Перевод: с французского на русский

с русского на французский

босиком

  • 1 босиком

    pieds-nus, nu-pieds

    БФРС > босиком

  • 2 nu-pieds

    босиком
    босоножки

    Mini-dictionnaire français-russe > nu-pieds

  • 3 nu

    I 1. adj ( fém - nue)
    1) нагой, обнажённый, голый, непокрытый
    tête nue, nu-tête — с непокрытой головой
    pieds nus, nu-piedsбосиком
    tout nu, nu comme la main, nu comme un ver — совсем голый, в чём мать родила
    3) голый, лишённый обычного дополнения
    à main nue — без оружия; на кулаках ( драться), без перчаток ( боксировать)
    ••
    titre nuдолжность без клиентуры
    4) зоол., бот. голый; без листьев; безволосый, без чешуи; без раковины
    8) эл. неизолированный
    2. m
    1) обнажённость, нагота
    à nu1) уст. обнажённый 2) открыто
    ••
    2) иск. ню; обнажённая натура
    3) стр. гладкая поверхность
    4) стр. расстояние в свету
    II m

    БФРС > nu

  • 4 pied

    m
    1) нога, стопа, ступня
    se dresser en pied — встать
    de pied en cap , des pieds à la tête с головы до ног
    être pieds nusбыть босиком
    coup de pied1) пинок в зад 2) спорт удар
    ••
    pied poudreux уст.1) бродяга 2) дезертир
    avoir le pied au plancher разг. — 1) нажимать на педаль 2) торопиться, гнать; поднажать
    loger à pied et à cheval уст. — принимать пешего и конного путника ( на постоялом дворе)
    enquinquiner (груб. emmerder) qn à pied, à cheval et en voitureплевать на кого-либо
    se jeter [tomber] aux pieds de qn — броситься к чьим-либо ногам; валяться в ногах у кого-либо
    fouler aux piedsпопирать ногами, топтать
    en pied1) во весь рост 2) признанный
    peindre en piedписать (портрет) в полный рост, писать ростовой портрет
    amant en pied уст. — признанный любовник
    être sur pied — 1) быть на ногах 2) быть готовым, сформированным
    remettre sur pied — поставить на ноги, вылечить
    (re)tomber sur ses pieds1) упасть не повредившись 2) выкарабкаться из затруднительного положения
    marcher sur les pieds de qn1) наступать кому-либо на ногу 2) обидеть кого-либо; третировать кого-либо 3) наступать на пятки кому-либо; стремиться вытеснить кого-либо
    bête comme ses pieds разг. — глупый; круглый дурак
    avoir un pied dans la fosse [dans la tombe] — стоять одной ногой в могиле
    avoir les pieds plats [retournés] прост. — быть лентяем, лоботрясом
    ne pas avoir les deux pieds dans le même sabot [dans la même galoche] разг. — быть расторопным
    avoir bon pied, bon œil — быть ещё очень бодрым
    s'en aller les pieds devant разг. — протянуть ноги
    casser les pieds à qn разг. — надоедать кому-либо
    faire du pied à qnтолкнуть кого-либо ногой (в знак чего-либо)
    faire des pieds et des mainsстараться изо всех сил; делать всё возможное; разбиваться в лепёшку
    c'est bien fait pour tes pieds прост. — так тебе и надо
    jouer un pied de cochon à qn прост. — подложить свинью кому-либо
    lécher les pieds à qn разг. — лизать пятки кому-либо; подхалимничать
    mettre le [son] pied quelque part разг. — дать пинка кому-либо
    mettre les pied dans les affaires de qn разг. — соваться в чужие дела
    il ne peut plus mettre un pied devant l'autre — его ноги не держат, он больше не может ходить
    mettre pied à terreвысадиться, выйти (из вагона, самолёта и т. п.); слезть, спешиться ( с лошади); сходить, съезжать на берег
    s'occuper de ses pied прост. — не лезть не в своё дело
    perdre pied — 1) не доставать до дна; не чувствовать дна 2) терять почву под ногами; смутиться, растеряться
    se tirer des pied прост. — удрать, смыться
    au pied levé — без подготовки; без предупреждения
    prendre qn au pied levéзастать кого-либо врасплох, в момент отъезда, ухода
    pied à piedшаг за шагом, пядь за пядью; упорно
    de pied ferme — твёрдой поступью, твёрдой ногой; твёрдо, уверенно; не сходя с места
    attendre de pied fermeждать без боязни
    2) лап(к)а, нога ( животного)
    ••
    faire le pied de veauраболепствовать перед кем-либо, лебезить
    ne se trouve pas sous les pieds d'un cheval разг. — такое под ногами не валяется
    4) стебель, ножка, черенок ( растения)
    pied de chouкочан капусты
    pied de saladeкустик салата
    vendre la récolte sur pied — продать урожай на корню
    sécher sur pied1) сохнуть на корню 2) перен. томиться, чахнуть
    5)
    pied de fer [de fonte] — металлическая сапожная колодка
    pied de basнижняя часть чулка; след чулка
    marcher à pieds de bas [прост. en pieds de chaussettes] — ходить без обуви, в носках (в чулках)
    6)
    pied d'arbreкорневая шейка ( дерева); комель; низ ствола, основание дерева
    mettre au pied du murприпереть к стенке; загнать в угол
    9) фут (мера длины - 32,4 см); английский или канадский фут (30,48 см)
    ••
    10) уст. основание для измерения
    ••
    sur le [un] pied de... — как; на основе
    vivre sur le pied de cent mille francs par anжить на сто тысяч франков в год
    pied de guerre [de paix] — штаты военного [мирного] времени
    être sur un bon pied avec qn — быть в коротких отношениях с кем-либо, быть с кем-либо на дружеской ноге
    au pied de la lettre — в буквальном смысле слова, буквально
    12) полигр. ножка литеры
    13) груб. дурак
    14) воен. арго унтер, сержант
    15) арго уст. доля в добыче
    ••
    prendre son pied, toucher un pied — получить своё, свою долю
    j'en ai mon pied — с меня хватит, мне надоело
    aller au piedделить добычу
    16) разг. удовольствие; наслаждение
    (c'est) le pied!, quel pied! — красота!, вот наслаждение!, вот здорово!, блеск!

