Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

object+of+the+invention

  • 21 objective

    (техническое) требование; цель ( изобретения)
    * * *
    —————

    Patent terms dictionary > objective

  • 22 objective

    PATENT TERMS ТНТ №006

    New terms dictionary > objective

  • 23 Knowledge

       It is indeed an opinion strangely prevailing amongst men, that houses, mountains, rivers, and, in a word, all sensible objects, have an existence, natural or real, distinct from their being perceived by the understanding. But, with how great an assurance and acquiescence soever this principle may be entertained in the world, yet whoever shall find in his heart to call it into question may, if I mistake not, perceive it to involve a manifest contradiction. For, what are the forementioned objects but things we perceive by sense? and what do we perceive besides our own ideas or sensations? and is it not plainly repugnant that any one of these, or any combination of them, should exist unperceived? (Berkeley, 1996, Pt. I, No. 4, p. 25)
       It seems to me that the only objects of the abstract sciences or of demonstration are quantity and number, and that all attempts to extend this more perfect species of knowledge beyond these bounds are mere sophistry and illusion. As the component parts of quantity and number are entirely similar, their relations become intricate and involved; and nothing can be more curious, as well as useful, than to trace, by a variety of mediums, their equality or inequality, through their different appearances.
       But as all other ideas are clearly distinct and different from each other, we can never advance farther, by our utmost scrutiny, than to observe this diversity, and, by an obvious reflection, pronounce one thing not to be another. Or if there be any difficulty in these decisions, it proceeds entirely from the undeterminate meaning of words, which is corrected by juster definitions. That the square of the hypotenuse is equal to the squares of the other two sides cannot be known, let the terms be ever so exactly defined, without a train of reasoning and enquiry. But to convince us of this proposition, that where there is no property, there can be no injustice, it is only necessary to define the terms, and explain injustice to be a violation of property. This proposition is, indeed, nothing but a more imperfect definition. It is the same case with all those pretended syllogistical reasonings, which may be found in every other branch of learning, except the sciences of quantity and number; and these may safely, I think, be pronounced the only proper objects of knowledge and demonstration. (Hume, 1975, Sec. 12, Pt. 3, pp. 163-165)
       Our knowledge springs from two fundamental sources of the mind; the first is the capacity of receiving representations (the ability to receive impressions), the second is the power to know an object through these representations (spontaneity in the production of concepts).
       Through the first, an object is given to us; through the second, the object is thought in relation to that representation.... Intuition and concepts constitute, therefore, the elements of all our knowledge, so that neither concepts without intuition in some way corresponding to them, nor intuition without concepts, can yield knowledge. Both may be either pure or empirical.... Pure intuitions or pure concepts are possible only a priori; empirical intuitions and empirical concepts only a posteriori. If the receptivity of our mind, its power of receiving representations in so far as it is in any way affected, is to be called "sensibility," then the mind's power of producing representations from itself, the spontaneity of knowledge, should be called "understanding." Our nature is so constituted that our intuitions can never be other than sensible; that is, it contains only the mode in which we are affected by objects. The faculty, on the other hand, which enables us to think the object of sensible intuition is the understanding.... Without sensibility, no object would be given to us; without understanding, no object would be thought. Thoughts without content are empty; intuitions without concepts are blind. It is therefore just as necessary to make our concepts sensible, that is, to add the object to them in intuition, as to make our intuitions intelligible, that is to bring them under concepts. These two powers or capacities cannot exchange their functions. The understanding can intuit nothing, the senses can think nothing. Only through their union can knowledge arise. (Kant, 1933, Sec. 1, Pt. 2, B74-75 [p. 92])
       Metaphysics, as a natural disposition of Reason is real, but it is also, in itself, dialectical and deceptive.... Hence to attempt to draw our principles from it, and in their employment to follow this natural but none the less fallacious illusion can never produce science, but only an empty dialectical art, in which one school may indeed outdo the other, but none can ever attain a justifiable and lasting success. In order that, as a science, it may lay claim not merely to deceptive persuasion, but to insight and conviction, a Critique of Reason must exhibit in a complete system the whole stock of conceptions a priori, arranged according to their different sources-the Sensibility, the understanding, and the Reason; it must present a complete table of these conceptions, together with their analysis and all that can be deduced from them, but more especially the possibility of synthetic knowledge a priori by means of their deduction, the principles of its use, and finally, its boundaries....
       This much is certain: he who has once tried criticism will be sickened for ever of all the dogmatic trash he was compelled to content himself with before, because his Reason, requiring something, could find nothing better for its occupation. Criticism stands to the ordinary school metaphysics exactly in the same relation as chemistry to alchemy, or as astron omy to fortune-telling astrology. I guarantee that no one who has comprehended and thought out the conclusions of criticism, even in these Prolegomena, will ever return to the old sophistical pseudo-science. He will rather look forward with a kind of pleasure to a metaphysics, certainly now within his power, which requires no more preparatory discoveries, and which alone can procure for reason permanent satisfaction. (Kant, 1891, pp. 115-116)
       Knowledge is only real and can only be set forth fully in the form of science, in the form of system. Further, a so-called fundamental proposition or first principle of philosophy, even if it is true, it is yet none the less false, just because and in so far as it is merely a fundamental proposition, merely a first principle. It is for that reason easily refuted. The refutation consists in bringing out its defective character; and it is defective because it is merely the universal, merely a principle, the beginning. If the refutation is complete and thorough, it is derived and developed from the nature of the principle itself, and not accomplished by bringing in from elsewhere other counter-assurances and chance fancies. It would be strictly the development of the principle, and thus the completion of its deficiency, were it not that it misunderstands its own purport by taking account solely of the negative aspect of what it seeks to do, and is not conscious of the positive character of its process and result. The really positive working out of the beginning is at the same time just as much the very reverse: it is a negative attitude towards the principle we start from. Negative, that is to say, in its one-sided form, which consists in being primarily immediate, a mere purpose. It may therefore be regarded as a refutation of what constitutes the basis of the system; but more correctly it should be looked at as a demonstration that the basis or principle of the system is in point of fact merely its beginning. (Hegel, 1910, pp. 21-22)
       Knowledge, action, and evaluation are essentially connected. The primary and pervasive significance of knowledge lies in its guidance of action: knowing is for the sake of doing. And action, obviously, is rooted in evaluation. For a being which did not assign comparative values, deliberate action would be pointless; and for one which did not know, it would be impossible. Conversely, only an active being could have knowledge, and only such a being could assign values to anything beyond his own feelings. A creature which did not enter into the process of reality to alter in some part the future content of it, could apprehend a world only in the sense of intuitive or esthetic contemplation; and such contemplation would not possess the significance of knowledge but only that of enjoying and suffering. (Lewis, 1946, p. 1)
       "Evolutionary epistemology" is a branch of scholarship that applies the evolutionary perspective to an understanding of how knowledge develops. Knowledge always involves getting information. The most primitive way of acquiring it is through the sense of touch: amoebas and other simple organisms know what happens around them only if they can feel it with their "skins." The knowledge such an organism can have is strictly about what is in its immediate vicinity. After a huge jump in evolution, organisms learned to find out what was going on at a distance from them, without having to actually feel the environment. This jump involved the development of sense organs for processing information that was farther away. For a long time, the most important sources of knowledge were the nose, the eyes, and the ears. The next big advance occurred when organisms developed memory. Now information no longer needed to be present at all, and the animal could recall events and outcomes that happened in the past. Each one of these steps in the evolution of knowledge added important survival advantages to the species that was equipped to use it.
       Then, with the appearance in evolution of humans, an entirely new way of acquiring information developed. Up to this point, the processing of information was entirely intrasomatic.... But when speech appeared (and even more powerfully with the invention of writing), information processing became extrasomatic. After that point knowledge did not have to be stored in the genes, or in the memory traces of the brain; it could be passed on from one person to another through words, or it could be written down and stored on a permanent substance like stone, paper, or silicon chips-in any case, outside the fragile and impermanent nervous system. (Csikszentmihalyi, 1993, pp. 56-57)

    Historical dictionary of quotations in cognitive science > Knowledge

  • 24 Galilei, Galileo

    [br]
    b. 15 February 1564 Pisa, Italy
    d. 8 January 1642 Arcetri, near Florence, Italy
    [br]
    Italian mathematician, astronomer and physicist who established the principle of the pendulum and was first to exploit the telescope.
    [br]
    Galileo began studying medicine at the University of Pisa but soon turned to his real interests, mathematics, mechanics and astronomy. He became Professor of Mathematics at Pisa at the age of 25 and three years later moved to Padua. In 1610 he transferred to Florence. While still a student he discovered the isochronous property of the pendulum, probably by timing with his pulse the swings of a hanging lamp during a religious ceremony in Pisa Cathedral. He later designed a pendulum-controlled clock, but it was not constructed until after his death, and then not successfully; the first successful pendulum clock was made by the Dutch scientist Christiaan Huygens in 1656. Around 1590 Galileo established the laws of motion of falling bodies, by timing rolling balls down inclined planes and not, as was once widely believed, by dropping different weights from the Leaning Tower of Pisa. These and other observations received definitive treatment in his Discorsi e dimostrazioni matematiche intorno a due nuove scienzi attenenti alla, meccanica (Dialogues Concerning Two New Sciences…) which was completed in 1634 and first printed in 1638. This work also included Galileo's proof that the path of a projectile was a parabola and, most importantly, the development of the concept of inertia.
    In astronomy Galileo adopted the Copernican heliocentric theory of the universe while still in his twenties, but he lacked the evidence to promote it publicly. That evidence came with the invention of the telescope by the Dutch brothers Lippershey. Galileo heard of its invention in 1609 and had his own instrument constructed, with a convex object lens and concave eyepiece, a form which came to be known as the Galilean telescope. Galileo was the first to exploit the telescope successfully with a series of striking astronomical discoveries. He was also the first to publish the results of observations with the telescope, in his Sidereus nuncius (Starry Messenger) of 1610. All the discoveries told against the traditional view of the universe inherited from the ancient Greeks, and one in particular, that of the four satellites in orbit around Jupiter, supported the Copernican theory in that it showed that there could be another centre of motion in the universe besides the Earth: if Jupiter, why not the Sun? Galileo now felt confident enough to advocate the theory, but the advance of new ideas was opposed, not for the first or last time, by established opinion, personified in Galileo's time by the ecclesiastical authorities in Rome. Eventually he was forced to renounce the Copernican theory, at least in public, and turn to less contentious subjects such as the "two new sciences" of his last and most important work.
    [br]
    Bibliography
    1610, Sidereus nuncius (Starry Messenger); translation by A.Van Helden, 1989, Sidereus Nuncius, or the Sidereal Messenger; Chicago: University of Chicago Press.
    1623, Il Saggiatore (The Assayer).
    1632, Dialogo sopre i due massimi sistemi del mondo, tolemaico e copernicano (Dialogue Concerning the Two Chief World Systems, Ptolemaic and Copernican); translation, 1967, Berkeley: University of California Press.
    1638, Discorsi e dimostrazioni matematiche intorno a due nuove scienzi attenenti alla
    meccanica (Dialogues Concerning Two New Sciences…); translation, 1991, Buffalo, New York: Prometheus Books (reprint).
    Further Reading
    G.de Santillana, 1955, The Crime of Galileo, Chicago: University of Chicago Press; also 1958, London: Heinemann.
    H.Stillman Drake, 1980, Galileo, Oxford: Oxford Paperbacks. M.Sharratt, 1994, Galileo: Decisive Innovator, Oxford: Blackwell.
    J.Reston, 1994, Galileo: A Life, New York: HarperCollins; also 1994, London: Cassell.
    A.Fantoli, 1994, Galileo: For Copemicanism and for the Church, trans. G.V.Coyne, South Bend, Indiana: University of Notre Dame Press.
    LRD

    Biographical history of technology > Galilei, Galileo

  • 25 achieve

    - achieve an object of invention

    Patent terms dictionary > achieve

  • 26 step

    1. noun
    1) (movement, distance) Schritt, der

    at every stepmit jedem Schritt

    watch somebody's every step(fig.) jemanden auf Schritt und Tritt überwachen

    take a step towards/away from somebody — einen Schritt auf jemanden zugehen/von jemandem wegtreten

    take a step back/sideways/forward — einen Schritt zurücktreten/zur Seite treten/nach vorn treten

    a step forward/back — (fig.) ein Schritt nach vorn/zurück

    a step in the right/wrong direction — (fig.) ein Schritt in die richtige/falsche Richtung

    mind or watch your step! — (lit. or fig.) pass auf!

    2) (stair) Stufe, die; (on vehicle) Tritt, der

    [pair of] steps — (ladder) Stehleiter, die; (small) Trittleiter, die

    3)

    follow or walk in somebody's steps — (fig.) in jemandes Fußstapfen treten

    4) (short distance)

    it's only a step to my housees sind nur ein paar Schritte bis zu mir

    5)

    be in stepim Schritt sein; (with music, in dancing) im Takt sein

    be in/out of step with something — (fig.) mit etwas Schritt/nicht Schritt halten

    be out of stepaus dem Schritt geraten sein; (with music, in dancing) nicht im Takt sein

    6) (action) Schritt, der

    take steps to do something — Schritte unternehmen, um etwas zu tun

    7)
    8) (grade) Stufe, die
    2. intransitive verb,
    - pp- treten

    step lightly or softly — leise auftreten

    step into somebody's shoes(fig.) an jemandes Stelle treten

    step on something(on the ground) auf etwas (Akk.) treten

    step on [to] — steigen auf (+ Akk.); steigen in (+ Akk.) [Fahrzeug, Flugzeug]

    step on it(coll.) auf die Tube drücken (ugs.)

    step on somebody's toes(lit. or fig.) jemandem auf die Füße treten

    step out of one's dress/trousers — aus seinem Kleid/seiner Hose steigen (ugs.)

    step over somebody/something — über jemanden/etwas steigen

    Phrasal Verbs:
    - academic.ru/70618/step_aside">step aside
    * * *
    [step] 1. noun
    1) (one movement of the foot in walking, running, dancing etc: He took a step forward; walking with hurried steps.) der Schritt
    2) (the distance covered by this: He moved a step or two nearer; The restaurant is only a step (= a short distance) away.) der Schritt
    3) (the sound made by someone walking etc: I heard( foot) steps.) der Schritt
    4) (a particular movement with the feet, eg in dancing: The dance has some complicated steps.) der Schritt
    5) (a flat surface, or one flat surface in a series, eg on a stair or stepladder, on which to place the feet or foot in moving up or down: A flight of steps led down to the cellar; Mind the step!; She was sitting on the doorstep.) die Stufe
    6) (a stage in progress, development etc: Mankind made a big step forward with the invention of the wheel; His present job is a step up from his previous one.) der Schritt
    7) (an action or move (towards accomplishing an aim etc): That would be a foolish/sensible step to take; I shall take steps to prevent this happening again.) der Schritt
    2. verb
    (to make a step, or to walk: He opened the door and stepped out; She stepped briskly along the road.) schreiten
    - steps
    - stepladder
    - stepping-stones
    - in
    - out of step
    - step aside
    - step by step
    - step in
    - step out
    - step up
    - watch one's step
    * * *
    step1
    [step]
    step2
    [step]
    I. n
    1. (foot movement) Schritt m
    they walked with hurried \steps sie gingen eiligen Schrittes
    Sophie took her first \steps when she was eleven months old Sophie fing mit elf Monaten an zu laufen
    to retrace one's \steps seine Schritte zurückverfolgen
    to take a \step toward sb einen Schritt auf jdn zu machen
    to take a \step [or \steps] towards sth ( fig) auf etw akk zusteuern
    the country is taking its first tentative \steps towards democracy das Land unternimmt erste vorsichtige Schritte in Richtung Demokratie
    to turn one's \steps somewhere ( liter) sich akk irgendwohin aufmachen
    to be/walk in \step im Gleichschritt sein/laufen
    2. (distance) Schritt m
    our house is just a \step from the station unser Haus liegt nur ein paar Schritte vom Bahnhof weg
    to go a few \steps ein paar Schritte gehen
    3. no pl (manner of walking) Gang m
    his \step was slow and heavy er ging langsam und schleppend
    to watch [or mind] one's \step ( fig) aufpassen, sich akk vorsehen
    4. (dance movement) [Tanz]schritt m
    basic dance \step Grundschritt m
    in/out of \step im/aus dem Takt; ( fig) im/nicht im Einklang
    to keep in \step with sth ( fig) mit etw dat Schritt halten
    5. (stair) Stufe f, SCHWEIZ a. [Stegen]tritt m; of a ladder Sprosse f
    “mind the \step” „Vorsicht, Stufe!“
    a flight of \steps eine Treppe
    the front \step die Stufe vor der Eingangstür
    stone \steps Steinstufen pl
    6. (stage in a process) Schritt m
    a \step in the right/wrong direction ein Schritt m in die richtige/falsche Richtung
    one [or a] \step at a time eins nach dem anderen
    let's take things a \step at a time lass uns eins nach dem anderen erledigen
    every \step of the way voll und ganz
    we're behind you every \step of the way! wir stehen voll und ganz hinter dir!
    to be a [or one] \step ahead [of sb] [jdm] einen Schritt voraus sein
    to be a \step forward/backwards ein Fort-/Rückschritt sein
    to go a \step further einen Schritt weiter gehen
    \step by \step Schritt für Schritt
    7. (measure, action) Schritt m, Vorgehen nt
    do you think that was a wise \step? denkst du, dass das ein kluger Schritt war?
    to take \steps [to do sth] Schritte unternehmen[, um etw zu tun]
    to take decisive \steps entschieden vorgehen
    to take drastic \steps zu drastischen Mitteln greifen
    \steps pl Trittleiter f
    9. esp AM MUS (tone, semitone) Ton m
    whole/half \step Ganz-/Halbton m
    II. vi
    <- pp->
    1. (tread)
    to \step somewhere irgendwohin treten
    to \step over sth über etw akk steigen
    to \step on sb's foot jdm auf den Fuß treten
    to \step somewhere irgendwohin gehen
    would you care to \step this way please, sir? würden Sie bitte hier entlanggehen, Sir?
    she \stepped backwards sie machte einen Schritt zurück
    they \stepped out onto the balcony sie traten auf den Balkon hinaus
    to \step aside zur Seite gehen
    to \step into sth ( fig) sich akk in etw akk stürzen
    to \step into the breach in die Bresche springen
    to \step out of line sich akk danebenbenehmen fam
    III. vi
    1. AUTO, TRANSP (tread on)
    to \step on sth auf etw akk treten
    to \step on the accelerator/brake aufs Gaspedal/auf die Bremse treten
    \step on it gib Gas! fam
    to \step on sb jdn skrupellos ausnutzen [o ÖSTERR, SCHWEIZ ausnützen]
    * * *
    [step]
    1. n
    1) (= pace, in dancing) Schritt m

    he watched my every step (fig)er beobachtete mich auf Schritt und Tritt

    to watch one's step — achtgeben; (fig also) sich vorsehen

    2)

    to be in step (lit) — im Gleichschritt or Tritt sein (with mit); (in dancing) im Takt sein (with mit); (fig) im Gleichklang sein (with mit)

    to be out of step (lit) — nicht im Tritt or im gleichen Schritt sein (with mit); (in dancing) nicht im gleichen Takt sein (with wie); (fig) nicht im Gleichklang sein (with mit)

    to get out of step (lit) — aus dem Schritt or Tritt kommen; (in dancing) aus dem Takt kommen; (fig) von der gemeinsamen Linie abkommen

    to keep in step (lit) — Tritt halten; (fig)

    to fall into step (lit)in Gleichschritt fallen( with mit); (fig) in den gleichen Takt kommen (with wie)

    = distance) it's (quite) a good step (to the village) — es ist ein ziemlich weiter Weg (bis zum Dorf), es ist ziemlich weit (bis zum Dorf)

    4) (= move) Schritt m; (= measure) Maßnahme f, Schritt m

    the first step is to form a committeeals Erstes muss ein Ausschuss gebildet werden

    that would be a step back/in the right direction for him —

    one can't take a single step without having to consult somebodyman kann (rein) gar nichts unternehmen, ohne fragen zu müssen

    to take steps to do sth — Maßnahmen ergreifen, (um) etw zu tun

    5) (in process, experiment) Abschnitt m, Stufe f; (in learning, course) Stufe f, Lernschritt m
    6) (= stair fig in scale, hierarchy) Stufe f
    7) pl (Brit = stepladder also pair of steps) Tritt- or Stufenleiter f
    8) (= step aerobics) Steppaerobic nt
    2. vt
    1) (old) dance tanzen
    2) (= arrange in steps) terrassenförmig anlegen, abstufen
    3)
    3. vi
    gehen

    to step into/out of sth (house, room, puddle)in etw (acc)/aus etw treten; train, dress in etw (acc)/aus etw steigen

    to step on(to) sth (plane, train)in etw (acc) steigen; platform, ladder auf etw (acc) steigen

    to step over sb/sth — über jdn/etw steigen

    please mind where you step — geben Sie acht, wo Sie hintreten

    step this way, please — hier entlang, bitte!

    he stepped into his father's job/shoes — er übernahm die Stelle seines Vaters

    to step outside — hinaustreten; (for fight) (mal eben) vor die Tür gehen

    step on it!mach mal ein bisschen (schneller)! (inf); (in car) gib Gas!

    * * *
    step [step]
    A s
    1. Schritt m (auch Geräusch und Maß):
    a step forward ein Schritt vorwärts (a. fig);
    step by step Schritt für Schritt (a. fig);
    take a step einen Schritt machen;
    watch ( oder mind) your step Vorsicht!; pass auf, wo du hintrittst! ( A 7);
    keep one step ahead fig immer einen Schritt voraus sein
    2. tread in sb’s steps fig in jemandes Fußstapfen treten
    3. (eiliger etc) Schritt, Gang m
    4. (Tanz-) Schritt m
    5. (Marschier-, Gleich-) Schritt m:
    in step im Gleichschritt;
    be in step with fig im Einklang stehen mit;
    out of step außer Tritt;
    be out of step with fig nicht im Einklang stehen mit;
    break step aus dem Schritt kommen;
    fall in step Tritt fassen;
    keep step with Schritt halten mit (a. fig); retrace A 1
    6. (ein) paar Schritte pl, Katzensprung m:
    7. fig Schritt m, Maßnahme f:
    a first step in the right direction ein erster Schritt in die richtige Richtung;
    take steps Schritte oder etwas unternehmen;
    watch ( oder mind) your step Vorsicht!; pass auf, was du tust! ( A 1); false step, legal A 4
    8. fig Schritt m, Stufe f:
    three-step plan Dreistufenplan m
    9. (Treppen- etc) Stufe f, (Leiter-) Sprosse f:
    mind the step Vorsicht, Stufe!
    10. Trittbrett n (am Fahrzeug)
    11. pl, auch pair of steps Br Trittleiter f
    12. GEOG Stufe f, Terrasse f
    13. MUS
    a) (Ton-, Intervall) Schritt m
    b) Intervall n
    c) (Tonleiter) Stufe f
    14. ELEK, TECH (Schalt-, auch Verstärker) Stufe f, Schaltschritt m
    15. a) (Rang)Stufe f, Grad m
    b) besonders MIL Beförderung f:
    get one’s step befördert werden
    B v/i
    1. schreiten, treten:
    step into a fortune fig unverhofft zu einem Vermögen kommen
    2. (zu Fuß) gehen, treten:
    step in herein!;
    will you step this way, please kommen Sie bitte hier entlang;
    step off aus einem Bus etc aussteigen, vom Bürgersteig etc treten
    3. treten (on auf akk):
    a) einen Zahn zulegen,
    b) AUTO auf die Tube drücken; accelerator 2, gas A 6 b, toe A 1
    C v/t
    1. a) einen Schritt machen:
    b) einen Tanz tanzen
    2. eine Entfernung etc
    a) abschreiten
    b) abstecken
    3. abstufen
    4. mit Stufen versehen
    5. TECH stufenweise ändern
    * * *
    1. noun
    1) (movement, distance) Schritt, der

    watch somebody's every step(fig.) jemanden auf Schritt und Tritt überwachen

    take a step towards/away from somebody — einen Schritt auf jemanden zugehen/von jemandem wegtreten

    take a step back/sideways/forward — einen Schritt zurücktreten/zur Seite treten/nach vorn treten

    a step forward/back — (fig.) ein Schritt nach vorn/zurück

    a step in the right/wrong direction — (fig.) ein Schritt in die richtige/falsche Richtung

    mind or watch your step! — (lit. or fig.) pass auf!

    2) (stair) Stufe, die; (on vehicle) Tritt, der

    [pair of] steps — (ladder) Stehleiter, die; (small) Trittleiter, die

    3)

    follow or walk in somebody's steps — (fig.) in jemandes Fußstapfen treten

    5)

    be in step — im Schritt sein; (with music, in dancing) im Takt sein

    be in/out of step with something — (fig.) mit etwas Schritt/nicht Schritt halten

    be out of step — aus dem Schritt geraten sein; (with music, in dancing) nicht im Takt sein

    6) (action) Schritt, der

    take steps to do something — Schritte unternehmen, um etwas zu tun

    7)
    8) (grade) Stufe, die
    2. intransitive verb,
    - pp- treten

    step lightly or softly — leise auftreten

    step into somebody's shoes(fig.) an jemandes Stelle treten

    step on something (on the ground) auf etwas (Akk.) treten

    step on [to] — steigen auf (+ Akk.); steigen in (+ Akk.) [Fahrzeug, Flugzeug]

    step on it(coll.) auf die Tube drücken (ugs.)

    step on somebody's toes(lit. or fig.) jemandem auf die Füße treten

    step out of one's dress/trousers — aus seinem Kleid/seiner Hose steigen (ugs.)

    step over somebody/something — über jemanden/etwas steigen

    Phrasal Verbs:
    * * *
    n.
    Ablaufschritt m.
    Schritt -e m.
    Sprosse f.
    Stufe -n f.
    Takt -e m.
    Treppe -n (einzelne Stufe) f. (into) v.
    treten (in) v.

