Перевод: с польского на немецкий

с немецкого на польский

na+kogoś

  • 41 alle

    alle(r, s) ['alə, -lɐ, -ləs]
    attr (der/die/das gesamte...)
    ich wünsche dir \alles Gute życzę Ci wszystkiego dobrego
    mit \aller Kraft całą siłą [o z całej siły]
    das \alles to wszystko
    vor \allem przede wszystkim
    \alles, was du willst wszystko, cokolwiek chcesz
    trotz \allem mimo wszystko
    jdn über \alles lieben kochać kogoś ponad wszystko ( liter)
    vor \allem przede wszystkim; (die gesamten...)
    \alle Kollegen/Kolleginnen wszyscy koledzy/wszystkie koleżanki
    \alle beide ( Männer) obaj; ( Frauen) obie; ( ein Mann und eine Frau) oboje; ( zwei Dinge) oba, obie
    (\alle Leute)
    bitte \alles aussteigen! proszę niech wszyscy wysiądą!
    wer war \alles da? kto tam był?
    was sie \alles weiß! czegoś to ona nie wie!
    (regelmäßig jeder/jede...)
    \alle zwei Stunden co dwie godziny
    (jeder/jede erdenkliche...)
    er hat \allen Grund dankbar zu sein miał wszelkie powody, aby być wdzięcznym
    ohne \allen Grund bez żadnego powodu
    hast du sie noch \alle? ( fam) straciłeś rozum?, zwariowałeś? ( pot)
    der hat sie [wohl] nicht mehr \alle! ( fam) chyba mu odbiło! ( pot), nie ma [chyba] wszystkich w domu! ( pot)
    \alles in \allem ( zusammengerechnet) wszystko razem wziąwszy; ( insgesamt betrachtet) ogólnie rzecz biorąc
    II. adj ( fam)
    die Seife ist \alle mydło skończyło się
    jdn \alle machen (fam: umbringen) sprzątnąć kogoś ( pot), rozwalić kogoś ( pot) ( müde machen, moralisch ruinieren) wykańczać [ perf wykończyć] kogoś

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > alle

  • 42 ängstigen

    ängstigen ['ɛŋstɪgən]
    I. vt
    jdn \ängstigen ( in Furcht versetzen) przestraszyć kogoś; ( in Sorge versetzen) niepokoić [ perf za-] kogoś
    II. vr
    sich [vor jdm/etw] \ängstigen obawiać się [kogoś/czegoś]
    sich [um jdn/wegen etw] \ängstigen martwić [ perf z-] się [o kogoś/z jakiegoś powodu]

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > ängstigen

  • 43 befragen

    befragen *
    vt
    jdn \befragen Zeugen badać kogoś; eine Persönlichkeit przeprowadzić z kimś wywiad; Bevölkerung ankietować kogoś
    jdn nach seiner Meinung \befragen zapytać kogoś o zdanie
    sich bei jdm Rat \befragen poradzić się kogoś, skonsultować się z kimś

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > befragen

  • 44 befreien

    befreien *
    I. vt
    1) ( Freiheit verschaffen) Person uwolnić; Land wyzwolić, oswobodzić
    jdn von einer Pflicht \befreien zwolnić kogoś od obowiązku
    jdn vom Wehrdienst \befreien zwolnić kogoś ze służby wojskowej
    jdn von einer Verantwortung \befreien zwolnić kogoś z odpowiedzialności
    jdn von seinen Schmerzen \befreien uwolnić kogoś od bólu
    4) ( reinigen)
    die Straße vom Abfall \befreien sprzątnąć śmieci z ulicy
    II. vr
    sich \befreien
    1) ( entkommen) uwolnić się
    2) Volk: wyzwolić się
    sich von etw \befreien wyzbyć się czegoś

