Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

maße

  • 81 reich

    1. adj
    eine reiche Heirat machenсделать выгодную партию; жениться на богатой, выйти замуж за богатого
    reich seinбыть богатым
    2) ( an D) богатый (чем-л.); изобилующий (чем-л.)
    reich an Ideen — богатый идеями; содержательный
    3) обильный; щедрый; большой
    eine reiche Fülle — множество, обилие
    ein reiches Mahlбогатый ( роскошный, пышный) пир, обильное угощение
    in reichem ( reichstem) Maße — во множестве; в большом количестве
    2. adv
    богато; обильно; щедро

    БНРС > reich

  • 82 Urteil

    I n -(e)s, -e
    1) суждение (тж. лог.); мнение
    sich (D) ein Urteil über etw. (A) bilden — составить себе мнение о чём-л.
    sein Urteil über j-n, über etw. (A) abgeben ( fällen) — высказать своё суждение по поводу кого-л., чего-л., дать оценку кому-л., чему-л.
    ich maße mir darüber kein Urteil an — я не беру на себя смелость судить об этом
    er hat darüber kein Urteil — он не имеет определённого мнения об этом; он об этом судить не может
    sich des Urteils über etw. (A) enthaltenвоздержаться от высказывания своего мнения по поводу чего-л.
    2) юр. приговор, решение суда
    Vollstreckung des Urteilsисполнение приговора ( решения суда)
    er hat sich selbst sein Urteil gesprochenперен. он сам себе вынес приговор
    ••
    II (Ur-Teil) m -s, -e

    БНРС > Urteil

  • 83 значительный

    БНРС > значительный

  • 84 настолько

    БНРС > настолько

  • 85 полный

    БНРС > полный

  • 86 поскольку

    1) ( насколько) soviel; soweit; in dem Maße ( Grade) wie
    поскольку это касается его... — soweit ihn das angeht...

    БНРС > поскольку

  • 87 значительный

    значительный 1. bedeutend; beträchtlich мы добились значительных успехов wir haben bedeutende Erfolge erreicht значительная сумма денег eine beträchtliche Geldsumme в значительной мере ( степени] in bedeutendem Maße ( Grade] 2. (выразительный) vielsagend, bedeutsam значительный взгляд vielsagender Blick 3. (имеющий большое значение) bedeutend, wichtig, von großer Bedeutung; hervorragend (выдающийся) значительное событие ein bedeutsames Ereignis

    БНРС > значительный

  • 88 настолько

    настолько so, dermaßen, derart, soviel, soweit, so sehr настолько я и сам понимаю soviel verstehe ich auch selbst настолько насколько in dem Maße, wie; insofern... (als)

    БНРС > настолько

  • 89 полный

    полный 1. (наполненный) voll; gefüllt полная корзина яблок ein Korb voll(er) Äpfel налить полный стакан das Glas vollgießen* полный до краёв bis zum Rand voll полная тарелка ( ложка] ge|häufter Teller ( Löffel] 2. (целый, весь) ganz, vollständig в полном составе vollzählig в полной мере in vollem Maße 3. (абсолютный) voll(ständig), absolut в полном порядке in bester Ordnung полный покой vollständige Ruhe полная тишина völlige Stille 4. (о человеке) voll; dick (толстый); korpulent (тучный) а в полный голос mit voller Stimme полным-полно übervoll, zum Bersten voll

    БНРС > полный

  • 90 поскольку

    поскольку 1. (насколько) soviel; soweit; in dem Maße ( Grade] wie поскольку это касается его... soweit ihn das an|geht... 2. (так как) inwiefern, insofern

    БНРС > поскольку

  • 91 BIPM

    сокр.
    1) воен. (Bureau International des Poids et Mesures) Internationales Büro für Maße und Gewichte

