-
21 je ne connais que cela!
разг.(je ne connais que cela! [или ça!])1) другого исхода, по-моему, нет!2) ничего больше знать не хочу, я знаю только то (, что)...3) нет ничего лучше, что может быть лучшеUne bonne pipe après le repas, je ne connais que ça. ((Lex.).) — Хорошая трубка после обеда - что может быть лучше.
4) еще бы не знать, конечно знаюDictionnaire français-russe des idiomes > je ne connais que cela!
-
22 tant mieux
loc. adv.(tant mieux [pis])тем лучше [хуже]Suzanne. - Et puis, tenez, je me fais honte à moi-même de marchander ainsi ma confiance. Tant pis, coûte que coûte au point où nous en sommes je préfère être franche tout à fait. (A. Picard, L'Ange gardien.) — Сюзанна. - А потом, послушайте, мне самой стыдно, что я так торгуюсь, прежде чем довериться вам. Ну что же, будь что будет. При нашем теперешнем положении я предпочитаю быть совершенно откровенной.
Clérambard. - Ah! tant mieux, mon garçon. Vous m'ôtez un poids de sur le cœur. (M. Aymé, Clérambard.) — Клерамбар. - А! тем лучше, мой мальчик. Вы прямо сняли камень с моей души.
... Quand une certaine quantité d'électricité s'est accumulée en moi, il faut qu'elle se décharge, coûte que coûte; et tant pis pour les autres, s'il leur en cuit! Et tant pis pour moi! (R. Rolland, La Révolte.) —... Когда во мне накопится известное количество электрической энергии, она должна во что бы то ни стало разрядиться. Тем хуже для других, если она их обжигает. И тем хуже для меня!
Mais vois-tu, Émile, le cousin Ribeyre est comme moi, dans le vieux jeu!.. Et veux-tu que je te dise? tant mieux pour lui. (J. Claretie, Le Million.) — Но видишь ли, Эмиль, кузен Рибейр, как и я, человек старого закала... и, если хочешь знать, тем лучше для него.
-
23 Désiré
1937 - Франция (93 мни)Произв. Cineas (Серж Сандберг)Реж. САША ГИТРИСцен. Саша Гитри по собственной одноименной пьесеОпер. Жан БашлеМуз. Адольф БоршарВ ролях Саша Гитри (Дезире), Жаклин Делюбак (Одетта), Арлетти (Мадлен), Полин Картон (Адель), Жак Бомер (Монтиньяк), Сатюрнен Фабр (Корниш), Алис Делонд (мадам Корниш), Женевьев Викс (графиня).Дезире, вышколенный слуга, обожающий свою работу, попадает на службу к Одетте Клери, любовнице министра Монтиньяка. Одетта звонит бывшей хозяйке Дезире и от нее узнает, что он совершил некий чрезвычайно серьезный «проступок», за который был уволен. Одетта тут же раздумывает нанимать Дезире: тот требует от нее объяснений. Она трактует пресловутый «проступок» как попытку воровства. Дезире возмущенно отстаивает свою невиновность. На самом деле между ним и его бывшей хозяйкой сложились совсем иные отношения, нежели те, что завязываются между вором и его жертвой. Он успокаивает Одетту, заявляя, что она вовсе не в его вкусе, и таким образом сохраняет за собой место.На следующий день все домашние - новый слуга, кухарка, горничная, Одетта и Монтиньяк - отправляются на виллу в Довилле, принадлежащую хозяевам. Там ночью Дезире видит эротический сон, говорит, не просыпаясь, и неоднократно поминает хозяйку. Своими стонами он будит горничную, спящую в соседней комнате. Одетта видит похожий сон, во сне произносит имя Дезире и будит министра. Согласно соннику, купленному в привокзальном киоске и переходящему из рук в руки, такое поведение говорит о любви, которую спящий бессознательно испытывает к тому, кого видит во сне.Правительство выходит в отставку, и Монтиньяк вынужден вернуться в Париж. Он едет ночью в машине своего друга Корнита. В эту ночь между Дезире и Одеттой происходит решительное объяснение. Дезире решает окончательно покинуть новое место службы. Прежде чем попрощаться с хозяйкой, он советует ей оставить попытки женить на себе министра (который, к слову, неминуемо начнет ей изменять) и добавляет, что ей лучше вернуться в театр, поскольку профессия актрисы льстит ее любовнику. Что же касается самого Дезире, отныне он будет служить только одиноким мужчинам.