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > befreien

  • 45 beschäftigen

    beschäftigen * [bə'ʃɛftɪgən]
    I. vr
    sich [mit jdm/etw] \beschäftigen zajmować [ perf zająć] się [kimś/czymś]
    II. vt
    jdn [mit etw] \beschäftigen Eltern, Lehrer: zająć kogoś [czymś]
    jdn \beschäftigen Frage, Problem: zajmować kogoś, zaprzątać kogoś
    3) ( an-, einstellen)
    jdn \beschäftigen zatrudniać kogoś

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > beschäftigen

  • 46 bitten

    bitten <bat, gebeten>
    I. vt
    1) ( ersuchen)
    jdn um etw \bitten prosić [ perf po-] kogoś o coś
    jdn \bitten etw zu tun prosić [ perf po-] kogoś, by coś zrobił
    darf ich Sie um das Brot \bitten? czy mogę Pana prosić o chleb?
    2) ( einladen)
    jdn zum Abendessen \bitten zapraszać [ perf zaprosić] kogoś na kolację
    3) ( bestellen)
    jdn zu sich \bitten prosić [ perf po-] kogoś do siebie
    4) sich gerne \bitten lassen lubić się prosić
    [aber] ich bitte Sie! [ależ] ja Pana proszę!; ( schockiert) wypraszam sobie!
    II. vi
    darf ich um Ihre Aufmerksamkeit \bitten? czy mogę prosić o Państwa uwagę?
    darf ich \bitten? ( beim Tanzen) czy mogę prosić?
    es wird gebeten nicht zu rauchen (form: als Hinweis) prosimy nie palić; ( als Schildinschrift) uprasza się o niepalenie
    2) ( flehen)
    um Gnade \bitten dopraszać się łaski
    3) (herein\bitten)
    ich lasse \bitten! proszę niech wejdzie/wejdą!
    4) wenn ich \bitten darf! ( auffordernd) jeśli mogę prosić!; ( befehlend) jeśli łaska!

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > bitten

  • 47 führen

    führen ['fy:rən]
    I. vt
    1) ( geleiten) prowadzić; (hin\führen)
    jdn zu jdm \führen zaprowadzić kogoś do kogoś
    jdn über die Straße \führen przeprowadzić kogoś przez ulicę
    jdn durch eine Stadt \führen oprowadzić kogoś po mieście
    2) ( bringen)
    was führt Sie zu mir? ( form) cóż Pana do mnie sprowadza?
    ein Glas Wasser zum Mund \führen wziąć szklankę wody do ust
    3) ( leiten)
    etw \führen Betrieb, Truppe kierować kimś/czymś
    4) (form: steuern) Fahrzeug prowadzić
    5) (form: haben) Namen, Titel nosić
    mit sich \führen Papiere, Waffen nosić ze sobą
    etw \führen Artikel prowadzić sprzedaż [czegoś]
    II. vi
    1) ( in Führung liegen) prowadzić
    2:0 \führen prowadzić 2:0
    2) ( verlaufen)
    durch den Tunnel \führen przebiegać przez tunel
    nach Danzig \führen prowadzić do Gdańska
    zu etw \führen prowadzić do czegoś
    das führt zu nichts to do niczego nie prowadzi
    III. vr (form: sich benehmen) prowadzić się

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > führen

  • 48 gefangen

    gefangen [gə'faŋən]
    I. PP von fangen
    II. adj uwięziony
    jdn \gefangen halten więzić kogoś
    jdn \gefangen nehmen Verbrecher aresztować kogoś; Soldaten wziąć kogoś do niewoli ( fig fesseln) fascynować kogoś