    Универсальный немецко-русский словарь > BIPM

  • 92 IKMG

    Универсальный немецко-русский словарь > IKMG

  • 93 Maß

    n
    размер; степень; критерий
    см. тж. Maße

    Deutsch-russische wörterbuch der automobil-und automotive service > Maß

  • 94 Amt

    n
    1) учреждение; контора; ведомство, управление
    2) должность, место, служба, пост
    - Amt für Maße un Gewichte
    - ein Amt ausüben

    Das Deutsch-Russische und Russisch-Deutsche Business-und Banking-Wörterbuch > Amt

  • 95 was das Zeug hält

    ugs.
    (in höchstem Maße, aus aller Kraft, mit äußerster Anstrengung, mit höchstem Einsatz)
    изо всех сил; что есть духу; насколько возможно

    ... und wir haben getanzt, was das Zeug hielt. (H. Kant. Die Aula)

    Aha! brüllte Rankl und stürzte sich über den Koffer. Da haben wir's! Weglaufen und dabei mitgehen lassen, was das Zeug hält. (F. C. Weiskopf. Abschied vom Frieden)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > was das Zeug hält

  • 96 Beinbruch

    m: Hals- und Beinbruch! ни пуха ни пера! "Morgen mache ich meine Abschlußprüfung." — "Na, dann wünsche ich dir Haisund Beinbruch." das ist kein Beinbruch это не так уж плохо [не так уж страшно]. Heute schicke ich die zwei Bezüge für die Stuhlkissen ab. Ich weiß nicht, ob die Maße richtig sind
    wenn nicht, ist es auch kein Beinbruch.
    Daß du das Buch nicht mitgebracht hast, ist kein Beinbruch! Kannst es mir morgen geben.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Beinbruch

