Перевод: с французского на русский

с русского на французский

отвести

  • 1 отвести

    БФРС > отвести

  • 2 prendre en particulier

    Après déjeuner il prit madame de La Tour en particulier, et lui dit qu'il se présentait une occasion prochaine d'envoyer sa fille en France sur un vaisseau prêt à partir. (Bernardin de Saint-Pierre, Paul et Virginie.) — После обеда он отвел госпожу де Латур в сторону и сказал ей, что предоставляется возможность отправить ее дочь во Францию на готовом к отплытию корабле.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre en particulier

  • 3 quitter de la vue

    Dictionnaire français-russe des idiomes > quitter de la vue

  • 4 quitter des yeux

    Dictionnaire français-russe des idiomes > quitter des yeux

  • 5 fournir un terrain

    Le dictionnaire commercial Français-Russe > fournir un terrain

  • 6 asseoir une coupe

    Dictionnaire Français-Russe of the Pulp and Paper Industry > asseoir une coupe

  • 7 détourner

    vt.
    1. (changer la direction de qch.) отводи́ть ◄-'дит-►/отвести́*; изменя́ть/измени́ть ◄-'ит, pp. -ё-► направле́ние (+ G);

    détourner un cours d'eau — отвести́ ре́ку в друго́е ру́сло;

    détourner un train sur une voie secondaire — отвести́ по́езд на запа́сный путь; détourner un avion — угоня́ть/угна́ть самолёт; il a détourné les yeux — он отвёл глаза́; il a détourne la tête — он отверну́лся

    fig.:

    détourner les soupçons (une accusation) — отвести́ подозре́ния (обвине́ние) (от + G) détourner l'attention de qn. — отвлека́ть/отвле́чь чьё-л. внима́ние;

    détourner la conversation — переводи́ть/перевести́ разгово́р на другу́ю те́му ║ détourner les coups — отража́ть/отрази́ть ≤отбива́ть/отби́ть≥ уда́ры ║ détourner un texte — искажа́ть/искази́ть смысл те́кста

    2. (qn.) отвлека́ть, отгова́ривать/отговори́ть (от + G);

    je l'ai détourné de son projet — я отговори́л его́ от его́ пла́на;

    il l'a détourné du droit chemin — он соврати́л его́ с пути́ и́стинного; détourner un mineur — соврати́ть малоле́тнего

    cela ne vous détournera pas de passer chez moi — вы не сде́лаете большо́й крюк, е́сли зае́дете ≤зайдёте≥ ко мне

    3. (escroquer) — расхища́ть/расхити́ть ◄-'щу►, растра́чивать/растра́тить; красть ◄-ду, -ёт, крал►/у= (voler) détourner l'argent — растра́чивать/растра́тить де́ньги;

    vpr.
    - se détourner
    - détourné

    Dictionnaire français-russe de type actif > détourner

  • 8 écarter

    vt.
    1. (disjoindre) раздвига́ть/раздви́нуть; расставля́ть/расста́вить; раски́дывать/раски́нуть; ↑разбра́сывать/разброса́ть, раздёргивать/раздёрнуть (en tirant);

    il a écarté les branches pour passer — он раздви́нул ве́тки; что́бы пройти́;

    écarter les jambes — расста́вить <раздви́нуть> но́ги; il écarta les bras — он развёл ру́ки; écarter les doigts — растопы́рить pf. па́льцы 2:

    (éloigner) отодвига́ть/ отодви́нуть; отставля́ть/отста́вить [в сто́рону] (objet seult.); отводи́ть ◄-'дит-►/отвести́* [в сто́рону] (personne, animal); отстраня́ть/отстрани́ть (personne seult.); устраня́ть/устрани́ть, ↑убира́ть/убра́ть ◄уберу́, -ёт, -ла► (obstacle); оттесня́ть/ оттесни́ть (en repoussant);

    écarter une chaise du mur — отодви́нуть стул от стены́;

