Перевод: с французского на русский

с русского на французский

попытать

  • 1 попытать

    БФРС > попытать

  • 2 tenter l'aventure

    Nous aperçûmes une clairière d'assez grandes dimensions, qui occupait le sommet d'un plateau, alors que le relief environnant était assez tourmenté. Notre chef décida de tenter l'aventure et donna ses derniers ordres aux robots. Un système de rétrofusées entra en action. (P. Boulle, La planète des singes.) — На вершине плато мы заметили поляну довольно больших размеров, тогда как окружающий ландшафт был изрядно изрезанным. Наш шеф решил попытать счастья и отдал последние приказания роботам. Тормозная система пришла в действие.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tenter l'aventure

  • 3 jouer sa chance

    попытать счастья (в игре, чаще в кости)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jouer sa chance

  • 4 tenter le sort

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tenter le sort

  • 5 tirer à la blanque

    попытать счастья, тянуть жребий

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tirer à la blanque

  • 6 tenter sa chance

    Le dictionnaire commercial Français-Russe > tenter sa chance

  • 7 tenter

    I vt
    je suis bien tenté de... — у меня сильное искушение..., мне очень хочется...
    tenter Dieu — искушать [испытывать] судьбу
    se laisser tenter — поддаться соблазну
    2) пробовать, испытывать
    tenter fortuneпопытать счастья
    tenter tout pour toutпоставить всё на карту; идти ва-банк
    3) (de) пытаться
    II vt редко
    накрывать тентом, брезентом

    БФРС > tenter

  • 8 chercher fortune

    (chercher [или tenter] fortune)
    искать, попытать счастья

    Wayne... avait remplacé quelques mois plus tôt, un autre jeune avocat, Irwing Webb, qui était allé chercher fortune en Californie. (G. Simenon, La Boule noire.) — За несколько месяцев до того Вейн заменил другого молодого адвоката, Ирвинга Уэбба, уехавшего искать счастья в Калифорнии.

    Sa famille se déclarait prête à sacrifier une dizaine de mille francs pour lui permettre de tenter fortune à Paris et n'entendre plus jamais parler de lui. (G. Chevallier, Clochemerle.) — Семья Помье заявляла, что не пожалеет десяти тысяч франков, чтобы дать Дени возможность попытать счастья в Париже и чтобы больше о нем не слышать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > chercher fortune

  • 9 courir la chance

    (courir la [или sa] chance)
    попробовать, попытать счастья

    Et je t'avertis tout de suite qu'à mon avis, tu devrais les brûler, dès que tu en aurais achevé la lecture, il importe de ne pas courir la chance qu'elles tombent sous les yeux d'un étranger? (F. Mauriac, Le Nœud de vipères.) — Спешу предупредить, что, по-моему, ты должна сжечь эти записи, как только их прочтешь. Нельзя допустить, чтобы они попались на глаза постороннему.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > courir la chance

  • 10 A Star Is Born (1937)