  • 97 Luft

    /: jmdm. die Luft abdrehen [abdrücken] прижать кого-л., уничтожить кого-л. (экономически). (nun) halt (aber, doch, mal) die Luft an! фам. ах, оставь!, помолчи лучше!, не преувеличивай! Nun halt doch mal endlich die Luft an, und laß uns auch zu Worte kommen!
    Diesen weiten Weg wollt ihr in einer Stunde zu Fuß geschafft haben? Haltet die Luft an! Euch hat bestimmt jemand mit dem Wagen mitgenommen, gesiebte Luft atmen шутл. сидеть за решёткой (а тюрьме). "Unser Nachbar ist ja schon so lange nicht zu sehen?" — "Der hat geklaut, muß jetzt gesiebte Luft einatmen." sich in Luft auflösen [zergehen, zerfließen]
    а) не выйти, не осуществиться. Unsere geplante Reise an die See hat sich leider in Luft aufgelöst. Wir haben das Geld dafür nicht zusammensparen können,
    б) исчезать из: поля зрения, пропасть, "испариться". Meine Brille hat sich in Luft aufgelöst! Ich kann und kann sie nirgends finden, jmdm. geht die Luft aus bei etw. кто-л. выдохнется, не выдержит. Sich einen Wagen zu kaufen, der so viel Benzin frißt, ist doch Unsinn. Dabei wird ihm bald die Luft ausgehen, jmdn. an die frische Luft befördern выставить кого-л. на улицу, jmdn. wie Luft [als ob er Luft wäre] behandeln игнорировать кого-л.
    кто-л. для кого-л. ничто, тьфу. Wenn bisher keine einzige Strafe gewirkt hat, ist es das beste, ihn eine Weile wie Luft zu behandeln.
    Er behandelt seine Schreibkraft wie Luft, wenn er in Gesellschaft mit anderen ist. Das ist manchmal richtig beleidigend für sie. wieder etwas [mehr] Luft bekommen [kriegen] свободно вздохнуть, освободиться (от чего-л. трудного), почувствовать облегчение. Wenn wir die letzte Teilzahlungsrate bezahlt haben, bekommen wir wieder etwas Luft und können uns sonntags auch mal was Besonderes leisten.
    Wenn ich die Belegarbeit fertig geschrieben habe, bekomme ich wieder etwas Luft. Dann gehe ich bestimmt mal mit dir ins Theater, frische [eine andere, bessere, freiere] Luft in etw. bringen [hinein-, reinbringen] оживить что-л., внести свежую струю во что-л. "Wie war es denn in der Versammlung?" — "Langweilig. Erst ziemlich zum Schluß hat eine Kollegin unsere Arbeitsbedingungen kritisiert und damit frische Luft in die Diskussion gebracht." dicke Luft! опасность!, полундра! Dicke Luft! Verschwindet! Die Frau hat gemerkt, daß wir bei ihr geklingelt haben, und will uns erwischen.
    Es riecht heute nach dicker Luft [es ist heute dicke Luft] in der Personalabteilung. Am besten, du gehst mit deinem Anliegen erst morgen hin.
    Gib sofort Alarm, wenn dicke Luft ist! in die Luft fliegen [gehen] взлететь на воздух, взорваться. Der Benzinbehälter [der Kessel] ist durch eine Unvorsichtigkeit in die Luft geflogen.
    Von mir aus könnte der ganze Betrieb hier in die Luft gehen. Ich will von ihm nichts mehr wissen. jetzt gibt es Luft теперь места освободятся. Nach der Pause gibt's Luft, dann könnt ihr euch hinsetzen. Einige gehen jetzt nach Hause, (fleißig, viel) an die (frische) Luft gehen (много) бывать на (чистом) воздухе, (много) гулять. Wenn du immer nur drin sitzt, kannst du nicht gesund werden. Du mußt oft, regelmäßig an die Luft gehen.
    Ich gehe jetzt ein bißchen an die Luft. Kommst du mit? (schnell, leicht, gleich) in die Luft gehen быть вспыльчивым, быстро [легко, сразу] вскипать, заводиться. Sie ist ganz gut zu leiden, aber bei jeder Kleinigkeit geht sie gleich in die Luft.
    Er geht immer gleich [schnell] in die Luft, wenn ihm was nicht paßt. Dann vergißt er sich manchmal direkt dabei.
    Manchmal könnte man in die Luft gehen, wenn man das Verkaufspersonal so bummeln sieht.
    Man hat ihn so lange geärgert, bis er in die Luft ging.
    Ich hätte vor Schmerzen in die Luft gehen können, als mir die Schwester den Verband abmachte, etw. ist (frei, völlig) aus der Luft gegriffen [geholt] что-л. лишено всякого основания, взято с потолка. Er versuchte, die Sache mit schönen Worten darzustellen. Seine Argumente waren jedoch völlig aus der Luft gegriffen.
    In dem Bericht waren viele Zahlen einfach aus der Luft gegriffen.
    Alles, was er dir erzählte, ist aus der Luft gegriffen. Kein Wort ist daran wahr.
    Diese Annahme ist frei aus der Luft geholt.
    Deine Behauptung ist völlig aus der Luft gegriffen, mein Lieber, etw. aus der Luft greifen взять неизвестно откуда. Mir scheint, er hat die Entschuldigung für sein Zuspätkommen aus der Luft gegriffen.