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > gefangen

  • 49 lassen

    lassen ['lasən]
    I. <lässt, ließ, gelassen> vt
    1) (unter\lassen)
    ich kann es einfach nicht \lassen nie mogę tego tak po prostu zostawić
    lass das! zostaw [to]!
    2) (zurück\lassen)
    die Kinder allein \lassen pozostawić dzieci same
    seinen Mantel [im Restaurant] hängen/liegen \lassen zostawić płaszcz [w restauracji]
    den Wagen [vor dem Haus] stehen \lassen parkować [ perf za-] samochód [przed domem]
    3) ( zugestehen)
    jdm seinen Freiraum \lassen zostawić komuś swobodę działania
    jdn \lassen ( nicht stören) zostawiać [ perf zostawić]; kogoś w spokoju (gewähren \lassen) dać komuś wolną rękę
    4) (irgendwohin \lassen)
    jdn ins Haus \lassen wpuszczać [ perf wpuścić] kogoś do domu
    Wasser in die Wanne \lassen napuszczać [ perf napuścić] wody do wanny
    etw liegen \lassen ( unerledigt) nie dokończyć czegoś
    die Tür offen \lassen zostawiać [ perf zostawić] drzwi otwarte
    eine Frage offen \lassen pozostawić pytanie bez odpowiedzi
    lass die Vase bitte stehen! proszę zostaw ten wazon!
    den Schlüssel [in der Tür] stecken \lassen zostawić klucz [w drzwiach]
    wir sollten nichts unversucht \lassen powinniśmy zrobić wszystko co w naszej mocy
    stehen \lassen Essen, Getränk zostawić
    du kannst deinen Geldbeutel stecken \lassen! możesz schować swój portfel!
    7) jdn hängen \lassen ( fam) zostawić kogoś na lodzie ( pot)
    sich hängen \lassen ( fam) popadać [ perf popaść] w inercję
    alles stehen und liegen \lassen porzucić wszystko
    das muss man ihr/ihm \lassen to trzeba jej/mu przyznać
    II. <lässt, ließ, \lassen> aux modal
    1) ( dulden, zu\lassen)
    die Kinder nicht fernsehen \lassen nie pozwalać [ perf pozwolić] dzieciom oglądać telewizji
    ich lasse mich nicht zwingen! nie pozwolę się zmuszać!
    das lasse ich nicht mit mir machen! na to sobie nie pozwolę!, co to, to nie!
    jdn warten \lassen kazać komuś [po]czekać
    sich untersuchen \lassen poddawać [ perf poddać] się badaniu
    sich scheiden \lassen rozwodzić [ perf rozwieść] się
    etw reparieren \lassen oddać coś do naprawy
    jdn etw wissen \lassen dawać [ perf dać] komuś znać o czymś
    den Tee drei Minuten ziehen \lassen parzyć herbatę trzy minuty
    das Fenster lässt sich öffnen okno można otworzyć
    das lässt sich machen to się da zrobić
    das lässt sich essen da się to zjeść
    es wird sich kaum vermeiden \lassen[, dass wir ihn fragen] nie da się uniknąć [zapytania go]
    lass uns/lasst uns gehen! chodźmy!
    lasset uns beten! módlmy się!
    lass dich hier nie wieder blicken! [nigdy] więcej się tu nie pokazuj!
    III. <lässt, ließ, gelassen> vi
    von etw \lassen zaprzestać czegoś
    von jdm \lassen [po]zostawiać [ perf [po]zostawić] kogoś w spokoju
    lass/lasst mal! daj/dajcie spokój!

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > lassen

  • 50 lieb

    lieb [li:p]
    I. adj
    \lieb zu jdm sein być dla kogoś miłym
    das ist \lieb von dir to miło z twojej strony
    sei bitte so \lieb und hilf mir! bądź proszę tak dobry i pomóż mi!
    2) ( brav) Kind grzeczny
    3) ( geschätzt) Eltern kochany
    meine Liebe/mein Lieber moja kochana/mój kochany
    \lieber Paul/\liebe Paula ( in Briefen) drogi Pawle/droga Paulo
    4) ( angenehm) Gast mile widziany
    es wird länger dauern, als dir \lieb ist to będzie trwało dłużej niż ci odpowiada; s. a. lieber
    5) ach du \liebes bisschen! ( fam) ojej!, o Boże!
    II. adv
    1) ( liebenswürdig) danken, helfen uprzejmie
    2) ( artig) grzecznie
    3) ( gern)
    jdn/etw \lieb gewinnen polubić kogoś/coś
    jdn/etw \lieb haben lubić kogoś/coś
    jdn/etw am \liebsten mögen lubić kogoś/coś najbardziej
    am \liebsten wäre ich gegangen najchętniej poszedłbym