    English-german dictionary > step

  • 27 make

    1. I
    the ebb was making начинался отлив; the tide making we weighed anchor во время прилива мы бросили якорь
    2. II
    1) make in some manner this toy makes easily эту игрушку легко сделать: hay ought to make well [in this drying breeze] [на таком сухом ветерке] сено должно хорошо просушиться /сохнуть/
    2) make somewhere make upstream (downstream) идти /плыть/ вверх (вниз) по течению
    3) make in some manner the tide is making fast вода быстро прибывает; winter is making earnestly наступает настоящая зима
    4) make in some manner make well (poorly, etc.) хорошо и т. д. зарабатывать; he always makes pretty handsomely он всегда недурно зарабатывает
    3. III
    1) make smth. make machines (tools, paper, chairs, hats, etc.) делать /производить/ машины и т. д., make bricks делать /обжигать/ кирпичи; make a boat (a bridge, a house, a road, etc.) (подстроить лодку и т. д.: make a dress (a coat, a blouse, etc.) делать /шить/ платье и т. д.; make a film снимать фильм: make lunch (jelly, a good supper, etc.) делать /готовить/ завтрак и т. д., make coffee варить кофе; make tea заварить чай; make bread (ис-)печь хлеб; make a garden (a park, flower-beds, etc.) разбивать сад и т. д.; make hay косить траву: make a path делать /прокладывать/ дорожку: where will they make a camp? где они раскинут /разобьют/ лагерь?; make beds стелить /заправлять/ постели; make a fire разжигать камин или раскладывать костер; make nests вить гнезда; beavers make their holes бобры роют норы
    2) make smth. make one's reputation (one's name) создать себе репутацию (имя); make smb.'s character формировать чей-л. характер; make one's own life строить свой собственную жизнь, самостоятельно строить свой жизнь; make haste торопиться; make progress делать успехи; make preparations делать приготовления; make plans разрабатывать / вынашивать/ планы; he is making plans to go away он собирается /намеревается/ уехать; who made this ridiculous rule? кто придумал это глупое правило?; make war вести войну, воевать; are they willing to make peace? a) они согласны заключить мир?; б) они готовы примириться? || make a stand занимать принципиальную позицию: make love а) ухаживать; говорить ласковые слова; б) ласкать, заниматься любовью
    3) make smb., smth. one big deal made the young man молодой человек добился успеха благодаря лишь всего одной крупной сделке; hard work made him он добился успеха упорным трудом; wars made and unmade this country эта страна возвеличилась благодаря войнам, и они же привели ее к гибели; industry has made Manchester Манчестер превратился в важный центр благодаря развитию промышленности
    4) make smth. make trouble (a fuss, a mess, etc.) создавать неприятности и т. д.; he made a terrible to-do он устроил ужасный скандал; don't make noise не делай шума, не шуми; make a change (a disturbance, a panic, etc.) вызывать изменение и т. д., make mischief а) наносить вред; б) шалить, безобразничать; this makes a great difference это совсем другое дело; it makes no difference это ничего не меняет. это все равно; make a great hit coll. иметь огромный успех
    5) make smth. make eighty miles (five kilometres, etc.) сделать / пройти/ восемьдесят миль и т. д.; make twenty knots идти со скоростью двадцать узлов; make good time а) идти /двигаться/ с хорошей скоростью; б) sport. показать хорошее время
    6) make smth. соll. make port (harbour, home, land, one's destination, etc.) добираться до /достигать/ порта и т. д., he's tired out, he'll never make the summit он уже выдохся, ему ни за что не добраться до вершины; make the tram (the bus, the next flight, etc.) успевать на /поймать/ трамвай и т. д.; I had hoped to get to the meeting but I found at the last minute that I couldn't make it я надеялся попасть на собрание, но в последнюю минуту понял, что не успею
    7) make smth. make good grades получать хорошие отметки, хорошо учиться; make the highest score получить больше всего очков; who made the score? кто выиграл /победил/?; I doubt whether he will make much сомневаюсь, чтобы он мог многого добиться, вряд ли он мог многого добиться, вряд ли он многого добьется; those plants will not make much, the soil is too poor эти растения не пойдут /не будут хорошо расти/, здесь плохая почва; do you think a table this wide can make the doorway? вы думаете такой ширины стол пройдет в дверь?; make the team (the best-seller list, the first ten, etc.) попасть в команду и т. д.; this news made the front page это известие поместили на первой полосе [газеты] || make it добиться успеха; make one's point доказать свою течку зрения; has he made his point? понятно, что он хотел сказать?
    8) make smth. make a good salary (three pounds a week, a profit, etc.) получать хорошее жалованье и т. д.; make a living зарабатывать на жизнь; make money а) зарабатывать деньги; б) разбогатеть; make a fortune приобрести состояние; make a loss потерпеть /понести/ убыток; make smb. make friends приобрести /завеете/ друзей; make enemies нажить врагов
    9) make smth. one hundred pence make a pound сто пенсов составляют фунт; twelve inches make one foot в одном футе двенадцать дюймов; that makes 40 cents you owe me итак, ты мне должен сорок центов; this made his tenth novel это был уже его десятый роман; how many people make a quorum? сколько человек требуется /необходимо/ для кворума?; how many players make а, football team? сколько человек в футбольной команде?; will you make one of the party? не составите ли вы нам компанию?, не присоединитесь ли вы к нам?; "mouse" makes "mice" in the plural множественное число от "mouse" - "mice"
    10) make smth. make a will (a deal of transfer, a promissory note, a bill of exchange, etc.) составлять завещание и т. д.; make a list составлять список; make a report написать отчет, подготовить доклад; make a contract (a bargain, an agreement, etc.) заключать /подписывать/ контракт и т. д.
    11) semiaux make smth. make a stop остановиться, сделать остановку; make a landing сделать посадку; make a pause сделать паузу; make a move а) стронуться с места, двинуться; it's ten o'clock, it's time we made a move уже десять часов, нам пора двигаться / отправляться/; don't make a move! ни с места!, не двигаться!; б) сделать ход; make a start начать; make a good start положить хорошее начало; make an early start рано отправиться в путь; make a jump прыгнуть; make a sign сделать /подать/ знак; make a bow поклониться; make a curtsey сделать книксен; make a call а) нанести короткий визит; I have to make a few calls мне надо забежать в несколько мест: б) позвонить по телефону; let me make a call first разрешите мне сначала позвонить по телефону; make a trip совершать /предпринимать/ поездку; make a speech произнести речь, выступить с речью; make an offer proposition/ внести предложение, предложить; make a proposal сделать предложение, предложить выйти замуж; make an answer reply/ дать ответ, ответить; make a denial отклонять; опровергать, помещать опровержение; make a joke отпустить шутку; make a complaint (по)жаловаться; make a vow дать клятву, поклясться; make a choice выбирать, делать выбор; make a mistake сделать /допустить/ ошибку, ошибиться; make inquiries наводить справки; make a sacrifice приносить жертву, жертвовать; make room /place/ подвинуться, освободить место; make way освободить дорогу /путь/, отойти в сторону; make a face скорчить рожу, гримасничать
    12) aux make smb. make a lawyer (a good teacher, a bad farmer, a waiter, an excellent husband, etc.) быть хорошим юристом и т. д., he makes a good carpenter он хороший плотник: he made a very poor musician из него получился очень плохой музыкант; one good verse doesn't make a poet одно хорошее стихотворение еще не дает права называться поэтом; he and his cousin would make a handsome couple он и его кузина составляют прекрасную пару; make smth. cold tea makes an excellent drink холодный чай make прекрасный напиток; dry wood makes a good fire сухое дерево хорошо горит; that makes a good answer! вот хороший ответ!; this makes no sense в этом нет никакого смысла; это бессмысленно; these plays (their letters to each other, etc.) make pleasant reading эти пьесы и т. д. приятно читать; his adventures make all exciting story рассказ о его приключениях слушаешь с волнением
    4. IV
    1) make smth. in some manner make smth. quickly (eventually, inevitably, unhesitatingly, etc.) делать что-л. быстро и т. д.; make smth. lawfully (scientifically. delicately, persistently, etc.) делать /осуществлять/ что-л. на законных основаниях и т. д.
    2) make some distance in some time make 200 miles an hour (ten miles a day, etc.) делать двести миль в час и т. д.; we made only three miles that day в тот день мы прошли /проделали/ только три мили; some airplanes can make over 500 miles an hour скорость некоторых самолетов превышает пятьсот миль в час
    3) make smth. at some time he will never make much он никогда не добьется успеха
    4) make sonic money in some time make L 2000 a year зарабатывать /получать/ две тысячи фунтов в год; how much money do you make a week (a month, a year, etc.)? сколько [денег] вы получаете /зарабатываете/ в неделю и т. д.?
    5. V
    1) make smb. smth. make him a new toy (her a dress, the children a swing in the garden, etc.) сделать ему /для него/ новую игрушку и т. д., make her a cup of tea приготовь /подай/ ей чашку чаю
    2) make smth. smth. make it a rule взять [что-л.] за правило; he made it a rule to get up early он взял себе за правило рано вставать; make it one's business считать это своим делом; don't make cheating a practice не привыкай обманывать; he made a certificate his object он поставил себе целью получить диплом
    3) make smb. smb. make smb. one's heir (him king, a page knight, him a teacher, etc.) сделать кого-л. своим наследником и т. д., make a priest a bishop возвести священника в сан епископа; make smb. a judge (one's spokesman, one's special envoy, etc.) назначать кого-л. судьей и т. д., they made him chairman его выбрали председателем; make a colonel general присвоить /дать/ полковнику звание генерала; произвести полковника в генералы; make smb. a duke (a peer, etc.) дать /пожаловать/ кому-л. титул герцога и т. д., he intended to make his son a barrister (a soldier, a carpenter, etc.) он хотел, чтобы его сын стал адвокатом и т. д.; he made her his wife он сделал ее своей женой, он женился на ней; make smb. prisoner взять кого-л. в плен; make oneself a martyr сделать из себя мученика, пойти на муки; make this character an important person (Hamlet a figure of tragic indecision, Shylock a tragic figure, her a figure of fun, etc.) делать из этого персонажа значительную личность и т. д.
    4) make smth. smth. add one more egg and make it a round dozen прибавь еще одно яйцо, и будет /получится/ дюжина
    5) make it smth. shall we make it Tuesday? договоримся на вторник?; can you come at six? - make it half past вы можете прийти в шесть? - Лучше условимся на половину седьмого; I shall make it tomorrow я договорись на завтра
    6) make smth. smth. make the distance about 70 miles полагать /считать/, что расстояние равно примерно семидесяти милям; I make the total about L 50 по-моему, общая сумма составит фунтов пятьдесят; how large do you make the crowd? как вы думаете, сколько в этой толпе человек?; what do you make the time? сколько, по-вашему, сейчас времени?; what time do you make it? - I make it half past four сколько сейчас времени, по-вашему? - Мне кажется, что сейчас примерно половина пятого
    7) semiaux make smb. smth. make smb. an offer (one or two attractive proposals, a bid for the antique table, etc.) сделать кому-л. какое-л. предложение и т. д.; I made her a present of the vase я подарил ей эту вазу; he made me a sign он сделал /подал/ мне знак; she made him a face она скорчила ему рожу
    8) 0 make smb. smb. she will make him a good wife (a good mother, a loyal friend, etc.) она будет ему хорошей женой и т. д.; make smb. smth. this cloth will make me a good suit из этого отреза мне выйдет хороший костюм
    6. VI
    1) make smb., smth. be of some nudity his upbringing made him selfish воспитание сделало его эгоистом; her eyes made her beautiful глаза делали ее прекрасной; he was trying to make himself agreeable он старался быть приятным; we shall try to make your stay here agreeable мы постараемся [сделать так], чтобы ваш визит сюда доставил вам удовольствие; make oneself responsible взять на себя ответственность; make children immune against this disease создать /выработать/ у детей иммунитет против /к/ этой болезни; this portrait makes him too old на портрете он выглядит гораздо старше [, чем он есть на самом деле]; this opera made him immortal эта опера принесла ему бессмертие; make his novels (the song, this new theory, the actress, etc.) popular (famous) сделать его романы и т. д. популярными, создать /принести/ популярность (славу) его романам и т. д.; don't stand about doing nothing - make yourself useful не стойте без дела, помогите [нам]; you've made my nose too big вы нарисовали мне слишком большей нос; make smb., smth. be in some state make smb. happy (rich, poor, etc.) сделать кого-л. счастливым и т. д., make the prisoners free освободить заключенных; make oneself comfortable удобно устроиться; they are coming, make yourselves ready они приближаются, будьте готовы; she is seeing it for the first time, we must make her ready такое она увидит впервые, надо ее подготовить; make smb. angry рассердить кого-л.; her answers made him furious ее ответы взбесили его: make smb. sick a) вызывать у кого-л. тошноту; what made you sick? отчего вам стало плохо?; б) coll. раздражать кого-л.: your questions make me sick мне надоели ваши вопросы, меня тошнит от ваших вопросов; hot weather makes some people sleepy в жару некоторых людей клонит ко сну; it will make you ridiculous in their eyes это выставит вас в смешном свете в их глазах; make it flat сплющить что-л. || make it worth smb.'s while компенсировать кому-л. что-л.; if you help me with this job I'll make it worth your while если вы поможете мне в этом [деле], я в долгу не останусь / вы не будете внакладе/: make oneself (one's point) clear ясно излагать свои мысли (аргументы)
    2) make smb. be in some state what makes you so late? что вас так задержало?, отчего вы так опоздали?; it made her more careful после этого она стала осторожнее
    7. VII
    1) make smb., smth. do smth. make smb. stop (go, laugh, cry, sign a statement, repeat a story, fall asleep, etc.) заставить кого-л. остановиться и т. д.: they made me feel ashamed они меня смутили; make smb. understand а) заставить кого-л. понять; б) дать кому-л. понять; don't make me do it не вынуждай меня это делать / к этому/; I can make him believe anything I choose я могу убедить его в чем угодно; it makes me think you are right это убеждает меня в вашей правоте; I can't make anyone hear не могу достучаться или дозваться, дозвониться к кому-л.; make an engine start завести мотор; make the kettle boil вскипятить чайник; make water boil довести воду до кипения; I can't make the fire burn никак не могу разжечь костер или развести огонь; what makes the grass grow so quickly? отчего трава растет так быстро?; the wind made the bells ring колокольчики звенели на ветру: onions make our eyes smart от лука [у нас] щиплет глаза; his account made our hair stand on end от его рассказа у нас волосы встали дыбом || make smth. do обходиться чем-л.: there is not much money but I'll make it do денег немного, но я постараюсь, чтобы их хватило; I shall have to make this coat do for a bit longer придется еще немного походить в старом пальто id make both ends meet сводить концы с концами
    2) make smb. do smth. most of the chronicles make the king die in 1026 согласно большинству хроник король умер в тысяча двадцать шестом году; some scholars make Homer come from one city, others from another ученые спорят о месте рождения Гомера
    8. IX
    make smth., smb. done make the results (the news, his arrival, the invention, etc.) known обнародовать результаты и т. д., сообщить о результатах и т. д., make smth. felt сделать что-л. ощутимым; make oneself known а) назвать себя; б) заставить о себе говорить, заявить о себе, добиться известности; make him known to my father познакомить его с моим отцом, представить его моему отцу; make oneself understood ясно изъясняться; сан you make yourself understood in English? вас понимают, когда вы говорите по-английски?; he couldn't make himself /his voice/ heard above the noise of the traffic он не мог перекричать уличный шум, его не было слышно из-за уличного шума; we must make him respected необходимо вызвать к нему уважение /заставить людей уважать его/
    9. XI
    1) be made somewhere be made in England (in France, etc.) производиться /выпускаться/ в Англии и т. д. ; made in USSR сделано в СССР; be made in a factory производиться /делаться/ на фабрике; be made of (with, from, into) smth. be made of wood (of silk, of plastic, etc.) быть [сделанным] из дерева и т. д., this cloth is made of cotton эта ткань делается из хлопка; what is this made of? из чего это сделано?; а bow is made of stick and string лук делается из палки и бечевки; cheese is made from milk (cereal is made from grain, rubber is made from sap, etc.) сыр делают из молока и т. д., gas is made from coal газ производят из каменного угля; wool is made into cloth из шерсти делают /ткут/ ткань; grapes are made into raisins из винограда сушат изюм; the skin of the walrus is made into leather из шкуры моржа выделывают кожу; their food is always made with garlic в пищу они всегда добавляют чеснок; I like my coffee made with milk я люблю кофе [приготовленный] с молоком; be made for smb., smth. these houses are made for our workers эти дома построены для наших рабочих; this hat was made for you эту шляпку сделали [специально] для вас; this car is made for speed эти автомашины производятся специально для скоростной езды; be made with /by/ smth. this can be made with a knife это можно сделать ножом; this tool is made by a very intricate process изготовление этого инструмента сопряжено с большими сложностями; this thing is made by hand (by machinery) эту вещь делают вручную (на машине); be made by smb., smth. this was made by my friend это сделал (построил, создал и т. п.) мой друг; these experiments are made by robots эти опыты выполняют роботы; this grotto was not made by nature, it was made by man это не естественный грот, он создан человеком || be made to order (to measure) быть сделанным /сшитым/ на заказ; all his clothes are made to order он шьет все свои вещи [у портного], он делает все свои вещи на заказ id be made of different stuff быть совсем другим человеком, make быть сделанным из другого теста; let them all see what you are made of пусть все видят, что ты за человек /чего ты стоишь/; а first-class job was made of his house его дом прекрасно отремонтировали
    2) be made the decision is made решение вынесено; be made at some time unless a move is made very soon, it will be too late если в ближайшее время что-либо не сделают, будет слишком поздно; be made by smb. the first move was made by my brother первый шаг сделал мой брат; be made of smth. effective use was made of this money эти деньги были потрачены с пользой; be made for smth. these rules were made for a special purpose эти правила были составлены с особой целью; be made to do smth. the regulations were made to protect children эти правила созданы /выработаны/ для защиты детей || note should be made следует обратить внимание; а careful note should be made of what he says нужно внимательно отнестись /прислушаться/ к тому, что он говорит
    3) be made smb. he was made commander-in-chief (general manager, president of the club, a judge, etc.) его назначили главнокомандующим и т. д., he was made an officer его произвели в офицеры; he was made a knight он был посвящен в рыцари; he was made prisoner его взяли в плен; be made by smb., smth. the recommendation was made by the committee эта рекомендация была предложена комиссией; the writer was made by his first book с первой же книги его признали настоящим писателем; be made for smb. they are made for each other они созданы друг для друга
    4) be made to be of some state be made known придать гласность; the results are to be made known on application результаты сообщают, если подано соответствующее заявление; the full story was never made public все подробности этой истории так и не стали достоянием общественности; be made about smth., smb. much fuss has been made about it (about the affair, about her, etc.) вокруг этого и т. д. была поднята большая шумиха; be made to do smth. the pupil was made to write his biography (to speak up, to stay after lessons, etc.) ученика заставили написать свою биографию и т. д.; the crowd was made to disperse толпу разогнали; these two statements cannot be made to agree эти два заявления противоречат друг другу
    5) be made on (out of, by, etc.) smth. how much will be made on the business? какой доход будет получен от этого предприятия /даст это предприятие/?; а good deal of capital will be made out of this это принесет солидный капитал: I have по desire for money that has been made by dishonest means я не хочу брать деньги, заработанные нечестным путем
    6) be made of smth. nothing could be made of the scribble in his note books (of her note, of his mumbling, etc,) ничего нельзя было понять из каракулей в его тетради и т. д.
    7) be made with smb. a treaty has been made with other countries был заключен договор с другими странами
    10. XII
    have smth. made for smth. I must have a coat made for the winter мне нужно отдать сшить зимнее пальто
    11. XIII
    1) || make believe делать вид; he made believe to work hard (to throw a ball, not to know anything, etc.) он делал вид, что он усердно работает и т. д., make believe to be a scholar воображать себя ученым
    2) semiaux make to do smth. he made to go он хотел было уйти; he made to stop me он попытался было остановить меня; he made to snatch her bag он рванулся вперед, чтобы вы хватить у нее сумку
    3) · make do with (without, on) smth. I will have to make do with cold meat for dinner (with a very short holiday, with an old wireless set, etc.) мне придется довольствоваться холодным мясом вместо обеда и т. д.; I shall have to make do without a coat придется мне обойтись без пальто; I don't know how she makes do on so small an income не знаю, как она сводит концы с концами при таком небольшом заработке; I shall make do on biscuits and cheese сыра и галет мне будет достаточно
    12. XV
    1) || make good coll. добиться успеха; I never believed that he would make good я никогда не верил, что он чего-нибудь добьется; talent and education are necessary to make good in this field чтобы добиться успеха в этой области, необходимы талант и образование
    2) || make good smth. оправдывать что-л.; he made good his promise он выполнил /сдержал/ свое обещание; she made good her claims она доказала справедливость или законность своих притязаний: you will have to make good your boast тебе придется доказать, что это не пустое хвастовство; make good its title tic) be ranked as an independent science обосновать /доказать/ свое право считаться самостоятельной наукой; make good the damage (the shortage, the loss, etc.) возмещать убытки и т. д. ; any money that you cannot account for you will have to make good тебе придется возместить /вернуть/ все деньги, за которые ты не сумеешь отчитаться
    3) 0 || make sure /certain/ быть уверенным или удостовериться; have you made sure of the facts (of the timetable, of the results, etc.)? вы проверили факты и т. д.?, вы убеждены в правильности фактов и т. д.?; if you want to make sure of a seat you had better book in advance если вы хотите наверняка иметь билет, закажите его заранее / заблаговременно/; first they made sure of him сначала они [проверили его и] убедились в его надежности; I want to make sure of catching her (of getting there in time, of having a good seat, of his answering the letter, etc.) я хочу быть уверенным, что застану ее и т. д.,make sure that the letter was delivered (that the doors are locked, that there is no one here, etc.) убедиться, что письмо доставлено и т. д.; will you please make sure that they are all here? проверьте, пожалуйста, все ли она пришли; I made certain that he would do so я был уверен, что он так и поступит; make bold осмеливаться; make bold to ask a favour (to call on you, to express my opinion, etc.) осмелиться просить об одолжении и т. д.; I make bold to say that he knows nothing about it осмелюсь утверждать, что он ничего об этом не знает; make light of smth. не придавать чему-л. особого значения; she made light of her troubles (of this accident, of a situation, of other people's illness, etc.) она легко относится к своим неприятностям и т. д., она особенно не переживает из-за своих неприятностей и т. д.; make ready подготовиться; make merry веселиться; make merry over his victory радоваться /веселиться/ по случаю его победы; make free with smth. пользоваться чем-л., не стесняясь
    13. XVI
    1) make after smb. make after the fox (after the rabbit, after the escaped convict, etc.) броситься /пуститься/ преследовать лису и т. д., she made after him like a mad woman она как безумная бросилась за ним; in the morning we made after them утром мы пустились за ними вслед; make at smb. he gave a shout and made at me он издал крик и (на)бросился на меня; the dog made at the postman собака накинулась на почтальона; the angry woman made at me with her umbrella рассерженная женщина (накинулась на меня с зонтиком; make for /toward/ smb., smth. make for the crowd (for the sea, for the nearest town, toward a distant hill, for home, etc.) двигаться по направлению /направляться/ к толпе и т. д., he quickly made for /toward/ the door он бросился к двери; she made for the sound of guns она пошла туда, откуда раздавались выстрелы; the dog made for the robber собака бросилась за грабителем; make for the open sea направиться в открытое море
    2) make on smth. coll. make on this business (on shares, on oil, etc.) заработать на этом деле и т. д., he made pretty handsomely on that bargain он неплохо заработал /нажился/ на этой сделке
    3) 0 make for smth. make for better understanding between countries ( for the happiness of all, for a friendly atmosphere in the club, for peace, for stability of marriage, etc.) способствовать лучшему взаимопониманию между странами и т. д.; does early rising make for good health? полезно ли для здоровья рано вставать?; that weather makes for optimism в такую погоду и настроение хорошее; new facts made for the prisoner's acquittal новые факты ускорили вынесение /помогли вынесению/ оправдательного приговора заключенному; make against smth. experience makes against this assertion опыт опровергает это утверждение; your behaviour makes against your chance of success ваше поведение не способствует /мешает/ вашему успеху
    14. XXI1
    1) make smth. out of /from, of, with/ smth. make bottles out of glass (bricks of clay, flour from wheat, a box out of a bit of mahogany, etc.) делать бутылки из стекла и т. д., make wreaths of daisies плести венки из маргариток; make a megaphone of one's hands сложить руки рупором; the cake was spoilt as she made it with a bad egg торт был испорчен, так как она положила в тесто несвежее яйцо; what do you make with flour (with the eggs, with these things, etc.)? что вы делаете из муки и т. д.?; what will you make with all these flowers? что вы будете делать с таким количеством цветов?; what can you make out of this stuff? что ты можешь сделать / сшить/ из этого материала?; make smth. in smth. make a hole in the ground выкопать яму в земле; make a gap in the hedge проделать лаз /дыру/ в изгороди; it made a hole dent/ in my savings (in my reserves, in smb.'s finances, etc.) от этого пострадали мои сбережения и т. д., make smth. for smth. make an opening for the wires сделать входное отверстие для проводов; make a hole for a tree выкопать яму под дерево; he made a bookcase for his apartment он сам сделал в своей квартире книжный шкаф; make smth. into smth. make milk into cheese and butter (hide into leather, wood into pulp, etc.) перерабатывать молоко на масло и сыр и т. д.; make these huts into temporary houses (it into a stock company, the desert into a garden, etc.) превращать эти хижины во временное жилье и т. д., make these books into bundles связать книги в пачки; make a story into a play переделать повесть в пьесу
    2) make smth. of smb. make an example of smb. ставить кого-л. в пример; make fun of smb. подшучивать или издеваться над кем-л.; make a laughing-stock of smb. сделать кого-л. посмешищем, выставлять кого-л. в смешном виде; make a fool /an ass/ of him (of her husband, etc.) делать из него и т. д. дурака; make a fool (a beast, a pig, etc.) of oneself вести себя как дурак и т. д., make a nuisance of oneself надоедать /докучать, досаждать/ кому-л.; make an exhibition spectacle, a show/ of oneself привлекать к себе внимание; make smth. of smth. make a profession of smth. сделать что-л. своей профессией; make a business of politics заниматься политикой профессионально; make a parade / a show/ of one's talents щеголять /кичиться/ своими талантами; make a boast of smth. хвастаться / хвалиться/ чем-л.; make a secret of smth. делать из чего-л. тайну /секрет/; he was asked to help but he made a hash /a muddle, a mess/ of everything его просили помочь, а он все испортил; make hell of smb.'s life превратить чью-л. жизнь в ад; make a note of his telephone number записать номер его телефона; make notes of a lecture записать лекцию; you must make a mental note of what he is saying вы должны запомнить /взять на заметку/, что он говорят; don't make a habit of it смотри, чтобы это не превратилось в привычку; make the most of smth. максимально использовать что-л.; make the best of one's delay (of this scanty information, of his absence, etc.) наилучшим образом /наиболее эффективно/ использовать задержку и т. д.; make a good thing of it извлечь из этого пользу; make good use of this opportunity воспользоваться предоставившейся возможностью; make a good (a bad) job of smth. хорошо (плохо) справиться с чем-л.; make smth. for smb., smth. make a name for oneself стать известным; make a reputation for oneself создать себе репутацию; make allowance (s) for circumstances (for smb.'s inexperience, for her age, etc.) делать скидку на обстоятельства и т. д.; make arrangements for a meeting (for a party, for a dance, for their departure, etc.) подготовить собрание и т. д., make much for the peace of the world много сделать для сохранения мира; make smb., smth. with smb. make friends with smb. подружиться с кем-л., наладить с кем-л. дружеские отношения; а quarrel with smb. поссориться с кем-л.; make peace with smb. помириться с кем-л.; make smth. in (on, etc.) smth., smb. make a name in the world снискать мировую славу, приобрести известность во всем мире; make an impression on smb. производить на кого-л. впечатление; make war upon smb., smth. a) идти войной на кого-л., что-л.; б) вести войну с кем-л., чем-л. || make love to smb. а) ласкать кого-л., заниматься любовью с кем-л., б) ухаживать за кем-л.; говорить кому-л. ласковые слова
    3) make smb. of smb. his parents want to make a doctor (a lawyer, a soldier, an actor, etc.) of their son родители хотят, чтобы их сын стал врачом и т. д., make a man of him сделать из него человека; make a friend of her children подружиться с ее детьми; make a friend of an enemy превратить врага в друга; make smb. into smb. make them into slaves (him into a bully, her into a sophisticated hostess, etc.) превратить их в /сделать из них/ рабов и т. д.
    4) make smth. over smth. make a fuss (a row, a scandal, etc.) over smth. поднимать шум и т. д. по какому-л. поводу; make a to-do over a trifle поднимать шумиху из-за пустяка
    5) make smth. for smth. make a dash for the open window (a bolt for the door, a bee-line for the gates, etc.) броситься к открытому окну и т. д., make smth. to smth. make one's way to the station (to the river, to the house, back to the tower, etc.) пойти /направиться/ к станции и т. д., make smth. by smth. make the crossing by ferry переправиться на пароме; make smth. at smb. make a grab at him попытаться схватить его || it's time we were making tracks for home нам уже пора повернуть к дому
    6) make some distance in some time we made the whole distance in ten days мы прошли весь путь /покрыли все расстояние/ за десять дней; we've made 80 miles since noon с полудня мы проделали восемьдесят миль
    7) make smth. in some time the train will make Moscow in five hours поезд будет в Москве через пять часов
    8) make smth. at /in/ smth. make good grades at school получать [в школе] хорошие отметки, хорошо учиться; make the highest score in the match получать в этом матче больше всех очков /самый лучший результат/; make one's way in the world преуспеть, добиться успеха || coll. he'll make it through college ему удастся окончить колледж; he made six towns on this trip во время этой поездки он посетил шесть городов /побывал в шести городах/
    9) make smth. by (out of, from, in, etc.) smth. make a good deal by it хорошо на этом заработать; make much profit out of this undertaking извлекать большую выгоду из этого предприятия; he made a great fortune out of tea он составил большое состояние на торговле чаем; make a great deal of money in oil много заработать на нефти; make a living from literary work зарабатывать [на жизнь] литературным трудом; make a loss on the transaction потерпеть /понести/ убытки на этой сделке
    10) make smth. of smth., smb. read this letter and tell me what you make of it прочтите это письмо и скажите, как вы его расцениваете; what do you make of the new assistant? какое у тебя впечатление /что ты думаешь/ о новом помощнике?; make much of this article ( of her work, of this man, etc.) быть высокого мнения об этой статье и т. д., newspapers made much of his achievements газеты превозносили его успехи; she makes too much of the boy уж слишком она носится с этим мальчиком; make little of smth., smb. относиться пренебрежительно к чему-л., кому-л., не считаться с чем-л., кем-л.; he made little of his feat он принижал значение своего героического поступка
    11) make smth. of smth. I could make nothing of his words (of all this scribble, of her letter, etc.) я ничего не мог понять из его слов и т. д., его слова были мне совершенно непонятны и т. д., you will make more of it than I вы в этом лучше разберетесь [, чем я]; I can make no sense of what he says я не вижу никакого смысла в том, что он говорит; what are we to make of his behaviour? как нам следует /нам прикажете/ понимать его поведение?
    12) make smth. with smb. they made a bargain with him они заключили с ним сделку || make a settlement on smb. распорядиться имуществом в пользу кого-л.
    13) semiaux make smth. for smb. make room for smb. [подвинуться и] дать кому-л. место; can you make room for one more man? найдется место еще для одного человека?; make way for others посторониться, дать дорогу другим; make smth. at smb. he made a face at them он состроил им рожу; don't make eyes at him не строй ему глазки
    14) 0 make smth. in some time he will make a sergeant in six months через шесть месяцев он станет сержантом
    15. XXII
    1) make smth. of doing smth. make a practice of working in his garden in the morning (of helping others, of doing his exercises in front of an open window, etc.) взять за правило по утрам работать в его саду и т. д.; he makes a practice of cheating он всегда обманывает; make a point of being on time у него принцип make не опаздывать /быть пунктуальным/; she made it a point of being very patient with these children она особенно старалась быть терпеливой с этими детьми
    2) make smth. by doing smth. make one's living by giving piano lessons (by writing books for children, by selling flowers, etc.) зарабатывать на жизнь уроками игры на фортепиано и т. д.; she makes money by nursing она зарабатывает деньги, ухаживая за больными; she made her name by writing memoirs она прославилась своими мемуарами
    16. XXIV1
    || make it as smb. coll. добиться успеха, будучи кем-л.; I wanted to make it as a writer мне хотелось добиться успеха на писательском поприще
    17. XXVI
    make smth. [that]... this makes the fifth time you've failed this examination ты уже [в] пятый раз проваливаешься на этом экзамене

