-
81 труба кессона
( при проходке шахтного ствола кессонным способом) Schachtrohr -
82 расширитель
1) General subject: speculum2) Geology: enlarging head3) Medicine: bougie, dilatant (инструмент), dilatator (инструмент), dilatatory (инструмент), dilater (инструмент), dilator, spreader (напр. буж, крючок), straddling device, tenaculum4) Engineering: conservator, conservator tank (для металла в трансформаторе), enlarger, enlarging bit, expander (вещество), expander group, expander tool, expanding tool, expansion tank (для масла в трансформаторе), flash box, flash evaporator, flash tank, flashbox, header tank (для масла в трансформаторе), lengthener, opener (ствола скважины), reaming bit (ствола скважины), widener, surge drum5) Agriculture: reamer (для скважин)6) Construction: beading tool, rimer7) Automobile industry: surge tank8) Mining: boring head (при бурении стволов), enlarging head (при бурении шахтных стволов), reaming shell (при алмазном бурении), rounder (буровой скважины), swelled coupling (при мелкоалмазном бурении), underreamer (для буровых скважин или шахтных стволов при проходке бурением)9) Forestry: rimmer10) Radio: extender11) Electronics: stretcher12) Information technology: compander (напр. линий связи), expander (тип схемы)13) Oil: boring head, expansion bellows (piping), hole sizer (инструмент или приспособление для расширения скважины), opener, quid, reamer (ствола скважины), rounder, spreader14) Mechanics: vent head15) Drilling: ho (hole opener), under reamer, under-reamer, under-reaming tool, underreamer tool16) Sakhalin energy glossary: extender (агент для увеличения объёма цемента), underreamer (ствола скважины)17) Oil&Gas technology hole opener19) Makarov: augmentor, conservator (для масла; в трансформаторах), conservator tank (для масла в трансформаторе), dilator (инструмент), spacer, underreamer (буровых скважин)21) oil&gas: keyseat reamer, keyseat wiper, reamer bit22) Electrical engineering: conservator (трансформатора), conserver (трансформатора), oil conservator -
83 ice-wall forming
Горное дело: образование ледопородной стенки (при проходке шахтного ствола замораживанием), образование ледяной стенки (при проходке шахтного ствола замораживанием) -
84 Kältemantel
сущ.1) горн. ледогрунтовой цилиндр (при проходке стволов шахт способом замораживания), ледопородный цилиндр (при проходке шахтного ствола методом замораживания) -
85 Schwebebühne
f подвесной полок м. (при проходке шахтного ствола)f подвесной поло/к м. (при проходке шахтного ствола)Neue große deutsch-russische Wörterbuch Polytechnic > Schwebebühne
-
86 тюбинг
1) General subject: tubing2) Architecture: tunnel vault (система отдельных звеньев, а так же чугунных или железобетонных колец, составляющих водонепроницаемую крепь при проходке туннелей для прокладки путей при строительстве метрополитена), wagonhead vault (система отдельных звеньев, а так же чугунных или железобетонных колец, составляющих водонепроницаемую крепь при проходке туннелей для прокладки путей при строительстве метрополитена)3) Mining: segment, shaft liner (для крепления шахтного ствола) -
87 underreaming
2) Химия: расширяющий4) Горное дело: расширение (буровой скважины или шахтного ствола при проходке бурением), расширение (нефтяной) скважины5) Нефть: расширение ствола, разбуривание (ствола скважины), расширение7) Нефтегазовая техника разбуривание8) Макаров: уширение основания буровой скважины (напр. для буронабивной сваи)9) Нефть и газ: разбуривание ствола скважины -
88 vacuum pick-up
Горное дело: вакуумная установка или устройство для отсоса разбуренной породы из скважины (при проходке его способом бурения), вакуумная установка или устройство для отсоса разбуренной породы с забоя шахтного ствола (при проходке его способом бурения) -
89 underreamer
1) Геология: расширитель буровых скважин2) Техника: раздвижной буровой расширитель3) Горное дело: долото для разбуривания, расширитель (для буровых скважин или шахтных стволов при проходке бурением)4) Нефть: раздвижной расширитель6) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: расширитель (ствола скважины)7) Нефтегазовая техника долото-расширитель, разбуриватель, фрезер-расширитель8) Сахалин Р: расширитель ствола скважины9) Макаров: расширитель (буровых скважин) -
90 расширение