    Du weißt doch, daß ich erst Ende der Woche Gehalt kriege. Das Geld für deine Theaterkarten kann ich mir doch jetzt nicht aus der Luft greifen! in die Luft gucken остаться ни с чем, ничего не получить. Die meisten von uns kriegen Gehaltserhöhung, nur wir gucken in die Luft.
    Mir haben sie von den Äpfeln nichts übriggelassen. Ich muß nun wieder in die Luft gucken.
    Wenn du erst nachmittags in das Geschäft gehst, kannst du in die Luft gucken. Dann ist dieser gute Stoff bestimmt schon ausverkauft.
    Warum gibt sie dem Kleinen nicht auch einen Bonbon? Alle kriegen was ab, nur er guckt in die Luft, na, (dann) gute Luft! это может плохо кончиться!, то ли ещё будет! (опасение). "Der Geschäftsführer soll (so) schlechter Laune sein, und ich muß mit ihm sprechen." — "Na, dann gute Luft!" Luft haben быть (достаточно) накаченным (воздухом). Sieh doch mal nach, ob der Schlauch [das Hinterrad] noch genug Luft hat! Sonst müssen wir etwas einpumpen.
    Der Reifen hat zu wenig [nicht genug, keine] Luft mehr, fürs erste habe ich Luft так, это сделано, теперь можно передохнуть. Wenn ich es schaffen würde, diese Post heute zu beantworten, habe ich fürs erste Luft.
    So, fürs erste haben wir jetzt Luft. Die Unterbringung der Arbeiter ist gesichert, und die anderen Probleme sind jetzt nicht mehr so schwer zu lösen. in der Luft hängen [schweben]
    а) повиснуть в воздухе, быть неясным, нерешённым. Meine Berafspläne hängen [schweben] noch ganz in der Luft. Ich weiß nicht, ob ich nach der Schule gleich einen Beruf erlernen oder ob ich mich um einen Studienplatz bewerben soll.
    In welchem Maße der Kosmos uns einmal Nutzen bringen wird, hängt heute noch in der Luft,
    б) остаться ни с чем, без финансовой поддержки. Wenn unser Betrieb auf eine andere Produktion umgestellt wird, werde ich beruflich völlig in der Luft hängen. Dann muß ich auch etwas Neues anfangen. wieder Luft holen [schnappen] können смочь (облегчённо) вздохнуть. Das Buch habe ich durchgearbeitet. Jetzt kann ich wieder (etwas) Luft holen.
    Wenn ich die Prüfungen hinter mir habe, dann kann ich wieder Luft holen und auch mal tanzen gehen, kaum Zeit haben, Luft zu holen [nach Luft zu schnappen] некогда вздохнуть. Seitdem ich für den Bau verantwortlich bin, habe ich kaum Zeit, Luft zu holen. Immer wieder tauchen neue Probleme auf. etw. in die Luft jagen взорвать что-л. Nach dem Kriege wurde hier der Bunker in die Luft gejagt, jmdm. (etwas) Luft lassen дать кому-л. свободу действий [время, возможность]. Du brauchst mir das Geld nicht gleich zurückzugeben. Ich werde dir bis zum Ende des Monats Luft lassen.
    Laß mal den Kindern etwas Luft, damit sie sich austoben können. Dann schlafen sie nachher schneller ein. die Luft aus dem Glas lassen шутл. долить вино в рюмку [пиво в кружку и т.п.]. von Luft und Liebe leben питаться одним воздухом
    быть сытым одной любовью, nicht von der Luft (allein) [nicht von Luft und Liebe] leben können одним воздухом сыт не будешь. Er sitzt zwar viel zu Hause, aber einer Arbeit wird er schon nachgehen, denn er kann ja nicht von der Luft allein leben.
    Ich werde jetzt auch arbeiten gehen. Mein Mann verdient nicht viel, und von der Luft allein kann ich nicht leben, etw. liegt in der Luft что-л. носится в воздухе, напрашивается само собой, должно произойти. Die Auseinandersetzung mit ihm lag schon lange in der Luft, denn so konnte es mit seinem frechen Auftreten nicht mehr weitergehen.
    Irgendwas liegt hier in der Luft. Die Kollegen verhalten sich heute so anders zu "mir.
    "Woher willst du denn wissen, daß sie mit ihm was hat?" — "Das liegt eben so in der Luft!" Luft machen [schaffen] освободить место. Mach mal im Stall etwas Luft, damit ich mein Rad reinstellen kann!
    Ich muß in meinen Schränken unbedingt mal Luft schaffen, denn ich weiß gar nicht recht, was ich darin an Büchern habe.
    An den kleinen Koffer kommst du jetzt in der Kammer nicht ran. Da muß erst mal Luft gemacht werden!
    Vergebens versuchte er sich im Gedränge Luft zu machen, sich (Dat.) [seinen Gefühlen, seinem Ärger, seiner Freude, seinem Herzen, seinem Zorn] Luft machen высказать всё, что на душе [что наболело], дать волю чувствам, отвести душу
    сорвать зло. Wenn ich Kummer habe, gehe ich immer zu meiner Freundin und mache meinem Herzen Luft.
    Er wußte gar nicht, wie er seiner Freude Luft machen sollte.
    Sie weinte, um ihrem Ärger [um sich] Luft zu machen.