    English-Russian dictionary of verb phrases > make

  • 28 right

    сущ.
    1) общ. правота, правда, справедливость
    Syn:
    2) юр., фил. право (предоставляемая законодательством или системой морали возможность осуществлять определенные действия по отношению к другим лицам или предметам)

    to deny smb. the right — лишать кого-л. права

    to disclaim right — не признавать право; оспаривать право

    to maintain a right — заявлять право, сохранять в силе право

    to reserve right — оговаривать [сохранять\] право

    to surrender a right — отказываться от права, уступать право

    COMBS:

    She has a right to the property. — У нее есть право на собственность.

    Government has certain rights in the invention. — Государство владеет определенными правами на изобретение.

    The minister has the right to be heard by parliament. — Министр имеет право выступать перед парламентом.

    See:
    CHILD [holder\]: consumer rights, gay rights, individual right, junior right, manorial right, right of owner CHILD [nature\]: accrued right, acquired right, chartered right, civil rights, constitutional right, contractual right, customary right, derivative right, divine right, economic property rights, equitable right, fundamental right, human right, inherent right innate right, legal right 1), legal right 2), legitimate right, patent right, prescriptive right, priority right 2), shopright, sovereign right, vested right CHILD [object\]: adaptation right, air right, ancillary right, bring-along rights, conversion right, copyright, distribution right, drag-along rights, film right, franchising right, job rights, homestead right, incorporeal right, information right, initial negotiating right, intellectual property right, licensing right, neighbouring right, non-property right, operating right, performing right, political right, pollution right, possessive right, possessory right, pre-emption right, pre-emptive right, pre-emptive subscription right, property rights, renewal right, reproduction right, right of action, right of association, right of confrontation, right to appeal, right to education, rights of first generation, right of routing, rights of second generation, rights of third generation, right of way, right to bid, right to bind, right to convey, right to damages, right to enforce, right to exclude, right to income, right to interest, right to know, right to privacy, right to put questions, right to recovery, right to remain silent, right to rest, right to return, right to sell, right to silence, right to speak, right to strike, right to travel, right to use, right to vote, screen right, stage right, stock appreciation right, stock right, stock subscription right, subscription right, tag-along rights, trademark right, underlying right, visitation right, voting right, water right, welfare right CHILD [extent\]: active right, bare right, commercial right, conditional right, exclusive right, inalienable right, incontestable right, monopoly right, negative right, non-commercial right, non-exclusive right, passive right, positive right, preferential right, prerogative right, prior right, priority right 1), sole right, unconditional right, advice of right
    3) упр. право, разрешение (официальное разрешение на что-л.; допуск к выполнению каких-л. обязанностей, к занятию какой-л. должности)
    See:
    4) пол. правый, правые
    а) (о политических партиях, взглядах, принципах и т. п. консервативной направленности; историческое происхождение термина связано с размещением консервативно настроенных членов Учредительного собрания периода Великой французской революции в зале заседаний справа от от председательствующего)

    The right have opposed the increases in the government spending. — Правые выступили против увеличения государственных расходов.

    The centre party has shown a noticeable move to the right in recent years. — Центристская партия в последние годы стала значительно правее.

    See:
    б) (о группе внутри партии, придерживающаяся более консервативных взглядов, чем основная часть членов партии)

    Members of the right of the party oppose the new manifesto. — Члены правой группы партии выступают против нового манифеста.

    Ant:
    See:

    * * *
    право: право владельца акций компании на участие в новых выпусках ценных бумаг этой компании на льготных условиях; см. ex-rights;
    * * *
    . . Словарь экономических терминов .

    Англо-русский экономический словарь > right

  • 29 Ginning

    The object of ginning is to remove the seed from the cotton with as little damage to the fibres as possible. The fibres cling to the seed very tenaciously and their removal is necessarily rough and violent, causing much broken and damaged fibre. Two kinds of gins are used, known as the "saw gin" and the "roller gin." The saw gin is best suited for short-staple cotton, while the roller gin is used for both short and long staples. Eli Whitney invented the saw gin in 1792 and the invention was a principal factor in the growth of the American cotton industry. Prior to its introduction no one could remove the fibre from seed at a greater speed than 6-lb. or 7-lb. per week - A modern power gin can handle over 5,000-lb. of seed cotton per day. The roller or Macarthy gin is not so rough with the cotton as the saw gin; it is more efficient but not so productive.

    Dictionary of the English textile terms > Ginning

  • 30 appearance

    [ə'pɪərəns] 1.
    1) (of person, invention, symptom) comparsa f.
    2) cinem. teatr. telev. comparsa f.; apparizione f.
    3) (public, sporting) apparizione f.
    4) dir. (in court) comparsa f., comparizione f.
    5) (look) (of person) apparenza f., aspetto m.; (of district, object) aspetto m.

    "smart appearance essential" — "si richiede bella presenza"

    to give the appearance of sth., of doing — dare l'impressione di qcs., di fare

    it had all the appearances o every appearance of aveva tutta l'aria di; an appearance of objectivity — una parvenza di obiettività

    7) (of book, article) pubblicazione f.
    2.
    nome plurale appearances (external show) apparenze f.

    to judge o go by appearances giudicare dalle apparenze; for the sake of appearances for appearances' sake per salvare le apparenze; to keep up appearances salvare le apparenze; to all appearances — all'apparenza, a quanto pare

    * * *
    1) (what can be seen (of a person, thing etc): From his appearance he seemed very wealthy.) apparenza
    2) (the act of coming into view or coming into a place: The thieves ran off at the sudden appearance of two policemen.) apparizione
    3) (the act of coming before or presenting oneself/itself before the public or a judge etc: his first appearance on the stage.) apparizione
    * * *
    [ə'pɪərəns] 1.
    1) (of person, invention, symptom) comparsa f.
    2) cinem. teatr. telev. comparsa f.; apparizione f.
    3) (public, sporting) apparizione f.
    4) dir. (in court) comparsa f., comparizione f.
    5) (look) (of person) apparenza f., aspetto m.; (of district, object) aspetto m.

    "smart appearance essential" — "si richiede bella presenza"

    to give the appearance of sth., of doing — dare l'impressione di qcs., di fare

    it had all the appearances o every appearance of aveva tutta l'aria di; an appearance of objectivity — una parvenza di obiettività

    7) (of book, article) pubblicazione f.
    2.
    nome plurale appearances (external show) apparenze f.

    to judge o go by appearances giudicare dalle apparenze; for the sake of appearances for appearances' sake per salvare le apparenze; to keep up appearances salvare le apparenze; to all appearances — all'apparenza, a quanto pare

    English-Italian dictionary > appearance

  • 31 Language

       Philosophy is written in that great book, the universe, which is always open, right before our eyes. But one cannot understand this book without first learning to understand the language and to know the characters in which it is written. It is written in the language of mathematics, and the characters are triangles, circles, and other figures. Without these, one cannot understand a single word of it, and just wanders in a dark labyrinth. (Galileo, 1990, p. 232)
       It never happens that it [a nonhuman animal] arranges its speech in various ways in order to reply appropriately to everything that may be said in its presence, as even the lowest type of man can do. (Descartes, 1970a, p. 116)
       It is a very remarkable fact that there are none so depraved and stupid, without even excepting idiots, that they cannot arrange different words together, forming of them a statement by which they make known their thoughts; while, on the other hand, there is no other animal, however perfect and fortunately circumstanced it may be, which can do the same. (Descartes, 1967, p. 116)
       Human beings do not live in the object world alone, nor alone in the world of social activity as ordinarily understood, but are very much at the mercy of the particular language which has become the medium of expression for their society. It is quite an illusion to imagine that one adjusts to reality essentially without the use of language and that language is merely an incidental means of solving specific problems of communication or reflection. The fact of the matter is that the "real world" is to a large extent unconsciously built on the language habits of the group.... We see and hear and otherwise experience very largely as we do because the language habits of our community predispose certain choices of interpretation. (Sapir, 1921, p. 75)
       It powerfully conditions all our thinking about social problems and processes.... No two languages are ever sufficiently similar to be considered as representing the same social reality. The worlds in which different societies live are distinct worlds, not merely the same worlds with different labels attached. (Sapir, 1985, p. 162)
       [A list of language games, not meant to be exhaustive:]
       Giving orders, and obeying them- Describing the appearance of an object, or giving its measurements- Constructing an object from a description (a drawing)Reporting an eventSpeculating about an eventForming and testing a hypothesisPresenting the results of an experiment in tables and diagramsMaking up a story; and reading itPlay actingSinging catchesGuessing riddlesMaking a joke; and telling it
       Solving a problem in practical arithmeticTranslating from one language into another
       LANGUAGE Asking, thanking, cursing, greeting, and praying-. (Wittgenstein, 1953, Pt. I, No. 23, pp. 11 e-12 e)
       We dissect nature along lines laid down by our native languages.... The world is presented in a kaleidoscopic flux of impressions which has to be organized by our minds-and this means largely by the linguistic systems in our minds.... No individual is free to describe nature with absolute impartiality but is constrained to certain modes of interpretation even while he thinks himself most free. (Whorf, 1956, pp. 153, 213-214)
       We dissect nature along the lines laid down by our native languages.
       The categories and types that we isolate from the world of phenomena we do not find there because they stare every observer in the face; on the contrary, the world is presented in a kaleidoscopic flux of impressions which has to be organized by our minds-and this means largely by the linguistic systems in our minds.... We are thus introduced to a new principle of relativity, which holds that all observers are not led by the same physical evidence to the same picture of the universe, unless their linguistic backgrounds are similar or can in some way be calibrated. (Whorf, 1956, pp. 213-214)
       9) The Forms of a Person's Thoughts Are Controlled by Unperceived Patterns of His Own Language
       The forms of a person's thoughts are controlled by inexorable laws of pattern of which he is unconscious. These patterns are the unperceived intricate systematizations of his own language-shown readily enough by a candid comparison and contrast with other languages, especially those of a different linguistic family. (Whorf, 1956, p. 252)
       It has come to be commonly held that many utterances which look like statements are either not intended at all, or only intended in part, to record or impart straightforward information about the facts.... Many traditional philosophical perplexities have arisen through a mistake-the mistake of taking as straightforward statements of fact utterances which are either (in interesting non-grammatical ways) nonsensical or else intended as something quite different. (Austin, 1962, pp. 2-3)
       In general, one might define a complex of semantic components connected by logical constants as a concept. The dictionary of a language is then a system of concepts in which a phonological form and certain syntactic and morphological characteristics are assigned to each concept. This system of concepts is structured by several types of relations. It is supplemented, furthermore, by redundancy or implicational rules..., representing general properties of the whole system of concepts.... At least a relevant part of these general rules is not bound to particular languages, but represents presumably universal structures of natural languages. They are not learned, but are rather a part of the human ability to acquire an arbitrary natural language. (Bierwisch, 1970, pp. 171-172)
       In studying the evolution of mind, we cannot guess to what extent there are physically possible alternatives to, say, transformational generative grammar, for an organism meeting certain other physical conditions characteristic of humans. Conceivably, there are none-or very few-in which case talk about evolution of the language capacity is beside the point. (Chomsky, 1972, p. 98)
       [It is] truth value rather than syntactic well-formedness that chiefly governs explicit verbal reinforcement by parents-which renders mildly paradoxical the fact that the usual product of such a training schedule is an adult whose speech is highly grammatical but not notably truthful. (R. O. Brown, 1973, p. 330)
       he conceptual base is responsible for formally representing the concepts underlying an utterance.... A given word in a language may or may not have one or more concepts underlying it.... On the sentential level, the utterances of a given language are encoded within a syntactic structure of that language. The basic construction of the sentential level is the sentence.
       The next highest level... is the conceptual level. We call the basic construction of this level the conceptualization. A conceptualization consists of concepts and certain relations among those concepts. We can consider that both levels exist at the same point in time and that for any unit on one level, some corresponding realizate exists on the other level. This realizate may be null or extremely complex.... Conceptualizations may relate to other conceptualizations by nesting or other specified relationships. (Schank, 1973, pp. 191-192)
       The mathematics of multi-dimensional interactive spaces and lattices, the projection of "computer behavior" on to possible models of cerebral functions, the theoretical and mechanical investigation of artificial intelligence, are producing a stream of sophisticated, often suggestive ideas.
       But it is, I believe, fair to say that nothing put forward until now in either theoretic design or mechanical mimicry comes even remotely in reach of the most rudimentary linguistic realities. (Steiner, 1975, p. 284)
       The step from the simple tool to the master tool, a tool to make tools (what we would now call a machine tool), seems to me indeed to parallel the final step to human language, which I call reconstitution. It expresses in a practical and social context the same understanding of hierarchy, and shows the same analysis by function as a basis for synthesis. (Bronowski, 1977, pp. 127-128)
        t is the language donn eґ in which we conduct our lives.... We have no other. And the danger is that formal linguistic models, in their loosely argued analogy with the axiomatic structure of the mathematical sciences, may block perception.... It is quite conceivable that, in language, continuous induction from simple, elemental units to more complex, realistic forms is not justified. The extent and formal "undecidability" of context-and every linguistic particle above the level of the phoneme is context-bound-may make it impossible, except in the most abstract, meta-linguistic sense, to pass from "pro-verbs," "kernals," or "deep deep structures" to actual speech. (Steiner, 1975, pp. 111-113)
       A higher-level formal language is an abstract machine. (Weizenbaum, 1976, p. 113)
       Jakobson sees metaphor and metonymy as the characteristic modes of binarily opposed polarities which between them underpin the two-fold process of selection and combination by which linguistic signs are formed.... Thus messages are constructed, as Saussure said, by a combination of a "horizontal" movement, which combines words together, and a "vertical" movement, which selects the particular words from the available inventory or "inner storehouse" of the language. The combinative (or syntagmatic) process manifests itself in contiguity (one word being placed next to another) and its mode is metonymic. The selective (or associative) process manifests itself in similarity (one word or concept being "like" another) and its mode is metaphoric. The "opposition" of metaphor and metonymy therefore may be said to represent in effect the essence of the total opposition between the synchronic mode of language (its immediate, coexistent, "vertical" relationships) and its diachronic mode (its sequential, successive, lineal progressive relationships). (Hawkes, 1977, pp. 77-78)
       It is striking that the layered structure that man has given to language constantly reappears in his analyses of nature. (Bronowski, 1977, p. 121)
       First, [an ideal intertheoretic reduction] provides us with a set of rules"correspondence rules" or "bridge laws," as the standard vernacular has it-which effect a mapping of the terms of the old theory (T o) onto a subset of the expressions of the new or reducing theory (T n). These rules guide the application of those selected expressions of T n in the following way: we are free to make singular applications of their correspondencerule doppelgangers in T o....
       Second, and equally important, a successful reduction ideally has the outcome that, under the term mapping effected by the correspondence rules, the central principles of T o (those of semantic and systematic importance) are mapped onto general sentences of T n that are theorems of Tn. (P. Churchland, 1979, p. 81)
       If non-linguistic factors must be included in grammar: beliefs, attitudes, etc. [this would] amount to a rejection of the initial idealization of language as an object of study. A priori such a move cannot be ruled out, but it must be empirically motivated. If it proves to be correct, I would conclude that language is a chaos that is not worth studying.... Note that the question is not whether beliefs or attitudes, and so on, play a role in linguistic behavior and linguistic judgments... [but rather] whether distinct cognitive structures can be identified, which interact in the real use of language and linguistic judgments, the grammatical system being one of these. (Chomsky, 1979, pp. 140, 152-153)
        23) Language Is Inevitably Influenced by Specific Contexts of Human Interaction
       Language cannot be studied in isolation from the investigation of "rationality." It cannot afford to neglect our everyday assumptions concerning the total behavior of a reasonable person.... An integrational linguistics must recognize that human beings inhabit a communicational space which is not neatly compartmentalized into language and nonlanguage.... It renounces in advance the possibility of setting up systems of forms and meanings which will "account for" a central core of linguistic behavior irrespective of the situation and communicational purposes involved. (Harris, 1981, p. 165)
       By innate [linguistic knowledge], Chomsky simply means "genetically programmed." He does not literally think that children are born with language in their heads ready to be spoken. He merely claims that a "blueprint is there, which is brought into use when the child reaches a certain point in her general development. With the help of this blueprint, she analyzes the language she hears around her more readily than she would if she were totally unprepared for the strange gabbling sounds which emerge from human mouths. (Aitchison, 1987, p. 31)
       Looking at ourselves from the computer viewpoint, we cannot avoid seeing that natural language is our most important "programming language." This means that a vast portion of our knowledge and activity is, for us, best communicated and understood in our natural language.... One could say that natural language was our first great original artifact and, since, as we increasingly realize, languages are machines, so natural language, with our brains to run it, was our primal invention of the universal computer. One could say this except for the sneaking suspicion that language isn't something we invented but something we became, not something we constructed but something in which we created, and recreated, ourselves. (Leiber, 1991, p. 8)