► Давайте помечтаем, Faisons un rêve и Мой отец был прав, Mon père avait raison - пьесы, совершенные по точности и простоте. Дезире, напротив - пьеса, вся состоящая из орнамента, ответвлений, отступлений, ремарок обо всем и ни о чем, реплик в сторону. Здесь Гитри, как и во многих других своих произведениях, описывает взаимоотношения между хозяевами и слугами. И те, и другие солидарны между собой, и в их солидарности общество обретает опору. Из своего положения слуги лучше видят реальность и лучше ею управляют. Гитри иллюстрирует этот парадокс с убедительной тонкостью, легкостью и иронией. К тому же его ремарки наполнены пророческим содержанием. В наши дни слуг не осталось, и общество перевернулось вверх тормашками.Совершенство и гениальность (поскольку говорить следует именно о гениальности) довоенных фильмов Гитри родились вовсе не чудом (чудо произойдет позднее). У них имеются четкие причины, которые легко определить:1) К тому моменту, когда Гитри взялся за экранизацию своих пьес, они уже с успехом прошли испытание временем. Экранизировать их 10–20 лет спустя означало перечитать их, прощупать, проверить на классические и вечные качества. Гитри, конечно же, отобрал для экранизации лучшие, но остается только сожалеть, что на экран не попали «Я тебя люблю», «Беранже» и «А жил ли мсье Прюдом?» - самое оригинальное и странное из его произведений.2) Гитри экранизирует свои пьесы в самый плодотворный период истории французского кино, к тому же его партнершей выступает самая талантливая и самая фотогеничная из его супруг - помимо прочего, она обладала ярчайшей индивидуальностью. Жаклин Делюбак оставила в памяти киноманов образ женщины сдержанной, но цветущей, страстной, но независимой, с современной манерой игры, лишенной тяжеловесности и предрассудков. Ее непосредственность, ироничное и совсем не слащавое обаяние идеально сочетаются с хорошо отлаженной игрой крупных профессионалов - Жака Бомера, Рэмю или Габи Морлэ: она вносит в ансамбль драгоценный и совершенно необходимый оттенок свежести.3) Гитри использует кинематограф как средство, а не как цель. Он не гонится за призрачными целями, связанными со спецификой этого вида искусства. У него новаторский стиль, но это почти незаметно из-за его легкости, функциональности, прозрачности и современности; это полная противоположность стилю авангарда, быстро устаревшему и вышедшему из моды. Он обладает кристальной чистотой и прозрачностью. Гитри никогда не прибегает к ненужным сценам-«разрядкам». Наоборот, он гибко и органично использует возможности кинематографа. Например, поскольку среди задач Дезире было показать параллели между миром слуг и миром хозяев, Гитри без конца переносится из одного мира в другой с легкостью и наглядностью, которые ему позволяют возможности киномонтажа. Ради этих удобств, в свою очередь, приходится частично переписать текст, но автор никогда не относился к своему тексту, как к чему-то святому.4) Личность Гитри-актера в этот период, несомненно - сердце и душа его фильмов. Это центральная личность, но вовсе не вездесущая. Гитри очень внимателен к своим партнерам. Достаточно присмотреться к той точности и сдержанности в фантазии, которыми некоторые актеры (напр., Сатюрнен Фабр) обладают у него, но не обладают у других режиссеров - уже только по этому можно судить, насколько он требователен и проницателен в работе с актерами.Ален Ренэ отметил (в журнале «Cinema 84», приложение к № 311, 1984), что в Дезире стиль игры самого Гитри эволюционирует от вымысла (поскольку поначалу в I акте Гитри предстает перед нами в образе слуги) к реализму (во II акте Гитри становится самим собой, а в III - обычным человеком, который на наших глазах, по выражению Ренэ, «доходит до границ трагизма»). На самом деле, все совершенно не так: в каждую минуту фильма Гитри является одновременно и слугой, и человеком, и при этом - оригинальной и уникальной личностью, не лишающей себя удовольствия сообщать свое мнение по любому поводу, относиться к другим свысока и с подозрением. В этом один из наиболее очевидных смыслов картины: показать, что этот слуга - именно благодаря положению слуги - находится в наилучшей