    Er machte sich mit ein paar Ohrfeigen für die beiden Bengel Luft, aus etw. ist die Luft raus что-л. утратило важность, действенность, die Luft rauslassen остыть, утихомириться, etw. in die Luft reden [schreiben] говорить впустую, бросать слова на ветер. Du willst ihm raten, noch nicht so schnell zu heiraten? Da redest du in die Luft. Er hat doch seinen eigenen Kopf, die Luft ist rein
    es ist reine Luft можно ничего не опасаться
    всё спокойно, бояться нечего. Wenn die Luft rein ist, gib ein Zeichen! Dann klettere ich auf den Baum und schüttele die Äpfel ab.
    Guck mal, ob die Luft rein ist! Ich will nicht, daß man mein Gespräch belauscht.
    "Ist die Luft jetzt rein? Können wir uns einen Kaffee machen?" —"Ja, der Vorsteher ist für drei Stunden weggefahren." die Luft reinigen оздоровить обстановку. Die Spannung zwischen den beiden Kollegen ist schon unerträglich geworden. Es ist wohl notwendig, daß wir die Luft reinigen helfen, jmdm. Luft schaffen принести облегчение кому-л. Die 200 Mark, die sie uns geborgt hat, werden uns erst mal Luft schaffen. Wenn dann das Gehalt da ist, werden wir schon wieder auskommen, da muß Luft geschafft [geschaffen] werden здесь надо навести порядок, всё убрать, освободить место. nach Luft schnappen
    а) задыхаться, тяжело дышать. Erst rennst du wie ein Wilder, und dann schnappst du nach Luft. Ist das notwendig?
    Vor Erstaunen [Verwunderung] schnappte sie nach Luft,
    б) еле сводить концы с концами. Dieser Angeber! Kann kaum nach Luft schnappen, muß sich aber die teuerste Flasche Wein kaufen.
    Dieser kleine Kaufmann schnappt auch schon nach Luft. Es wird nicht mehr lange, dauern, dann ist er pleite, (frische) Luft schnappen [schöpfen] подышать свежим воздухом, хлебнуть свежего воздуха, пойти погулять. Ich muß jetzt erst mal ein bißchen frische Luft schnappen (gehen), ehe ich weiterarbeite. Den ganzen Tag hinterm Schreibtisch hält man ja nicht aus.
    "Wo warst du denn?" — "Habe frische Luft geschnappt." (na,) ist hier noch nicht Luft?
    а) надо ли здесь ещё что поделать [убрать, привести в порядок] ? Na, ist hier noch nicht Luft? Du sitzt ja schon ein paar Stunden bei dieser Arbeit [beim Sortieren, Aufräumen].
    б) кто-нибудь ещё остался?, кто-нибудь ещё ждёт? "Na, ist hier noch nicht Luft?" — "Nein, es warten draußen immer noch drei Mann, die mit Ihnen sprechen wollen." jmd. ist für imdn. Luft кто-л. для кого-л. не существует, кто-л. не обращает на кого-л. никакого внимания. Mit mir hat er noch kein Wort gewechselt. Anscheinend bin ich für ihn Luft.
    Seitdem ich gemerkt habe, daß er mich nur ausnutzen will, ist er für mich Luft.
    Dieses Frauenzimmer gucke ich nicht mehr an. Die ist jetzt für mich Luft. jmdn. an die (frische, freie) Luft setzen [befördern] выставить кого-л. за дверь, выгнать. Wenn du nicht sofort mit deinem Gebettle aufhörst, setze ich dich an die frische Luft. Wer soll denn das aushalten?
    Der Wirt hat den Betrunkenen einfach an die Luft gesetzt.
    Er hat Betriebsgelder veruntreut und wurde deshalb kurzerhand an die Luft gesetzt, etw. in die Luft sprengen взорвать что-л. Das Waffenlager wurde in die Luft gesprengt, in die Luft stieren уставиться в одну точку. Der stiert nur immer in die Luft und träumt, sich (Dat.) Luft verschaffen [machen, schaffen] освободить себе место
    освободиться от чего-л. In dieser Menschenmenge [in diesem Gedränge] kannst du dir nur mit den Ellenbogen [durch Ellenbogenstöße] Luft verschaffen. etw. verschlägt einem [jmdm.] die Luft у кого-л. от чего-л. дух захватывает
    что-л. сильно поражает кого-л. Dieser Gestank verschlägt einem ja direkt die Luft. jmdm. bleibt die Luft (vor Angst, Ärger, Schreck, Überraschung) weg у кого-л. дух перехватило
    кто-л. онемел [остолбенел]. Mir blieb vor Schreck die Luft weg, als ich hörte, daß sich mein Junge beim Turnen das Bein gebrochen hatte.
    Was, dieser alte Junggeselle hat sich jetzt verheiratet? Da bleibt einem ja die Luft weg!
    Dem alten Mann blieb direkt die Luft weg, als ihm das ganze Haus zum 70. Geburtstag gratulieren kam. es wird Luft освобождается место
    наступает порядок. Wenn ich noch diese zwei Stühle rausstelle, wird hier mehr Luft.
    Na, jetzt wird ja schon etwas Luft hier. Wir müssen nur noch die alten Broschüren aus dem Regal rausnehmen, dann reicht der Platz für unsere neuen Bücher.
    Allmählich wird Luft in meiner Zettelwirtschaft. Eine ganze Stunde räume ich meine Karteizettel schon auf. jmdn. in der Luft zerreißen разнести кого-л. в пух и прах
    не оставить камня на камне (о критике). Ich könnte ihn in der Luft zerreißen! Я его в порошок сотру!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Luft