    1.
       1937 – США (111 мин)
         Произв. Дэйвид О. Селзник (прокат UA)
         Реж. УИЛЬЯМ О. УЭЛЛМЕН
         Сцен. Дороти Паркер, Алан Кэмбл, Роберт Карсон по сюжету Уильяма О. Уэллмена и Роберта Карсона, вдохновленному фильмом Почём Голливуд? (What Price Hollywood?, 1932)
         Опер. У. Хауард Грин (Technicolor)
         Муз. Макс Стайнер
         В ролях Дженет Гейнор (Эстер Блоджетт / Вики Лестер), Фредрик Марч (Норман Мейн), Адольф Манжу (Оливер Найлз), Энди Девайн (Дэнни Макгуайр), Мей Робсон (бабушка Летти), Лайонел Стэндер (Мэтт Либби), Оуэн Мур (Кейси Бёрк), Элизабет Дженнз (Анита Реджис), Дж. Ч. Ньюджент (Теодор Блоджетт), Клара Блэндик (тетя Мэтти), Фрэнклин Пэнгборн (Билли Мун), Эдгар Кеннеди (папаша Рэнделл), Маршалл Нилан (режиссер Берт), Винс Барнетт (фотограф Берни), Кэрол Лэндис, Лана Тёрнер (статистки в баре Санта-Аниты).
       Эстер Блоджетт живет с бабушкой, отцом, тетей и младшим братом на ферме в Северной Дакоте. Она без ума от кино и хочет попытать удачи в Голливуде. Отец и тетя критикуют эту причуду, но бабушка, верная духу первопроходцев, среди которых прошла ее юность, подговаривает ее уехать и воплотить свою мечту. Для этого она отдает внучке свои сбережения. В Голливуде Эстер снимает комнату в маленьком пансионе и узнает, что набор статистов вот уже 2 года как прекращен. Все говорят в один голос, что лучше бы Эстер осталась дома; то же твердит и ассистент режиссера, с которым она познакомилась в пансионе. Придя с ним на концерт в зал «Голливудская чаша», она замечает среди зрителей своего кумира, актера Нормана Мейна, ― тот, по обыкновению, пьян. Он вступает в перепалку с фотографом. Ассистент находит для Эстер случайную работу: официанткой на вечеринке для некоего продюсера. Там она снова встречается с Норманом Мейном. Тот соблазнен ее молодостью и красотой, ухаживает за ней и провожает до дома. Он будит среди ночи продюсера Найлза, чтобы тот немедленно устроил пробы для Эстер. На пробах он сам подает девушке реплики.
       Эстер подписывает контракт с Найлзом, который подчеркивает, что нанял ее, даже несмотря на то, что ее непосредственность и полное отсутствие актерской техники идут вразрез со вкусами нынешней публики. Рекламный агент Мэтт Либби преображает биографию Эстер так, чтобы сделать ее привлекательней для зрителей. Найлз подбирает ей новое имя: Вики Лестер. Ее учат ходить, разговаривать; ее гримируют. Норман, который никак не может подобрать себе партнершу, предлагает взять Эстер на главную женскую роль в следующий фильм. Найлз соглашается. Эстер падает в обморок. После предварительного показа ее имя не сходит с уст публики, а о Нормане не говорят почти ни слова. Вдвоем они смотрят на город: Норман говорит, что город лежит у ног новой звезды. Он советует Эстер не упустить шанс, как это произошло с ним. Он отводит ее на боксерский матч и там просит ее руки. Либби хочет устроить шумиху в прессе, но Норман и Эстер предпочитают пожениться инкогнито и уезжают в медовый месяц.
       После возвращения Норман показывает жене роскошный особняк, который он только что для нее приобрел. Норман узнает от Найлза, что его карьера под угрозой, и вскоре после этого студия расторгает с ним контракт. (Начиная, с этого момента версия Кьюкора [см. след. статью] почти идентична этой версии ― разумеется, с добавлением музыкальных номеров.) Норман целыми днями сидит дома. Он становится, так сказать, секретарем и личным помощником жены и даже готовит ей еду. На церемонии вручения «Оскаров» Эстер получает приз за лучшую женскую роль, и Норман, пьяный в стельку, обрывает ее благодарственную речь. Он требует вручить ему «Оскар» как худшему актеру и случайно бьет жену по