    БФРС > pied

  • 5 добегаться

    БФРС > добегаться

  • 6 autant dire

    прямо, просто; так сказать

    ... ils méprisaient comme des civils les externes tels que moi, qui n'étaient pas, autant dire, de la maison. Ils avaient l'esprit de corps qui me manquait tout à fait et que, pour mon malheur, je ne devais jamais acquérir. (A. France, La Vie en fleur.) —... пансионеры презирали экстернов, каким был я, как штатских, которые, так сказать, не были членами их общей семьи. Им было присуще чувство локтя, которое у меня совершенно отсутствовало и которое мне никогда не было суждено приобрести.

    La Thénardier daigna répondre: - Des bas, s'il vous plaît. Des bas pour mes petites filles qui n'en ont pas, autant dire, et qui vont tout à l'heure pieds nus. (V. Hugo, Les Misérables.) — Жена Тенардье соблаговолила ответить: - Чулки, если вам будет угодно. Чулки для моих крошек. Чулок-то у них нет, и они, бедняжки, ходят сейчас чуть ли не босиком.

    Donc mon escouade allume son feu. Il pleuvait autant dire comme aujourd'hui. (C. Farrère, Quatorze histoires de soldats.) — Так вот, мой отряд разжигает костер. Шел дождь. Прямо как сегодня.

    - autant te le dire
    - pour autant dire

    Dictionnaire français-russe des idiomes > autant dire

  • 7 être gâté comme un prince

    Quand elle eut un enfant, il le fallait mettre en nourrice. Rentré chez eux, le marmot fut gâté comme un prince. La mère le nourrissait de confitures; son père le laissait courir sans soulier. (G. Flaubert, Madame Bovary.) — Когда у Эммы родился ребенок, его отдали кормилице. По возвращении домой младенца баловали, не зная меры. Мать закармливала девочку сладостями, отец позволял бегать босиком.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être gâté comme un prince

  • 8 faire le ménage

    (faire le [или son] ménage)
    1) убирать квартиру, дом

    Elle y alla pieds nus. La ménage n'était pas fait. C'était toujours morne de vivre plusieurs jours sans bonne. (G. Simenon, Le fond de la bouteille.) — Она направилась босиком на кухню. Квартира была не убрана. До чего же неуютно жить несколько дней без прислуги.