позиции, чтобы трезво судить о мире и об обществе, в котором живет. До последней сцены, где он уходит от хозяйки, Гитри не расстается с образом почтительного, сознательного слуги, стильного (и стилизованного) в каждом жесте - таким мы его видели в начале картины, своеобразным архетипом слуги, довольного своим положением, с легким оттенком смиренного мазохизма, от которого служба еще приятнее. Точно так же, от начала и до конца картины, он остается необыкновенным человеком, способным соблазнять, наблюдать и давать советы - он и не может быть другим. Именно постоянное и гармоничное присутствие этих элементов в манере игры Гитри (а не их методичная и надуманная последовательность), наряду со многими другими причинами, неизменно восхищает зрителя.N.В. В фильме Жизнь на двоих, La vie а deux, Клеман Дюур, 1958, частично основанном на пьесе «Дезире», роль, сыгранную Гитри, исполняет Жерар Филип - в совершенно ином стиле, более приторном и манерном, но все же по-своему интересном. -
24 aimer
vt1) любить; дорожитьaimer à la folie — безумно любитьj'aimerais bien que... — я хотел бы, чтобы...j'aimerais mieux que... — уж лучше бы...j'aime autant — уж лучше (бы)...; я предпочитаю, чтобы...••va te faire aimer прост. — катись!, иди ты!3) ( о растениях) любить, предпочитать ( определённые условия)•- s'aimer -
25 autant
1. advстолько же; столькоj'en puis faire autant — я могу сделать столько же, то жеje n'ai jamais couru autant — я никогда так не бегалautant dire mille francs — иными словами - тысяча франковautant vaut mourir — лучше уж умеретьautant... que... — так (же), такой (же)... как...il travaille autant qu'il peut — он работает так, как можетautant de... que... — столько... сколько и...autant de... — столькоc'est autant de perdu — это чистый убытокautant... autant... — насколько... настолько...autant et même plus... — не только и не столько...autant (pour moi)! разг. — отставить!, не туда попал!, не то!2. loc advtout autant — столько же, также3. loc conjpour autant que... — если только; насколько -
26 avantage
m1) выгода, преимущество; превосходствоavantage sur... — преимущество перед...avoir un avantage sur... — превосходитьêtre à l'avantage de... — благоприятствовать, быть на пользуtirer avantage — извлекать пользуhabillé à son avantage — одетый к лицуêtre à son avantage — выигрывать, оказываться в выгодном свете; производить эффектfaire un avantage à qn арго — оказать услугу кому-либо; сделать скидку, пойти на уступкуavantages en nature — оплата натуройremporter un avantage — взять верхil y a avantage à (+ infin) — лучше...vous auriez avantage à vous taire — вам лучше было бы помолчатьà quoi dois-je l'avantage de votre visite? — чему я обязан вашим приходом?2) льгота3) спорт "больше"avantage au service — "меньше" ( в теннисе)avantage détruit — "ровно" -
27 beau
I 1. adj ( fém - belle); = bel ( перед гласным или h немым)1) красивый, прекрасныйbeau comme un astre, beau comme le jour — красивый как солнце; прекрасный как день; очень красивыйse faire beau, belle — наряжаться, прихорашиваться••sois belle et tais-toi разг. — тебе лучше помолчатьune belle santé — прекрасное здоровьеun beau matin — в одно прекрасное утро, однаждыla mer était belle — море было спокойнымc'est la belle vie! — вот это жизнь!beau froid — славный морозецj'ai eu une belle peur — я здорово испугалсяbeau désordre — поразительный беспорядокbeau monde — высший светil y a beau temps que je ne l'ai vu — я давно не видел его4)en faire de belles — наделать глупостейen faire voir de belles à... — наделать хлопотen dire de belles — наговорить глупостейse la faire beau арго — жить припеваючи2. adv; = bel ( перед гласным или h немым)avoir beau (+ infin) — напрасно стараться...on a beau dire... — что ни говориil aura beau pleurer... — как он ни плачь...il ferait beau voir que... — невероятно, не может быть, чтобы...il ferait beau voir qu'ils agissent sans notre avis — пусть только попробуют действовать, не спросив насporter beau — 1) иметь представительную наружность 2) хорошо выглядетьil a [avait] bel et bien disparu — он совсем исчезrefuser bel et bien — отказаться наотрезil est bel et bien, mais... — всё это хорошо, но...voir tout en beau — видеть всё в розовом светеII 1. m1) прекрасноеc'est du beau ирон. — тут нечем хвастаться2) красивые вещи; хорошие вещи2. m ( f - belle)1) красавец [красавица]ma belle — голубушка ( в обращении); дорогушаvieux beau разг. — старый сердцеед•• -