лицу. Он лечится от алкоголизма. Отказывается от предложенной ему небольшой роли. Выйдя из больницы, встречает Либби, который оскорбляет и бьет его. Норман пьет, чтобы успокоить нервы, и пропадает на несколько дней. Эстер добивается, чтобы суд выдал ей Нормана на поруки. Вернувшись домой, Норман слышит, как она говорит Найлзу, что пожертвует своей карьерой и будет заботиться о муже. Дождавшись темноты, он выходит на берег и топится в море. Бабушка Эстер, специально приехав в Голливуд, не даст внучке вернуться в Северную Дакоту и загубить свою карьеру. На премьере нового фильма Эстер представляется в микрофон как «миссис Норман Мейн».
         Тем, кто видел сначала фильм Кьюкора, трудно воспринимать фильм Уэллмена иначе как честный и талантливый набросок будущего шедевра. Этой картине недостает размаха и лиризма, документальной достоверности, трагической эмоциональности – в общем, всего, что отличает версию Кьюкора. Версия Уэллмена (чье авторство в немалой степени можно приписать и Селзнику) предстает перед нами как строгая, классическая, зачастую волнующая мелодрама, включающая и пламенное воспевание отваги и упорства в достижении мечты (тема, дорогая для Уэллмена), и привкус романтизма, свойственный Селзнику. В основу сюжета положена страстная любовь, заранее обреченная на провал: такие истории обожал Селзник. Чтобы не раздувать без меры продолжительность фильма, он решил вырезать технические детали работы «фабрики грез», которые фигурировали в проекте на ранних стадиях: версия Кьюкора уделит им немало внимания. Ни одного актера в фильме Уэллмана нельзя назвать посредственным, но при этом ни один не сравнится по выразительности с актерами Кьюкора. Это относится как к главным, так и ко второстепенным ролям: напр., огромная пропасть разделяет игру Лайонела Стэндера в роли рекламного агента (его прототипом послужил Расселл Бёрдуэлл, работавший на Селзника) и игру Джека Карсона (в непривычном для него амплуа) в той же роли у Кьюкора. При этом в 1-й версии немало великолепных находок и диалогов, которые совершенно необходимо видеть: Норман случайно бьет жену по лицу на вручении «Оскаров»; Норман совершает самоубийство на ночном пляже; судья читает нотации Норману (такая же речь при схожих обстоятельствах была некогда прочитана Уэллмену).
       БИБЛИОГРАФИЯ: фильму посвящена глава в книге: Roland Haver, David Selznick's Hollywood, New York, Knopf, 1980. Автор анализирует различные этапы создания сценария. Авторство последней сцены и знаменитой реплики «Это миссис Норман Мейн» принадлежит сценаристу Джону Ли Мэйину, подключившемуся к работе после 1-го закрытого показа и выхода из проекта Дороти Паркер и Алана Кэмбла. Идея пришла ему в голову после того, как он прочитал сцену (сохранившуюся в фильме), где Адольф Манжу расстается с героиней, говоря напоследок: «До свидания, Вики… Удачи, миссис Норман Мейн».
    2. (1954)
       1954 – США (182 мин; сокр. до 134 и 115 мин; отреставрированная версия – 170 мин)
         Произв. Warner (Сидни Луфт)
         Реж. ДЖОРДЖ КЬЮКОР
         Сцен. Мосс Харт по мотивам сценария Дороти Паркер, Алана Кэмбла, Роберта Карсона по сюжету Уильяма О. Уэллмена и Роберта Карсона, вдохновленному фильмом Почём Голливуд? (What Price Hollywood?, 1932)
         Опер. Сэм Ливитт (Cinemascope, Technicolor)
         Муз. Херолд Арлен
         Стихи Айра Гершвин (номер «Рожденная в чемодане» написан Леонардом Герше)
         Хореогр. Ричард Барстоу
         В ролях Джуди Гарленд (Эстер Блоджетт / Вики Лестер), Джеймс Мейсон (Норман Мейн), Чарлз Бикфорд (Оливер Найлз), Джек Карсон (Мэтт Либби), Томми Нунэн (Дэнни Макгуайр), Люси Марлоу (Лола Лэйвери), Аманда Блейк (Сьюзен Эттингер), Грэйди Саттон (Карвен), Фрэнк Фергюсон (судья).
