-
41 pigeon
-
42 simp
упр имя существительное: -
43 spooney
-
44 spoony
-
45 geese
-
46 лопух
-
47 Charley
̈ɪˈtʃɑ:lɪ сущ.
1) Чарли( мужское уменьшительное имя от 'Чарльз')
2) ночной сторож parish Charley ≈ ночной сторож в церкви Syn: night-watchman
3) маленькая бородка клинышком (известна по портретам короля Карла I и его современников)
4) Чарли, Чарли-лис (прозвище лисы в фольклоре)
5) мн.;
сл.( женская) грудь
6) сл. дурень, глупец Syn: fool I
1., simpleton
7) амер.;
сл. Mr. Charley ≈ белый (человек), мистер Чарли (употребляется чернокожими американцами о белых людях)
8) амер.;
воен.;
сл. вьетконговец, вьетнамский солдат
9) амер.;
воен. буква 'С', третий(фольклор) Чарли (прозвище лисы) ;
Чарли-лис (разговорное) ночной сторож бородка клинышком (американизм) буква "С", третий (в радиосообщениях) (сленг) простак;
простофиля;
"лопух"Charley разг. бородка клинышком ~ амер. воен. буква "С", третий ~ разг. ночной сторож ~ Чарли (прозвище лисы в фольклоре) Charlie: Charlie =Charley -
48 boob
bu:b сущ.;
амер.
1) болван, олух, дуралей Syn: simpleton, dumbbell, dummy, dope, booby, pinhead
2) вульг. сиська (американизм) (сленг) болван, олух, дуралей (сленг) промах, глупая ошибка, ляпсус, промашка ( сленг) дать маху;
сесть в лужу, опростоволоситься, оплошать( сленг) испортить, провалить (дело) - he *ed his examinations twice он дважды провалился на экзаменах boob амер. простак -
49 bull-calf
Большой англо-русский и русско-английский словарь > bull-calf
-
50 prune
̈ɪpru:n I сущ.
1) а) слива (плод) б) сливовое дерево в) амер. чернослив
2) амер., разг. неприятный человек;
глупый человек, простофиля Syn: simpleton
3) красновато-лиловый цвет Syn: prune-purple ∙ prunes and prisms prunes and prism II гл.
1) обрезать;
подрезать (деревья и т. п.)
2) а) сокращать (напр., текст, финансовое обеспечение и т.д.) to prune the budget ≈ урезать бюджет б) удалять (всякого рода излишества), упрощать to prune away all ornamentation ≈ убрать все украшения ∙ prune away prune down чернослив (устаревшее) слива красновато-лиловый цвет (разговорное) простак, простофиля;
глупец( разговорное) зануда;
человек, который всем портит настроение > *s and prism(s) жеманная манера говорить обрезать, подрезать (ветви) (садоводчество) формировать крону сокращать, урезать (расходы) - to * appropriations урезать ассигнования сокращать;
убирать( излишества) ;
упрощать (стиль) - the editor *d long text to a shorter and more readable length редактор сократил текст, сделав его более читабельным (устаревшее) чистить клювом перья (устаревшее) прихорашиваться( устаревшее) гордиться (собой) ;
быть самодовольным > to * one's plumage чистить перышки;
охарашиваться prune красновато-лиловый цвет;
prunes and prism(s) жеманная манера говорить ~ обрезать;
подрезать (деревья и т. п.) ~ сокращать (расходы и т. п.) ~ удалять (всякого рода излишества), упрощать (обыкн. prune away, prune down) ~ чернослив prune красновато-лиловый цвет;
prunes and prism(s) жеманная манера говорить -
51 simp
[sımp] n (сокр. от simpleton) разг.простак, недотёпа, простофиля -
52 a silly goose
Разговорное выражение: гусь лапчатый (простофиля, простак a simpleton) -
53 coot
[kuːt]сущ.1) зоол. лысуха ( птица)2) разг. простофиля, простакSyn:••bald as a coot — лысый, плешивый
-
54 cully
['kʌlɪ]сущ.; уст.; разг.1) простак, глупец, дурачок, простофиляSyn:2) парень, приятельSyn: -
55 flat-head
['flæthed]сущ.2) диал.; разг. простак, глупецSyn:3) тех. плоская головка (болта и т. п.) -
56 gaby
-
57 gander
['gændə]сущ.1) гусак2)а) глупец, болван; простакSyn:б) разг. женатый человекв) амер.; разг. человек, живущий врозь с женой; "соломенный вдовец"3) амер.; разг. взглядSyn:•• -
58 goose
I [guːs] сущ.; мн. geese1)а) гусь; гусыняgeese cackle / honk — гуси гогочут / кричат
flock of geese, gaggle of geese — стадо гусей
б) гусятина2) разг. дурак; дура; простак; простушка; простофиля; дурень, болван, олухSyn:••can't say "boo" to a goose — очень робок; и мухи не обидит
to shoe the goose — бездельничать, заниматься пустяками
to cook someone's goose — разг. не дать осуществиться чьим-л. планам
gone goose — амер.; разг. дохлый номер, гиблое дело
II [guːs] 1. сущ.; мн. gooses [-ɪz] 2. гл. III [guːs] гл.to kill the goose that lays the golden eggs — зарезать курицу, несущую золотые яйца, уничтожить источник своего же богатства, благосостояния
1) разг. шлёпнуть кого-л. по заднице2) амер. стимулировать, подталкиватьSyn:spur 2. 1) б) -
59 greener
['griːnə]сущ.; разг.1)а) новичок; неопытный рабочий2) иммигрант, недавно приехавший в страну3) простофиля, простакSyn: -
60 gull
[gʌl] I сущ.; зоол.Syn:II 1. сущ.простофиля, простак, дурачокSyn:2. гл.обманывать, надувать; дурачитьThe government tries to gull the taxpayers into believing that their money is being properly spent. — Правительство пытается одурачить налогоплательщиков, убеждая их, что деньги расходуются должным образом.
Syn:
См. также в других словарях:
Фун Поупоу — кант. трад. 馮寶寶, упр. 冯宝宝 … Википедия