28 faire
I 1. непр. vt1) делатьil faut faire qch — надо что-то делатьc'est ce que je fais — именно это я и делаюil n'a rien à faire — ему нечего делать(il n'y a) rien à faire — ничего не поделаешь; ничего не выйдетqu'est-ce que cela lui fait? — что ему за дело до этого?2) делать, изготовлять, производить, творить, создаватьfaire du maïs — выращивать кукурузуfaire des vers — сочинять, писать стихиfaire une caricature — нарисовать карикатуруfaire un plan — начертить план••ni fait ni à faire — плохо сделанный, халтурный3) делать, исполнятьfaire la commission — выполнить поручение4) делать, совершать ( какое-либо действие)faire qch sans y être convié — сделать что-либо не спросясь, без спросуfaire floc — хлюпать ( о воде)faire ses examens — сдавать экзамены5) заниматься чем-либо; заниматься где-либоfaire de la bicyclette — ездить на велосипедеfaire l'Ecole Normale — учиться в "Эколь Нормаль" (см. E.N.S.)faire dans qch разг. — работать в какой-либо областиfaire les couteaux — чистить ножи7) назначатьon l'a fait professeur — его назначили преподавателем, профессором8) вызывать, быть причиной, причинятьfaire des difficultés — чинить препятствияqu'est-ce que cela fera si... — что будет, если...9) оказывать, проявлять10) составлять, равняться (также со словами, обозначающими количество)cela fait trois mètres de haut — здесь высота три метраcela fait quinze jours que... — вот уже две недели, как...deux et deux font quatre — дважды два - четыре11) делать, проходитьfaire quatre kilomètres — пройти, проехать четыре километраfaire une longue marche — совершить длинный переход12) запасатьсяfaire sa prison — отбыть срок тюремного заключения14) быть, представлять собоюfaire le secrétaire — быть секретарём, секретарствовать15) образовыватьfaire une tache — посадить пятно16) строить из себя, корчить, изображатьfaire le grand seigneur, faire un personnage — строить из себя важную персону; корчить вельможуquel sot je fais! — какой я дурак!17) разг. приобретатьfaire un ami — приобрести другаfaire des relations — установить связиfaire une montre — спереть, стащить часыfaire une femme — подцепить женщинуfaire toute la ville — обегать весь город21) разг. продавать ( за какую-либо цену)22) разг. стоитьça fait combien, cette robe? — это платье сколько стоит?23) грам. принимать форму24) разг. рожатьla chatte a fait cinq petits — кошка родила пять котят25) разг. осматривать, обшариватьfaire les poubelles — рыться в мусорных ящиках27) болеть ( какой-либо болезнью)faire de la tension — иметь повышенное давление28) разг. расходовать, потреблять29) разг. подстрелить, поймать30) разг. служить ( о предмете)31) выглядеть ( о возрасте)32) на основе конструкции faire + сущ. образовалось много устойчивых словосочетанийfaire force de loi — войти в действие, вступить в силуfaire des pertes — потерпеть убытокfaire à qn un crime — вменять кому-либо в преступлениеne faire ni une ni deux разг. — не колебаться2. непр. vtна основе конструкций с прилагательными местоимениями-дополнениями образуютсяla faire à qn — обмануть кого-либоle faire au sentiment — бить на чувстваen faire de bonnes, en faire de belles разг. — наделать делil n'en fait pas [jamais] d'autres — он всегда так поступает; это в его духеen faire autant — делать столько же, то жеen faire de même — поступать так же3. непр. vt1) превращать в...; сделатьil a fait de moi un homme — он сделал из меня человека2) делать с...n'avoir rien faire de... — не нуждаться в...