       Мы приводим здесь краткий пересказ реставрированной версии 1983 г., указывая в скобках эпизоды, в той или иной степени восстановленные при помощи звуковой дорожки, фотографий и сохранившихся отдельных планов.
       На гала-концерте, организованном в Голливуде Кассой взаимопомощи работников кино, знаменитый актер Норман Мейн, совершенно пьяный, что с ним случается часто, поднимается на сцену и чуть было не срывает выступление оркестра Гленна Уильямза. Певица из оркестра Эстер Блоджетт выручает всех из беды: не потеряв присутствия духа, она танцует вместе с актером короткий танец, и публика принимает все это за приятную комическую зарисовку. Скандала таким образом удается избежать. Ночью, протрезвев, Норман находит Эстер в маленьком баре на бульваре Сансет, где она поет для удовольствия под аккомпанемент музыкантов из оркестра. Он слышит в ее исполнении «Мой мужчина сбежал» и удивляется необычности и силе ее голоса. Он провожает ее до отеля и уверяет, что в ней есть то самое нечто, благодаря чему рождаются звезды. Он уговаривает ее бросить оркестр и попытать счастья в кино. Той же ночью он будит продюсера Оливера Найлза, утверждая, что нашел будущую звезду.
       (Наутро Эстер смотрит, как уезжает оркестр. Нормана в полубессознательном состоянии увозят на съемки довольно далеко от Голливуда. Съемки проходят на борту яхты. Он требует, чтобы ему разыскали Эстер, но та уже сменила отель. Норман заболевает гриппом и не встает с постели. Эстер озвучивает куклу для рекламы. Хотя Эстер сидит без денег, она отказывается выступать с оркестром Гленна Уильямза. Она работает официанткой в придорожном ресторане. Норман слышит ее голос в рекламном ролике по телевидению. Он находит ее адрес и приходит к ней. Они целуются.)
       В студии, готовясь к пробам, Эстер становится жертвой гримеров. Когда она вырывается из их цепких лап, Hopман не узнает ее. Они тут же заставляет ее снять парик, накладной нос и отвратительный грим. Подписав контракт со студией, она знакомится с главой рекламной службы Мэттом Либби и его сотрудницами. Она только мельком успевает увидеться с продюсером Найлзом: их знакомят в проекционной, где он просматривает вестерн. Она снимается в небольшой роли, но так, что ее лицо не появляется на экране. Получая недельную выручку, она узнает свое новое имя – Вики Лестер. Норман хитростью заманивает Найлза в свой кабинет, чтобы тот через окно услышал, как поет Эстер. Хитрость удается: Найлз берет Эстер на главную роль в мюзикле.
       (Эстер и Норман едут на автомобиле в кинотеатр, где должен состояться закрытый показ ее фильма. Эстер трясет мандраж, и она просит Нормана остановиться, потому что ее тошнит.) Фильм Эстер показывают в качестве сюрприза после фильма с участием Нормана, который значился в программе. Эстер, в частности, исполняет на экране длинный песенно-танцевальный помер «Рожденная в чемодане». Зрители в восторге от ее игры. Норман говорит, что отныне Голливуд лежит у ее ног. Он жалеет, что повстречал ее так поздно. В студии звукозаписи она озвучивает свой следующий фильм. Норман пришел послушать ее. Они шепотом разговаривают друг с другом, а звукоинженеры шутки ради записывают их разговор и запускают его через громкую связь: Норман только что попросил руки Эстер. Она при всех отвечает согласием.