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > lieb

  • 51 Luft

    Luft [lʊft, Pl: 'lʏftə] <-, -̈e> f
    1) kein Pl ( Atmosphäre) powietrze nt
    frische \Luft świeże powietrze
    an die [frische] \Luft gehen wyjść na [świeże] powietrze
    2) kein Pl ( Atem)
    die \Luft anhalten wstrzymać oddech
    keine \Luft mehr bekommen nie móc złapać oddechu
    nach \Luft schnappen zaczerpnąć tchu
    [tief] \Luft holen [głęboko] oddychać [ perf odetchnąć]
    3) (fam: Platz) przestrzeń f
    4) ( fig fam: Spielraum) możliwość f działania
    5) ( Brise) bryza f
    6) von \Luft und Liebe leben ( hum fam) żyć miłością i powietrzem ( hum pot)
    dort herrscht dicke \Luft ( fam) tam jest napięta atmosfera
    die \Luft ist rein ( fam) nic nie zagraża
    sich in \Luft auflösen rozpłynąć się w powietrzu
    jdn wie \Luft behandeln traktować kogoś jak powietrze
    es liegt etwas in der \Luft zanosi się na coś
    seinem Ärger \Luft machen wyładowywać [ perf wyładować] złość
    \Luft für jdn sein ( fam) nie istnieć dla kogoś ( przen)
    jdn an die [frische] \Luft setzen (fam: jdn aus der Wohnung hinauswerfen) wywalić kogoś za drzwi ( pot) ( jdn feuern) wywalić kogoś z pracy ( pot)

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > Luft

  • 52 oben

    oben ['o:bən] adv
    1) (opp: unten) na górze
    \oben im Schrank u góry w szafie
    \oben auf dem Baum na drzewie
    \oben auf der Liste na początku listy
    dort \oben tam na górze
    bis \oben [hin] voll sein być wypełnionym [aż] po brzegi
    jdn von \oben bis unten mustern mierzyć [ perf z-], kogoś od góry do dołu, mierzyć [ perf z-] kogoś od stóp do głów
    das Sofa ist \oben etwas abgewetzt kanapa jest na wierzchu trochę podniszczona
    [hier] \oben! [tu] na wierzchu!
    nach \oben kommen Taucher: wypłynąć na powierzchnię wody
    [wieder] \oben sein Taucher: być [znów] na powierzchni
    nach \oben gehen iść [ perf pójść] na górę
    den Stuhl nach \oben tragen zanieść krzesło na górę
    mit der Seilbahn nach \oben fahren wjeżdżać [ perf wjechać] kolejką linową na górę
    6) (fam: auf höherer Ebene) w wyższych sferach
    nach \oben wollen chcieć się wybić
    die da \oben ci na górze
    nach Jahren harten Trainings war sie \oben po latach ciężkich treningów znalazła się w czołówce
    7) ( vorher)
    siehe \oben patrz wyżej
    \oben erwähnt wyżej wymieniony
    8) (fam: im Norden)
    \oben in Schleswig-Holstein na północy w Szlezwiku-Holsztynie; ( nach Norden)
    \oben nach Schleswig-Holstein na północ do Szlezwiku-Holsztynu
    9) ihr steht es bis \oben ( fam) [ona] ma tego po dziurki w nosie
    sich \oben ohne sonnen ( fam) opalać się topless
    jdn von \oben herab ansehen ( geringschätzig) patrzeć [ perf po-, patrzyć], traktować [ perf po-] kogoś z góry na kogoś z góry

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > oben

  • 53 stüpfen

    vt (A, CH, SDEUTSCH fam: stupsen)
    jdn \stüpfen potrącać [ perf potrącić], kogoś, szturchać [ perf (po) szturchnąć], kogoś, popychać [ perf popchnąć] kogoś
    jdn zur Seite \stüpfen odpychać [ perf odepchnąć] kogoś na bok