••pour ce que j'en fais! разг. — что мне до того!4. непр. vtêtre fait à... — привыкший, приученный к...5. непр. vt 6. непр. vtв конструкции с инфинитивом выражает побуждение к действию, выраженному инфинитивом1) заставить, приказать; велеть; поручить, сказать ( сделать что-либо)faire faire — 1) велеть сделать ( какую-либо работу) 2) заказать (напр., платье)faire couler — пролить; потопитьfaire courir un bruit — распускать слухfaire lever le gibier — вспугнуть дичь7. непр. vtcela fait que... — из-за этого...2) ( с императивом или subj выражает пожелание) делать так, чтобы...fasse le ciel que... — дай бог, чтобы...faites qu'il n'en sache rien — пусть он ничего об этом не знает3)je ne puis faire que je ne... + infin — я не могу не...8. непр. vtil nous traite comme il fait ses ennemis — он относится к нам, как к врагам9. непр. vtпри введении прямой речи сказатьNous voilà tous réunis, fit-il. — Вот мы все в сборе, - сказал он.10. непр. vi( в абсолютном употреблении) действоватьil faut faire et non pas dire — надо действовать, а не говоритьfaçon de faire — способ действия, поведение11. непр. vi1) поступать, вести себя; действоватьfaire bien [mal] — поступать хорошо [плохо]ça fait bien — это хорошо, это приличноça va faire mal разг. — это наделает шумуça me ferait mal (que...) разг. — быть того не может, чтобы...cela commence à bien faire разг. — этого достаточноbien faire et laisser dire погов. — делать хорошо своё дело, и пусть люди говорят, что угодноfaire bien de + infin — иметь основание (, чтобы...)••2) гармонировать, соответствовать3) выглядеть, иметь вид; производить впечатлениеfaire laid [joli] — некрасиво [красиво] выглядетьça fait bien разг. — это имеет хороший вид••faire plus [moins] — значить больше [меньше]12. непр. vipassé composé, futur antérieur глагола faire в конструкции с наречиями vite, tôt, с предлогом de и с инфинитивом скоро, сразу; тотчас жеon a tôt fait de démolir cette maison — этот дом поспешили снести13. непр. vine faire que... в сочетании с инфинитивомil ne fait que crier — он только и делает, что кричит3) ne fair que de... обозначает недавнее действие только что14. непр. viil fait froid [chaud] — холодно [тепло, жарко]il fait bon [mauvais] — погода хорошая [плохая]il fait jour [nuit] — светло [темно]il fait bon ici — тут хорошо, приятно2) (при выражении отношения; с инфинитивом)il fait bon de... — хорошо, стоит, следует...il ferait beau voir que... — не может быть речи о...15. непр. viça fera que ça fera — будь что будет- se faireII m1) мастерство; манера, выполнение2) жив. фактура3) действиеil y a loin du dire au faire — далеко от слов до дела -
29 gagner
1. vt1) зарабатывать, добыватьgagner sa vie [de quoi vivre, son bifteck, sa croûte, sa côtelette, son entrecôte, son pain] разг. — зарабатывать себе на жизньgagner sa vie à... — зарабатывать на жизнь чем-либоgagner gros — выиграть крупную сумму; много заработатьgagner gros sur... — наживаться на...••2) выигрывать3) перен. выигрывать; завоёвывать; побеждать ( в соревновании)gagner le prix — получить призgagner une épreuve — победить в состязанииgagner qn aux échecs — обыграть кого-либо в шахматыgagner qn de vitesse — обогнать, обойти кого-либо (также перен.)le chômage gagne du terrain — безработица растёт4) заслуживать; приобретатьgagner l'amitié, gagner l'estime de qn — снискать чью-либо дружбу, чьё-либо уважениеbien gagner — получать по справедливости; вполне заслужитьil l'a bien gagné! ирон. — он это заслужил!, и поделом ему!5) схватить, заполучитьgagner un rhume — подхватить, подцепить насморкc'est tout ce que vous aurez gagné — вот и всё, что вы получите6) привлекать на свою сторону, вовлекатьgagner à sa cause — привлечь на свою сторонуse laisser gagner — дать убедить себяse laisser gagner par des prières — уступить просьбам7) добираться, достигать; направлятьсяgagner le port — добраться до гавани, прийти в портgagner la porte — подойти к двери ( с намерением уйти)gagner de la hauteur ав. — набирать высоту8) охватывать, распространяться (о чувстве, болезни и т. п.)gagner la province — распространиться, перекинуться на перифериюle mouvement de grève a gagné toutes les entreprises — забастовочное движение охватило все предприятия2. vi1) выигрывать, быть в выигрышеgagner en... — выигрывать в...