       Эстер и Норман хотят пожениться инкогнито. Это невыгодно главе рекламной службы Либби: в прошлом он потратил немало сил, скрывая от прессы похождения Нормана – при том, что Либби его ненавидит. Он полагает, что этим поспешным браком Норман перешел всякие границы и упустил хорошую возможность поправить свою репутацию у зрителей. Новобрачные снимают номер в отеле. Норман просит Эстер, чтобы она спела для него одного «Это новый мир». На вечеринке в новом доме с кинозалом Норман узнает от Найлза, что его контракт расторгнут. Его запои все чаще ставят съемки под угрозу, да и готовые фильмы с его участием не имеют успеха. Норман, став поневоле безработным, целыми днями сидит дома. Он заменяет жене секретаря, а порой даже повара. Однажды вечером она пересказывает ему сценарий нелепого экзотического мюзикла, в котором снимается. Она изображает и поет все эпизоды. На церемонии вручения «Оскаров» Эстер получает приз за лучшую женскую роль. Норман, опоздав и приехав пьяным, перебивает ее благодарственную речь и умоляет, чтобы ему дали роль. Неловко повернувшись, он бьет жену по лицу. От этого он моментально трезвеет, и Эстер нежно отводит его к столу.
       В перерыве между дублями музыкального номера «Люблю это унылое лицо» для нового фильма Найлз навещает Эстер в гримерке, и актриса признается, что растеряна: она не может остановить саморазрушение мужа. Сейчас он лечится от запоя в больнице. Найлз приходит туда и предлагает Норману небольшую роль, но тот ее отвергает. Их разговор происходит при телохранителе: тот всюду ходит за Норманом и не дает ему пить. Выйдя из больницы, Норман встречает на скачках Мэтта Либби, и тот оскорбляет его. Они дерутся, и Либби отправляет Нормана в нокаут. Чтобы прийти в себя, Норман тут же заказывает в баре двойную порцию виски. После чего исчезает на несколько дней. Эстер находит его в суде, где Нормана приговаривают к 3 месяцам тюрьмы за вождение в пьяном виде и нападение на полицейского. Эстер умоляет судью выдать ей мужа на поруки и добивается своего. Лежа в постели, Норман слышит, как Эстер говорит Найлзу, что готова пожертвовать карьерой ради спасения мужа. Норман идет на пляж и, дождавшись темноты, топится в море.
       После похорон Эстер живет одна, ни с кем не видясь. Ее друг, пианист из оркестра Гленна Уильямза, уговаривает Эстер сдержать обещание и принять участие в гала-концерте «Кассы взаимопомощи работников кино». Он говорит, что Эстер – единственная удача в карьере Нормана; загубив собственную карьеру, она оскорбит память мужа. Выйдя на сцену, Эстер представляется публике как миссис Норман Мейн.
         Эта прекрасная и пронзительная экскурсия по «фабрике грез» – бесспорно, лучший, самый реалистичный и конкретный фильм, когда-либо снятый о Голливуде изнутри. Огромное количество граней кинематографического творчества (пробы, съемки, озвучивание, закрытые просмотры, рекламные технологии и т. д.) раскрываются по ходу действия с немалой достоверностью, скрытой иронией и, что самое главное, с поразительной объективностью. Кьюкор уже показывал Голливуд в жестокой картине Почем Голливуд!, которая и легла в основу для 1-й версии Звезда родилась, поставленной Уэллменом: таким образом, 2-я версия – не просто ремейк, но фильм, целиком и полностью принадлежащий Кьюкору. Между прочим, Кьюкор подсказал некоторые идеи для 1-й версии Уэллмена и снова использовал их в своем фильме: напр., приход продюсера в больничную палату Нормана. Кьюкор и сам пережил нечто подобное, когда пришел к Джону Бэрримору, чтобы предложить ему роль в Даме с камелиями, Camille, которую в итоге сыграл Генри Дэниэлл. Почти техническое описание механизмов Голливуда занимает важное место в фильме Звезда родилась, но при этом идеально сочетается с развитием характеров, и дуэт Джуди Гарленд и Джеймса Мейсона становится одним из самых захватывающих дуэтов в американском кинематографе. Ни крепкая и чистая любовь супругов, ни энергичность Эстер не в состоянии спасти актера от саморазрушения и помешать финальному расколу в семье. Рисуя парный портрет 2 звезд, одна из которых восходит, а другая готовится скатиться с небосклона, Кьюкор рождает подлинный трагизм, довольно частое явление в его творчестве. Джеймс Мейсон в роли, представляющей собой оригинальную и надрывную вариацию на тему Пигмалиона, создает один из самых знаменательных образов в своей карьере.