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > stüpfen

  • 54 versöhnen

    versöhnen * [fɛɐ'zø:nən]
    I. vr
    sich mit jdm \versöhnen godzić [ perf po-], się z kimś, jednać [ perf po-] się z kimś
    II. vt
    1) ( aussöhnen)
    jdn mit jdm \versöhnen godzić [ perf po-], kogoś z kimś, jednać [ perf po-] kogoś z kimś
    jdn \versöhnen Geschenk: ułagodzić kogoś
    jdn [mit etw] \versöhnen udobruchać kogoś [czymś]

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > versöhnen

  • 55 vorbeifahren

    vorbei|fahren
    irr
    I. vi sein
    [an jdm/etw] \vorbeifahren przejeżdżać [ perf przejechać] [obok kogoś/czegoś]
    dicht an jdm \vorbeifahren przejeżdżać blisko kogoś
    im Vorbeifahren przejazdem
    2) ( aufsuchen)
    bei jdm/beim Supermarkt \vorbeifahren wstępować [ perf wstąpić] do kogoś/supermarketu
    II. vt haben ( fam)
    jdn bei seinen Freunden \vorbeifahren podrzucić kogoś do [jego] przyjaciół ( pot)

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > vorbeifahren

  • 56 vorbeigehen

    vorbei|gehen
    vi irr sein
    [an jdm/etw] \vorbeigehen przechodzić [ perf przejść] obok [kogoś/czegoś]
    dicht an jdm \vorbeigehen przechodzić [ perf przejść] tuż obok kogoś
    2) (fam: aufsuchen)
    bei jdm/der Apotheke \vorbeigehen wdepnąć do kogoś/apteki ( pot)
    an etw ( dat) \vorbeigehen przechodzić [ perf przejść] obojętnie obok czegoś
    am Kern der Sache \vorbeigehen przeoczyć sedno sprawy
    4) ( vergehen) Gefühl, Schmerzen: mijać [ perf minąć]
    5) ( danebengehen) chybiać [ perf chybić]
    [an jdm/etw] \vorbeigehen Schuss, Wurf: nie trafiać [ perf trafić] [w kogoś/coś]
    keine Gelegenheit ungenutzt \vorbeigehen lassen nie przepuszczać [ perf przepuścić] żadnej okazji

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > vorbeigehen

  • 57 bić

    bić [biʨ̑] < bije>
    I. vt
    1) ( zadawać ciosy) schlagen, prügeln
    \bić kogoś czymś jdn mit etw schlagen
    \bić kogoś po rękach/plecach jdm auf die Hände/auf den Rücken schlagen
    \bić kogoś doświadczeniem jdn an +dat Erfahrung übertreffen
    \bić rekordy Rekorde schlagen [ lub brechen]
    3) < perf wy-> ( tłoczyć) pieniądze, medale prägen
    4) < perf u-> ( ubijać) zwierzęta schlachten
    5) < perf wy-> ( wybijać godziny)
    zegar bije ósmą die Uhr schlägt acht
    II. vi
    1) ( zadawać ciosy) schlagen, prügeln
    2) ( uderzać) schlagen; serce: schlagen, klopfen
    \bić w coś auf +akk gegen etw schlagen
    \bić czymś [o coś] mit etw gegen etw schlagen
    \bić brawo Beifall klatschen
    \bić na alarm Alarm schlagen
    \bić w dzwony Glocken läuten
    z bijącym sercem mit klopfendem Herzen, mit Herzklopfen
    3) ( rozchodzić się) źródło: sprudeln, schießen; zapach: ausströmen
    coś bije w oczy etw springt [ lub fällt] ins Auge [ lub in die Augen]
    z jej twarzy bije radość ihr Gesicht strahlt Freude aus
    4) ( dzwonić) dzwon: läuten
    5) ( licznik) zählen
    6) niech mnie kule biją! ich fresse ein Besen! ( fam)
    \bić głową o mur mit dem Kopf gegen die Wand schlagen
    III. vr
    \bić się w piersi sich +akk an die Brust schlagen, sich +dat seiner Schuld bewusst sein
    oni wciąż się biją sie prügeln sich +akk die ganze Zeit
    3) ( walczyć)
    \bić się o coś um etw kämpfen
    \bić się z kimś gegen jdn kämpfen
    \bić się z myślami hin und her überlegen, sich +dat den Kopf zerbrechen ( fig)