  • 98 Artikel 55

    1. Die Aufzählung der Grundrechte und Grundfreiheiten in der Verfassung der Rußländischen Föderation darf nicht als Verneinung oder Schmälerung anderer allgemein anerkannter Rechte und Freiheiten des Menschen und Bürgers ausgelegt werden.
    2. In der Rußländischen Föderation dürfen keine Gesetze erlassen werden, die die Rechte und Freiheiten des Menschen und Bürgers aufheben oder schmälern. 3. Die Rechte und Freiheiten des Menschen und Bürgers können durch Bundesgesetz nur in dem Maße eingeschränkt werden, wie dies zum Schutz der Grundlagen der Verfassungsordnung, der Moral, der Gesundheit, der Rechte und gesetzlichen Interessen anderer sowie zur Gewährleistung der Landesverteidigung und Staatssicherheit notwendig ist. __________ <На английском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (English)"]Article 55[/ref]> <На русском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (Russian)"]Статья 55[/ref]> <На французском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (French)"]Article 55[/ref]>

    Verfassung der Russischen Föderation > Artikel 55

  • 99 Maß


    I
    n <-es, -e>
    1) мера, единица измерения

    ein altrússisches Maß — старо-русская единица измерения

    ein gerüttelt Maßвысок в избытке; вдоволь; до отказа

    das Maß vóllmachen — переполнять чашу (терпения)

    mit zwéíerlei Maß méssen*подходить (к чему-л) с различными мерками

    2) особен pl размер, мерка

    nach Maßпо индивидуальному заказу (об одежде и обуви)

    ein Ánzug nach Maß — костюм, сшитый по заказу

    j-n Maß néhmen*1) разг сделать выговор (кому-л) 2) избить (кого-л)