1) General subject: aggrandizement, amplification, bell, buildup, development, dilatation, dilating, dilation, distension, enlargement, escalation, expanding, expanse, expansibility, expansion, extension, outreach (услуг), outspread, spread, step-up, widening, increment3) Naval: dilatability, extn, propagation4) Medicine: distensibility (напр. пищевода), distention, ectasia, ectasis5) American: outreach (услуг и т.п.)6) Latin: dilatatio7) Engineering: blowup, broadening, completion, enhancement (функциональных возможностей), enlarging, flare, flaring, slipping (горной выработки), splay, spreading, barreling (поверхности, напр. вала)8) Agriculture: ectasia (сосудов ила органов)9) Rare: ampliation10) Construction: enchancement, making wider11) Mathematics: augmentation, ext (extension), extension to (на что-либо), extensivity, prolongation12) Railway term: addition14) Economy: stepping-up15) Automobile industry: flaring (конца трубы), reaming17) Polygraphy: fanning-out, fanning-out (хвостовой части листа), spread-out (хвостовой части листа)18) Psychology: rise19) Deprecatingly: aggrandizement (власти, могущества и т.п.)20) Electronics: stretch, stretching21) Information technology: augmenting, dwell (импульсов), enhancement (напр. возможностей программных средств), growth, name suffix (имеется в виду расширение имени файла), speed out, spread-out (базы данных), spreads, (прав доступа) elevation22) Oil: belly (ствола скважины вследствие обрушения породы), bellying, broach (скважины, потерявшей диаметр), enrichment, splaying, spreadout, underreaming23) Special term: (тепловое) expansion24) Patents: cleavage, enhancement (напр. возможностей программы), outreach (услуг, клиентуры и т.п.)26) Oil&Gas technology inflation (надувного пакера)27) Network technologies: plug-in30) Robots: flare( коническое)31) Arms production: bellmouth33) Sakhalin R: enlargement (ствола скважины)34) Makarov: augment, broadering, divergence, ectasia (сосудов или органов), enhancement (напр. функциональных возможностей), update35) Security: amplification (прав)36) SAP.fin. file extension, suppl., supplement37) Combustion gas turbines: flare (корпуса турбины по направлению движения газа)38) Computer graphics: (к графическому пакету) plugin (дополнение, позволяющее расширить возможности программы) -
91 Schachtsohle
-
92 passe
1. прил.канад. проездной (passe d'autobus - проездной на автобус; (разг.))2. сущ.1) общ. бесплатный железнодорожный билет, проход, фарватер, взмах плащом (перед быком), тога (птиц), пролив, взмах мулетой, вход, пола дамской шляпы, пропуск, ставка (в игре), выпад (в фехтовании), пасс (гипнотизёра), серия номеров в рулетке (от 19 до 36), перелёт2) авиа. заход на атаку, заход на цель3) мор. шлаг (оборот снасти вокруг чего-л.)4) спорт. пас, передача5) тех. проход (при сварке, резке, прокатке), виток, распущенный конец троса, рейс (бурового снаряда), заходка (при проходке), звено водонепроницаемой крепи (шахтного ствола)6) стр. ход, пролёт7) охот. место хода (животных)8) полигр. сверхкомплектные листы, сверхтиражные листы9) текст. партия10) выч. прогон, проход (ñì. òæ. défilement, passage), прохождение11) прост. мастер-ключ (открывающий все двери этажа), генеральный ключ, обслуживание клиента (о проститутке), отмычка12) маш. проход (при резании, при сварке)13) свар. проход при сварке (однократное перемещение в одном направлении источника тепла при сварке и (или) наплавке)14) бизн. генеральный ключ (от всех номеров гостиницы) -
93 Schachtgetriebe
сущ.2) горн. забивная крепь, крепление ствола шахты забивной крепью -
94 fouille du puits
сущ.тех. выемка породы при проходке шахтного ствола, углубка шахтного ствола -
95 забой
-
96 установка
установка ж. Anlage f; Anordnung f; Anstellen n; Anstellung f; Aufstellung f; Einbau m; Einbauen n; горн. Einbringen n; Einrichten n; Einrichtung f; техн. Einspannen n; Einstellen n; Einstellung f; Installation f; Justage f; Justierung f; Montage f; Montierung f; Nachstellen n; Nachstellung f; Setzen n; Setzung f; Stellung f; Verstellung f; Vorrichtung f; Werk n; техн. Zustellung fустановка ж. (напр., обрабатываемой детали) маш. Aufspannung fустановка ж., работающая на открытом воздухе Freiluftanlage fустановка ж. валков Anbringen n der Walzen; Anstellen n der Walzen; Einstellen n der Walzen; Walzenanstellung f; Walzeneinbau mустановка ж. для литья под низким давлением мет. Niederdruckkokillengießanlage f; Niederdruckkokillengießeinrichtung fустановка ж. для наращивания медной рубашки на цилиндр м. глубокой печати полигр. Zylinderaufkupferungsanlage fустановка ж. для очистки и грунтовки листов суд. Plattenentzunderungs- und Vorkonservierungsanlage fустановка ж. для очистки и грунтовки профилей суд. Profilentzunderungs- und Vorkonservierungsanlage fустановка ж. для сбивания окалины Entsinteranlage f; Entsinterungsanlage f; Entzunderanlage f; мет. Entzunderungsanlage fустановка ж. для стерилизации, наполнения и укупорки (напр., бутылок) Sterilisier-Füll- und Verschließanlage fустановка ж. кондиционирования воздуха Klimaanlage f; Klimakälteanlage f; Klimatisierungsanlage f; Luftkonditionieranlage fустановка ж. маршрута ж.