    Nowy słownik polsko-niemiecki > bić

  • 58 chwytać

    chwytać [xfɨtaʨ̑] < perf chwycić>
    I. vt
    1) ( brać w rękę) greifen, fassen
    \chwytać kogoś za rękę/kołnierz jdn an [ lub bei] der Hand nehmen/am Kragen fassen
    \chwytać za broń zur Waffe greifen
    2) ( łapać) ergreifen, erwischen ( fam), schnappen ( fam)
    \chwytać powietrze [ lub oddech] schwer atmen, nach Luft schnappen
    3) ( ogarniać) ergreifen
    chwycił mnie ból der Schmerz packte mich
    chwycił mnie kaszel ich bekam einen Hustenanfall
    4) ( pojmować) begreifen, fassen
    5) \chwytać kogoś za serce jds Herz rühren
    \chwytać kogoś za słowa [ lub słówka] jds Worte verdrehen, jdm das Wort im Mund[e] [her]umdrehen ( fam)
    \chwytać coś na gorąco etw live mitbekommen ( fam)
    II. vi ( przyjmować się) farba, barwnik: färben; pomysł, reklama: einschlagen, sich +akk durchsetzen
    mróz chwyta es friert, es gibt Frost
    III. vr
    \chwytać się czegoś sich +akk an etw +dat [kurz] festhalten
    \chwytać się za głowę/ręce sich +akk an den Kopf/den Händen fassen
    \chwytać się czegoś ( próbować) zu etw greifen
    3) tonący brzytwy się chwyta ( przysł) ein Ertrinkender greift nach einem Strohhalm ( prov)
    \chwytać się za kieszeń auf den Cent schauen ( fam), jeden Euro [ lub jeden Cent] zweimal [ lub dreimal] umdrehen

    Nowy słownik polsko-niemiecki > chwytać

  • 59 ciągnąć

    ciągnąć [ʨ̑ɔŋgnɔɲʨ̑] < imp -nij>
    I. vt
    1) ( przesuwać z trudem) ziehen, schleppen; przyczepę, wagon ziehen
    \ciągnąć worek po ziemi einen Sack über den Boden schleifen
    \ciągnąć kogoś za włosy/rękaw jdn an den Haaren/am Ärmel ziehen
    3) ( kontynuować) zebranie, rozmowę fortsetzen
    4) tech ( obrabiać) metal ziehen, dehnen; ( instalować) linię, przewody legen; ( wydłużać) ulicę bauen
    5) ( rozciągać) gumę dehnen
    6) ( przen pociągać) [an]ziehen
    kogoś [nie] ciągnie do czegoś jdn zieht es [nicht] zu etw hin
    coś kogoś [nie] ciągnie etw zieht jdn [nicht] an
    7) ( wydobywać) ziehen; wodę holen; sieci einholen; ( czerpać) korzyść ziehen
    \ciągnąć z czegoś zyski aus etw Gewinne ziehen [ lub schöpfen]
    \ciągnąć losy Lose ziehen, losen
    II. vi
    1) ( kontynuować) fortsetzen
    po krótkiej przerwie mówca ciągnął dalej nach einer kurzen Pause fuhr der Sprecher fort
    2) ( wiać) wiatr, chłód, woń: kommen, ziehen
    od jeziora ciągnie chłód [ lub chłodem] vom See kommt die Kälte
    ciągnie od drzwi es zieht von der Tür
    3) ( przemieszczać się) ptaki, chmury, wojsko: ziehen
    III. vr
    1) ( wlec się)
    coś się za kimś/czymś ciągnie etw schleppt sich +akk hinter jdm/etw her
    2) ( rozciągać się) guma, ciasto: sich +akk dehnen ( przen) droga, las, ulica: sich +akk erstrecken
    3) ( trwać długo) rozmowa, film, proces: sich +akk hinziehen