    3) мера, предел, степень

    in Maßen éssen — есть с чувством меры

    kein Maß kénnen* — не иметь чувства меры, не знать меры

    in vóllem Maße — в полной мере


    II

    Универсальный немецко-русский словарь > Maß

  • 100 Amt

    Amt n -(e)s, Ämter до́лжность, ме́сто, пост; слу́жба; обя́занности
    ein öffentliches Amt госуда́рственная до́лжность; официа́льная до́лжность
    sich (D) ein Amt anmaßen присва́ивать себе́ фу́нкции (должностно́го лица́); разы́грывать из себя́ ва́жную персо́ну
    ein Amt antreten приступи́ть к исполне́нию обя́занностей, вступи́ть в до́лжность
    ein Amt ausüben исполня́ть обя́занности; исправля́ть до́лжность (уст.)
    ein Amt bekleiden высо́к. занима́ть до́лжность; занима́ть пост
    sein Amt niederlegen отказа́ться от до́лжности, сложи́ть с себя́ обя́занности; пода́ть в отста́вку
    sie versah das Amt der Hausfrau она́ выполня́ла обя́занности хозя́йки до́ма; она́ бы́ла за хозя́йку в до́ме
    das ist nicht seines Amtes э́то не вхо́дит в его́ компете́нцию; э́то его́ не каса́ется; э́то не его́ де́ло
    tu, was deines Amtes ist де́лай своё́ де́ло
    seines Amtes walten высо́к. выполня́ть свои́ обя́занности
    j-n aus dem Amt entfernen отстрани́ть (кого-л.) от до́лжности
    sein Vorgänger im Amt его́ предше́ственник на э́том посту́; его́ предше́ственник по слу́жбе
    ein Mann in Amt und Würden челове́к с (высо́ким) положе́нием
    in Amt und Würden stehen занима́ть высо́кий пост
    in ein fremdes Amt eingreifen вме́шиваться не в своё́ де́ло
    im Amte stehen занима́ть до́лжность
    im Amte sein занима́ть пост
    kraft seines Amtes по до́лгу слу́жбы, в си́лу свои́х полномо́чий; в си́лу свои́х обя́занностей
    von Amts wegen официа́льно; по распоряже́нию свы́ше; по до́лгу слу́жбы, в си́лу свои́х обя́занностей
    zu Amt und Würden kommen заня́ть высо́кий пост
    Amt учрежде́ние; конто́ра; ве́домство, управле́ние; прису́тственное ме́сто (уст.)
    das Auswärtige Amt ( сокр. A.A.) министе́рство иностра́нных дел
    das Amt für Information ве́домство информа́ции
    das Amt für Maße und Gewichte пала́та мер и весо́в
    das heilige Amt ист. инквизи́ция
    Amt (городска́я) телефо́нная ста́нция; АТС
    das Fräulein vom Amt телефони́стка
    hier Amt! ста́нция! (о́тклик телефони́ста на вы́зов)
    das Amt meldet sich nicht (телефо́нная) ста́нция не отвеча́ет
    geben Sie mir bitte ein Amt! соедини́те меня́, пожа́луйста, с го́родом!, да́йте мне, пожа́луйста, го́род!
    Amt ист. (ме́лкая) администрати́вная едини́ца; (ме́лкая) территориа́льная едини́ца; о́круг; уе́зд
    Amt церк. слу́жба, богослуже́ние; ме́сса; литурги́я
    ein Amt (ab)halten служи́ть ме́ссу; служи́ть литурги́ю
    das Amt der Schlüssel церк. пра́во отпуще́ния грехо́в
    wem Gott ein Amt gibt? dem gibt er auch (den) Verstand посл. кому́ бог даст чин, тому́ даст и ум
    Amt n, Behörde f, Ressort m ве́домство
    Amt n, Büro n, Geschäftsstelle f конто́ра

