаться Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
сдвинуться — сдвинуться, сдвинусь, сдвинемся, сдвинешься, сдвинетесь, сдвинется, сдвинутся, сдвинулся, сдвинулась, сдвинулось, сдвинулись, сдвинься, сдвиньтесь, сдвинувшийся, сдвинувшаяся, сдвинувшееся, сдвинувшиеся, сдвинувшегося, сдвинувшейся, сдвинувшегося … Формы слов
сдвинуться — сдв инуться, нусь, нется … Русский орфографический словарь
сдвинуться — (I), сдви/ну(сь), нешь(ся) нут(ся) … Орфографический словарь русского языка
сдвинуться — Syn: сблизиться … Тезаурус русской деловой лексики
сдвинуться — нусь, нешься; св. 1. Двинуться, тронуться с места, переместиться. Баржа сдвинулась с мели. Сдвинься в сторону. Нет сил с. с места, устал. Шапка, шляпа сдвинулась на затылок, на ухо, набекрень, набок. Очки сдвинулись на нос. Крышка сдвинулась.… … Энциклопедический словарь