    Historical dictionary of quotations in cognitive science > Language

  • 32 Edison, Thomas Alva

    [br]
    b. 11 February 1847 Milan, Ohio, USA
    d. 18 October 1931 Glenmont
    [br]
    American inventor and pioneer electrical developer.
    [br]
    He was the son of Samuel Edison, who was in the timber business. His schooling was delayed due to scarlet fever until 1855, when he was 8½ years old, but he was an avid reader. By the age of 14 he had a job as a newsboy on the railway from Port Huron to Detroit, a distance of sixty-three miles (101 km). He worked a fourteen-hour day with a stopover of five hours, which he spent in the Detroit Free Library. He also sold sweets on the train and, later, fruit and vegetables, and was soon making a profit of $20 a week. He then started two stores in Port Huron and used a spare freight car as a laboratory. He added a hand-printing press to produce 400 copies weekly of The Grand Trunk Herald, most of which he compiled and edited himself. He set himself to learn telegraphy from the station agent at Mount Clements, whose son he had saved from being run over by a freight car.
    At the age of 16 he became a telegraphist at Port Huron. In 1863 he became railway telegraphist at the busy Stratford Junction of the Grand Trunk Railroad, arranging a clock with a notched wheel to give the hourly signal which was to prove that he was awake and at his post! He left hurriedly after failing to hold a train which was nearly involved in a head-on collision. He usually worked the night shift, allowing himself time for experiments during the day. His first invention was an arrangement of two Morse registers so that a high-speed input could be decoded at a slower speed. Moving from place to place he held many positions as a telegraphist. In Boston he invented an automatic vote recorder for Congress and patented it, but the idea was rejected. This was the first of a total of 1180 patents that he was to take out during his lifetime. After six years he resigned from the Western Union Company to devote all his time to invention, his next idea being an improved ticker-tape machine for stockbrokers. He developed a duplex telegraphy system, but this was turned down by the Western Union Company. He then moved to New York.
    Edison found accommodation in the battery room of Law's Gold Reporting Company, sleeping in the cellar, and there his repair of a broken transmitter marked him as someone of special talents. His superior soon resigned, and he was promoted with a salary of $300 a month. Western Union paid him $40,000 for the sole rights on future improvements on the duplex telegraph, and he moved to Ward Street, Newark, New Jersey, where he employed a gathering of specialist engineers. Within a year, he married one of his employees, Mary Stilwell, when she was only 16: a daughter, Marion, was born in 1872, and two sons, Thomas and William, in 1876 and 1879, respectively.
    He continued to work on the automatic telegraph, a device to send out messages faster than they could be tapped out by hand: that is, over fifty words per minute or so. An earlier machine by Alexander Bain worked at up to 400 words per minute, but was not good over long distances. Edison agreed to work on improving this feature of Bain's machine for the Automatic Telegraph Company (ATC) for $40,000. He improved it to a working speed of 500 words per minute and ran a test between Washington and New York. Hoping to sell their equipment to the Post Office in Britain, ATC sent Edison to England in 1873 to negotiate. A 500-word message was to be sent from Liverpool to London every half-hour for six hours, followed by tests on 2,200 miles (3,540 km) of cable at Greenwich. Only confused results were obtained due to induction in the cable, which lay coiled in a water tank. Edison returned to New York, where he worked on his quadruplex telegraph system, tests of which proved a success between New York and Albany in December 1874. Unfortunately, simultaneous negotiation with Western Union and ATC resulted in a lawsuit.
    Alexander Graham Bell was granted a patent for a telephone in March 1876 while Edison was still working on the same idea. His improvements allowed the device to operate over a distance of hundreds of miles instead of only a few miles. Tests were carried out over the 106 miles (170 km) between New York and Philadelphia. Edison applied for a patent on the carbon-button transmitter in April 1877, Western Union agreeing to pay him $6,000 a year for the seventeen-year duration of the patent. In these years he was also working on the development of the electric lamp and on a duplicating machine which would make up to 3,000 copies from a stencil. In 1876–7 he moved from Newark to Menlo Park, twenty-four miles (39 km) from New York on the Pennsylvania Railway, near Elizabeth. He had bought a house there around which he built the premises that would become his "inventions factory". It was there that he began the use of his 200- page pocket notebooks, each of which lasted him about two weeks, so prolific were his ideas. When he died he left 3,400 of them filled with notes and sketches.
    Late in 1877 he applied for a patent for a phonograph which was granted on 19 February 1878, and by the end of the year he had formed a company to manufacture this totally new product. At the time, Edison saw the device primarily as a business aid rather than for entertainment, rather as a dictating machine. In August 1878 he was granted a British patent. In July 1878 he tried to measure the heat from the solar corona at a solar eclipse viewed from Rawlins, Wyoming, but his "tasimeter" was too sensitive.
    Probably his greatest achievement was "The Subdivision of the Electric Light" or the "glow bulb". He tried many materials for the filament before settling on carbon. He gave a demonstration of electric light by lighting up Menlo Park and inviting the public. Edison was, of course, faced with the problem of inventing and producing all the ancillaries which go to make up the electrical system of generation and distribution-meters, fuses, insulation, switches, cabling—even generators had to be designed and built; everything was new. He started a number of manufacturing companies to produce the various components needed.
    In 1881 he built the world's largest generator, which weighed 27 tons, to light 1,200 lamps at the Paris Exhibition. It was later moved to England to be used in the world's first central power station with steam engine drive at Holborn Viaduct, London. In September 1882 he started up his Pearl Street Generating Station in New York, which led to a worldwide increase in the application of electric power, particularly for lighting. At the same time as these developments, he built a 1,300yd (1,190m) electric railway at Menlo Park.
    On 9 August 1884 his wife died of typhoid. Using his telegraphic skills, he proposed to 19-year-old Mina Miller in Morse code while in the company of others on a train. He married her in February 1885 before buying a new house and estate at West Orange, New Jersey, building a new laboratory not far away in the Orange Valley.
    Edison used direct current which was limited to around 250 volts. Alternating current was largely developed by George Westinghouse and Nicola Tesla, using transformers to step up the current to a higher voltage for long-distance transmission. The use of AC gradually overtook the Edison DC system.
    In autumn 1888 he patented a form of cinephotography, the kinetoscope, obtaining film-stock from George Eastman. In 1893 he set up the first film studio, which was pivoted so as to catch the sun, with a hinged roof which could be raised. In 1894 kinetoscope parlours with "peep shows" were starting up in cities all over America. Competition came from the Latham Brothers with a screen-projection machine, which Edison answered with his "Vitascope", shown in New York in 1896. This showed pictures with accompanying sound, but there was some difficulty with synchronization. Edison also experimented with captions at this early date.
    In 1880 he filed a patent for a magnetic ore separator, the first of nearly sixty. He bought up deposits of low-grade iron ore which had been developed in the north of New Jersey. The process was a commercial success until the discovery of iron-rich ore in Minnesota rendered it uneconomic and uncompetitive. In 1898 cement rock was discovered in New Village, west of West Orange. Edison bought the land and started cement manufacture, using kilns twice the normal length and using half as much fuel to heat them as the normal type of kiln. In 1893 he met Henry Ford, who was building his second car, at an Edison convention. This started him on the development of a battery for an electric car on which he made over 9,000 experiments. In 1903 he sold his patent for wireless telegraphy "for a song" to Guglielmo Marconi.
    In 1910 Edison designed a prefabricated concrete house. In December 1914 fire destroyed three-quarters of the West Orange plant, but it was at once rebuilt, and with the threat of war Edison started to set up his own plants for making all the chemicals that he had previously been buying from Europe, such as carbolic acid, phenol, benzol, aniline dyes, etc. He was appointed President of the Navy Consulting Board, for whom, he said, he made some forty-five inventions, "but they were pigeonholed, every one of them". Thus did Edison find that the Navy did not take kindly to civilian interference.
    In 1927 he started the Edison Botanic Research Company, founded with similar investment from Ford and Firestone with the object of finding a substitute for overseas-produced rubber. In the first year he tested no fewer than 3,327 possible plants, in the second year, over 1,400, eventually developing a variety of Golden Rod which grew to 14 ft (4.3 m) in height. However, all this effort and money was wasted, due to the discovery of synthetic rubber.
    In October 1929 he was present at Henry Ford's opening of his Dearborn Museum to celebrate the fiftieth anniversary of the incandescent lamp, including a replica of the Menlo Park laboratory. He was awarded the Congressional Gold Medal and was elected to the American Academy of Sciences. He died in 1931 at his home, Glenmont; throughout the USA, lights were dimmed temporarily on the day of his funeral.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    Member of the American Academy of Sciences. Congressional Gold Medal.
    Further Reading
    M.Josephson, 1951, Edison, Eyre \& Spottiswode.
    R.W.Clark, 1977, Edison, the Man who Made the Future, Macdonald \& Jane.
    IMcN

    Biographical history of technology > Edison, Thomas Alva

  • 33 set

    1. I
    1) the sun is setting солнце садится /заходит/
    2) his power has begun to set его могущество /власть/ слабеет; his star has set его звезда закатилась; his glory has set его слава померкла
    3) cement has set цемент схватился /затвердел/; the glue did not set клей не засох; the jelly has set желе застыло; blood (the white of the egg, etc.) set кровь и т.д. свернулась; the milk set молоко свернулось /створожилось/; all his muscles set все его мускулы напряглись; his face set его лицо-окаменело /застыло/
    4) young trees set молодые деревца принялись; the blossoms were abundant but they failed to set цветение было бурным, но плоды не завязались
    2. II
    1) set at some time the sun sets early (late, etc.) солнце заходит рано и т.д.; set in some manner the sun sets slowly солнце медленно садится
    3) set at some time the jelly hasn't set yet желе еще не застыло; set in some manner cement (mortar, glue, etc.) sets quickly цемент и т.д. быстро застывает /схватывается/; her hair sets easily ее волосы легко укладывать, у нее послушные волосы; his lips set stubbornly его губы упрямо сжались; his teeth set stubbornly он упрямо стиснул зубы
    3. III
    1) set smth. set a broken bone (dislocated joints, etc.) вправить кость и т.д.; set one's hair укладывать волосы; set the table накрывать на стол; set the stage расставлять декорации; set the scene подготовить обстановку; set the sails а) ставить паруса; б) отправляться в плавание; set a piano настраивать пианино; set a palette подготавливать палитру; set a razor править бритву; set a saw разводить пилу; set a clock (the hands of the watch, the alarm-clock) поставить часы; set the focus of a microscope настроить микроскоп; set a map ориентировать карту
    2) set smb., smth. set guards /sentries, watches/ расставлять часовых /караульных и т.п./; set the guard (the pickets) выставлять караул (пикеты)
    3) set smth. set the wedding day (the time, a date, a price, etc.) назначать день свадьбы и т.д.; set a fine устанавливать размер штрафа; set the course разработать /выработать/ курс; set standards (limits, a time-limit, boundaries, etc.) устанавливать нормы и т.д.; set requirements определять / вырабатывать/ требования; set a punishment наложить взыскание
    4) set smth. set an examination-paper (questions, problems, etc.) составлять письменную экзаменационную работу и т.д.; set a new style (a tone) задавать новый стиль (тон); set the fashion вводить моду; set a new model (a pattern) внедрять новый образец (покрой); set the расе задавать темп; set a record устанавливать рекорд; set a precedent создавать прецедент; set a good (bad) example подавать хороший (дурной) пример
    5) set smth. set a trap (a snare) поставить капкан (силки); set an ambush устроить засаду
    4. IV
    1) set smth. somewhere set the books back положить /поставить/ книги на место; set the chairs back отодвигать стулья; set back one's shoulders расправить плечи; the dog set its ears back собака прижала уши; set the clock (one's watch, the alarm, the hand of the watch, etc.) back one hour перевести часы /отвести часы/ на один час назад; set one's watch forward one hour поставить /перевести/ часы на один час вперед; set a house well (some distance /some way/, a fair distance, etc.) back from the road (from the street, etc.) построить /поставить/ дом вдали и т.д. от дороги и т.д.; set the book (one's knitting, the newspaper, etc.) aside отложить в сторону /отодвинуть/ книгу и т.A; set down one's load (one's suitcase, a box, etc.) опустить свой груз и т.д. (на землю)-, set the tray down поставить (на стол и т.я.) поднос; set the chair upright поднять стул; set smb. somewhere set the dogs apart растащить [дерущихся] собак; set the children apart отделять /изолировать/ детей
    2) set smb., smth. in some direction the current set them (the boat, the ship, etc.) northward (seawards, etc.) течением их и т.д. понесло к северу и т.д.
    5. V
    set smb. smth.
    1) set the boys (the students, the employees, etc.) a difficult job (an easy task, a difficult problem, the job of cleaning the yard, etc.) (заплавать мальчикам и т.д. трудную работу и т.д., set oneself a difficult task ставить перед бабой трудную задачу; set him a sum задавать ему арифметическую задачу; set one's son a goal поставить перед своим сыном цель
    2) set the children (the younger boys, youngsters, other people, etc.) a good example подавать детям и т.д. хороший пример; set smb. smth. to do smth. set smb. a standard /a pattern/ to follow служить для кого-л. образцом, которому надо следовать
    6. VI
    set smth., smb. in some state
    1) set the window (the door, the gates, etc.) open открывать /оставлять открытым/ окно и т.д.; set the door ajar приоткрывать дверь, оставить дверь полуоткрытой; set one's hat (one's tie, one's skirt, etc.) straight поправить шляпу и т.д., надеть шляпу и т.д. как следует; set the prisoners (the bird, etc.) free освобождать /выпускать на свободу, на волю/ узников и т.д.; set the dog loose спускать собаку (с цепи, с поводка и т.п.); a good night's rest will set you right за ночь вы отдохнете и снова будете хорошо себя чувствовать; why didn't you set the boy right? почему же вы не поправили мальчика?; I can soon set that right я могу это быстро уладить или исправить; set errors right исправлять ошибки; it would set him (myself) right in their eyes это оправдает его (меня) в их глазах; set things /matters/ straight /right/ уладить дела; set things ready приводить все в готовность; set smb.'s curiosity agog возбуждать чье-л. любопытство
    7. VII
    1) set smb. to do smth. set the men to chop wood (the men to saw wood, the boys to dig a field, the pupils to work at their algebra, the girl to shell peas, the pupils to sing, etc.) заставлять рабочих колоть дрова и т.д.; I set him to work at mowing the lawn я велел ему /дал ему задание/ постричь газон; я вменил ему в обязанность подстригать газон; whom did you set to do this? кому вы поручили это сделать?; I set myself to study the problem я решил взяться за изучение этого вопроса; he set himself to finish the job by the end of May он твердо решил /поставил себе целью/ закончить работу к концу мая
    2) set smth. to do smth. set a machine (a device, a mechanism, etc.) to work приводить в действие /завалять. запускать/ машину и т.д.; set the alarm clock to wake us at seven заводить будильник, чтобы он поднял нас в семь часов, поставить будильник на семь часов
    3) set smth. to do smth. set a pattern to be followed подавать пример; создавать пример для подражания
    8. VIII
    set smb., smth. doing smth. set everybody (the company, people, me, etc.) thinking (singing, running, etc.) заставить всех и т.д. (при)задуматься и т.д.; set smb. talking а) заставить кого-л. говорить, разговорить кого-л.; I set him talking about the new invention (about the discovery, about marriage, etc.) я навел его на разговор о новом изобретении и т.д.; б) дать кому-л. пищу для разговоров; this incident set people talking этот случай /инцидент/ вызвал всякие пересуды; my jokes set the whole table (the company, the audience, the boys, etc.) laughing мой шутки смешили всех за столом и т.д.; set them wondering вызвать у них удивление; the smoke set her coughing от дыма она закашлялась; who has set the dog barking? кто там прошел?, почему лает собака?; set tongues wagging вызывать толки /пересуды/, давать пищу для сплетен; the news set my heart beating эта новость заставила мое сердце забиться; it's time we set the machinery (the machine, the engine, etc.) going пора запустить механизм и т.д. /привести механизм и т.д. в действие/; when anybody entered the device set the bell ringing когда кто-нибудь входил, срабатывало устройство и звонок начинал звонить; а strong wind set the bells ringing от сильного ветра колокола зазвонили; set a top spinning запускать волчок; а false step will set stones rolling один неверный шаг set и камни покатятся вниз; set a plan going начать осуществление плана; we must set things going надо начинать действовать
    9. XI
    1) be set in (near, round, on, etc.) smth. her house is set well back in the garden (near the road, some way back from the street, on a hill, etc.) ее дом стоит а глубине сада и т.д.; а town (a country-seat, a village, etc.) is set in a woodland (on an island, north of /from/ London, etc.) город и т.д. расположен в лесистой местности и т.д.; а boundary stone is set between two fields поля разделяет межевой камень; а balcony is set round the house вокруг дома идет балкон; the second act (the scene, the play, etc.) is set in ancient Rome (in a street, in Paris, etc.) действие второго акта и т.д. происходит в древнем Риме и т.д.; а screen is set in a wall экран вделан /вмонтирован/ в стену; there was a little door set in a wall в стене была маленькая дверка; а ruby (a diamond, etc.) was set in a buckle (in a gold ring, in an earring, etc.) в пряжку и т.д. был вделан /вставлен/ рубин и т.д.; а ruby is set in gold рубин в золотой оправе /оправлен золотом/; his blue eyes are set deep in a white face на его бледном лице глубоко посажены голубые глаза; the young plants should be set at intervals of six inches эти молодые растения надо сажать на расстоянии шести дюймов [друг от друга]; be set with smth. the coast is set with modem resorts на побережье раскинулось множество современных курортов; the tops of the wall were set with broken glass верхний край стены был утыкан битым стеклом; the room is set with tables and chairs комната заставлена столами и стульями; tables were set with little sprays of blue flowers столы были украшены маленькими букетиками синих цветов: the field was set with daisies поле было усеяно маргаритками; the sky was set with stars небо было усыпано звездами; а bracelet (a ring, a crown, a sword-handle, a valuable ornament, etc.) was set with diamonds (with jewels, with gems, with rubies, with pearls, with precious stones, etc.) браслет и т.д. был украшен /усыпан/ бриллиантами и т.д.; а gold ring set with two fine pearls золотое кольцо с двумя большими жемчужинами
    3) be set on smth., smb. he (his mind, his heart) was set on it ему этого очень хотелось; his heart was set on her a) он любил лишь ее; б) все его помыслы были связаны с ней; be set on doing smth. be set on going to the stage (on coming here again, etc.) твердо решить пойти на сцену и т.д.; be set on going to the sea окончательно решить стать моряком; be set on having a motor bike (on winning, on finding him, etc.) поставить своей целью приобрести мотоцикл и т.д.; be set against smth.,smb. he is set against all reforms (against having electric light in the house, against this marriage, against the trip, etc.) он решительно [настроен] против всяких реформ и т.д.; he is set against her он и слышать о ней не хочет; be set against doing smth. he was violently set against meeting her он упорно отказывался встретиться /от встречи/ с ней /противился встрече с ней/
    4) be set on by smb. she was set on by robbers (by a lot of roughs in the dark, by a dog, etc.) на нее напали грабители и т.д.
    5) be set the table is set стол накрыт; the sails are set паруса подняты; be set for smb., smth. the table is set for six стол накрыт на шесть человек /персон/; the table is set for dinner (for lunch, etc.) стол накрыт к обеду и т.д.; be set in some state slaves (prisoners, hostages, etc.) were set free /at liberty/ рабы и т.д. были освобождены /отпущены на волю/; this must be set in order a) это надо привести в порядок; б) это надо разместить /разложить/ по порядку; the motor was set in motion включили мотор
    6) be set at some time the mortar is already set цемент уже схватился /затвердел/; the jelly is not set yet желе еще не застыло; has the type for the book been set yet? эту книгу уже набрали?; it was all set now теперь все было готово /подготовлено/; be set in some manner his lips (his jaws, his teeth) were firmly set in an effort to control himself он плотно сжал губы (челюсти, зубы), пытаясь овладеть собой; his mind and character are completely set он вполне сформировался /сложился/ как личность; be set to do smth. be set to go there быть готовым пойти туда; two pumps (machines, wheels, etc.) were set to work два насоса и т.д. были включены /приведены в действие/; be set for smth. be set for the talk (for the meeting, for the game, for the journey, etc.) быть готовым к разговору и т.д.; the scene is set for the tragedy (for the drama, for the climax, etc.) события (в книге, в пьесе и т.п.) подводят /подготавливают/ (читателя, зрителя и т.п.) к трагедии и т.д.; he was all set for a brilliant career у него были все задатки для блестящей карьеры
    7) be set over smb. he was set over people ему была дана власть над людьми; he was set over his rivals его ставили выше его соперников
    8) be set against smth. one's expenses must be set against the amount received расходы следует соразмерить с доходами; the advantages must be set against the disadvantages надо учесть все плюсы и минусы; against these gains must be set the loss of prestige оценивая эти выгоды, нельзя забывать об ущербе в связи с потерей престижа; it's no good when theory is set against practice плохо, когда теорию противопоставляют практике; when one language is set against another... когда один язык сравнивают /сопоставляют/ с другим...
    9) be set for some time the examination (the voting, his departure, etc.) is set for today (for May 2, etc.) экзамен и т.д. назначен на сегодня и т.д., the party is all set for Monday at my place решено вечеринку провести в понедельник у меня; the time and date of the meeting have not yet been set дата и время собрания еще не установлены; be set by smth., smb. rules (standards, terms, fees, etc.) are set by a committee (by the law, by the headmaster, etc.) правила и т.д. устанавливаются комиссией и т.д.
    10) be set the list of questions is set список вопросов /вопросник/ составлен; be set for smth. what subjects have been set for the examination next year? какие предметы включены в экзамен на будущий год? || be set to music быть положенным на музыку
    11) be set in smth. the editorial was set in boldface type передовая была набрана жирным шрифтом
    10. XII
    have smth. set we have everything set у нас все готово /подготовлено/; the ship has her sails set корабль поднял паруса; have a place set for a guest поставить прибор для гостя
    11. XIII
    set to do smth. set to dig the garden (to write letters, etc.) начать вскапывать сад и т.д.; the engineers set to repair the bridge инженеры приступили к ремонту моста
    12. XVI
    1) set behind (in, on, etc.) smth. the sun sets behind the western range of mountains солнце садится за горной грядой на западе; the sun sets in the sea солнце садится в море; the sun never sets on our country над нашей страной никогда не заходит солнце; set at (in) smth. the sun sets at five o'clock (in the evening, etc.) солнце заходит в пять часов и т.д.
    2) set against (to, from, etc.) smth. set against the wind (against the current) двигаться, направляться (идти, плыть и т.п.) против ветра (против течения); set against the tide идти против прилива; the wind sets from the south (from the west, from the north-east, etc.) ветер дует с юга и т.д.: the current sets to the west (to the south, through the channel, through the straits, etc.) течение идет на запад и т.д.; the tide has set in his favour ему начинает везти
    3) set against (with) smth., smb. public opinion is setting against this proposal (against this plan, against his visit, against him, etc.) общественное мнение складывается не в пользу этого предложения и т.д.; circumstances were setting with our plan (with him, etc.) обстоятельства складывались благоприятно для осуществления нашего плана и т.д.
    4) set about (upon, on, to) smth. set about the study of mineralogy (about the composition, about it, about one's washing, about one's work, etc.) приниматься /браться/ за изучение минералогии и т.д.; I don't know how to set about this job не знаю, как приступить /как подступиться/ к этой работе; they set upon the task unwillingly они неохотно взялись за выполнение этой задачи; set to work in earnest, set seriously to work серьезно браться за работу; set to work on the problem приняться за работу над этой проблемой; set to work on one's studies начать заниматься, приняться за учение
    5) set up (on) smb. set upon the enemy атаковать противника; а gang of ruffians set on him на него напала шайка хулиганов; they set upon him with blows они набросились на него с кулаками; they set upon us with arguments они обрушились на нас со своими доводами; set about /at/ smb. coll. set about the boys (about the stranger, about the supporters of the other team, at the bully, etc.) набрасываться /налетать, наскакивать/ на мальчишек и т.д.; they set about each other at once они сразу же сцепились друг с другом /начали колошматить друг друга/; I'd set about you myself if I could я бы сам отколотил тебя, если бы мог; I'd set about him with a stick (with the butt of the spade, etc.) if we have any trouble если что [не так], я стукну его палкой и т.д.
    6) set in smth. cement soon sets in dry weather (in the cold, in the sun, etc.) в сухую погоду /когда сухо,/ и т.д. цемент быстро затвердевает /застывает/
    13. XVII
    set about (to) doing smth. set about getting dinner ready (about tidying up the room, about doing one's lessons, about stamp-collecting, late.) приниматься за обед /за приготовление обеда/ и т.д.; I must. set about my packing мне надо [начать] укладываться; he asked me how lie should set about learning German он спросил меня, с чего ему начать изучение немецкого языка; set to arguing (to fighting, to quarrelling. etc.) начинать /приниматься/ спорить и т.д.; they set to packing они стали упаковываться
    14. XXI1
    1) set smth., smb. on (at, against, in, before, for, etc.) smth., smb. set dishes (a lamp, one's glass, etc.) on the table поставить тарелки и т.д. на стол; set a place for the guest поставить прибор для гостя; set food and drink (wine and nuts, meat, a dish, etc.) before guests (before travellers, etc.) поставить еду и напитки и т.д. перед гостями и т.д.; set a table by the window (an armchair before a desk, a floor-lamp beside an armchair, etc.) поставить стол у окна и т.д.; set chairs around (at) a table расставлять стулья вокруг (у) стола; set a ladder (a bicycle, a stick, etc.) against a wall прислонить /приставить/ лестницу и т.д. к стене; set one's hand on smb.'s shoulder положить руку кому-л. на плечо; set a hand against the door опереться рукой о дверь; set smb. on his feet поставить кого-л. на ноги
    2) set smth., smb. in (by, on, upon, etc.) smth. set things in their place again вернуть /положить/ вещи на место; set flowers in the water (in a vase, etc.) поставить цветы в воду и т.д.; set glass in a window вставлять стекло в окно; set lamps in 'walls вделывать светильники в стены; set one's foot in the stirrup вставить ногу в стремя; set the stake in the ground вкопать столб в землю; set a pearl (a jewel, a diamond, etc.) in gold оправлять жемчужину и т.д. в золото; set smb. by the fire усадить кого-л. у огня: set a child in a high chair посадить ребенка ка высокий стул; set smb. in the dock посадить кого-л. на скамью подсудимых; set a wheel on an axle насадить колесо на ось: set a hen on eggs, set eggs under a hen посадить курицу на яйца; set a boy on horseback подсадить мальчика на лошадь; set smb. on the pedestal поставить /возвести/ кого-л. на пьедестал; set troops on shore высадить войска [на берег]; set one's foot oil a step поставить ногу на ступеньку; set foot on shore ступить на берег; I'll never set foot on your threshold я никогда не переступлю порог вашего дома; set a crown on his head возложить на него корону; set a king on the throne посадить короля на трон; set a kiss upon smb.'s hand приложиться к чьей-л. руке; set smth. with smth. set the top of the wall with broken glass утыкать верхнюю часть стены битым стеклом; set this bed with tulips (with geraniums, etc.) засадить эту клумбу тюльпанами и т.д. || set eyes on smb., smth. увидеть кого-л что-л., I never set eyes on him before today до сегодняшнего дня я его в глаза не видел; that child wants everything he sets his eyes on этому ребенку вынь, да положь все, что он видит
    3) set smth. to smth. set a glass (a trumpet, etc.) to one's lips, set one's lips to a glass (to a trumpet, etc.) подносить стакан и т.д. к губам /ко рту/; set a match (a lighter) to a cigarette (to old papers, to a fire, etc.) подносить спичку (зажигалку) к сигарете и т.д.; set one's shoulder to the door налечь плечом на дверь; set spurs to a horse пришпорить лошадь
    4) set smb. across smth. set him across the river переправлять его через реку /на другой берег/; set a child across the street перевести ребенка на другую сторону улицы /через улицу/; set smth. by smth. set a ship by the compass вести корабль по компасу; set smth. against (to ward(s), to) smth. set the boat against the wind (against the current) направлять лодку против ветра и т.д.; set one's course to the south направляться на юг; set one's face toward the east (toward home, towards the sun, etc.) повернуться лицом к востоку и т.д.; set smb. after (at, on, etc.) smb., smth. set the police (detectives, etc.) after /on the track of/ the criminal (on her, after the spies, etc.) направлять полицию и т.д. по следу преступника и т.д.; set the boys on the wrong (right) track направлять мальчишек по ложному (по правильному) следу; set a dog at a hare (at a fox, at a bull, at his heels, etc.) пустить собаку по следу зайца и т.д.; set dogs on a stranger (on a trespasser, on thieves, etc.) спустить собак на незнакомца и т.д. || set sail for India отплывать /направляться/ в Индию
    5) set smb. against (on, to, etc.) smb., smth. set people against each other (a friend against another, everyone against him, etc.) настраивать людей друг против друга и т.д.; he is trying to set you against me он старается восстановить вас против меня; set oneself against the proposal (against the scheme, against the decision, against his nomination, against him, etc.) был настроенным /выступать/ против этого предложения и т.д.; set the crowd on acts of violence (the crew to mutiny, soldiers to violence, people to robbery, etc.) подстрекать толпу на совершение актов насилия /к насилию/ и т.д.; set smth. against smth. set one thing against another противопоставлять одно другому; set one language against another сопоставлять /сравнивать/ один язык с другим; set smth. on smth. set one's heart /one's mind/ on the trip твердо настроиться на эту поездку; set one's heart on a new dress (on a new car, etc.) жаждать /очень хотеть/ купить новое платье и т.д.; he set his thoughts on the plan все его помыслы направлены на осуществление этого плана || set him at odds with his friends рассорить его с друзьями
    6) set smb., smth. to smth. set the class (the boys, him, etc.) to work (to a task, to sums, to dictation, etc.) засадить класс и т.д. за работу и т.д.; set one's mind /one's wits/ to a question (to a task, to a job, etc.) сосредоточиться на каком-л. вопросе и т.д.; you won't find the work difficult if only you set your mind to it если вы серьезно возьметесь за дело, работа не покажется вам трудной; set one's hand to the work (to the task, to the plough, etc.) взяться за работу и т.д.; he set himself resolutely to the task он решительно взялся за выполнение задачи; set а реп to' paper начать писать, взяться за перо; set smth. before smb. set a task (an object) before him поставить перед ним задачу
    7) set smth., smb. т (on, at, to) smth. set one's affairs (one's papers, one's house, a room, etc.) in order /to rights/ приводить свои дела и т.д. в порядок; set a machine in motion запустить машину; set the project in motion начинать работу над объектом; set the machinery of the government in motion приводить государственную машину в движение; set a chain reaction in motion вызвать цепную реакцию; his jokes set the audience (the table, the whole room, etc.) in a roar от его шуток вся аудитория и т.д. покатывалась со смеху; set smb. on his guard настораживать кого-л.; set smb. (smb.'s guests, the boy, smb.'s mind, etc.) at ease успокаивать кого-л. и т.д.; he set the girl at ease с ним девушке стало легко /девушка почувствовала себя свободно/; а host should try and set his guests at ease хозяин должен стараться, чтобы его гости чувствовали себя свободно /как дома/: now you may set your mind at ease теперь вы можете перестать волноваться /не волноваться/; set a question (the affair, the matter, etc.) at rest разрешить /урегулировать/ вопрос и т.д.; that sets all my doubts at rest это рассеивает все мои сомнения; set prisoners at liberty освобождать заключенных
    8) set smth. for smth. set the table for dinner (for five people, for two, etc.) накрыть стол к обеду и т.д.; set the stage for the next scene in a play подготовить сцену для следующей картины [в пьесе]; set the scene for talks подготовить условия /создать благоприятную обстановку/ для переговоров; set smth. by smth. set one's watch by the radio timesignal (by the town clock, by the clock in the library, by mine, etc.) ставить /сверять/ часы по радиосигналу и т.д.; set smth. to (for, at) smth. set the clock (the hands of the clock) to the correct time (to the proper hour of the day, etc.) точно поставить часы и т.д.; set the alarm for 5 o'clock (the camera lens to infinity, a thermostat at 70°, etc.) поставить будильник на пять часов и т.д.
    9) set smb., smth. at (in, он, etc.) smth. set a guard (a sentry, etc.) at the door (at the gate, at the corner of the street, in the nearest village, on the hill, etc.) поставить сторожа /часового/ и т.д. у дверей и т.д.; set pickets around the camp выставлять дозорных вокруг лагеря
    10) set smb., smth. over (before, among, etc.) smb., smth. set him over others (a supervisor over the new workers, etc.) назначать его начальником над остальными и т.д.; set Vergil before Homer отдавать предпочтение Вергилию перед Гомером, ставить Вергилия выше Гомера; set the author among the greatest writers of today (the painter among the best artists of the world, the team among the strongest teams of Europe, etc.) считать автора одним из крупнейших писателей современности и т.д.; set duty before pleasure ставить долг выше удовольствий /на первое место/; set honesty above everything (diamonds above rubies, etc.) ценить честность превыше всего и т.д., his intelligence (his talent, his character, etc.) sets him apart from others (from ordinary people, from the normal run of people, etc.) его ум и т.д. выделяют его среди других и т.д.; her bright red hair sets her apart from her sisters из всех сестер у нее одной были ярко-рыжие волосы
    11) set smth. at smth. set the price (the value of the canvas, etc.) at t 1000 оценить / назначить, определить цену/ и т.д. в тысячу фунтов; set bail at i 500 установить сумму залога в пятьсот фунтов; set neatness at a high value очень ценить аккуратность, придавать большое значение опрятности; set smth. for smth. set a time for a meeting назначать время собрания; set the rules for a contest вырабатывать правила состязания; set the lesson for tomorrow задавать урок на завтра; set smth. to /for /smth. set limits to smb.'s power (to his extravagance, to his demands, etc.) ограничивать чью-л. власть и т.д., устанавливать предел чьей-л. власти и т.д.; he sets no limit to his ambition его честолюбие не знает предела; set a time-limit for examination установить продолжительность экзамена; set a time-limit for debates установить регламент для выступления в прениях; set a record for the mile устанавливать рекорд в беге на одну милю; set an end to it положить этому конец; set smth. on smth., smb. set a high value on life (on punctuality, etc.) высоко ценить жизнь и т.д.; set a punishment on smb. налагать наказание на кого-л., определять кому-л. меру наказания; set a price on smb.'s head /on smb.'s life/ назначить награду за чью-л. голову /за чью-л. жизнь/; set smth. at some time set the death of the man at midnight установить, что смерть этого человека наступила в полночь || set much store by smth. придавать большее значение чему-л.; set much store by social position (by daily exercise, by what the neighbours say, by the opinion of people like him, etc.) придавать большое значение общественному положению и т.д.
    12) set smth. for (in, to, etc.) smth. set papers for the examination составлять экзаменационные работы; set new questions (problems, etc.) in an examination подготовить новые вопросы и т.д. для экзамена; set the words (this poem, etc.) to music положить эти слова и т.д. на музыку; set new words to an old tune сочинить новые слова на старый мотив; set Othello to music а) написать музыку к "Отелло"; б) написать /сочинить/ оперу "Отелло"; set a piece of music for the violin переложить музыкальное произведение для скрипки
    13) set smth. before smb. set a plan (facts, one's theory, one's proposals, etc.) before the council (before the chief, before experts, etc.) изложить совету /представить на рассмотрение совета/ и т.д. план и т.д.
    14) set smth. to smth. set one's name /one's signature, one's hand/ to a document подписать документ; set a seal to the decree скрепить указ печатью; set smth. on smth. set a veto on smth. накладывать запрет на что-л.
    15) set smth. on (in) smth., smb. set one's life on a chance рисковать жизнью в надежде на удачу; set one's future on a chance строить планы на будущее в расчете на счастливое стечение обстоятельств; set hopes on a chance (on him, on his uncle, etc.) надеяться /возлагать надежды/ на случай и т.д.
    16) set smth. for smb. set a snare for a fox поставить капкан на лису; set poison for rats разложить отраву для крыс
    17) set smth. for smth. set milk for cheese ставить молоко на творог, створаживать молоко
    18) || set fire to a house (to a barn, etc.) поджигать дом и т.д.; set the woods (a woodpile, etc.) on fire поджигать лес и т.д.
    15. XXII
    1) set smth. on doing smth. set one's heart /one's hopes, one's mind, one's thoughts/ on becoming an engineer (on going with us, on going abroad, etc.) очень хотеть /стремиться/ стать инженером и т.д.; I set my heart on going today я решил ехать сегодня; he sets his hopes on getting on in life он очень надеется преуспеть в жизни /добиться в жизни успеха/; if he once sets his mind on doing something it takes a lot to dissuade him если он настроился на что-либо, его очень трудно отговорить
    2) set smb. to doing smth. set him to woodchopping поставить его на колку дров, заставить его колоть дрова; set her to thinking заставить ее задуматься; set a child to crying довести ребенка до слез; he set himself to amusing me он изо всех сил старался развлечь меня
    16. XXIV1
    set smth. as smth. set education (money, revenge, etc.) as one's goal /as one's aim, as one's object, as one's purpose, as one's task/ поставить себе целью получить образование в т.д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > set