    "La Nouvelle Droite" ne peut se présenter en "continuatrice" du nazisme et elle se garde bien de le faire. "Nazis, nous? Allons donc! Chez nous, dit l'un d'eux, on fait le ménage", [...] leurs thèses sont les mêmes qui ont été célébrées par les théoriciens du IIIe Reich et illustrées par les crimes qu'ils ont engendrés. (l'Humanité.) — "Новые правые" не могут себя выдавать за продолжателей нацизма, да и остерегаются это делать. "Это мы - нацисты? Полноте! Да мы просто хотим навести порядок", - говорит один из них [...], а на их языке это перепев лозунгов III Рейха, породивших столько преступлений.

    3) (тж. tenir le/son ménage) вести хозяйство, быть экономкой

    ... Elle était descendue vivre au Clusot, chez sa nièce, dont elle tenait le ménage et soignait les deux enfants. (R. Vailland, Beau Masque.) —... Адель перебралась в Клюзо, живет у племянницы, ведет ее хозяйство и ухаживает за двумя детишками.

    4) мешать кости ( в домино); мешать игравшие карты ( в некоторых играх)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le ménage

  • 9 faute de souliers, on va nu-pieds

    нет башмаков - ходи босиком, ≈ по одежке протягивай ножки

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faute de souliers, on va nu-pieds

  • 10 tout à l'heure

    loc. adv.
    1) только что, сейчас; недавно, сегодня; уже

    ... Lorsqu'on a en face un ennemi tel que ce Richelieu, il faut le renverser ou en être écrasé. Je vais frapper demain le dernier coup; ne m'y suis-je pas engagé devant vous tout à l'heure? (A. de Vigny, Cinq-Mars.) —... Когда имеешь перед собой такого противника, как Ришелье, нужно сокрушить его или быть уничтоженным им. Я нанесу завтра решительный удар. Разве я не дал сегодня перед вами такое обязательство?

    2) чуть позже, немного погодя; сейчас

    Après le dîner, il repoussa le carafon qu'on lui présenta en disant qu'il ferait flamber tout à l'heure l'eau-de-vie dans son café. (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — После обеда дядюшка отодвинул поставленный перед ним графин, заявив, что он сейчас разбавит водкой свой кофе.

    3) прост. сейчас, в настоящее время

    La Thénardier daigna répondre: - Des bas, s'il vous plaît. Des bas pour mes petites filles qui n'en ont pas, autant dire, et qui vont tout à l'heure pieds nus. (V. Hugo, Les Misérables.) — Жена Тенардье соблаговолила ответить: - Чулки, если вам будет угодно. Чулки для моих крошек. Чулок-то у них нет, и они, бедняжки, ходят сейчас чуть ли не босиком.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tout à l'heure

  • 11 être pieds nus

    гл.