       Звезда родилась – исторический документ, фильм со множеством персонажей, но кроме того – фильм о звездах и со звездами. Он стал великолепным бенефисом Джуди Гарленд (для того он частично и задумывался). Можно не быть поклонником этой актрисы, но невозможно не признать, что она прекрасна в этой невротичной роли, которая по материалу гораздо больше подходит подлинной природе Гарленд, чем те развлекательные роли, в которых ей пришлось выступать под руководством Миннелли, Джорджа Сидни или Чарлза Уотерза. Эстер поднимается выше, к звездам, но ее муж деградирует на глазах; разочарование героини превращает ее судьбу в подлинную трагедию. Как в пьесах Пиранделло, в результате сложной игры отражений персонаж Нормана Мейна становится копией самой Джуди Гарленд, измученной и склонной к саморазрушению. Этот фильм должен был снова оживить ее карьеру, но на самом деле стал своеобразным прощанием с публикой, поскольку после него Гарленд снимется всего в 4 малопримечательных картинах. Впервые используя цвет и широкоэкранный формат, Кьюкор, при помощи оператора-постановщика Сэма Ливитта и консультанта по цвету знаменитого фотографа Георга Хойнингена-Хуне, творит чудеса. Тяжелые, густые и теплые тона студий и голливудской ночи утонченно и эффективно вносят свой вклад в развитие драмы. Масштабы кадра в каждой сцене, восхитительный монтаж, то короткий в репортажных сценах, то совершенно незаметный в сценах драматических, – все это создает впечатление, будто новый формат был изобретен специально для Кьюкора и для этого фильма.
       Несмотря на шумиху, сопровождавшую премьеру фильма в Голливуде (подлинной героиней праздника стала Джуди Гарленд, вернувшаяся на экран после 4-летней паузы, последовавшей за ее уходом из «MGM»), «Warner» сочла нужным сократить продолжительность картины со 182 мин (действительно ненормально большая продолжительность для того времени) до 154, а затем – до 135 мин. В 1983 г. появилась реставрированная копия, длящаяся 170 мин – абсолютно восхитительная. Полная первоначальная версия фильма, похоже, утрачена навсегда, и 170-мин версия восстанавливает недостающие фрагменты, чем только обогащает главную мысль фильма. Сцены, довольно трогательно воссозданные по кусочкам, сами по себе становятся важным памятником Голливуду и его необдуманной беспечности по отношению к собственным сокровищам. Теперь очевидно, что первоначальная версия не была затянута, поскольку идеальная драматургия размещала персонажей в масштабном и правдоподобном портрете голливудской жизни. Помимо восстановленных сцен, в этой версии также содержатся 2 очень важных эпизода, вырезанные при монтаже: сцена озвучивания (когда Норман просит руки Эстер) и балет «Люблю это унылое лицо», без которого монолог Джуди Гарленд в гримерке после прихода героя Чарлза Бикфорда звучал довольно искусственно.
       N.В. Кьюкор не снимал эпизод «Рожденная в чемодане» (его поставил хореограф Ричард Барстоу). Он был добавлен против воли режиссера, который всегда всячески поносил его, хотя эпизод довольно красив. 3-я версия Звезда родилась, поверхностная и быстро забытая, была снята Фрэнком Пирсоном с Барброй Страйсэнд в главной роли (1976).
       БИБЛИОГРАФИЯ: Ronald Haver, A Star Is Born, The Making of the 1954 Movie and its 1983 Restoration, Alfred Knopf, New York, 1988.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > A Star Is Born (1937)