••vous y gagnerez d'être enfin tranquille — вам будет лучше, если вы наконец успокоитесьgagner sur tous les tableaux — выигрывать по всем статьям, в любом случаеà tous les coups l'on gagne! — игра без проигрыша!gagner dans un fauteuil, gagner les doigts dans le nez — играючи добиться победы в соревнованиях2) настигать, распространятьсяle feu gagne — огонь распространяетсяgagner sur qch — расширяться за счёт чего-либо; наступать на что-либо3) продвигаться, обгонятьgagner au vent мор. — подниматься на ветер• -
30 intérêt
m1) интерес, заинтересованность; польза; целесообразностьmettre qn dans ses intérêts — привлечь кого-либо на свою сторонуil est de votre intérêt de... [que...] — в ваших интересах, чтобы...avoir intérêt à faire qch, que... — быть заинтересованным в...; в том, чтобы...vous avez intérêt à... — вам лучше...il y a intérêt à... — имеет смысл; целесообразно...(il) y a intérêt! разг. — так-то оно лучше!dans l'intérêt de... — в чьих-либо интересахavoir des intérêts dans... — иметь интересы в...2) выгода, корыстьpar intérêt — ради выгоды; из корысти3) юр. основание для предъявления иска4) участие, сочувствие; вниманиеprendre intérêt à qn — принимать участие в ком-либоavec un vif intérêt — с живейшим участием, интересомporter de l'intérêt à qn — проявлять внимание, участие к кому-либо5) занимательность, интересsans intérêt, dénué d'intérêt — неинтересный6) ( чаще pl) процентыprêt à intérêt — ссуда с процентом -
31 monde
m1) мир, светêtre de ce monde — быть в живыхau monde — на свете, в миреmettre au monde — родить; произвести на светpar le monde — по свету, по мируles quatre coins du monde — весь светle monde entier — весь мир, целый светchampion du monde — чемпион мираcourir le monde — ездить по светуainsi va le monde — таков уж свет••c'est le monde renversé [à l'envers] — свет перевернулся!, всё наоборотl'autre monde — 1) потусторонний мир; тот свет 2) старое времяde l'autre monde — 1) с того света 2) древнийpasser à [aller dans] l'autre monde — отправиться на тот светexpédier [envoyer] dans l'autre monde — отправить на тот светavoir des idées de l'autre monde — иметь странные представления; говорить несусветные вещиle mieux du monde — как нельзя лучше(se) faire (tout) un monde de... — преувеличивать, видеть излишние трудности в...il y a un monde entre eux — между ними огромная разницаrefaire le monde разг. ирон. — обсуждать мировые проблемы2) континент, часть светаl'Ancien Monde — Старый Свет (Европа, Азия, Африка)3) планеты, система планет••tout le monde — все, весь мирon ne peut pas contenter tout le monde (et son père) — на всех не угодишьmonsieur tout-le-monde — первый встречныйje n'y connais pas grand monde — у меня там немного знакомыхil y a du monde? — есть кто-нибудь?à la face du monde — перед всем миром; открыто5) светское общество, светgrand monde — высший свет6) среда; круги; общество; окружениеêtre du même monde — принадлежать к одному обществуle monde du théâtre — театральный мир••7) рел. свет, мир, мирская жизньrenoncer au [se retirer du] monde — отказаться от мирской суеты8) посетители; гостиavoir du monde — принимать гостейj'aurai du monde — у меня кое-кто соберётся; у меня будут гости9) народ; толпа, масса людейbeaucoup de monde — много народуun monde fou — масса народу, давка11) -
32 plutôt
adv1) скорее; лучше; довольно-такиplutôt que de... — (скорее) чем...elle s'agite plutôt qu'elle n'agit — она не столько дело делает, сколько суетитсяou plutôt — (или) точнее, или скорееmais (bien) plutôt... — но пожалуй... -
33 recul
m2) тех. обратный ход, отведение, отвод3) задний ход ( машины)4) расстояние [время], необходимое для того, чтобы лучше, правильнее оценить что-либо; кфт. проекционное расстояниеil n'y a pas assez de recul pour juger de l'effet — ещё рано судить о результате••avoir [prendre] du recul — смотреть со стороны5) отступ, разгон; спорт забеги ( на теннисном корте)7) перен. спад, уменьшение8)recul des effectifs мат. — уменьшение, сокращение числа членов -