    écarter qn. de son passage — отстрани́ть <устрани́ть fig.; убра́ть fig.> кого́-л. со своего́ пути́; écarter les curieux — оттесни́ть <заста́вить посторони́ться> любопы́тных; écarter qn. de la direction d'une affaire — отстрани́ть кого́-л. от руково́дства де́лом

    fig.:

    écarter du droit chemin — сбива́ть/сбить с пути́; совраща́ть/соврати́ть с пути́ и́стинного vx. ou plais.;

    écarter du devoir — отвлека́ть/отвле́чь от до́лга; écarter un candidat d'une compétition — не допуска́ть/не допусти́ть претенде́нта к соревнова́ниям

    (conjurer) предотвраща́ть/предотврати́ть;

    écarter une menace (un coup) — предотврати́ть <отвести́> угро́зу <опа́сность> (уда́р);

    écarter le mauvais sort — предотврати́ть злой рок

    (rejeter) fig. отклоня́ть/отклони́ть ; отбра́сывать/отбро́сить;

    écarter une objection — отклони́ть <отмета́ть/↑отмести́> возраже́ние;

    écarter une proposition — отклони́ть (↑отверга́ть/отве́ргнуть) предложе́ние; écarter une question (les soupçons) — отвести́ вопро́с (подозре́ния)

    ║ ( éloigner de sa pensée) не ду́мать ipf.;

    écarter une idée de son esprit — отгоня́ть/ отогна́ть ∫ каку́ю-л. мысль <мысль (о + P)), не ду́мать о чём-н, ;

    tâchez d'écarter ces soucis — постара́йтесь не ду́мать об э́тих забо́тах

    (évincer) устраня́ть/ устрани́ть; избавля́ться/изба́виться (от + G), отде́лываться/отде́латься (от + G) fam.; ↑убира́ть/убра́ть от своего́ пути́ fam. (se débarrasser);

    écarter des concurrents — убра́ть со своего́ пути́ <изба́виться, отде́латься от> сопе́рников

    vpr.
    - s'écarter

    Dictionnaire français-russe de type actif > écarter

  • 9 mener

    vt. v. tableau « Verbes de mouvement»
    1. (à pied) вести́* déterm.; води́ть ◄-'дит-► indét.; отводи́ть/отвести́; провожа́ть/проводи́ть (à travers, devant qch. ou accompagner); доводи́ть /довести́ (en soulignant le but, le terme); заводи́ть/ завести́ (en passant trop loin ou se tromper d'endroit);

    elle mène sa fille à l'école — она́ ведёт <отво́дит> до́чку в шко́лу;

    tous les matins elle mène sa fille à l'école — ка́ждое у́тро она́ отво́дит <провожа́ет> до́чку в шко́лу; mener qn. par la main — вести́ кого́-л. за́ руку; le chien mène l'aveugle — соба́ка ведёт слепо́го; mener son chien en laisse — вести́ соба́ку на поводке́; mener promener les enfants — вести́ <своди́ть pf. (idée d'aller et retour)) — дете́й на прогу́лку <погуля́ть>; mener les vaches à l'abreuvoir — вести́ (↑гнать ipf.) коро́в на водопо́й <к водопо́ю>; mener ses chevaux à coups de fouet — гнать лошаде́й кнуто́м; il l'a mené à l'hôtel — он довёл его́ до гости́ницы; où est-ce que vous nous avez menés? — куда́ э́то вы нас завели́?

    2. (par un moyen de transport) везти́* déterm.; вози́ть ◄-'зит► indét.; отвози́ть/отвезти́; довози́ть/ довезти́ (en soulignant le but); завози́ть/ завезти́ (en passant);

    il m'a mené à la gare en voiture — он отвёз < повёз> меня́ [на маши́не] на вокза́л;

    il mène du grain dans son camion — в своём грузовике́ он во́зит зерно́; cet autobus mène les voyageurs à l'exposition — на э́том авто́бусе тури́стов во́зят на вы́ставку; mon chauffeur vous mènera jusqu'à l'hôtel — мой шофёр довезёт вас до гости́ницы ║ ce train mène à Leningrad en 6 heures ∑ — на э́том по́езде до Ленингра́да мо́жно дое́хать за шесть часо́в