    Nowy słownik polsko-niemiecki > ciągnąć

  • 60 czekać

    czekać [ʧ̑ɛkaʨ̑]
    vi
    1) ( stać się czyimś udziałem) erwarten, bevorstehen
    \czekać kogoś jdm bevorstehen, jdn erwarten
    \czekać czegoś etw erwarten, auf etw +akk warten
    kogoś czeka niespodzianka jdn erwartet eine Überraschung
    2) ( zwlekać) [ab]warten, zögern
    \czekać z czymś mit etw warten
    3) < perf po- lub za-> ( oczekiwać)
    \czekać na kogoś/coś jdn/etw erwarten
    tylko czekaj! na warte!

    Nowy słownik polsko-niemiecki > czekać

См. также в других словарях:

  • z uwzględnieniem (czegoś, kogoś) — {{/stl 13}}{{stl 8}}przysł. {{/stl 8}}{{stl 7}} nie pominąwszy czegoś (kogoś); biorąc pod uwagę coś (kogoś) : {{/stl 7}}{{stl 10}}Sporządził plan pracy drużyny harcerskiej z uwzględnieniem planów pracy zastępów. {{/stl 10}} …   Langenscheidt Polski wyjaśnień

  • brać kogoś pod włos — 1) Kłamać i manipulować kimś w celu wywarcia wrażenia lub zyskania sympatii Eng. To manipulate someone to think or act as one wishes; (to try) to impress or win the approval, especially by lies or exaggeration 2) Drażnić się z kimś; żartować… …   Słownik Polskiego slangu

  • ciągnąć sobie łacha z kogoś — Oszukiwać kogoś dla żartów; żartować sobie z kogoś Eng. To deceive in fun; to have fun at someone s expense …   Słownik Polskiego slangu

  • drzeć sobie łacha z kogoś — Oszukiwać kogoś dla żartów; żartować sobie z kogoś Eng. To deceive in fun; to have fun at someone s expense …   Słownik Polskiego slangu

  • ciągnąć – pociągnąć kogoś za język — {{/stl 13}}{{stl 7}} starać się, nie zdradzając własnych intencji, uzyskać od kogoś posiadaną przez niego informację (często ukrywaną) {{/stl 7}} …   Langenscheidt Polski wyjaśnień

  • bić kogoś na głowę — Być od kogoś lepszym; przewyższać lub górować nad kimś Eng. To be or do better than someone else; to outdo or outsmart; to surpass …   Słownik Polskiego slangu

  • brać kogoś w obroty — Zmuszać kogoś do intensywniejszej, wydajniejszej, lub szybszej pracy Eng. To make someone actively engaged in something; to make someone accelerate or concentrate one s efforts …   Słownik Polskiego slangu

  • być u kogoś na garnuszku — Być na czyimś utrzymaniu, zwłaszcza wykorzystując kogoś Eng. To get one s food and income from someone; to take financial advantage of someone …   Słownik Polskiego slangu

  • ciągnąć kogoś za język — Skłaniać kogoś do wyjawienia określonych informacji; wypytywać Eng. To induce someone to reveal some information, especially to cross examine …   Słownik Polskiego slangu

  • gryјć kogoś — (O czyś lub kimś) Ustawicznie kogoś dręczyć, zadręczać, trapić Eng. (Of anything or anyone) To keep nagging someone; to be worried, upset, or harried …   Słownik Polskiego slangu

  • lecieć na kogoś — Być w kimś zakochany lub pożąać kogoś seksualne; być pod czyimś wpływem Eng. To be sexually or romantically interested in someone; to desire someone sexually …   Słownik Polskiego slangu

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»