  • 34 fancy

    A n
    1 ( liking) to catch ou take sb's fancy [object] faire envie à qn ; he had taken her fancy ( sexually) il lui avait tapé dans l'œil ; ( not sexually) il lui plaisait bien ; have whatever takes your fancy prenez tout ce qui vous chante ; to take a fancy to sb ( sexually) GB s'enticher de qn ; ( non-sexually) s'attacher à qn ; I've taken a fancy to that dress/car cette robe/voiture m'a tapé dans l'œil ;
    2 ( whim) caprice m ; a passing fancy un caprice passager ; as/when the fancy takes me comme/quand ça me prend ;
    3 ( fantasy) imagination f ; is it fact or fancy? c'est vrai ou c'est une invention? ; a flight of fancy une lubie ;
    4 GB sout ( vague idea) to have a fancy (that) avoir (dans l')idée que ;
    5 GB ( cake) petit gâteau m (glacé).
    B adj
    1 ( elaborate) [lighting, equipment] sophistiqué ; nothing fancy ( meal) rien de spécial ;
    2 péj ( pretentious) [place] snobinard ; [price] exorbitant ; [idea, project] fantaisiste ; [name] tordu ; [food, gadget, equipment] compliqué ; [clothes] chic ;
    3 ( decorative) [paper, box] fantaisie inv ;
    4 Comm [food] de luxe ;
    5 Zool [breed] d'agrément.
    C vtr
    1 ( want) avoir (bien) envie de [food, drink, object, plan, entertainment] ; fancy a coffee? tu veux un café? ; what do you fancy for lunch? qu'est-ce qui te plairait pour le déjeuner? ; to fancy doing avoir envie de faire ; do you fancy going to the cinema/coming out with me? ça te dirait d'aller au cinéma/de sortir avec moi? ; I don't fancy the idea of sharing a flat l'idée de partager un appartement ne me dit rien ;
    2 GB ( feel attracted to) I fancy her elle me plaît, elle m'a tapé dans l'œil ;
    3 ( expressing surprise) fancy her remembering my name! figure-toi qu'elle se souvenait de mon nom! ; fancy anyone buying that old car! tu imagines quelqu'un acheter cette vieille bagnole ! ; fancy seeing you here ! tiens donc, toi ici? ; fancy that ! pas possible ! ;
    4 ( believe) croire, avoir l'impression ; ( imagine) s'imaginer ;
    5 Sport, Turf voir [qn/qch] gagnant [athlete, horse].
    1 péj ( be conceited) he fancies himself il ne se prend pas pour rien ; she fancies herself in that hat elle n'arrête pas de frimer avec ce chapeau ; she fancies herself with a tennis racquet elle se croit très bonne au tennis ;
    2 ( wrongly imagine) to fancy oneself as se prendre pour ; he fancies himself as James Bond il se prend pour James Bond.
    E fancied pp adj Sport, Turf [contender] favori ; to be fancied for [competitor, horse] être donné favori dans [competition] ; [candidate, party] être donné gagnant de [election].
    a little of what you fancy does you good ça ne peut pas te faire de mal ; to fancy one's chances GB être très sûr de soi ; I don't fancy his chances à mon avis il n'a aucune chance.