    Французско-русский универсальный словарь > être pieds nus

  • 12 The Barefoot Contessa

       1954 - США (128 мин)
         Произв. UA, Figaro Inc. (Манкивиц)
         Реж. ДЖОЗЕФ Л. МАНКИВИЦ
         Сцен. Джозеф Л. Манкивиц
         Опер. Джек Кардифф (Technicolor)
         Муз. Марио Нашимбене
         В ролях Хамфри Богарт (Гарри Доуз), Ава Гарднер (Мария Варгас), Эдмонд О'Брайен (Оскар Малдун), Мариус Горинг (Альберто Бравано), Валентина Кортезе (Элеанора Торлато-Фаврини), Россано Брацци (Винченцо Торлато-Фаврини), Элизабет Селларз (Джерри), Уоррен Стивенз (Кёрк Эдвардз), Мари Олдон (Мирна), Франко Интерленги (Педро), Бесси Лав (миссис Юбэнкс), Джим Джералд (мистер Блю).
       Дождливый день, кладбище на итальянской Ривьере. Хоронят голливудскую звезду Марию д'Амато, урожденную Марию Варгас.
       1-й ФЛЭШБЕК (РАССКАЗ ГАРРИ). Сценарист и режиссер Гарри Доуз, автор 3 фильмов в молниеносной карьере Марии, был ее другом, исповедником и немного психоаналитиком. Он вспоминает их 1-ю встречу в мадридской таверне, где она танцевала. Богатый продюсер Кёрк Эдвардз в поисках новых лиц пришел посмотреть на Марию с какой-то старлеткой, своим «ассистентом по связям с общественностью» Оскаром Малдуном и с Доузом. У Марии есть правило: никогда не садиться за столик к посетителям, и для Кёрка Эдвардза она не хочет делать исключения, еще не зная, насколько отвратителен и деспотичен этот прирожденный мегаломан. Доузу приходится упрашивать ее. Он застает ее в гримерке босой; она прячется с любовником за портьерой. Позднее она рассказывает, что во время гражданской войны в Испании, когда Мария была маленькой, родителям не хватало денег на обувь, и поэтому она часто бегала босиком по грязи и даже зарывалась в эту грязь при обстрелах, укрываясь от взрывов. Мария часто ходит в кино и знает Доуза так же хорошо, как Лубича, Флеминга, Ван Дайка или Ла Каву. Она садится за столик к американцам, но фальшивое краснобайство Малдуна и ледяное безразличие Кёрка Эдвардза приводят ее в отчаяние. Она уходит. По приказу Эдвардза Доуз находит Марию и уговаривает немедленно сесть на самолет в Голливуд, что она и делает - только затем, чтобы досадить матери, которую ненавидит. С тревогой она спрашивает у Доуза, может ли он помочь ей стать хорошей актрисой. Возвращение на кладбище.
       2-й ФЛЭШБЕК (РАССКАЗ ГАРРИ). Пробы Марии покоряют и восхищают всех. Доуз приглашает на просмотр ряд продюсеров из Европы, чтобы Кёрк не мог, если ему это вдруг заблагорассудится, похоронить карьеру Марии в зародыше, уничтожив пленку, - так уже бывало в прошлом. Возвращение на кладбище.
       3-й ФЛЭШБЕК (РАССКАЗ ОСКАРА). Премьера фильма с Марией проходит с большим успехом, но тут приходит известие, что отец Марии убил ее мать. Эта новость грозит уничтожить прокатную судьбу фильма во всем мире. Но Марию ничуть не заботят подобные опасения, и она предстает перед судом, защищая отца. Ради этого она без колебаний обвиняет мать. Без какого-либо умысла одной лишь своей искренностью она восхищает публику, и, вопреки ожиданиям Оскара, ее популярность от этого только умножается. Возвращение на кладбище.
       4-й ФЛЭШБЕК (РАССКАЗ ГАРРИ). Счастливая звезда Кёрка клонится к закату. На вечеринке, устроенной им в съемной квартире Марии, он публично ссорится с чилийским миллиардером Альберто Бравано, светским бездельником и эгоистом, мечтающим пригласить Марию к себе на яхту, чтобы похвастаться ею перед друзьями. Кёрк запрещает Марии принимать его приглашение, но Мария немедленно поступает наоборот. Впрочем, после 3 фильмов голливудская жизнь утомила ее и перестала приносить ей радость. Малдун тоже меняет хозяина. Он высказывает Кёрку все наболевшее и уходит работать к Бравано. Возвращение на кладбище.