  • 11 brusquer

    vt
    1) обходиться грубо, быть резким с кем-либо
    2) ускорять; торопить, подгонять
    brusquer les chosesфорсировать ход событий
    ••

    БФРС > brusquer

  • 12 chance

    f
    bonne chance! — желаю счастья, успеха!; в добрый час!
    chances de salutнадежда на спасение
    porter chanceприносить счастье, удачу
    faire cesser la mauvaise chance — одолеть неудачу
    nous avons eu la chance de le rencontrer — нам повезло, что мы с ним встретились
    pas [manque] de chance — не везёт!
    2) случайность; случай
    3) pl шансы; возможности
    avoir toutes les chances de... — иметь все шансы на то, что...
    avoir [mettre] toutes les chances de son côté — иметь все преимущества на своей стороне
    4) мат. вероятность

    БФРС > chance

  • 13 courir

    1. непр.; vi
    1) бежать, бегать
    courir comme un lapinудирать со всех ног
    courir après... — гоняться за...; добиваться чего-либо
    par le temps qui court — в наше время
    vos gages courront dès aujourd'huiжалованье причитается вам с сегодняшнего дня
    cet acteur fait courir tout Parisвесь Париж стремится видеть этого актёра
    ••
    tu peux ( toujours) courir разг.напрасно стараешься, не видать тебе этого как своих ушей
    2) спорт бежать, участвовать в бегах, в гонках, в соревнованиях
    courir à sa finприближаться к концу; быть на исходе
    ••
    5) мор. держать курс
    2. непр.; vt
    1) гнаться за...
    ••
    courir les honneursискать почестей
    2) разъезжать; бегать по...
    courir le pays, courir le monde — ездить по свету
    courir les boisбродить по лесу
    3) спорт бежать (на...); участвовать в бегах, в гонках, в соревнованиях
    courir le Tour de France — участвовать в велогонке "Тур де Франс"
    4) перен. рисковать; подвергаться чему-либо
    courir les aventuresиметь приключения
    il nous court — он надоедает нам, он пристаёт к нам; привязался!

    БФРС > courir

  • 14 fortune

    f
    1) фортуна, счастье, удача
    bonne fortune — удача; успех, счастливый случай
    faire fortuneиметь успех
    ce mot a fait fortuneэта острота имела успех, пришлась по вкусу
    tenter [chercher] fortune — попытать счастья
    la fortune lui rit [sourit] — счастье улыбается ему
    la fortune vient en aide aux audacieux, la fortune sourit aux braves погов. — храброму счастье помогает, смелому бог помогает
    ••
    faire contre ( mauvaise) fortune bon cœur — мужественно принять неудачу; проглотить( горькую) пилюлю не поморщившись
    bonnes fortunes1) богатство 2) успех, везение
    à la fortune du pot — 1) чем бог послал 2) без церемоний, просто, по-простому
    2) судьба, участь, рок, случай
    connaître des fortunes diversesиспытать превратности судьбы
    s'attacher à la fortune de qnсвязать свою судьбу с чьей-либо
    fortunes de mer юр. — происшествие на море (повлёкшее имущественный ущерб при перевозке)
    de fortuneслучайный; случайно найденный; импровизированный
    ••
    soldat de fortune1) солдат, выслужившийся в офицеры 2) наёмник; "солдат удачи"
    avoir de la fortuneбыть богатым
    faire la fortune de qnприносить богатство кому-либо; составлять чьё-либо богатство
    fortune publique (nationale) — государственное, национальное имущество
    5)

    БФРС > fortune

  • 15 risquer

    1. vt
    1) подвергать опасности, рисковать чем-либо
    risquer le paquet, risquer le tout pour le tout разг.поставить всё на карту
    qui ne risque rien n'a rien, qui ne risque rien ne gagne rien посл. — кто не рискует - не выигрывает; риск - благородное дело
    il risquait dix ans de prisonон мог получить десять лет тюремного заключения
    2. vi (de + infin)
    1) рисковать, подвергаться опасности
    la boutique risque d'être ferméeмагазин может оказаться закрытым

    БФРС > risquer

  • 16 sort

    m
    se plaindre de son sort — жаловаться на судьбу, на свою жизнь
    abandonner qn à son triste sortбросить на произвол судьбы; предоставить кого-либо его участи
    être maître de son sort — быть хозяином своей судьбы
    conjurer le mauvais sort — заклясть судьбу; отвести беду; отвести сглаз
    ••
    faire un sort à... — 1) подчёркивать, выделять; выставить в выгодном свете 2) покончить с...
    2) прям., перен. жребий
    tenter le sortпопытать счастья
    3) порча, сглаз
    jeter un sort à [sur] qn — сглазить кого-либо

    БФРС > sort

  • 17 счастье

    с.
    2) ( удача) chance f, veine f
    к счастью, по счастью — heureusement, par bonheur
    ваше счастье, что... — c'est une chance pour vous de...