    Big English-French dictionary > fancy

  • 35 come

    A n sperme m.
    B excl ( reassuringly) come (now)! allons! ; come, come! (in warning, reproach) allons, allons!
    C vtr ( prét came ; pp come)
    1 ( travel) faire ; to come 100 km to see faire 100 km pour voir ;
    2 GB ( act) don't come the innocent with me ne fais pas l'innocent ; to come the heavy-handed father jouer les pères autoritaires.
    D vi ( prét came ; pp come)
    1 ( arrive) [person, day, success, fame] venir ; [bus, letter, news, results, rains, winter, war] arriver ; the letter came on Monday la lettre est arrivée lundi ; your turn will come ton tour arrivera ; to come after sb ( chase) poursuivre qn ; to come by ( take) prendre [bus, taxi, plane] ; I came on foot/by bike je suis venu à pied/à bicyclette ; to come down descendre [stairs, street] ; to come up monter [stairs, street] ; to come down from Scotland/from Alaska venir d'Écosse/de l'Alaska ; to come from venir de [airport, hospital] ; to come into entrer dans [house, room] ; the train came into the station le train est entré en gare ; to come past [car, person] passer ; to come through [person] passer par [town centre, tunnel] ; [water, object] traverser [window etc] ; to come to venir à [school, telephone] ; to come to the door venir ouvrir ; to come to the surface remonter à la surface ; to come to the company as entrer dans l'entreprise comme [apprentice, consultant] ; to come to do venir faire ; to come running arriver en courant ; to come limping down the street descendre la rue en boitant ; to come crashing to the ground [structure] s'écraser au sol ; to come streaming through the window [light] entrer à flots par la fenêtre ; lunch is ready, come and get it! le déjeuner est prêt, à table! ; when the time comes lorsque le moment sera venu ; the time has come to do le moment est venu de faire ; I'm coming! j'arrive! ; come to mummy viens voir maman ; to come and go aller et venir ; you can come and go as you please tu es libre de tes mouvements ; fashions come and go les modes vont et viennent ; come next week/year la semaine/l'année prochaine ; come Christmas/Summer à Noël/en été ; there may come a time ou day when you regret it tu pourrais le regretter un jour ; for some time to come encore quelque temps ; there's still the meal/speech to come il y a encore le repas/discours ;
    2 ( approach) s'approcher ; to come and see/help sb venir voir/aider qn ; to come to sb for venir demander [qch] à qn [money, advice] ; I could see it coming ( of accident) je le voyais venir ; don't come any closer ne vous approchez pas (plus) ; he came to the job with preconceived ideas quand il a commencé ce travail il avait des idées préconçues ; to come close ou near to doing faillir faire ;
    3 (call, visit) [dustman, postman] passer ; [cleaner] venir ; I've come to do je viens faire ; I've come about je viens au sujet de ; I've come for je viens chercher ; my brother is coming for me at 10 am mon frère passe me prendre à 10 heures ; they're coming for the weekend ils viennent pour le week-end ; I've got six people coming to dinner j'ai six personnes à dîner ; my sister is coming to stay with us ma sœur vient passer quelques jours chez nous ;
    4 ( attend) venir ; I can't ou won't be able to come je ne pourrai pas venir ; come as you are venez comme vous êtes ; to come to venir à [meeting, party, wedding] ; to come with sb venir avec qn, accompagner qn ; do you want to come fishing? est-ce que tu veux venir à la pêche? ;
    5 ( reach) to come to, to come up/down to [water] venir jusqu'à ; [dress, carpet, curtain] arriver à ; I've just come to the chapter where… j'en suis juste au chapitre où… ;
    6 ( happen) how did you come to do? comment as-tu fait pour faire? ; that's what comes of doing/not doing voilà ce qui arrive quand on fait/ne fait pas ; how come? comment ça se fait? ; how come you lost? comment ça se fait que tu aies perdu? ; come what may advienne que pourra ; to take things as they come prendre les choses comme elles viennent ; when you come to think of it à la réflexion ; come to think of it, you're right en fait, tu as raison ;
    7 ( begin) to come to believe/hate/understand finir par croire/détester/comprendre ;
    8 ( originate) to come from [person] être originaire de, venir de [city, country etc] ; [word, song, legend] venir de [country, language] ; [substance, food] provenir de [raw material] ; [coins, stamps] provenir de [place, collection] ; [smell, sound] venir de [place] ; to come from France [fruit, painting] provenir de France ; [person] être français/-e ; to come from a long line of artists être issu d'une longue lignée d'artistes ;
    9 ( be available) to come in exister en [sizes, colours] ; to come with a radio/sunroof être livré avec radio/toit ouvrant ; to come with chips être servi avec des frites ; to come with matching napkins être vendu avec les serviettes assorties ; calculators don't come smaller/cheaper than this il n'existe pas de calculatrice plus petite/moins chère que celle-là ;
    10 ( tackle) to come to aborder [problem, subject] ; I'll come to that in a moment je reviendrai sur ce point dans un moment ; to come to sth ou to doing sth late in life se mettre à faire qch sur le tard ;
    11 ( develop) it comes with practice/experience cela s'apprend avec la pratique/l'expérience ; wisdom comes with age la sagesse vient en vieillissant ;
    12 ( be situated) venir ; to come after suivre, venir après ; to come before (in time, list, queue) précéder ; ( in importance) passer avant ; to come within faire partie de [terms] ; to come first/last [athlete, horse] arriver premier/dernier ; where did you come? tu es arrivé combien ?, tu es arrivé à quelle place? ; my family comes first ma famille passe avant tout ; nothing can come between us rien ne peut nous séparer ; don't let this come between us on ne va pas se fâcher pour ça ; to try to come between two people essayer de s'interposer entre deux personnes ; nothing comes between me and my football! pour moi le foot c'est sacré! ;
    13 ( be due) the house comes to me when they die la maison me reviendra quand ils mourront ; death/old age comes to us all tout le monde meurt/vieillit ; he had it coming (to him) ça lui pendait au nez ; they got what was coming to them ils ont fini par avoir ce qu'ils méritaient ;
    14 ( be a question of) when it comes to sth/to doing lorsqu'il s'agit de qch/de faire ;
    15 ( have orgasm) jouir.
    come again ? pardon? ; I don't know if I'm coming or going je ne sais plus où j'en suis ; ‘how do you like your tea?’-‘as it comes’ ‘tu le prends comment ton thé?’-‘ça m'est égal’ ; he's as stupid/honest as they come il n'y a pas plus stupide/honnête que lui ; come to that ou if it comes to that, you may be right en fait, tu as peut-être raison ; to come as a shock/a surprise être un choc/une surprise.
    1 ( happen) [problems, reforms] survenir ; [situation, change] se produire ; the discovery came about by accident on a fait la découverte par hasard ;
    2 Naut virer de bord.
    come across ( be conveyed) [meaning, message] passer ; [feelings] transparaître ; the message of the film comes across clearly le message du film est clair ; his love of animals comes across strongly on sent bien qu'il adore les animaux ; she comes across well on TV elle passe bien à la télé ; come across as donner l'impression d'être [liar, expert] ; paraître [enthusiastic, honest] ;
    come across [sth] tomber sur [article, reference, example] ; découvrir [qch] par hasard [village] ; we rarely come across cases of nous avons rarement affaire à des cas de ;
    come across [sb] rencontrer [person] ; one of the nicest people I've ever come across une des personnes les plus sympathiques que j'aie jamais rencontrées.
    1 ( arrive) [bus, person] arriver ; [opportunity] se présenter ; to wait for the right person to come along attendre que la personne idéale se présente ;
    2 ( hurry up) come along! dépêche-toi! ;
    3 ( attend) venir ; why don't you come along? tu veux venir? ; to come along to venir à [lecture, party] ; to come along with sb venir avec qn, accompagner qn ;
    4 ( make progress) [pupil, trainee] faire des progrès ; [book, building work, project] avancer ; [painting, tennis] progresser ; [plant, seedling] pousser ; your Spanish is coming along votre espagnol a progressé ; how's the thesis coming along? est-ce que ta thèse avance?
    1 ( accidentally) [book, parcel, box] se déchirer ; [shoes] craquer ; [toy, camera] se casser ; the toy just came apart in my hands le jouet m'est resté dans les mains ;
    2 ( intentionally) [sections, components] se séparer ; [machine, equipment] se démonter.
    come at:
    come at [sb]
    1 ( attack) [person] attaquer (with avec) ; [bull, rhino] foncer sur ;
    2 fig there were criticisms/questions coming at me from all sides j'étais assailli de critiques/questions.
    1 ( leave) lit partir ; to come away from quitter [cinema, match, show] ; sortir de [interview, meeting] ; fig to come away from the match/from the meeting disappointed/satisfied sortir déçu/satisfait du stade/de la réunion ; to come away with the feeling that rester sur l'impression que ;
    2 ( move away) s'éloigner ; come away! ( said by parent) pousse-toi de là! ; ( said by official) circulez! ; come away from the edge éloigne-toi du bord ;
    3 ( become detached) [handle, plaster, cover] se détacher (from de).
    1 ( return) gen [letter, person, memories, feeling, good weather] revenir (from de ; to à) ; ( to one's house) rentrer ; to come running back revenir en courant ; the memories came flooding back les souvenirs me sont revenus d'un seul coup ; to come back to revenir à [topic, problem] ; retourner auprès de [spouse, lover] ; to come back with sb raccompagner qn ; to come back with ( return) revenir avec [present, idea, flu] ; ( reply) répondre par [offer, suggestion] ; can I come back to you on that tomorrow? est-ce que nous pourrions en reparler demain? ; it's all coming back to me now tout me revient maintenant ; the name will come back to me le nom me reviendra ; to come back to what you were saying pour en revenir à ce que tu disais ;
    2 ( become popular) [law, system] être rétabli ; [trend, method, hairstyle] revenir à la mode ; to come back into fashion revenir à la mode.
    come by:
    come by [person] passer ; you must come by and see us passez donc nous voir ;
    come by [sth] trouver [book, job, money].
    1 ( move lower) [person] descendre (from de) ; [lift, barrier, blind] descendre ; [curtain] tomber ; to come down by parachute descendre en parachute ; to come down in the lift prendre l'ascenseur pour descendre ; he's really come down in the world fig il est vraiment tombé bas ; his trousers barely came down to his ankles son pantalon lui arrivait à peine aux chevilles ;
    2 ( drop) [price, inflation, unemployment, temperature] baisser (from de ; to à) ; [cost] diminuer ; cars are coming down in price le prix des voitures baisse ;
    3 Meteorol [snow, rain] tomber ; the fog came down overnight le brouillard est apparu pendant la nuit ;
    4 ( land) [helicopter] se poser ; [aircraft] atterrir ;
    5 ( crash) [plane] s'écraser ;
    6 ( fall) [ceiling, wall] s'écrouler ; [curtain rail] tomber ; [hem] se défaire ;
    7 fig ( be resumed by) se ramener à [question, problem, fact] ; it all really comes down to the fact that ça se ramène au fait que.
    1 ( step forward) s'avancer ;
    2 ( volunteer) se présenter (to do pour faire) ; to come forward with présenter [proof, proposal] ; offrir [help, money, suggestions] ; to ask witnesses to come forward lancer un appel à témoins.
    come in
    1 ( enter) [person, rain] entrer (through par) ;
    2 ( return) rentrer (from de) ; she comes in from work at five elle rentre du travail à cinq heures ;
    3 ( come inland) [tide] monter ; a wind coming in from the sea un vent soufflant de la mer ;
    4 ( arrive) [plane, train, bill, complaint, delivery, letter] arriver ; which horse came in first? quel cheval est arrivé premier? ; we've got £2,000 a month coming in nous avons une rentrée de 2 000 livres sterling par mois ;
    5 ( become current) [trend, invention, style] faire son apparition ; [habit, practice] commencer à se répandre ;
    6 ( interject) intervenir ; to come in with an opinion exprimer son opinion ;
    7 Radio, Telecom ( in radio transmission) come in, Delta Bravo! c'est à vous, Delta Bravo! ;
    8 ( participate) to come in with sb s'associer à qn ; to come in on the deal participer à l'affaire ;
    9 ( serve a particular purpose) where do I come in? à quel moment est-ce que j'interviens? ; where does the extra money come in? à quel moment est-ce qu'on introduira l'argent en plus? ; to come in useful ou handy [box, compass, string etc] être utile, servir ; [skill, qualification] être utile ;
    10 ( receive) to come in for criticism [person] être critiqué ; [plan] faire l'objet de nombreuses critiques ; to come in for praise recevoir des éloges.
    come into:
    come into [sth]
    1 ( inherit) hériter de [money] ; entrer en possession de [inheritance] ;
    2 ( be relevant) to come into it [age, experience] entrer en ligne de compte, jouer ; luck/skill doesn't come into it ce n'est pas une question de hasard/d'habileté.
    come off:
    1 ( become detached) ( accidentally) [button, label, handle] se détacher ; [lid] s'enlever ; [paint] s'écailler ; [wallpaper] se décoller ; ( intentionally) [handle, panel, lid] s'enlever ; the knob came off in my hand la poignée m'est restée dans la main ; the lid won't come off je n'arrive pas à enlever le couvercle ;
    2 ( fall) [rider] tomber ;
    3 (wash, rub off) [ink] s'effacer ; [stain] partir ; the mark won't come off la tache ne part pas ;
    4 ( take place) [deal] se réaliser ; [merger, trip] avoir lieu ;
    5 ( succeed) [plan, trick, project] réussir ; [parody] être réussi ;
    6 Theat, TV ( be taken off) [play] être retiré de l'affiche ; [TV show] être déprogrammé ;
    7 ( fare) she came off well ( in deal) elle s'en est très bien tirée ; who came off worst? ( in fight) lequel des deux a été le plus touché? ;
    come off [sth]
    1 ( stop using) arrêter [pill, tablet, heroin] ;
    2 ( fall off) tomber de [bicycle, horse] ;
    3 ( get off) descendre de [wall] ; come off the lawn! sors de la pelouse!
    come on
    1 ( follow) I'll come on later je vous rejoindrai plus tard ;
    2 ( exhortation) ( encouraging) come on, try it! allez, essaie! ; come on, follow me! allez, suivez-moi! ; ( impatient) come on, hurry up! allez, dépêche-toi! ; ( wearily) come on, somebody must know the answer! enfin, il y a sûrement quelqu'un qui connaît la réponse! ; come on, you don't expect me to believe that! non mais franchement, tu ne t'attends pas à ce que je croie ça! ;
    3 ( make progress) [person, player, patient] faire des progrès ; [bridge, road, novel] avancer ; [plant] pousser ; how are the recruits coming on? est-ce que les recrues font des progrès? ; her tennis is coming on well elle fait des progrès en tennis ;
    4 ( begin) [asthma, attack, headache] commencer ; [winter] arriver ; [programme, film] commencer ; [rain] se mettre à tomber ; it came on to snow il s'est mis à neiger ;
    5 ( start to work) [light] s'allumer ; [heating, fan] se mettre en route ; the power came on again at 11 le courant est revenu à 11 heures ;
    6 Theat [actor] entrer en scène.
    1 ( emerge) [person, animal, vehicle] sortir (of de) ; [star] apparaître ; [sun, moon] se montrer ; [flowers, bulbs] sortir de terre ; [spot, rash] apparaître ; come out with your hands up! sortez les mains en l'air ; when does he come out? (of prison, hospital) quand est-ce qu'il sort? ; he came out of it rather well fig il ne s'en est pas mal tiré ;
    2 ( originate) to come out of [person] être originaire de ; [song] venir de ; [news report] provenir de ; the money will have to come out of your savings il faudra prendre l'argent sur tes économies ;
    3 ( result) to come out of [breakthrough] sortir de ; something good came out of the disaster il est sorti quelque chose de bon du désastre ;
    4 ( strike) faire la grève ; to come out on strike faire la grève ;
    5 [homosexual] déclarer publiquement son homosexualité ;
    6 ( fall out) [contact lens, tooth, key, screw, nail] tomber ; [electrical plug] se débrancher ; [sink plug] sortir ; [contents, stuffing] sortir ; [cork] s'enlever ; his hair is coming out il commence à perdre ses cheveux ;
    7 ( be emitted) [water, air, smoke] sortir (through par) ; the water comes out of this hole l'eau sort par ce trou ;
    8 ( wash out) [stain, ink, grease] s'en aller, partir (of de) ; it won't come out ça ne part pas ;
    9 ( be deleted) [reference, sentence] être éliminé ;
    10 (be published, issued) [magazine, novel] paraître ; [album, film, model, product] sortir ;
    11 ( become known) [feelings] se manifester ; [message, meaning] ressortir ; [details, facts, full story] être révélé ; [results] être connu ; [secret] être divulgué ; it came out that on a appris que ; if it ever comes out that it was my fault si on découvre un jour que c'était de ma faute ; the truth is bound to come out la vérité finira forcément par se savoir ; so that's what you think-it's all coming out now! c'est ça que tu penses-tu finis par l'avouer! ;
    12 Phot, Print [photo, photocopy] être réussi ; the photos didn't come out (well) les photos ne sont pas réussies ; red ink won't come out on the photocopy l'encre rouge ne donnera rien sur la photocopie ;
    13 ( end up) to come out at 200 dollars [cost, bill] s'élever à 200 dollars ; the jumper came out too big le pull était trop grand ; the total always comes out the same le total est toujours le même ;
    14 ( say) to come out with sortir [excuse] ; raconter [nonsense, rubbish] ; I knew what I wanted to say but it came out wrong je savais ce que je voulais dire mais je me suis mal exprimé ; whatever will she come out with next? qu'est-ce qu'elle va encore nous sortir ? ; to come straight out with it le dire franchement ;
    15 ( enter society) faire ses débuts dans le monde.
    come over:
    1 ( drop in) venir ; come over for a drink venez prendre un verre ; to come over to do venir faire ;
    2 ( travel) venir ; they came over on the ferry ils sont venus en ferry ; she's coming over on the 10 am flight elle arrive par l'avion de 10 heures ; she often comes over to France elle vient souvent en France ; their ancestors came over with the Normans leurs ancêtres sont venus ici au temps des Normands ;
    3 ( convey impression) [message, meaning] passer ; [feelings, love] transparaître ; to make one's feelings come over exprimer ses sentiments ; to come over very well [person] donner une très bonne impression ; to come over as donner l'impression d'être [lazy, honest] ;
    4 ( suddenly become) to come over all embarrassed se sentir gêné tout à coup ; to come over all shivery se sentir fiévreux/-euse tout à coup ; to come over all faint être pris de vertige tout d'un coup ;
    come over [sb] [feeling] envahir ; what's come over you? qu'est-ce qui te prend? ; I don't know what came over me je ne sais pas ce qui m'a pris.
    come round GB, come around US
    1 ( regain consciousness) reprendre connaissance ;
    2 ( make a detour) faire un détour (by par) ;
    3 ( circulate) [steward, waitress] passer ;
    4 ( visit) venir ; to come round and do venir faire ; to come round for dinner/drinks venir dîner/prendre un verre ;
    5 ( occur) [event] avoir lieu ; the elections are coming round again les élections auront bientôt lieu ; by the time Christmas comes round à Noël ;
    6 ( change one's mind) changer d'avis ; to come round to an idea/to my way of thinking se faire à une idée/à ma façon de voir les choses ;
    7 Naut [boat] venir au vent.
    1 ( survive) s'en tirer ;
    2 ( penetrate) [heat, ink] traverser ; [light] passer ;
    3 ( arrive) the fax/the call came through at midday nous avons reçu le fax/l'appel à midi ; my posting has just come through je viens de recevoir ma mutation ; she's still waiting for her visa/her results to come through elle n'a toujours pas reçu son visa/ses résultats ;
    4 ( emerge) [personality, qualities] apparaître ;
    come through [sth]
    1 ( survive) se tirer de [crisis] ; se sortir de [recession] ; survivre à [operation, ordeal, war] ;
    2 ( penetrate) [ink, dye] traverser [paper, cloth] ; [light] passer au travers de [curtains].
    come to:
    come to ( regain consciousness) ( from faint) reprendre connaissance ; ( from trance) se réveiller ;
    come to [sth]
    1 ( total) [shopping] revenir à ; [bill, expenditure, total] s'élever à ; both columns should come to the same figure les deux colonnes devraient donner le même total ; that comes to £40 cela fait 40 livres sterling ;
    2 ( result in) aboutir à ; if it comes to a fight si on en vient à se battre ; all her plans came to nothing aucun de ses projets ne s'est réalisé ; did the plans come to anything? est-ce que les projets ont abouti? ; all our efforts came to nothing tous nos efforts ont été vains ; I never thought it would come to this je n'aurais jamais imaginé que les choses en arriveraient là ; it may not come to that ce ne sera peut-être pas nécessaire.
    come under [sth]
    1 ( be subjected to) to come under scrutiny faire l'objet d'un examen minutieux ; to come under suspicion être soupçonné ; to come under threat être menacé ; we're coming under pressure to do on fait pression sur nous pour faire ;
    2 ( be classified under) (in library, shop) être classé dans le rayon [reference, history] ; Dali comes under Surrealism Dali fait partie des surréalistes.
    come up:
    come up
    1 ( arise) [problem, issue, matter] être soulevé ; [name] être mentionné ; to come up in conversation [subject] être abordé dans la conversation ; this type of question may come up c'est le genre de question qui pourrait être posée ;
    2 (be due, eligible) to come up for re-election se représenter aux élections ; my salary comes up for review in April mon salaire sera révisé en avril ; the car is coming up for its annual service la voiture va avoir sa révision annuelle ;
    3 ( occur) [opportunity] se présenter ; something urgent has come up j'ai quelque chose d'urgent à faire ; a vacancy has come up une place s'est libérée ;
    4 ( rise) [sun, moon] sortir ; [tide] monter ; [bulb, seeds] germer ; [daffodils, beans] sortir ;
    5 Jur [case, hearing] passer au tribunal ; to come up before [case] passer devant ; [person] comparaître devant.
    come up against [sth] se heurter à [problem, prejudice, opposition].
    come up with [sth] trouver [answer, idea, money].
    come upon:
    come upon [sth] tomber sur [book, reference] ; trouver [idea] ;
    come upon [sb] rencontrer, tomber sur [friend].