       5-й ФЛЭШБЕК (РАССКАЗ ОСКАРА). Так и не отдавшись Кёрку, Мария не отдается и Бравано. Она заводит тайные и быстротечные интрижки с мужчинами, потеряв им счет. Бравано ведет с ней стерильную, упадническую жизнь, которую влачат знаменитости со всего света, населяющие Ривьеру. Знакомства Бравано вращаются вокруг некоего претендента на трон, который находится в центре внимания этих людей. Однажды вечером в казино Бравано оскорбляет Марию и говорит, что она приносит ему неудачу. Между ними начинается драка, но посторонний человек, граф Торлато-Фаврини, подходит к Бравано и дает ему пощечину. Затем уходит под руку с Марией. Возвращение на кладбище.
       6-й ФЛЭШБЕК (РАССКАЗ ТОРЛАТО-ФАВРИНИ). Граф, последний отпрыск угасающего знатного итальянского рода, случайно, сидя за рулем своего автомобиля, увидел, как Мария танцует в цыганском таборе. Через некоторое время случай привел его в казино, где он вновь ее увидел. В игровом зале она одолжила у Бравано несколько фишек, обменяла их на деньги и передала их через окно какому-то мужчине. Этим и была вызвана вспышка гнева Бравано, за которую он получил от графа пощечину. Совершенно не зная, кто она такая (что немало удивляет Марию), покоренный только ее обаянием, он тут же отвозит ее к себе в роскошный особняк в Рапалло. Проходит совсем немного времени, и ему приходит в голову жениться на ней. Возвращение на кладбище.
       7-й ФЛЭШБЕК (РАССКАЗ ГАРРИ). Доуз читает в газете, что Мария готовится выйти замуж за графа. Однажды, выбирая натуру в Санта-Маргарите, он видит ее: она сияет от счастья, словно Золушка, впервые влюбленная в настоящего Принца. Он становится свидетелем на их свадьбе и ощущает смутную тревогу за Марию. Тревога усиливается, когда она рассказывает ему (флэшбек во флэшбеке), что в брачную ночь муж показал ей справку из военного госпиталя о том, что в октябре 1942 г. он был ранен и стал импотентом. После этого она затеяла интрижку со слугой и забеременела от него. Когда она уезжает от Доуза, тот видит, как за ней следует какая-то машина. Он сломя голову несется в графский дворец, но прибывает слишком поздно: Принц уже убил свою Золушку, перед этим расправившись с ее любовником.
       Возвращение на кладбище. Церемония подходит к концу. Граф уходит под конвоем 2 полицейских на глазах у Доуза. Завтра Доузу предстоит начать съемки нового фильма. Работа и кино продолжаются.
        Самый личный, свободный и завершенный - если не самый совершенный - фильм Манкивица. Режиссер выступает тут независимым продюсером от «United Artists»; вернее, вместе с «United Artists»: эта студия славилась тем, что предоставляла полную свободу своим авторам. Манкивиц в одиночку работает над сценарием (из которого он сначала подумывал сделать роман); таким образом, написание сценария и режиссура становятся единым процессом, цельность и связность которого не нарушается ничьим посторонним вмешательством или внешним давлением. Манкивиц создает одновременно портрет и человека, и общества; вернее, 3 маленьких обществ, 3 микрокосмов - голливудского кинематографа; группы богатых бродяг и изгнанников, ведущих чарующую и безумную жизнь на Ривьере; и наконец дворца вымирающего рода итальянских аристократов. На все эти 3 мира Манкивиц кладет печать вырождения, тонко меняющуюся от одной декорации к другой: варварство и лицемерие пытаются завладеть разлагающейся прекрасной цивилизацией, и та уже одной ногой стоит в могиле. Сквозь все эти миры проходит фигура Марии, женщины нереальной, недоступной и обманчиво безмятежной красоты: она хочет сама себе доказать, что свободна. Но свобода не принесет радости - только трагедию.