34 sauce
fsauce à la tomate — томатный соусallonger une sauce — разбавлять соусsauce courte [longue] — мало [много] соусаen sauce — с соусом, под соусом; с подливкой••à toutes les sauces — под разными соусами; под разными видамиaccomoder [employer, mettre] à toutes les sauces разг. — 1) использовать во всех видах 2) не церемониться с...arranger la sauce разг. — поправить делоremettre de la sauce — говорить одно и то жеvarier [changer] la sauce — представлять одно и то же по-новомуne savoir à quelle sauce le mettre — не знать, что с этим делать, куда с этим детьсяde quelle sauce sera-t-il mangé? — как к нему подступиться?, как с ним справиться?la sauce fait passer le poisson — приправа лучше основного блюда; второстепенное лучше главного; с такой приправой что угодно съешьil y a de la sauce dans la direction разг. — рулевое управление разболтано2) афр. рагу (из мяса, рыбы или овощей) к мучному блюду3) соус ( мягкий чёрный карандаш)4) разг. дождьrecevoir [prendre, ramasser] la sauce — попасть под дождь5) хим. солевой раствор6) разг. электрический ток; газ7) разг. ненужное дополнение,... и прочее8) разг. болтовня, "вода"••allonger la sauce — 1) разбавлять (излишними деталями), лить воду 2) делать приписки к счётуrajouter de la sauce — заговаривать зубы9) прост. автоматная очередь -
35 чем
I союз1) ( нежели) queв этом году посевная площадь больше, чем в прошлом — la surface emblavée est plus grande cette année que l'année passéeзанимался бы, чем сидеть без дела — tu ferais mieux d'étudier au lieu de rester les bras croisésчем писать, вы бы спросили раньше — vous auriez dû vous renseigner avant d'écrire3) ( насколько) plusчем... тем — plus... plusчем больше я думаю, тем больше убеждаюсь в своей правоте — plus j'y pense, plus je crois avoir raisonчем больше, тем лучше — plus il y en a, mieux cela vautчем раньше, тем лучше — le plus tôt sera le mieux••IIтв. п. от что IIII (чём)предл. п. от что I -
36 avoir la mémoire courte
(avoir la mémoire courte [тж. avoir une mémoire de lièvre])иметь девичью память, иметь короткую, куриную памятьMme de Sallus (à son mari). Vous avez, paraît-il, la mémoire courte. Mais je vais venir à votre aide. Soyez franc... Rappelez-vous bien de ce que s'est passé... (G. de Maupassant, La Paix du ménage.) — Г-жа де Саллюс ( мужу). У вас, видимо, короткая память. Но я вам помогу. Будьте только откровенны... Вспомните хорошенько, что произошло...
-... Mariette n'a plus de mémoire que... - Que le lièvre, disait Josette. - C'est vrai, répondait mademoiselle, elle n'a pas plus de mémoire que le lièvre, tu as bien trouvé cela. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — - У Мариетты память не лучше, чем у... - Чем у курицы, - подсказывала Жозетта. - Это правда, - отвечала барышня, - у нее память не лучше, чем у курицы, это ты хорошо сказала.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la mémoire courte
-
37 avoir meilleur temps de
(+ infin)on a meilleur temps de... — лучше, целесообразнее
On a meilleur temps aujourd'hui de refaire un nouveau négatif. (J.-R. Bloch, Destin du Siècle.) — Новый негатив лучше сделать сегодня.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir meilleur temps de
-
38 briser les reins à qch
преодолеть, подавить что-либоIl devinait ces combats mieux que l'épouse, mieux que la mère; et ce garçon irascible, dur, même cruel, orgueilleux, tyran, rapace, effréné, qui brisait les reins à ses instincts de petit jaguar, le séduisait par la vigueur même de ces instincts, et par celle de l'âme qui les avait domptés. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Он разгадывал эту внутреннюю борьбу лучше, чем жена, лучше, чем мать; и этот раздражительный, жесткий, даже жестокий, гордый, неистовый юноша, деспот и хищник, который умел подавлять в себе инстинкты молодого ягуара, привлекал его именно силой своих инстинктов и силой духа, умевшего их побеждать.