-д. Einstellen n der Fahrstraße; ж.-д. Fahrstraßenbildung f; ж.-д. Fahrstraßeneinstellung f; ж.-д. Festlegen n der Fahrstraßeустановка ж. на глубину Spananstellung f; Spanzustellung f; техн. Tiefeinstellung f; Tiefenzustellung fустановка ж. на нуль м. Nulleinstellung f; изм. Nullpunkteinstellung f; Nullstellung f; Rücksetzung f auf Nullустановка ж. на толщину стружки Spananstellung f; Spanzustellung f; техн. Tiefeinstellung f; Tiefenzustellung fустановка ж. непрерывной разливки стали, УНРС (уст.) Stranggießanlage fустановка ж. нуля Nullabgleich m; Nulleinstellung f; изм. Nullpunkteinstellung f; Nullstellung f; Nullung fустановка ж. скорости подачи проволоки Einstellen n der Drahtvorschubgeschwindigkeit; св. Einstellen n des Drahtvorschubs -
97 заходка
n2) mining. Absatz (при проходке шахтного ствола), Abschlag (при проведении выработки взрывным способом), Abschnitt, Arbeitsblock, Feld, Gasse, Schnitt, Verhieb, Schnitt (при работе экскаватора) -
98 заходка
-
99 bottom boarding
-
100 clamshell mucker
Горное дело: грейферная породопогрузочная машина, грейферная породоуборочная машина, грейферный погрузчик (при проходке шахтного ствола), грейферный погрузчик
См. также в других словарях:
осложнения, встречающиеся при проходке ствола скважины — — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность EN hole problems … Справочник технического переводчика
Глинизация — (a. clay grouting, agrillization; н. Vertonung, Verkleben mit Tonspulung; ф. glaisage, injection de l argile, embouage; и. inyeccion de arcillas) искусств. заполнение глиной пустот и крупных трещин в массиве г. п. (карстовых известняков,… … Геологическая энциклопедия
Проходческий копёр — (a. sinking headframe, sinking headgear; н. Abteuffordergerust; ф. tour de foncage; и. castillete para perforacion de pozo, castillete para taladrar pozos) пром. здание, входящее в состав временного шахтного подъёмного комплекса и… … Геологическая энциклопедия
Стволопроходческий комбайн — (a. shaft sinking machine; н. Vollschachtbohrmaschine; ф. machine de forage pour le creusement de puits; и. Instalacion para taladrar los pozos, instalacion para perforacion de pozos) комплекс оборудования для проходки вертикальных… … Геологическая энциклопедия
Бурение — процесс сооружения горной выработки цилиндрической формы скважины (См. Скважина), Шпура или шахтного ствола путём разрушения горных пород на забое, Б. осуществляется, как правило, в земной коре, реже в искусственных материалах (бетоне,… … Большая советская энциклопедия
Ствол шахтный — (a. mine shaft; н. Schacht; ф. puits de mine; и. pozo) капитальная вертикальная или наклонная горн. выработка, имеющая выход на земную поверхность и предназначенная для вскрытия м ний и обслуживания подземных работ. Pазличают главные и… … Геологическая энциклопедия
ГОРНОЕ ДЕЛО — область практической деятельности человека, связанная с извлечением полезных ископаемых из недр Земли. Обычно под горным делом понимают добычу рудных полезных ископаемых, содержащих в качестве ценных компонентов металлы. Однако горная… … Энциклопедия Кольера
Замораживание грунтов — (a. freezing of ground, soil freezing; н. kunstlicher Bodenfrost; ф. congelation des sols; и. congelacion del suelo) искусств. охлаждение грунтов в естеств. залегании до отрицат. темп p c целью их упрочения и достижения необходимой… … Геологическая энциклопедия
Проведение горных выработок — проходка горных выработок, искусственное образование в земной коре полостей путём выемки горных пород для вскрытия месторождения полезного ископаемого, транспортировки, вентиляции и т.д. Этим целям служат шахтные стволы, штольни,… … Большая советская энциклопедия
Подъёмная установка — шахтная (a. winder, winding plant; н. Schachtforderanlage, Schachtfordereinrichtung; ф. installation d extraction; и. maquina de extraccion minera, instalacion de extraccion de mina) осн. трансп. комплекс, связывающий подземную часть… … Геологическая энциклопедия
Бурение — (Drilling) Бурение это процесс строительства скважины, а также разрушения слоев земли с последующим извлечением продуктов разрушения на поверхность Бурение: на воду, цена, виды бурения, типы бурения, нефть, газ Содержание >>>>>>>>>>>>>> Бурение… … Энциклопедия инвестора