       Как сделать личную свободу - самое драгоценное, что может быть у человека, - созидательной силой, приносящей ему счастье, а другим - пользу? Вот в чем вопрос, спрятанный между строк во многих картинах Манкивица, и чаще всего он оставлен автором без ответа. В этом фильме Манкивиц еще больше (и как будто без малейшего усилия и ненужной скромности) раскрывает свою подлинную природу - лирика, часто обуреваемого гневом и бешенством; беспощадно ироничного и остроумного аналитика, а вдобавок поэта и мечтателя. Все эти аспекты ощущаются в умело выстроенной извилистой конструкции фильма (8 флэшбеков изложены 4 рассказчиками), по строению больше похожего на роман, чем на пьесу.
       На поверхности Босоногая графиня использует для описания мира кино тот же метод, что и Все о Еве, All About Eve - для описания мира театра. Тем не менее, различия между этими фильмами важнее их общих черт. Многочисленные рассказы свидетелей во флэшбеках Графини не выражают радикально противоположных точек зрения и не пытаются добиться психологической и социальной достоверности, так сказать, детективной точности, как это делал, потворствуя вкусам эпохи, Все о Еве, чье действие имитирует расследование. Задача этих флэшбеков - начертить вокруг совершенно непостижимой истины (сердца Марии) поэтичные, ностальгичные и лиричные узоры и завершить их погребальной песней, которой, по сути, и является этот фильм. Мрачная и захватывающая аристократическая концепция мира, не исключающая очевидного либерализма в социальной и политической жизни, часто приводит Манкивица к мысли о том, что самые талантливые и свободные люди не созданы для счастья и чем большего успеха они достигают, тем больше, не желая того, сеют вокруг себя разрушения и печаль.
       Как ни рассматривай Босоногую графиню - на уровне актеров и персонажей, конструкции, диалогов, монологов (целый океан текста), пластического решения (1-й цветной фильм в биографии режиссера), - всюду она кажется одинаково богатой и почти неисчерпаемой. Манкивиц говорит в этом фильме обо всем, что дорого его сердцу (даже о некоторых аспектах американской налоговой системы), частично пишет автопортрет в образе честного и уставшего Гарри Доуза, подробно говорит о том, что любит, ненавидит, о чем думает неотступно и о чем тоскует. Наконец, больше всего фильм трогает тем, что все это богатство в результате придает рассказу вид интимной исповеди, где сквозь причудливое изобилие отклонений от сюжета постепенно проступает авторское «я».
       N.В. Фильм можно рассматривать как головоломку, однако, как это случается со всеми великими произведениями, подобрав ключи, убеждаешься лишь в том, что они не особенно помогают понять глубинную суть сюжета. Несмотря на протесты самого Манкивица, в связи с Марией Варгас многие упоминают Риту Хейуорт. В свою очередь, персонаж Кёрка Эдвардза напоминает Хауарда Хьюза. Поскольку над фильмом висела угроза судебного иска, Манкивиц после встречи с Хьюзом предпочел вырезать из текста несколько фраз.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в журнале «L'Avant-Scene», № 68 (1967). Текст восстановлен по экземпляру сценария, предоставленному Манкивицем, и включает множество сцен, не снятых или вырезанных при монтаже.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Barefoot Contessa