Dictionnaire français-russe des idiomes > briser les reins à qch
-
39 ça craint le soleil
прост.этого лучше не показывать; лучше не говорить, откуда это взялось ( о товаре сомнительного качества или происхождения)Dictionnaire français-russe des idiomes > ça craint le soleil
-
40 de mieux en mieux
loc. adv.2) ирон. час от часу не легчеRédillon. - Ah! c'est ça! monsieur est sans doute un vieil... vieil ami, un intime, bien que je ne l'aie jamais vu dans la maison. Lucienne. - Monsieur? il y a vingt minutes que je le connais. Rédillon. - De mieux en mieux! (G. Feydeau, Le Dindon.) — Редийон. - Ах, ну да! Господин, наверное, старый... старый друг, близкий друг, хотя я его никогда не видел в доме. Люсьена. - Господин? Да я с ним познакомилась четверть часа тому назад. Редийон. - Час от часу не легче!
См. также в других словарях:
ЛУЧШЕ — ЛУЧШЕ. 1. сравн. к прил. хороший и к нареч. хорошо. Жить стало лучше, товарищи. «Жить стало веселее.» Сталин. Твоя комната лучше нашей. «Старый друг лучше новых двух.» (посл.) Ему теперь лучше. Как можно лучше. Говорит он лучше, чем пишет. 2.… … Толковый словарь Ушакова
ЛУЧШЕ — 1. см. хороший. 2. в знач. сказ., кому. Об улучшении состояния больного. Ребёнку сегодня л. 3. вводн. и частица. Предпочтительнее, вернее. Говори или, л., я? Л. не рисковать. Л. и не спорь. • А лучше сказать, в знач. союза вводит уточнение, а… … Толковый словарь Ожегова
лучше — не в пример лучше.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. лучше паче, скорее, отличается как небо от земли, отпустило, вернее, самое лучшее, кризис миновал, не чета, выгодно… … Словарь синонимов
лучше — , сравн. ст. к нареч. хорошо. ** Аучше меньше, да лучше. // Заглавие статьи В.И.Ленина (1923 г.). Афоризм создан на основе пословицы “Лучше поздно, чем никогда” и на основе крылатых слов Грибоедова “Числом поболее, ценою подешевле”/. ◘ В… … Толковый словарь языка Совдепии
лучше — член предложения, частица, вводное слово 1. Член предложения. Не требует постановки знаков препинания. Так оставьте ненужные споры! // Я себе уже все доказал – // Лучше гор могут быть только горы, // На которых еще не бывал. В. Высоцкий, Прощание … Словарь-справочник по пунктуации
ЛУЧШЕ — Как нельзя лучше. Разг. Одобр. Очень хорошо, отлично, превосходно. ФСРЯ, 234; БМС 1998, 352. Лучше лучшего. Сиб. Одобр. Очень хороший, отличный, превосходный. ФСС, 108 … Большой словарь русских поговорок
лучше — I. сравнит. ст. к Хороший и Хорошо. Надо л. работать. Тепло л. холода. Нарисовать портрет как можно л. Ум хорошо, а два лучше (Погов.). * Нет ничего лучше Невского проспекта, по крайней мере в Петербурге (Гоголь). Лужайка как нельзя л. подходила… … Энциклопедический словарь
лучше — 1. сравнит. ст. к хороший и хорошо. Надо лу/чше работать. Тепло лу/чше холода. Нарисовать портрет как можно лу/чше. Ум хорошо, а два лучше (погов.) … Словарь многих выражений
лучше — см.: Пусть лучше лопнет моя совесть, чем мочевой пузырь … Словарь русского арго
лучше — ▲ более ↑ хороший лучше кого чего более хороший. преимущество сравнительное положительное свойство (в этом его #). иметь преимущество перед кем чем. выгодно отличаться. отличаться в лучшую сторону. не идет в сравнение. не поддается сравнению. не… … Идеографический словарь русского языка
лучше — лу/чше Лучше помолчи … Правописание трудных наречий