    Big English-French dictionary > come

  • 36 Bibliography

     ■ Aitchison, J. (1987). Noam Chomsky: Consensus and controversy. New York: Falmer Press.
     ■ Anderson, J. R. (1980). Cognitive psychology and its implications. San Francisco: W. H. Freeman.
     ■ Anderson, J. R. (1983). The architecture of cognition. Cambridge, MA: Harvard University Press.
     ■ Anderson, J. R. (1995). Cognitive psychology and its implications (4th ed.). New York: W. H. Freeman.
     ■ Archilochus (1971). In M. L. West (Ed.), Iambi et elegi graeci (Vol. 1). Oxford: Oxford University Press.
     ■ Armstrong, D. M. (1990). The causal theory of the mind. In W. G. Lycan (Ed.), Mind and cognition: A reader (pp. 37-47). Cambridge, MA: Basil Blackwell. (Originally published in 1981 in The nature of mind and other essays, Ithaca, NY: University Press).
     ■ Atkins, P. W. (1992). Creation revisited. Oxford: W. H. Freeman & Company.
     ■ Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Cambridge, MA: Harvard University Press.
     ■ Bacon, F. (1878). Of the proficience and advancement of learning divine and human. In The works of Francis Bacon (Vol. 1). Cambridge, MA: Hurd & Houghton.
     ■ Bacon, R. (1928). Opus majus (Vol. 2). R. B. Burke (Trans.). Philadelphia, PA: University of Pennsylvania Press.
     ■ Bar-Hillel, Y. (1960). The present status of automatic translation of languages. In F. L. Alt (Ed.), Advances in computers (Vol. 1). New York: Academic Press.
     ■ Barr, A., & E. A. Feigenbaum (Eds.) (1981). The handbook of artificial intelligence (Vol. 1). Reading, MA: Addison-Wesley.
     ■ Barr, A., & E. A. Feigenbaum (Eds.) (1982). The handbook of artificial intelligence (Vol. 2). Los Altos, CA: William Kaufman.
     ■ Barron, F. X. (1963). The needs for order and for disorder as motives in creative activity. In C. W. Taylor & F. X. Barron (Eds.), Scientific creativity: Its rec ognition and development (pp. 153-160). New York: Wiley.
     ■ Bartlett, F. C. (1932). Remembering: A study in experimental and social psychology. Cambridge: Cambridge University Press.
     ■ Bartley, S. H. (1969). Principles of perception. London: Harper & Row.
     ■ Barzun, J. (1959). The house of intellect. New York: Harper & Row.
     ■ Beach, F. A., D. O. Hebb, C. T. Morgan & H. W. Nissen (Eds.) (1960). The neu ropsychology of Lashley. New York: McGraw-Hill.
     ■ Berkeley, G. (1996). Principles of human knowledge: Three Dialogues. Oxford: Oxford University Press. (Originally published in 1710.)
     ■ Berlin, I. (1953). The hedgehog and the fox: An essay on Tolstoy's view of history. NY: Simon & Schuster.
     ■ Bierwisch, J. (1970). Semantics. In J. Lyons (Ed.), New horizons in linguistics. Baltimore: Penguin Books.
     ■ Black, H. C. (1951). Black's law dictionary. St. Paul, MN: West Publishing.
     ■ Bobrow, D. G., & D. A. Norman (1975). Some principles of memory schemata. In D. G. Bobrow & A. Collins (Eds.), Representation and understanding: Stud ies in Cognitive Science (pp. 131-149). New York: Academic Press.
     ■ Boden, M. A. (1977). Artificial intelligence and natural man. New York: Basic Books.
     ■ Boden, M. A. (1981). Minds and mechanisms. Ithaca, NY: Cornell University Press.
     ■ Boden, M. A. (1990a). The creative mind: Myths and mechanisms. London: Cardinal.
     ■ Boden, M. A. (1990b). The philosophy of artificial intelligence. Oxford: Oxford University Press.
     ■ Boden, M. A. (1994). Precis of The creative mind: Myths and mechanisms. Behavioral and brain sciences 17, 519-570.
     ■ Boden, M. (1996). Creativity. In M. Boden (Ed.), Artificial Intelligence (2nd ed.). San Diego: Academic Press.
     ■ Bolter, J. D. (1984). Turing's man: Western culture in the computer age. Chapel Hill, NC: University of North Carolina Press.
     ■ Bolton, N. (1972). The psychology of thinking. London: Methuen.
     ■ Bourne, L. E. (1973). Some forms of cognition: A critical analysis of several papers. In R. Solso (Ed.), Contemporary issues in cognitive psychology (pp. 313324). Loyola Symposium on Cognitive Psychology (Chicago 1972). Washington, DC: Winston.
     ■ Bransford, J. D., N. S. McCarrell, J. J. Franks & K. E. Nitsch (1977). Toward unexplaining memory. In R. Shaw & J. D. Bransford (Eds.), Perceiving, acting, and knowing (pp. 431-466). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
     ■ Breger, L. (1981). Freud's unfinished journey. London: Routledge & Kegan Paul.
     ■ Brehmer, B. (1986). In one word: Not from experience. In H. R. Arkes & K. Hammond (Eds.), Judgment and decision making: An interdisciplinary reader (pp. 705-719). Cambridge: Cambridge University Press.
     ■ Bresnan, J. (1978). A realistic transformational grammar. In M. Halle, J. Bresnan & G. A. Miller (Eds.), Linguistic theory and psychological reality (pp. 1-59). Cambridge, MA: MIT Press.
     ■ Brislin, R. W., W. J. Lonner & R. M. Thorndike (Eds.) (1973). Cross- cultural research methods. New York: Wiley.
     ■ Bronowski, J. (1977). A sense of the future: Essays in natural philosophy. P. E. Ariotti with R. Bronowski (Eds.). Cambridge, MA: MIT Press.
     ■ Bronowski, J. (1978). The origins of knowledge and imagination. New Haven, CT: Yale University Press.
     ■ Brown, R. O. (1973). A first language: The early stages. Cambridge, MA: Harvard University Press.
     ■ Brown, T. (1970). Lectures on the philosophy of the human mind. In R. Brown (Ed.), Between Hume and Mill: An anthology of British philosophy- 1749- 1843 (pp. 330-387). New York: Random House/Modern Library.
     ■ Bruner, J. S., J. Goodnow & G. Austin (1956). A study of thinking. New York: Wiley.
     ■ Campbell, J. (1982). Grammatical man: Information, entropy, language, and life. New York: Simon & Schuster.
     ■ Campbell, J. (1989). The improbable machine. New York: Simon & Schuster.
     ■ Carlyle, T. (1966). On heroes, hero- worship and the heroic in history. Lincoln: University of Nebraska Press. (Originally published in 1841.)
     ■ Carnap, R. (1959). The elimination of metaphysics through logical analysis of language [Ueberwindung der Metaphysik durch logische Analyse der Sprache]. In A. J. Ayer (Ed.), Logical positivism (pp. 60-81) A. Pap (Trans). New York: Free Press. (Originally published in 1932.)
     ■ Cassirer, E. (1946). Language and myth. New York: Harper and Brothers. Reprinted. New York: Dover Publications, 1953.
     ■ Cattell, R. B., & H. J. Butcher (1970). Creativity and personality. In P. E. Vernon (Ed.), Creativity. Harmondsworth, England: Penguin Books.
     ■ Caudill, M., & C. Butler (1990). Naturally intelligent systems. Cambridge, MA: MIT Press/Bradford Books.
     ■ Chandrasekaran, B. (1990). What kind of information processing is intelligence? A perspective on AI paradigms and a proposal. In D. Partridge & R. Wilks (Eds.), The foundations of artificial intelligence: A sourcebook (pp. 14-46). Cambridge: Cambridge University Press.
     ■ Charniak, E., & McDermott, D. (1985). Introduction to artificial intelligence. Reading, MA: Addison-Wesley.
     ■ Chase, W. G., & H. A. Simon (1988). The mind's eye in chess. In A. Collins & E. E. Smith (Eds.), Readings in cognitive science: A perspective from psychology and artificial intelligence (pp. 461-493). San Mateo, CA: Kaufmann.
     ■ Cheney, D. L., & R. M. Seyfarth (1990). How monkeys see the world: Inside the mind of another species. Chicago: University of Chicago Press.
     ■ Chi, M.T.H., R. Glaser & E. Rees (1982). Expertise in problem solving. In R. J. Sternberg (Ed.), Advances in the psychology of human intelligence (pp. 7-73). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
     ■ Chomsky, N. (1957). Syntactic structures. The Hague: Mouton. Janua Linguarum.
     ■ Chomsky, N. (1964). A transformational approach to syntax. In J. A. Fodor & J. J. Katz (Eds.), The structure of language: Readings in the philosophy of lan guage (pp. 211-245). Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall.
     ■ Chomsky, N. (1965). Aspects of the theory of syntax. Cambridge, MA: MIT Press.
     ■ Chomsky, N. (1972). Language and mind (enlarged ed.). New York: Harcourt Brace Jovanovich.
     ■ Chomsky, N. (1979). Language and responsibility. New York: Pantheon.
     ■ Chomsky, N. (1986). Knowledge of language: Its nature, origin and use. New York: Praeger Special Studies.
     ■ Churchland, P. (1979). Scientific realism and the plasticity of mind. New York: Cambridge University Press.
     ■ Churchland, P. M. (1989). A neurocomputational perspective: The nature of mind and the structure of science. Cambridge, MA: MIT Press.
     ■ Churchland, P. S. (1986). Neurophilosophy. Cambridge, MA: MIT Press/Bradford Books.
     ■ Clark, A. (1996). Philosophical Foundations. In M. A. Boden (Ed.), Artificial in telligence (2nd ed.). San Diego: Academic Press.
     ■ Clark, H. H., & T. B. Carlson (1981). Context for comprehension. In J. Long & A. Baddeley (Eds.), Attention and performance (Vol. 9, pp. 313-330). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
     ■ Clarke, A. C. (1984). Profiles of the future: An inquiry into the limits of the possible. New York: Holt, Rinehart & Winston.
     ■ Claxton, G. (1980). Cognitive psychology: A suitable case for what sort of treatment? In G. Claxton (Ed.), Cognitive psychology: New directions (pp. 1-25). London: Routledge & Kegan Paul.
     ■ Code, M. (1985). Order and organism. Albany, NY: State University of New York Press.
     ■ Collingwood, R. G. (1972). The idea of history. New York: Oxford University Press.
     ■ Coopersmith, S. (1967). The antecedents of self- esteem. San Francisco: W. H. Freeman.
     ■ Copland, A. (1952). Music and imagination. London: Oxford University Press.
     ■ Coren, S. (1994). The intelligence of dogs. New York: Bantam Books.
     ■ Cottingham, J. (Ed.) (1996). Western philosophy: An anthology. Oxford: Blackwell Publishers.
     ■ Cox, C. (1926). The early mental traits of three hundred geniuses. Stanford, CA: Stanford University Press.
     ■ Craik, K.J.W. (1943). The nature of explanation. Cambridge: Cambridge University Press.
     ■ Cronbach, L. J. (1990). Essentials of psychological testing (5th ed.). New York: HarperCollins.
     ■ Cronbach, L. J., & R. E. Snow (1977). Aptitudes and instructional methods. New York: Irvington. Paperback edition, 1981.
     ■ Csikszentmihalyi, M. (1993). The evolving self. New York: Harper Perennial.
     ■ Culler, J. (1976). Ferdinand de Saussure. New York: Penguin Books.
     ■ Curtius, E. R. (1973). European literature and the Latin Middle Ages. W. R. Trask (Trans.). Princeton, NJ: Princeton University Press.
     ■ D'Alembert, J.L.R. (1963). Preliminary discourse to the encyclopedia of Diderot. R. N. Schwab (Trans.). Indianapolis: Bobbs-Merrill.
     ■ Damasio, A. (1994). Descartes' error: Emotion, reason, and the human brain. New York: Avon.
     ■ Dampier, W. C. (1966). A history of modern science. Cambridge: Cambridge University Press.
     ■ Darwin, C. (1911). The life and letters of Charles Darwin (Vol. 1). Francis Darwin (Ed.). New York: Appleton.
     ■ Davidson, D. (1970) Mental events. In L. Foster & J. W. Swanson (Eds.), Experience and theory (pp. 79-101). Amherst: University of Massachussetts Press.
     ■ Davies, P. (1995). About time: Einstein's unfinished revolution. New York: Simon & Schuster/Touchstone.
     ■ Davis, R., & J. J. King (1977). An overview of production systems. In E. Elcock & D. Michie (Eds.), Machine intelligence 8. Chichester, England: Ellis Horwood.
     ■ Davis, R., & D. B. Lenat (1982). Knowledge- based systems in artificial intelligence. New York: McGraw-Hill.
     ■ Dawkins, R. (1982). The extended phenotype: The gene as the unit of selection. Oxford: W. H. Freeman.
     ■ deKleer, J., & J. S. Brown (1983). Assumptions and ambiguities in mechanistic mental models (1983). In D. Gentner & A. L. Stevens (Eds.), Mental modes (pp. 155-190). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
     ■ Dennett, D. C. (1978a). Brainstorms: Philosophical essays on mind and psychology. Montgomery, VT: Bradford Books.
     ■ Dennett, D. C. (1978b). Toward a cognitive theory of consciousness. In D. C. Dennett, Brainstorms: Philosophical Essays on Mind and Psychology. Montgomery, VT: Bradford Books.
     ■ Dennett, D. C. (1995). Darwin's dangerous idea: Evolution and the meanings of life. New York: Simon & Schuster/Touchstone.
     ■ Descartes, R. (1897-1910). Traite de l'homme. In Oeuvres de Descartes (Vol. 11, pp. 119-215). Paris: Charles Adam & Paul Tannery. (Originally published in 1634.)
     ■ Descartes, R. (1950). Discourse on method. L. J. Lafleur (Trans.). New York: Liberal Arts Press. (Originally published in 1637.)
     ■ Descartes, R. (1951). Meditation on first philosophy. L. J. Lafleur (Trans.). New York: Liberal Arts Press. (Originally published in 1641.)
     ■ Descartes, R. (1955). The philosophical works of Descartes. E. S. Haldane and G.R.T. Ross (Trans.). New York: Dover. (Originally published in 1911 by Cambridge University Press.)
     ■ Descartes, R. (1967). Discourse on method (Pt. V). In E. S. Haldane and G.R.T. Ross (Eds.), The philosophical works of Descartes (Vol. 1, pp. 106-118). Cambridge: Cambridge University Press. (Originally published in 1637.)
     ■ Descartes, R. (1970a). Discourse on method. In E. S. Haldane & G.R.T. Ross (Eds.), The philosophical works of Descartes (Vol. 1, pp. 181-200). Cambridge: Cambridge University Press. (Originally published in 1637.)
     ■ Descartes, R. (1970b). Principles of philosophy. In E. S. Haldane & G.R.T. Ross (Eds.), The philosophical works of Descartes (Vol. 1, pp. 178-291). Cambridge: Cambridge University Press. (Originally published in 1644.)
     ■ Descartes, R. (1984). Meditations on first philosophy. In J. Cottingham, R. Stoothoff & D. Murduch (Trans.), The philosophical works of Descartes (Vol. 2). Cambridge: Cambridge University Press. (Originally published in 1641.)
     ■ Descartes, R. (1986). Meditations on first philosophy. J. Cottingham (Trans.). Cambridge: Cambridge University Press. (Originally published in 1641 as Med itationes de prima philosophia.)
     ■ deWulf, M. (1956). An introduction to scholastic philosophy. Mineola, NY: Dover Books.
     ■ Dixon, N. F. (1981). Preconscious processing. London: Wiley.
     ■ Doyle, A. C. (1986). The Boscombe Valley mystery. In Sherlock Holmes: The com plete novels and stories (Vol. 1). New York: Bantam.
     ■ Dreyfus, H., & S. Dreyfus (1986). Mind over machine. New York: Free Press.
     ■ Dreyfus, H. L. (1972). What computers can't do: The limits of artificial intelligence (revised ed.). New York: Harper & Row.
     ■ Dreyfus, H. L., & S. E. Dreyfus (1986). Mind over machine: The power of human intuition and expertise in the era of the computer. New York: Free Press.
     ■ Edelman, G. M. (1992). Bright air, brilliant fire: On the matter of the mind. New York: Basic Books.
     ■ Ehrenzweig, A. (1967). The hidden order of art. London: Weidenfeld & Nicolson.
     ■ Einstein, A., & L. Infeld (1938). The evolution of physics. New York: Simon & Schuster.
     ■ Eisenstein, S. (1947). Film sense. New York: Harcourt, Brace & World.
     ■ Everdell, W. R. (1997). The first moderns. Chicago: University of Chicago Press.
     ■ Eysenck, M. W. (1977). Human memory: Theory, research and individual difference. Oxford: Pergamon.
     ■ Eysenck, M. W. (1982). Attention and arousal: Cognition and performance. Berlin: Springer.
     ■ Eysenck, M. W. (1984). A handbook of cognitive psychology. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
     ■ Fancher, R. E. (1979). Pioneers of psychology. New York: W. W. Norton.
     ■ Farrell, B. A. (1981). The standing of psychoanalysis. New York: Oxford University Press.
     ■ Feldman, D. H. (1980). Beyond universals in cognitive development. Norwood, NJ: Ablex.
     ■ Fetzer, J. H. (1996). Philosophy and cognitive science (2nd ed.). New York: Paragon House.
     ■ Finke, R. A. (1990). Creative imagery: Discoveries and inventions in visualization. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
     ■ Flanagan, O. (1991). The science of the mind. Cambridge MA: MIT Press/Bradford Books.
     ■ Fodor, J. (1983). The modularity of mind. Cambridge, MA: MIT Press/Bradford Books.
     ■ Frege, G. (1972). Conceptual notation. T. W. Bynum (Trans.). Oxford: Clarendon Press. (Originally published in 1879.)
     ■ Frege, G. (1979). Logic. In H. Hermes, F. Kambartel & F. Kaulbach (Eds.), Gottlob Frege: Posthumous writings. Chicago: University of Chicago Press. (Originally published in 1879-1891.)
     ■ Freud, S. (1959). Creative writers and day-dreaming. In J. Strachey (Ed.), The standard edition of the complete psychological works of Sigmund Freud (Vol. 9, pp. 143-153). London: Hogarth Press.
     ■ Freud, S. (1966). Project for a scientific psychology. In J. Strachey (Ed.), The stan dard edition of the complete psychological works of Sigmund Freud (Vol. 1, pp. 295-398). London: Hogarth Press. (Originally published in 1950 as Aus den AnfaЁngen der Psychoanalyse, in London by Imago Publishing.)
     ■ Freud, S. (1976). Lecture 18-Fixation to traumas-the unconscious. In J. Strachey (Ed.), The standard edition of the complete psychological works of Sigmund Freud (Vol. 16, p. 285). London: Hogarth Press.
     ■ Galileo, G. (1990). Il saggiatore [The assayer]. In S. Drake (Ed.), Discoveries and opinions of Galileo. New York: Anchor Books. (Originally published in 1623.)
     ■ Gassendi, P. (1970). Letter to Descartes. In "Objections and replies." In E. S. Haldane & G.R.T. Ross (Eds.), The philosophical works of Descartes (Vol. 2, pp. 179-240). Cambridge: Cambridge University Press. (Originally published in 1641.)
     ■ Gazzaniga, M. S. (1988). Mind matters: How mind and brain interact to create our conscious lives. Boston: Houghton Mifflin in association with MIT Press/Bradford Books.
     ■ Genesereth, M. R., & N. J. Nilsson (1987). Logical foundations of artificial intelligence. Palo Alto, CA: Morgan Kaufmann.
     ■ Ghiselin, B. (1952). The creative process. New York: Mentor.
     ■ Ghiselin, B. (1985). The creative process. Berkeley, CA: University of California Press. (Originally published in 1952.)
     ■ Gilhooly, K. J. (1996). Thinking: Directed, undirected and creative (3rd ed.). London: Academic Press.
     ■ Glass, A. L., K. J. Holyoak & J. L. Santa (1979). Cognition. Reading, MA: AddisonWesley.
     ■ Goody, J. (1977). The domestication of the savage mind. Cambridge: Cambridge University Press.
     ■ Gruber, H. E. (1980). Darwin on man: A psychological study of scientific creativity (2nd ed.). Chicago: University of Chicago Press.
     ■ Gruber, H. E., & S. Davis (1988). Inching our way up Mount Olympus: The evolving systems approach to creative thinking. In R. J. Sternberg (Ed.), The nature of creativity: Contemporary psychological perspectives. Cambridge: Cambridge University Press.
     ■ Guthrie, E. R. (1972). The psychology of learning. New York: Harper. (Originally published in 1935.)
     ■ Habermas, J. (1972). Knowledge and human interests. Boston: Beacon Press.
     ■ Hadamard, J. (1945). The psychology of invention in the mathematical field. Princeton, NJ: Princeton University Press.
     ■ Hand, D. J. (1985). Artificial intelligence and psychiatry. Cambridge: Cambridge University Press.
     ■ Harris, M. (1981). The language myth. London: Duckworth.
     ■ Haugeland, J. (Ed.) (1981). Mind design: Philosophy, psychology, artificial intelligence. Cambridge, MA: MIT Press/Bradford Books.
     ■ Haugeland, J. (1981a). The nature and plausibility of cognitivism. In J. Haugeland (Ed.), Mind design: Philosophy, psychology, artificial intelligence (pp. 243-281). Cambridge, MA: MIT Press.
     ■ Haugeland, J. (1981b). Semantic engines: An introduction to mind design. In J. Haugeland (Ed.), Mind design: Philosophy, psychology, artificial intelligence (pp. 1-34). Cambridge, MA: MIT Press/Bradford Books.
     ■ Haugeland, J. (1985). Artificial intelligence: The very idea. Cambridge, MA: MIT Press.
     ■ Hawkes, T. (1977). Structuralism and semiotics. Berkeley: University of California Press.
     ■ Hebb, D. O. (1949). The organisation of behaviour. New York: Wiley.
     ■ Hebb, D. O. (1958). A textbook of psychology. Philadelphia: Saunders.
     ■ Hegel, G.W.F. (1910). The phenomenology of mind. J. B. Baille (Trans.). London: Sonnenschein. (Originally published as Phaenomenologie des Geistes, 1807.)
     ■ Heisenberg, W. (1958). Physics and philosophy. New York: Harper & Row.
     ■ Hempel, C. G. (1966). Philosophy of natural science. Englewood Cliffs, NJ: PrenticeHall.
     ■ Herman, A. (1997). The idea of decline in Western history. New York: Free Press.
     ■ Herrnstein, R. J., & E. G. Boring (Eds.) (1965). A source book in the history of psy chology. Cambridge, MA: Harvard University Press.
     ■ Herzmann, E. (1964). Mozart's creative process. In P. H. Lang (Ed.), The creative world of Mozart (pp. 17-30). London: Oldbourne Press.
     ■ Hilgard, E. R. (1957). Introduction to psychology. London: Methuen.
     ■ Hobbes, T. (1651). Leviathan. London: Crooke.
     ■ Hofstadter, D. R. (1979). Goedel, Escher, Bach: An eternal golden braid. New York: Basic Books.
     ■ Holliday, S. G., & M. J. Chandler (1986). Wisdom: Explorations in adult competence. Basel, Switzerland: Karger.
     ■ Horn, J. L. (1986). In R. J. Sternberg (Ed.), Advances in the psychology of human intelligence (Vol. 3). Hillsdale, NJ: Erlbaum.
     ■ Hull, C. (1943). Principles of behavior. New York: Appleton-Century-Crofts.
     ■ Hume, D. (1955). An inquiry concerning human understanding. New York: Liberal Arts Press. (Originally published in 1748.)
     ■ Hume, D. (1975). An enquiry concerning human understanding. In L. A. SelbyBigge (Ed.), Hume's enquiries (3rd. ed., revised P. H. Nidditch). Oxford: Clarendon. (Spelling and punctuation revised.) (Originally published in 1748.)
     ■ Hume, D. (1978). A treatise of human nature. L. A. Selby-Bigge (Ed.), Hume's enquiries (3rd. ed., revised P. H. Nidditch). Oxford: Clarendon. (With some modifications of spelling and punctuation.) (Originally published in 1690.)
     ■ Hunt, E. (1973). The memory we must have. In R. C. Schank & K. M. Colby (Eds.), Computer models of thought and language. (pp. 343-371) San Francisco: W. H. Freeman.
     ■ Husserl, E. (1960). Cartesian meditations. The Hague: Martinus Nijhoff.
     ■ Inhelder, B., & J. Piaget (1958). The growth of logical thinking from childhood to adolescence. New York: Basic Books. (Originally published in 1955 as De la logique de l'enfant a` la logique de l'adolescent. [Paris: Presses Universitaire de France])
     ■ James, W. (1890a). The principles of psychology (Vol. 1). New York: Dover Books.
     ■ James, W. (1890b). The principles of psychology. New York: Henry Holt.
     ■ Jevons, W. S. (1900). The principles of science (2nd ed.). London: Macmillan.
     ■ Johnson, G. (1986). Machinery of the mind: Inside the new science of artificial intelli gence. New York: Random House.
     ■ Johnson, M. L. (1988). Mind, language, machine. New York: St. Martin's Press.
     ■ Johnson-Laird, P. N. (1983). Mental models: Toward a cognitive science of language, inference, and consciousness. Cambridge, MA: Harvard University Press.
     ■ Johnson-Laird, P. N. (1988). The computer and the mind: An introduction to cognitive science. Cambridge, MA: Harvard University Press.
     ■ Jones, E. (1961). The life and work of Sigmund Freud. L. Trilling & S. Marcus (Eds.). London: Hogarth.
     ■ Jones, R. V. (1985). Complementarity as a way of life. In A. P. French & P. J. Kennedy (Eds.), Niels Bohr: A centenary volume. Cambridge, MA: Harvard University Press.
     ■ Kant, I. (1933). Critique of Pure Reason (2nd ed.). N. K. Smith (Trans.). London: Macmillan. (Originally published in 1781 as Kritik der reinen Vernunft.)
     ■ Kant, I. (1891). Solution of the general problems of the Prolegomena. In E. Belfort (Trans.), Kant's Prolegomena. London: Bell. (With minor modifications.) (Originally published in 1783.)
     ■ Katona, G. (1940). Organizing and memorizing: Studies in the psychology of learning and teaching. New York: Columbia University Press.
     ■ Kaufman, A. S. (1979). Intelligent testing with the WISC-R. New York: Wiley.
     ■ Koestler, A. (1964). The act of creation. New York: Arkana (Penguin).
     ■ Kohlberg, L. (1971). From is to ought. In T. Mischel (Ed.), Cognitive development and epistemology. (pp. 151-235) New York: Academic Press.
     ■ KoЁhler, W. (1925). The mentality of apes. New York: Liveright.
     ■ KoЁhler, W. (1927). The mentality of apes (2nd ed.). Ella Winter (Trans.). London: Routledge & Kegan Paul.
     ■ KoЁhler, W. (1930). Gestalt psychology. London: G. Bell.
     ■ KoЁhler, W. (1947). Gestalt psychology. New York: Liveright.
     ■ KoЁhler, W. (1969). The task of Gestalt psychology. Princeton, NJ: Princeton University Press.
     ■ Kuhn, T. (1970). The structure of scientific revolutions (2nd ed.). Chicago: University of Chicago Press.
     ■ Langer, E. J. (1989). Mindfulness. Reading, MA: Addison-Wesley.
     ■ Langer, S. (1962). Philosophical sketches. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
     ■ Langley, P., H. A. Simon, G. L. Bradshaw & J. M. Zytkow (1987). Scientific dis covery: Computational explorations of the creative process. Cambridge, MA: MIT Press.
     ■ Lashley, K. S. (1951). The problem of serial order in behavior. In L. A. Jeffress (Ed.), Cerebral mechanisms in behavior, the Hixon Symposium (pp. 112-146) New York: Wiley.
     ■ LeDoux, J. E., & W. Hirst (1986). Mind and brain: Dialogues in cognitive neuroscience. Cambridge: Cambridge University Press.
     ■ Lehnert, W. (1978). The process of question answering. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
     ■ Leiber, J. (1991). Invitation to cognitive science. Oxford: Blackwell.
     ■ Lenat, D. B., & G. Harris (1978). Designing a rule system that searches for scientific discoveries. In D. A. Waterman & F. Hayes-Roth (Eds.), Pattern directed inference systems (pp. 25-52) New York: Academic Press.
     ■ Levenson, T. (1995). Measure for measure: A musical history of science. New York: Touchstone. (Originally published in 1994.)
     ■ Leґvi-Strauss, C. (1963). Structural anthropology. C. Jacobson & B. Grundfest Schoepf (Trans.). New York: Basic Books. (Originally published in 1958.)
     ■ Levine, M. W., & J. M. Schefner (1981). Fundamentals of sensation and perception. London: Addison-Wesley.
     ■ Lewis, C. I. (1946). An analysis of knowledge and valuation. LaSalle, IL: Open Court.
     ■ Lighthill, J. (1972). A report on artificial intelligence. Unpublished manuscript, Science Research Council.
     ■ Lipman, M., A. M. Sharp & F. S. Oscanyan (1980). Philosophy in the classroom. Philadelphia: Temple University Press.
     ■ Lippmann, W. (1965). Public opinion. New York: Free Press. (Originally published in 1922.)
     ■ Locke, J. (1956). An essay concerning human understanding. Chicago: Henry Regnery Co. (Originally published in 1690.)
     ■ Locke, J. (1975). An essay concerning human understanding. P. H. Nidditch (Ed.). Oxford: Clarendon. (Originally published in 1690.) (With spelling and punctuation modernized and some minor modifications of phrasing.)
     ■ Lopate, P. (1994). The art of the personal essay. New York: Doubleday/Anchor Books.
     ■ Lorimer, F. (1929). The growth of reason. London: Kegan Paul. Machlup, F., & U. Mansfield (Eds.) (1983). The study of information. New York: Wiley.
     ■ Manguel, A. (1996). A history of reading. New York: Viking.
     ■ Margolis, H. (1987). Patterns, thinking, and cognition. Chicago: University of Chicago Press.
     ■ Markey, J. F. (1928). The symbolic process. London: Kegan Paul.
     ■ Martin, R. M. (1969). On Ziff's "Natural and formal languages." In S. Hook (Ed.), Language and philosophy: A symposium (pp. 249-263). New York: New York University Press.
     ■ Mazlish, B. (1993). The fourth discontinuity: the co- evolution of humans and machines. New Haven, CT: Yale University Press.
     ■ McCarthy, J., & P. J. Hayes (1969). Some philosophical problems from the standpoint of artificial intelligence. In B. Meltzer & D. Michie (Eds.), Machine intelligence 4. Edinburgh: Edinburgh University Press.
     ■ McClelland, J. L., D. E. Rumelhart & G. E. Hinton (1986). The appeal of parallel distributed processing. In D. E. Rumelhart, J. L. McClelland & the PDP Research Group (Eds.), Parallel distributed processing: Explorations in the mi crostructure of cognition (Vol. 1, pp. 3-40). Cambridge, MA: MIT Press/ Bradford Books.
     ■ McCorduck, P. (1979). Machines who think. San Francisco: W. H. Freeman.
     ■ McLaughlin, T. (1970). Music and communication. London: Faber & Faber.
     ■ Mednick, S. A. (1962). The associative basis of the creative process. Psychological Review 69, 431-436.
     ■ Meehl, P. E., & C. J. Golden (1982). Taxometric methods. In Kendall, P. C., & Butcher, J. N. (Eds.), Handbook of research methods in clinical psychology (pp. 127-182). New York: Wiley.
     ■ Mehler, J., E.C.T. Walker & M. Garrett (Eds.) (1982). Perspectives on mental rep resentation: Experimental and theoretical studies of cognitive processes and ca pacities. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
     ■ Mill, J. S. (1900). A system of logic, ratiocinative and inductive: Being a connected view of the principles of evidence and the methods of scientific investigation. London: Longmans, Green.
     ■ Miller, G. A. (1979, June). A very personal history. Talk to the Cognitive Science Workshop, Cambridge, MA.
     ■ Miller, J. (1983). States of mind. New York: Pantheon Books.
     ■ Minsky, M. (1975). A framework for representing knowledge. In P. H. Winston (Ed.), The psychology of computer vision (pp. 211-277). New York: McGrawHill.
     ■ Minsky, M., & S. Papert (1973). Artificial intelligence. Condon Lectures, Oregon State System of Higher Education, Eugene, Oregon.
     ■ Minsky, M. L. (1986). The society of mind. New York: Simon & Schuster.
     ■ Mischel, T. (1976). Psychological explanations and their vicissitudes. In J. K. Cole & W. J. Arnold (Eds.), Nebraska Symposium on motivation (Vol. 23). Lincoln, NB: University of Nebraska Press.
     ■ Morford, M.P.O., & R. J. Lenardon (1995). Classical mythology (5th ed.). New York: Longman.
     ■ Murdoch, I. (1954). Under the net. New York: Penguin.
     ■ Nagel, E. (1959). Methodological issues in psychoanalytic theory. In S. Hook (Ed.), Psychoanalysis, scientific method, and philosophy: A symposium. New York: New York University Press.
     ■ Nagel, T. (1979). Mortal questions. London: Cambridge University Press.
     ■ Nagel, T. (1986). The view from nowhere. Oxford: Oxford University Press.
     ■ Neisser, U. (1967). Cognitive psychology. New York: Appleton-Century-Crofts.
     ■ Neisser, U. (1972). Changing conceptions of imagery. In P. W. Sheehan (Ed.), The function and nature of imagery (pp. 233-251). London: Academic Press.
     ■ Neisser, U. (1976). Cognition and reality. San Francisco: W. H. Freeman.
     ■ Neisser, U. (1978). Memory: What are the important questions? In M. M. Gruneberg, P. E. Morris & R. N. Sykes (Eds.), Practical aspects of memory (pp. 3-24). London: Academic Press.
     ■ Neisser, U. (1979). The concept of intelligence. In R. J. Sternberg & D. K. Detterman (Eds.), Human intelligence: Perspectives on its theory and measurement (pp. 179-190). Norwood, NJ: Ablex.
     ■ Nersessian, N. (1992). How do scientists think? Capturing the dynamics of conceptual change in science. In R. N. Giere (Ed.), Cognitive models of science (pp. 3-44). Minneapolis: University of Minnesota Press.
     ■ Newell, A. (1973a). Artificial intelligence and the concept of mind. In R. C. Schank & K. M. Colby (Eds.), Computer models of thought and language (pp. 1-60). San Francisco: W. H. Freeman.
     ■ Newell, A. (1973b). You can't play 20 questions with nature and win. In W. G. Chase (Ed.), Visual information processing (pp. 283-310). New York: Academic Press.
     ■ Newell, A., & H. A. Simon (1963). GPS: A program that simulates human thought. In E. A. Feigenbaum & J. Feldman (Eds.), Computers and thought (pp. 279-293). New York & McGraw-Hill.
     ■ Newell, A., & H. A. Simon (1972). Human problem solving. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall.
     ■ Nietzsche, F. (1966). Beyond good and evil. W. Kaufmann (Trans.). New York: Vintage. (Originally published in 1885.)
     ■ Nilsson, N. J. (1971). Problem- solving methods in artificial intelligence. New York: McGraw-Hill.
     ■ Nussbaum, M. C. (1978). Aristotle's Princeton University Press. De Motu Anamalium. Princeton, NJ:
     ■ Oersted, H. C. (1920). Thermo-electricity. In Kirstine Meyer (Ed.), H. C. Oersted, Natuurvidenskabelige Skrifter (Vol. 2). Copenhagen: n.p. (Originally published in 1830 in The Edinburgh encyclopaedia.)
     ■ Ong, W. J. (1982). Orality and literacy: The technologizing of the word. London: Methuen.
     ■ Onians, R. B. (1954). The origins of European thought. Cambridge, MA: Cambridge University Press.
     ■ Osgood, C. E. (1960). Method and theory in experimental psychology. New York: Oxford University Press. (Originally published in 1953.)
     ■ Osgood, C. E. (1966). Language universals and psycholinguistics. In J. H. Greenberg (Ed.), Universals of language (2nd ed., pp. 299-322). Cambridge, MA: MIT Press.
     ■ Palmer, R. E. (1969). Hermeneutics. Evanston, IL: Northwestern University Press.
     ■ Peirce, C. S. (1934). Some consequences of four incapacities-Man, a sign. In C. Hartsborne & P. Weiss (Eds.), Collected papers of Charles Saunders Peirce (Vol. 5, pp. 185-189). Cambridge, MA: Harvard University Press.
     ■ Penfield, W. (1959). In W. Penfield & L. Roberts, Speech and brain mechanisms. Princeton, NJ: Princeton University Press.
     ■ Penrose, R. (1994). Shadows of the mind: A search for the missing science of conscious ness. Oxford: Oxford University Press.
     ■ Perkins, D. N. (1981). The mind's best work. Cambridge, MA: Harvard University Press.
     ■ Peterfreund, E. (1986). The heuristic approach to psychoanalytic therapy. In
     ■ J. Reppen (Ed.), Analysts at work, (pp. 127-144). Hillsdale, NJ: Analytic Press.
     ■ Piaget, J. (1952). The origin of intelligence in children. New York: International Universities Press. (Originally published in 1936.)
     ■ Piaget, J. (1954). Le langage et les opeґrations intellectuelles. Proble` mes de psycho linguistique. Symposium de l'Association de Psychologie Scientifique de Langue Francёaise. Paris: Presses Universitaires de France.
     ■ Piaget, J. (1977). Problems of equilibration. In H. E. Gruber & J. J. Voneche (Eds.), The essential Piaget (pp. 838-841). London: Routlege & Kegan Paul. (Originally published in 1975 as L'eґquilibration des structures cognitives [Paris: Presses Universitaires de France].)
     ■ Piaget, J., & B. Inhelder. (1973). Memory and intelligence. New York: Basic Books.
     ■ Pinker, S. (1994). The language instinct. New York: Morrow.
     ■ Pinker, S. (1996). Facts about human language relevant to its evolution. In J.-P. Changeux & J. Chavaillon (Eds.), Origins of the human brain. A symposium of the Fyssen foundation (pp. 262-283). Oxford: Clarendon Press. Planck, M. (1949). Scientific autobiography and other papers. F. Gaynor (Trans.). New York: Philosophical Library.
     ■ Planck, M. (1990). Wissenschaftliche Selbstbiographie. W. Berg (Ed.). Halle, Germany: Deutsche Akademie der Naturforscher Leopoldina.
     ■ Plato (1892). Meno. In The Dialogues of Plato (B. Jowett, Trans.; Vol. 2). New York: Clarendon. (Originally published circa 380 B.C.)
     ■ Poincareґ, H. (1913). Mathematical creation. In The foundations of science. G. B. Halsted (Trans.). New York: Science Press.
     ■ Poincareґ, H. (1921). The foundations of science: Science and hypothesis, the value of science, science and method. G. B. Halstead (Trans.). New York: Science Press.
     ■ Poincareґ, H. (1929). The foundations of science: Science and hypothesis, the value of science, science and method. New York: Science Press.
     ■ Poincareґ, H. (1952). Science and method. F. Maitland (Trans.) New York: Dover.
     ■ Polya, G. (1945). How to solve it. Princeton, NJ: Princeton University Press.
     ■ Polanyi, M. (1958). Personal knowledge. London: Routledge & Kegan Paul.
     ■ Popper, K. (1968). Conjectures and refutations: The growth of scientific knowledge. New York: Harper & Row/Basic Books.
     ■ Popper, K., & J. Eccles (1977). The self and its brain. New York: Springer-Verlag.
     ■ Popper, K. R. (1959). The logic of scientific discovery. London: Hutchinson.
     ■ Putnam, H. (1975). Mind, language and reality: Philosophical papers (Vol. 2). Cambridge: Cambridge University Press.
     ■ Putnam, H. (1987). The faces of realism. LaSalle, IL: Open Court.
     ■ Pylyshyn, Z. W. (1981). The imagery debate: Analog media versus tacit knowledge. In N. Block (Ed.), Imagery (pp. 151-206). Cambridge, MA: MIT Press.
     ■ Pylyshyn, Z. W. (1984). Computation and cognition: Towards a foundation for cog nitive science. Cambridge, MA: MIT Press/Bradford Books.
     ■ Quillian, M. R. (1968). Semantic memory. In M. Minsky (Ed.), Semantic information processing (pp. 216-260). Cambridge, MA: MIT Press.
     ■ Quine, W.V.O. (1960). Word and object. Cambridge, MA: Harvard University Press.
     ■ Rabbitt, P.M.A., & S. Dornic (Eds.). Attention and performance (Vol. 5). London: Academic Press.
     ■ Rawlins, G.J.E. (1997). Slaves of the Machine: The quickening of computer technology. Cambridge, MA: MIT Press/Bradford Books.
     ■ Reid, T. (1970). An inquiry into the human mind on the principles of common sense. In R. Brown (Ed.), Between Hume and Mill: An anthology of British philosophy- 1749- 1843 (pp. 151-178). New York: Random House/Modern Library.
     ■ Reitman, W. (1970). What does it take to remember? In D. A. Norman (Ed.), Models of human memory (pp. 470-510). London: Academic Press.
     ■ Ricoeur, P. (1974). Structure and hermeneutics. In D. I. Ihde (Ed.), The conflict of interpretations: Essays in hermeneutics (pp. 27-61). Evanston, IL: Northwestern University Press.
     ■ Robinson, D. N. (1986). An intellectual history of psychology. Madison: University of Wisconsin Press.
     ■ Rorty, R. (1979). Philosophy and the mirror of nature. Princeton, NJ: Princeton University Press.
     ■ Rosch, E. (1977). Human categorization. In N. Warren (Ed.), Studies in cross cultural psychology (Vol. 1, pp. 1-49) London: Academic Press.
     ■ Rosch, E. (1978). Principles of categorization. In E. Rosch & B. B. Lloyd (Eds.), Cognition and categorization (pp. 27-48). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
     ■ Rosch, E., & B. B. Lloyd (1978). Principles of categorization. In E. Rosch & B. B. Lloyd (Eds.), Cognition and categorization. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
     ■ Rose, S. (1970). The chemistry of life. Baltimore: Penguin Books.
     ■ Rose, S. (1976). The conscious brain (updated ed.). New York: Random House.
     ■ Rose, S. (1993). The making of memory: From molecules to mind. New York: Anchor Books. (Originally published in 1992)
     ■ Roszak, T. (1994). The cult of information: A neo- Luddite treatise on high- tech, artificial intelligence, and the true art of thinking (2nd ed.). Berkeley: University of California Press.
     ■ Royce, J. R., & W. W. Rozeboom (Eds.) (1972). The psychology of knowing. New York: Gordon & Breach.
     ■ Rumelhart, D. E. (1977). Introduction to human information processing. New York: Wiley.
     ■ Rumelhart, D. E. (1980). Schemata: The building blocks of cognition. In R. J. Spiro, B. Bruce & W. F. Brewer (Eds.), Theoretical issues in reading comprehension. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
     ■ Rumelhart, D. E., & J. L. McClelland (1986). On learning the past tenses of English verbs. In J. L. McClelland & D. E. Rumelhart (Eds.), Parallel distributed processing: Explorations in the microstructure of cognition (Vol. 2). Cambridge, MA: MIT Press.
     ■ Rumelhart, D. E., P. Smolensky, J. L. McClelland & G. E. Hinton (1986). Schemata and sequential thought processes in PDP models. In J. L. McClelland, D. E. Rumelhart & the PDP Research Group (Eds.), Parallel Distributed Processing (Vol. 2, pp. 7-57). Cambridge, MA: MIT Press.
     ■ Russell, B. (1927). An outline of philosophy. London: G. Allen & Unwin.
     ■ Russell, B. (1961). History of Western philosophy. London: George Allen & Unwin.
     ■ Russell, B. (1965). How I write. In Portraits from memory and other essays. London: Allen & Unwin.
     ■ Russell, B. (1992). In N. Griffin (Ed.), The selected letters of Bertrand Russell (Vol. 1), The private years, 1884- 1914. Boston: Houghton Mifflin. Ryecroft, C. (1966). Psychoanalysis observed. London: Constable.
     ■ Sagan, C. (1978). The dragons of Eden: Speculations on the evolution of human intel ligence. New York: Ballantine Books.
     ■ Salthouse, T. A. (1992). Expertise as the circumvention of human processing limitations. In K. A. Ericsson & J. Smith (Eds.), Toward a general theory of expertise: Prospects and limits (pp. 172-194). Cambridge: Cambridge University Press.
     ■ Sanford, A. J. (1987). The mind of man: Models of human understanding. New Haven, CT: Yale University Press.
     ■ Sapir, E. (1921). Language. New York: Harcourt, Brace, and World.
     ■ Sapir, E. (1964). Culture, language, and personality. Berkeley: University of California Press. (Originally published in 1941.)
     ■ Sapir, E. (1985). The status of linguistics as a science. In D. G. Mandelbaum (Ed.), Selected writings of Edward Sapir in language, culture and personality (pp. 160166). Berkeley: University of California Press. (Originally published in 1929).
     ■ Scardmalia, M., & C. Bereiter (1992). Literate expertise. In K. A. Ericsson & J. Smith (Eds.), Toward a general theory of expertise: Prospects and limits (pp. 172-194). Cambridge: Cambridge University Press.
     ■ Schafer, R. (1954). Psychoanalytic interpretation in Rorschach testing. New York: Grune & Stratten.
     ■ Schank, R. C. (1973). Identification of conceptualizations underlying natural language. In R. C. Schank & K. M. Colby (Eds.), Computer models of thought and language (pp. 187-248). San Francisco: W. H. Freeman.
     ■ Schank, R. C. (1976). The role of memory in language processing. In C. N. Cofer (Ed.), The structure of human memory. (pp. 162-189) San Francisco: W. H. Freeman.
     ■ Schank, R. C. (1986). Explanation patterns: Understanding mechanically and creatively. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
     ■ Schank, R. C., & R. P. Abelson (1977). Scripts, plans, goals, and understanding. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
     ■ SchroЁdinger, E. (1951). Science and humanism. Cambridge: Cambridge University Press.
     ■ Searle, J. R. (1981a). Minds, brains, and programs. In J. Haugeland (Ed.), Mind design: Philosophy, psychology, artificial intelligence (pp. 282-306). Cambridge, MA: MIT Press.
     ■ Searle, J. R. (1981b). Minds, brains and programs. In D. Hofstadter & D. Dennett (Eds.), The mind's I (pp. 353-373). New York: Basic Books.
     ■ Searle, J. R. (1983). Intentionality. New York: Cambridge University Press.
     ■ Serres, M. (1982). The origin of language: Biology, information theory, and thermodynamics. M. Anderson (Trans.). In J. V. Harari & D. F. Bell (Eds.), Hermes: Literature, science, philosophy (pp. 71-83). Baltimore: Johns Hopkins University Press.
     ■ Simon, H. A. (1966). Scientific discovery and the psychology of problem solving. In R. G. Colodny (Ed.), Mind and cosmos: Essays in contemporary science and philosophy (pp. 22-40). Pittsburgh: University of Pittsburgh Press.
     ■ Simon, H. A. (1979). Models of thought. New Haven, CT: Yale University Press.
     ■ Simon, H. A. (1989). The scientist as a problem solver. In D. Klahr & K. Kotovsky (Eds.), Complex information processing: The impact of Herbert Simon. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates.
     ■ Simon, H. A., & C. Kaplan (1989). Foundations of cognitive science. In M. Posner (Ed.), Foundations of cognitive science (pp. 1-47). Cambridge, MA: MIT Press.
     ■ Simonton, D. K. (1988). Creativity, leadership and chance. In R. J. Sternberg (Ed.), The nature of creativity. Cambridge: Cambridge University Press.
     ■ Skinner, B. F. (1974). About behaviorism. New York: Knopf.
     ■ Smith, E. E. (1988). Concepts and thought. In J. Sternberg & E. E. Smith (Eds.), The psychology of human thought (pp. 19-49). Cambridge: Cambridge University Press.
     ■ Smith, E. E. (1990). Thinking: Introduction. In D. N. Osherson & E. E. Smith (Eds.), Thinking. An invitation to cognitive science. (Vol. 3, pp. 1-2). Cambridge, MA: MIT Press.
     ■ Socrates. (1958). Meno. In E. H. Warmington & P. O. Rouse (Eds.), Great dialogues of Plato W.H.D. Rouse (Trans.). New York: New American Library. (Original publication date unknown.)
     ■ Solso, R. L. (1974). Theories of retrieval. In R. L. Solso (Ed.), Theories in cognitive psychology. Potomac, MD: Lawrence Erlbaum Associates.
     ■ Spencer, H. (1896). The principles of psychology. New York: Appleton-CenturyCrofts.
     ■ Steiner, G. (1975). After Babel: Aspects of language and translation. New York: Oxford University Press.
     ■ Sternberg, R. J. (1977). Intelligence, information processing, and analogical reasoning. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
     ■ Sternberg, R. J. (1994). Intelligence. In R. J. Sternberg, Thinking and problem solving. San Diego: Academic Press.
     ■ Sternberg, R. J., & J. E. Davidson (1985). Cognitive development in gifted and talented. In F. D. Horowitz & M. O'Brien (Eds.), The gifted and talented (pp. 103-135). Washington, DC: American Psychological Association.
     ■ Storr, A. (1993). The dynamics of creation. New York: Ballantine Books. (Originally published in 1972.)
     ■ Stumpf, S. E. (1994). Philosophy: History and problems (5th ed.). New York: McGraw-Hill.
     ■ Sulloway, F. J. (1996). Born to rebel: Birth order, family dynamics, and creative lives. New York: Random House/Vintage Books.
     ■ Thorndike, E. L. (1906). Principles of teaching. New York: A. G. Seiler.
     ■ Thorndike, E. L. (1970). Animal intelligence: Experimental studies. Darien, CT: Hafner Publishing Co. (Originally published in 1911.)
     ■ Titchener, E. B. (1910). A textbook of psychology. New York: Macmillan.
     ■ Titchener, E. B. (1914). A primer of psychology. New York: Macmillan.
     ■ Toulmin, S. (1957). The philosophy of science. London: Hutchinson.
     ■ Tulving, E. (1972). Episodic and semantic memory. In E. Tulving & W. Donaldson (Eds.), Organisation of memory. London: Academic Press.
     ■ Turing, A. (1946). In B. E. Carpenter & R. W. Doran (Eds.), ACE reports of 1946 and other papers. Cambridge, MA: MIT Press.
     ■ Turkle, S. (1984). Computers and the second self: Computers and the human spirit. New York: Simon & Schuster.
     ■ Tyler, S. A. (1978). The said and the unsaid: Mind, meaning, and culture. New York: Academic Press.
     ■ van Heijenoort (Ed.) (1967). From Frege to Goedel. Cambridge: Harvard University Press.
     ■ Varela, F. J. (1984). The creative circle: Sketches on the natural history of circularity. In P. Watzlawick (Ed.), The invented reality (pp. 309-324). New York: W. W. Norton.
     ■ Voltaire (1961). On the Penseґs of M. Pascal. In Philosophical letters (pp. 119-146). E. Dilworth (Trans.). Indianapolis: Bobbs-Merrill.
     ■ Wagman, M. (1997a). Cognitive science and the symbolic operations of human and artificial intelligence: Theory and research into the intellective processes. Westport, CT: Praeger.
     ■ Wagman, M. (1997b). The general unified theory of intelligence: Central conceptions and specific application to domains of cognitive science. Westport, CT: Praeger.
     ■ Wagman, M. (1998a). Cognitive science and the mind- body problem: From philosophy to psychology to artificial intelligence to imaging of the brain. Westport, CT: Praeger.
     ■ Wagman, M. (1999). The human mind according to artificial intelligence: Theory, re search, and implications. Westport, CT: Praeger.
     ■ Wall, R. (1972). Introduction to mathematical linguistics. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall.
     ■ Wallas, G. (1926). The Art of Thought. New York: Harcourt, Brace & Co.
     ■ Wason, P. (1977). Self contradictions. In P. Johnson-Laird & P. Wason (Eds.), Thinking: Readings in cognitive science. Cambridge: Cambridge University Press.
     ■ Wason, P. C., & P. N. Johnson-Laird. (1972). Psychology of reasoning: Structure and content. Cambridge, MA: Harvard University Press.
     ■ Watson, J. (1930). Behaviorism. New York: W. W. Norton.
     ■ Watzlawick, P. (1984). Epilogue. In P. Watzlawick (Ed.), The invented reality. New York: W. W. Norton, 1984.
     ■ Weinberg, S. (1977). The first three minutes: A modern view of the origin of the uni verse. New York: Basic Books.
     ■ Weisberg, R. W. (1986). Creativity: Genius and other myths. New York: W. H. Freeman.
     ■ Weizenbaum, J. (1976). Computer power and human reason: From judgment to cal culation. San Francisco: W. H. Freeman.
     ■ Wertheimer, M. (1945). Productive thinking. New York: Harper & Bros.
     ■ Whitehead, A. N. (1925). Science and the modern world. New York: Macmillan.
     ■ Whorf, B. L. (1956). In J. B. Carroll (Ed.), Language, thought and reality: Selected writings of Benjamin Lee Whorf. Cambridge, MA: MIT Press.
     ■ Whyte, L. L. (1962). The unconscious before Freud. New York: Anchor Books.
     ■ Wiener, N. (1954). The human use of human beings. Boston: Houghton Mifflin.
     ■ Wiener, N. (1964). God & Golem, Inc.: A comment on certain points where cybernetics impinges on religion. Cambridge, MA: MIT Press.
     ■ Winograd, T. (1972). Understanding natural language. New York: Academic Press.
     ■ Winston, P. H. (1987). Artificial intelligence: A perspective. In E. L. Grimson & R. S. Patil (Eds.), AI in the 1980s and beyond (pp. 1-12). Cambridge, MA: MIT Press.
     ■ Winston, P. H. (Ed.) (1975). The psychology of computer vision. New York: McGrawHill.
     ■ Wittgenstein, L. (1953). Philosophical investigations. Oxford: Basil Blackwell.
     ■ Wittgenstein, L. (1958). The blue and brown books. New York: Harper Colophon.
     ■ Woods, W. A. (1975). What's in a link: Foundations for semantic networks. In D. G. Bobrow & A. Collins (Eds.), Representations and understanding: Studies in cognitive science (pp. 35-84). New York: Academic Press.
     ■ Woodworth, R. S. (1938). Experimental psychology. New York: Holt; London: Methuen (1939).
     ■ Wundt, W. (1904). Principles of physiological psychology (Vol. 1). E. B. Titchener (Trans.). New York: Macmillan.
     ■ Wundt, W. (1907). Lectures on human and animal psychology. J. E. Creighton & E. B. Titchener (Trans.). New York: Macmillan.
     ■ Young, J. Z. (1978). Programs of the brain. New York: Oxford University Press.
     ■ Ziman, J. (1978). Reliable knowledge: An exploration of the grounds for belief in science. Cambridge: Cambridge University Press.