    БФРС > счастье

  • 18 brusquer la fortune

    стараться разбогатеть быстрым и рискованным способом, попытать счастья

    Dictionnaire français-russe des idiomes > brusquer la fortune

  • 19 c'est à vous à glisser

    разг.
    (c'est à vous [или c'est votre tour] à glisser)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est à vous à glisser

  • 20 courir l'aventure

    Chabert. - À qui la faute si Armandine a des ailes pour courir l'aventure? (M. Aymé, Les Oiseaux de lune.) — Шабер. - Кто виноват в том, что Армандина летит на крыльях навстречу приключениям?

    Et le maître-garçon leur dit: Courez-en donc l'aventure, et que les parents en décident: mais, quand ils auront décidé, ainsi que la fille, j'entends que le refusé se retire. (Restif de La Bretonne, Le Paysan et la paysanne pervertis.) — И главный официант им сказал: - Что ж, попытайте счастья, и пусть отец и мать решают, но, когда они и девушка сделают выбор, я требую, чтобы отвергнутый претендент удалился.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > courir l'aventure

См. также в других словарях:

  • ПОПЫТАТЬ — ПОПЫТАТЬ, попытаю, попытаешь, совер. 1. кого что и у кого чего. Расспросить, выпытывая, узнавая что нибудь (прост.). «Надо дорогу попытать у кого нибудь.» Даль. 2. чего и с инф. Попытаться, испробовать (прост.). Попытаю узнать у него. Попытать… …   Толковый словарь Ушакова

  • ПОПЫТАТЬ — чего, южн., зап. и ·стар. поспросить, попросить, потребовать. И мы поиспоздали (в Кириллове) ужинати, и попытали стерлядей, ·стар. Надо дорогу попытать у кого, расспросить. Попытай его, у него, повыспроси. | кого, пытать несколько пыткою, муками …   Толковый словарь Даля

  • ПОПЫТАТЬ — ПОПЫТАТЬ, аю, аешь; совер., что и чего (разг.). Попробовать, испробовать, попытаться. П. счастья (о попытке сделать что н. в надежде на удачу). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • попытать — см. испытать 1 Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • попытать — счастья • оценка …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • попытать — (испытать, испробовать) что и чего. Мне пришло в голову попытать последнее средство, чтобы хоть немного смягчить суровую старуху (Куприн). Свободное от туч небо казалось бесконечно глубоким и точно звало птиц попытать силу крыльев достигнуть его… …   Словарь управления

  • Попытать счастье (счастья) — Разг. Экспрес. Пробовать что либо сделать, рассчитывая на успех. Он и ещё три музыканта согласились тогда отправиться в О*** попытать счастие… Они дали концерт, но счастье их обмануло (Григорович. Капельмейстер Сусликов). Захаживает порою… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Попытать — сов. перех. 1. Подвергнуть пытке в течение некоторого времени. 2. перен. разг. Расспросить, выпытать, узнать. 3. перен. разг. Испытать, испробовать. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • попытать — попытать, попытаю, попытаем, попытаешь, попытаете, попытает, попытают, попытая, попытал, попытала, попытало, попытали, попытай, попытайте, попытавший, попытавшая, попытавшее, попытавшие, попытавшего, попытавшей, попытавшего, попытавших,… …   Формы слов

  • попытать — попыт ать, аю, ает …   Русский орфографический словарь

  • попытать — (I), попыта/ю(сь), та/ешь(ся), та/ют(ся) …   Орфографический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»