  • 13 Nous sommes tous des assassins

     Все мы – убийцы
       1952 – Франция (115 мин)
         Произв. UGC
         Реж. АНДРЕ КАЙАТТ
         Сцен. Шарль Спак, Андре Кайатт
         Опер. Жан Бургуэн
         В ролях Мулуджи (Рене Ле Ген), Реймон Пеллегрен (Жино), Антуан Бальпетре (Дютуа), Жюльен Вердье (Боше), Клод Лэйдю (Филипп Арно), Жаклин Пьеррё (Ивонн Ле Ген), Жорж Пужули (Мишель Ле Ген), Луи Сенье (аббат Руссар), Жан-Пьер Гренье (доктор Детуш), Андре Рейба (отец Симон), Ивонн де Брэ (старьевщица), Анри Вильбер (Арно-отец), Поль Франкёр (Леон), Лин Норо (мадам Арно), Анук Фержак (Аньес), Марсель Перес (Маленгре), Жюльетт Фабер (мадам Сотье), Александр Риньо (жандарм), Сильви (Летиция).
       Париж времен Оккупации. Рене Ле Ген, молодой человек, живущий в бедности в оккупированной зоне с матерью-алкоголичкой и сестрой-проституткой, попадает к подпольщикам, и те поручают ему жестокие и опасные задания. Во Францию вновь возвращается мир, но Ле Ген, по-прежнему бедный и безграмотный, продолжает в каком-то мрачном беспамятстве промышлять махинациями и преступлениями. Он убивает в публичных банях полицейского, пришедшего его арестовать, и приговаривается к смертной казни на гильотине. В отделении смертников тюрьмы Сантэ он знакомится с товарищами по заключению: корсиканцем, сидящим за вендетту; врачом, осужденным за убийство жены и отрицающим свою вину; детоубийцей. Начинающий адвокат добивается помилования для Рене, перед этим приютив у себя его младшего брата, который чуть было не пошел по тому же скользкому пути.
         2-я часть цикла, который сами Кайатт и Спак называли трилогией о правосудии (после Правосудие свершилось, Justice est faite и до Черной папки, Le dossier noir, 1955). «Идейный» фильм в самом прямом смысле слова, Все мы ― убийцы обличает институт смертной казни, черпая силу в убежденности автора и в довольно впечатляющей натуралистичной атмосфере. Систематическое осуждение картины в качестве идейного фильма часто затмевало в глазах зрителей тех лет ее вполне реальные достоинства: искренний и даже какой-то утробный пессимизм, который идет вразрез с добрыми реформаторскими намерениями автора, но придает его образам немало выразительности; драматургия, опирающаяся на кипучее изобилие персонажей и – качество, неотъемлемо связанное с предыдущим, – на разнообразную и талантливую актерскую игру, типичную для той эпохи (которая уже приближалась к концу), когда в распоряжении французского кино еще оставался огромный арсенал блестящих и оригинальных актеров 2-го плана. Помимо традиционных доводов против смертной казни, излагаемых (порою довольно искусственно) в диалогах, Кайатт выводит на 1-й план самый убедительный довод: достоверную и душераздирающую картину тюремной жизни. Ожидание приговоренными смерти и, в более общем смысле, условия заключения осужденных преподносятся автором как нечто отвратительное и невыносимое. Упомянем некоторые сцены, ставшие знаменитыми: надзиратели босиком, неслышно крадутся по коридорам в утро казни. После каждой казни заключенные из других отделений проводят церемонию – задувают свечу перед портретом казненного и произносят ритуальные слова: «Такой-то встретил красивую смерть». Тем самым Кайатт иллюстрирует (на сей раз – как рассказчик, а не только адвокат-правозащитник) несостоятельность смертной казни как примерного наказания: в глазах некоторых заключенных она автоматически превращает каждого казненного в героя. Помимо всего прочего, Кайатт очень внимательно относится к воссозданию духа времени. Он прекрасно понимает и чувствует кризис моральных ценностей в период оккупации и 1-е послевоенные годы; вероятно, это лишает универсальности обличительный посыл, зато придает особую напряженность сюжету.
       N.B. Существует итальянская версия (Siamo tutti assassini), также поставленная Кайаттом. В ролях – те же актеры, только Жан-Пьера Гренье и Жаклин Пьеррё заменили Амедео Надзари и Ивонн Сансон.
       БИБЛИОГРАФИЯ: новеллизация Жана Меккера (Gallimard, 1952).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Nous sommes tous des assassins

См. также в других словарях:

  • БОСИКОМ — БОСИКОМ, нареч. (разг.). С необутыми ногами. Ходить босиком. Я сегодня босиком. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • босиком — на лысую ногу, разувшись, босичком Словарь русских синонимов. босиком разувшись (разг.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • БОСИКОМ — БОСИКОМ, см. босой. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • БОСИКОМ — БОСИКОМ, нареч. С босыми ногами, без обуви и чулок. Ходить б. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • босиком — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • Босиком — Ходьба босиком ходьба без обуви и носков. Это частое явление в развивающихся странах, но редко встречается в странах с высоким уровнем развития, где в силу исторических причин принято носить обувь. Некоторым людям нравится ощущение контакта с… …   Википедия

  • БОСИКОМ — Ходить босиком. Волг. 1. Быть бедным, неимущим. 2. Быть смелым, решительным. Глухов 1988, 166 …   Большой словарь русских поговорок

  • Босиком —     Если во сне вы бегали босиком, то в интимной жизни явно не стесняетесь проявлять свои чувства и эмоции. Такая открытость и откровенность сделает ваши отношения особо близкими и доверительными …   Большой универсальный сонник

  • Босиком — Бегать босиком во сне означает, что в интимной жизни вы не стесняетесь проявлять свои чувства и эмоции. Это делает ваши отношения особо близкими и доверительными …   Cонник Фрейда

  • Босиком —     Бродить ночью босиком, в рваной одежде – означает, что Ваши надежды потерпят крах. Какие то злые силы будут препятствовать каждому Вашему действию …   Сонник Миллера

  • Босиком по мостовой — Barfuß Жанр …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»