    Historical dictionary of quotations in cognitive science > Bibliography

  • 37 Martin, C.

    SUBJECT AREA: Textiles
    [br]
    fl. c. 1861 Belgium
    [br]
    Belgian maker of one of the most popular types of tape condensers.
    [br]
    The object of condensing, the last process in carding, is to obtain a roving, or slightly twisted yarn which is the same thickness and weight throughout its length. In a tape condenser, the web of fibres from the last swift of the carder is divided into the requisite number of ribbons, which are supported on tapes before being rubbed into round rovings and wound onto bobbins ready for spinning.
    It was Martin who introduced in 1861 what became the most common type of condenser on the European continent. It divided the web by a combined tearing and cutting action between leather tapes and a pair of rigid rollers. As its division of the web was more minute than with earlier machines, its product was more suitable for fine yarns, so it was accepted rapidly in Belgium and France but much more slowly in England and the United States.
    [br]
    Further Reading
    C.Singer (ed.), 1958, A History of Technology, Vol. V, Oxford: Clarendon Press (includes an account of this invention).
    L.J.Mills (ed.), 1928, The Textile Educator, Vol. III, London; and W.E.Morton, 1937, An Introduction to the Study of Spinning, London (both provide an explanation of the condenser system).
    RLH

    Biographical history of technology > Martin, C.

  • 38 nature

    1. n природа; мир, вселенная

    in nature — на свете, во всей вселенной

    2. n природное, первобытное состояние

    a return to nature — возвращение в первобытное состояние;

    3. n сущность, основное свойство; свойства, характер

    nature of soil — характер грунта; состояние почвы

    4. n род, сорт; класс, тип

    of the nature of — что-то вроде; нечто похожее на

    5. n натура, характер, нрав

    ill nature — злобность, плохой характер

    human nature — человеческая природа, человеческие слабости

    by nature — по природе, от рождения

    6. n человеческая душа; человек

    a student of nature — человек, изучающий природу

    7. n естество; организм; жизненные силы

    against nature — противоестественный; аморальный

    to ease nature — «облегчиться», оправиться

    to control nature — сдерживать инстинкты; владеть собой

    8. n иск. естественность, жизненность, правдоподобие
    9. n иск. сила; живица, камедь

    all nature — все, очень много народа;

    in the course of nature — естественно; при нормальном ходе событий; в своё время

    to let nature take its course — не вмешиваться в ход событий; предоставить делу идти своим чередом

    in the nature of things — в силу природы вещей; естественно; неизбежно

    Синонимический ряд:
    1. being (noun) being; essence; essentia; essentiality; pith; quintessence; texture
    2. character (noun) attributes; character; characteristics; complexion; constitution; disposition; humor; individualism; individuality; kind; makeup; make-up; personality; qualifications; temper; temperament
    3. environment (noun) environment; landscape; natural setting; out-of-doors; outside world; rural setting; scenery; seascape; view
    4. humour (noun) disposition; humour; temper; temperament
    5. outdoors (noun) outdoors; wild; wilderness
    6. physics (noun) cosmic process; fission; kinetic energy; natural law; natural order; physical energy; physics; potential energy; underlying cause; water power
    7. type (noun) breed; cast; caste; class; cut; description; feather; ilk; kidney; lot; manner; mold; mould; order; persuasion; sort; species; stamp; stripe; type; variety; way
    8. universe (noun) biosphere; cosmos; creation; earth; kosmos; macrocosm; macrocosmos; megacosm; universe; world
    Антонимический ряд:
    being; creature; fiction; invention; man; monstrosity; object; romance; subject

    English-Russian base dictionary > nature

  • 39 appearance

    appearance [əˈpɪərəns]
       a. ( = act) apparition f
       b. (in play, film, TV programme) since his appearance in "Hamlet" depuis qu'il a joué dans « Hamlet »
    in order of appearance (in play) par ordre d'entrée en scène ; (in film, TV programme) par ordre d'apparition à l'écran
       c. ( = look) apparence f
       d. [of publication] parution f
    * * *
    [ə'pɪərəns] 1.
    1) ( arrival) (of person, vehicle) arrivée f; (of development, invention) apparition f
    2) Cinema, Theatre, Television passage m

    to make an appearance on television/on stage — passer à la télévision/à la scène

    cast in order of appearanceTheatre distribution par ordre d'entrée en scène; Cinema distribution par ordre d'apparition (à l'écran)

    3) (public, sporting) apparition f
    4) Law ( in court) comparution f (in, before devant)
    5) ( look) ( of person) apparence f; (of district, object) aspect m
    6) ( semblance)

    to give the appearance of something/of doing — donner l'apparence de quelque chose/de faire

    it had all the appearances ou every appearance of — cela avait tout l'air de

    7) (of book, article) parution f
    2.
    appearances plural noun apparences fpl

    to judge ou go by appearances — se fier aux apparences

    for the sake of appearances —

    English-French dictionary > appearance

  • 40 baby

    A n
    1 ( child) bébé m ; newborn baby nouveau-né m ; to have a baby avoir un bébé ; Baby Jesus le petit Jésus ; she's the baby of the family c'est la petite dernière or la benjamine ; don't be such a baby ! ne fais pas le bébé! ;
    2 ( youngest) (of team, group) benjamin/-e m/f ;
    3 ( pet project) the show/project is his baby ( his invention) le spectacle/projet est sa création ; ( his special responsibility) il a la responsabilité du spectacle/projet ;
    4 surtout US ( girlfriend) copine f ; ( as address) chérie f ; ( boyfriend) copain m ; ( as address) chéri m ;
    5 US ( admired object) (car, plane etc) petite merveille f.
    B modif [brother, sister] petit ; [animal] bébé- ; [vegetable] nain ; [clothes, product, food] pour bébés ; baby daughter petite fille ; baby son petit garçon ; baby bird oisillon m.
    C vtr péj dorloter.
    I was left holding the baby on m'a refilé le bébé ; to throw the baby out with the bathwater jeter le bébé avec l'eau du bain ; smooth as a baby's bottom doux/douce comme une peau de bébé.

    Big English-French dictionary > baby

См. также в других словарях:

  • The Invention of Morel —   …   Wikipedia

  • Object of the mind — An object of the mind is an object which exists in the imagination, but which, in the real world, can only be represented or modeled. Some such objects are mathematical abstractions, literary concepts, or fictional scenarios. Closely related are… …   Wikipedia

  • The Cross and Crucifix in Liturgy —     The Cross and Crucifix in Liturgy     † Catholic Encyclopedia ► The Cross and Crucifix in Liturgy     (1) Material Objects in Liturgical Use;     (2) Liturgical Forms connected with Them;     (3) Festivals Commemorative of the Holy Cross;… …   Catholic encyclopedia

  • The Benedictine Order —     The Benedictine Order     † Catholic Encyclopedia ► The Benedictine Order     The Benedictine Order comprises monks living under the Rule of St. Benedict, and commonly known as black monks . The order will be considered in this article under… …   Catholic encyclopedia

  • The Seven Liberal Arts —     The Seven Liberal Arts     † Catholic Encyclopedia ► The Seven Liberal Arts     The expression artes liberales, chiefly used during the Middle Ages, does not mean arts as we understand the word at this present day, but those branches of… …   Catholic encyclopedia

  • The Irish (in Countries Other Than Ireland) —     The Irish (in countries other than Ireland)     † Catholic Encyclopedia ► The Irish (in countries other than Ireland)     I. IN THE UNITED STATES     Who were the first Irish to land on the American continent and the time of their arrival are …   Catholic encyclopedia

  • The Sims 3 — Developer(s) The Sims Studio Publisher(s) Electronic Arts …   Wikipedia

  • The Real Presence of Christ in the Eucharist —     The Real Presence of Christ in the Eucharist     † Catholic Encyclopedia ► The Real Presence of Christ in the Eucharist     In this article we shall consider:     ♦ the fact of the Real Presence, which is, indeed, the central dogma;     ♦ the …   Catholic encyclopedia

  • The True Cross —     The True Cross     † Catholic Encyclopedia ► The True Cross     (AND REPRESENTATIONS OF IT AS OBJECTS OF DEVOTION).     (1) Growth Of the Christian Cult;     (2) Catholic Doctrine on the Veneration of the Cross;     (3) Relics of the True… …   Catholic encyclopedia

  • The United States of America —     The United States of America     † Catholic Encyclopedia ► The United States of America     BOUNDARIES AND AREA     On the east the boundary is formed by the St. Croix River and an arbitrary line to the St. John, and on the north by the… …   Catholic encyclopedia

  • The Antichrist (book) — The Antichrist   Cover of the 2005 Cosimo edition …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»