    Allgemeines Lexikon > Amt

См. также в других словарях:

  • Maße — (hierzu Textbeilage »Bezeichnung metrischer Maße [und Gewichte] und Nichtmetrische Maße etc.«), die gegeneinander in bestimmtem Verhältnis abgestuften Einheiten, mittels deren die Größe eines Gegenstandes für jedermann erkennbar durch die Zahl… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Maße — Maße, 1) die abgemessenen Theile eines Buschholzes; 2) die an die einzelnen Gemeindeglieder zur Benutzung überwiesenen Theile einer Gemeindewiese; 3) so v.w. Deichpfand, s.u. Deich III.; 4) (Bergb.), eine Länge von 40 Lachtern od. auch das… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Maße — Erläuterungen und Zusätze. In den vier sachlichen Gruppen der obigen Tabelle ist die nach 6 Landessprachen zusammengefaßte Gliederung des metrischen Systems der einschlägigen Staaten nicht erschöpft, weil der Raum und die Übersichtlichkeit… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Maße der zentralen Tendenz. — Maße der zentralen Tendenz.   Die zentralen Tendenzen von Häufigkeitsverteilungen lassen sich vorteilhaft durch Mittelwerte beschreiben. In der deskriptiven Statistik sind v. a. drei Arten von Mittelwerten von Bedeutung: das gewöhnliche… …   Universal-Lexikon

  • Maße, die — Die Maße, plur. die n, das vorige nur in einem deränderten Geschlechte, welches im Hochdeutschen in folgenden Bedeutungen üblich ist. I. Als ein Abstractum, und daher eigentlich ohne Plural. 1) Das richtige Verhältniß der Intension oder innern… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Maße und Gewichte der Bibel — Die folgenden Tabellen geben eine Übersicht über die Maße und Gewichte, die in der Bibel vorkommen. Es ist, soweit möglich, jeweils der etwaige Wert in modernen Maßeinheiten angegeben; dazu beispielhafte Bibelstellen, in denen die jeweilige… …   Deutsch Wikipedia

  • Maße und Gewichte in der Bibel — Die folgenden Tabellen geben eine Übersicht über die Maße und Gewichte, die in der Bibel vorkommen. Es ist, soweit möglich, jeweils der etwaige Wert in modernen Maßeinheiten angegeben; dazu beispielhafte Bibelstellen, in denen die jeweilige… …   Deutsch Wikipedia

  • Maße — Metrik * * * Ma|ße 〈f. 19; unz.; veraltet〉 das rechte Maß, Mäßigkeit * * * mä|ße: ↑ messen. * * * ∙Ma|ße, die; , n [mhd. māʒe (Fem.), 1↑Maß]: 1↑Maß …   Universal-Lexikon

  • Maße — Ma|ße, die; , n (veraltet für Mäßigkeit; Art und Weise); noch in in, mit, ohne Maßen; über die/alle Maßen …   Die deutsche Rechtschreibung

  • Alte Maße und Gewichte (Begriffsklärung) — Die Artikel zu Alte Maße und Gewichte sind zum einen nach ihrem historischen Kontext gegliedert die Anfänge des Messens in der Frühzeit des Menschen wird in der Kognitiven Archäologie beschrieben historische Maße und Gewichte des… …   Deutsch Wikipedia

  • Alte Maße — Hier sind historische Maße und Gewichte des deutschsprachigen Raums vor allem des 19. Jahrhunderts aufgeführt. Zwar unterscheiden sich die Einheiten örtlich und zeitlich teils erheblich, aber die Beziehungen innerhalb eines Systems sind… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»