    3. (conduire un véhicule) вести́ ipf.; управля́ть ipf. (+); пра́вить ipf. (+); ↑гнать ◄гоню́, -'ит, -ла►; отводи́ть/отвести́;

    mener réparer sa bicyclette — отвести́ велосипе́д в ремо́нт;

    mener sa voiture au garage — отводи́ть маши́ну в гара́ж; mener le navire au port — вести́ парохо́д в порт; mener une brouette au hangar — везти́ <завезти́> та́чку в сара́й

    4. fig. (conduire, entraîner) вести́ (к + D); доводи́ть/довести́ (en soulignant le but) (до + G); заводи́ть/завести́ (trop loin);

    mener une entreprise à la ruine (à la faillite) — вести́ предприя́тие к разоре́нию (к кра́ху);

    mener un pays à la guerre — вести́ страну́ к войне́; cela le mènera en prison — э́то доведёт его́ до тю́рьмы; où tout cela peut-il mener ? — до чего́ э́то мо́жет довести́? куда́ э́то мо́жет завести́?; cela peut vous mener plus loin que vous ne pensez — э́то мо́жет завести́ вас да́льше, чем вы ду́маете; cela ne mène à rien — э́то ни к чему́ не [при]ведёт; э́то бесполе́зно; le travail mène à tout ∑ — трудо́м <рабо́той> мо́жно доби́ться всего́; cette somme ne le mènera pas loin ∑ — от э́тих де́нег про́ка ему́ не бу́дет; cela nous mène à quoi? — что нам э́то даёт?

    toutes les routes mènent à Rome — все доро́ги веду́т в Рим;

    un corridor mène au salon — коридо́р ведёт в гости́ную

    (diriger, régler) вести́; руководи́ть ipf. (diriger) (+); быть во главе́ (+ G) ( être à la tête de);

    mener une affaire rondement — бо́йко вести́ <провора́чивать/проверну́ть fam.> де́ло;

    mener une dure bataille (l'offensive) — вести́ ожесточённую борьбу́ (наступле́ние); mener campagne pour (contre) — вести́ <проводи́ть> кампа́нию (за + A) (про́тив + G); mener les débats (les négociations) — вести́ диску́ссию (перегово́ры); mener une enquête — вести́ <производи́ть/произвести́> рассле́дование: mener la danse (le jeu) — распоряжа́ться ipf. (+); всем заправля́ть ipf.; верхово́дить ipf.; mener la bande — быть вожако́м < главарём> ша́йки; mener le deuil — идти́ ipf. во главе́ похоро́нной проце́ссии; les idées qui mènent le monde — иде́и, кото́рые пра́вят ми́ром; c'est le profit qui le mène — им дви́жет то́лько вы́года; il mène le peloton — он идёт пе́рвым в лиди́рующей гру́ппе

    (traiter) обраща́ться ipf. (с +);

    il faut le mener avec douceur — с ним на́до обраща́ться мя́гко;

    il mène ses ouvriers durement — он суро́во обраща́ется со свои́ми рабо́чими; il se laisse mener par le bout du nez — он позволя́ет ∫ вить из себя́ верёвки <верте́ть собо́й как уго́дно>; mener la vie dure à qn. — сжива́ть/сжить кого́-л. со све́та; ↓.помыка́ть ipf. кем-л.

    (avoir une activité) вести́;

    mener une vie tranquille — вести́ споко́йную жизнь;

    mener grand train — вести́ роско́шный о́браз жи́зни; жить ipf. на широ́кую но́гу; mener grand bruit — си́льно шуме́ть ipf.; mener grand bruit autour de... — поднима́ть/подня́ть большо́й шум вокру́г (+ G); il n'en mène pas large — ему́ не по себе́

    5. géom. проводи́ть/провести́; черти́ть ◄-'тит►/на= (tracer);

    mener une droite par un point — про́водить пряму́ю че́рез то́чку

    vi. вести́;

    l'équipe mène par 2 buts à 1 — кома́нда ведёт со счётом два: оди́н

    Dictionnaire français-russe de type actif > mener

  • 10 se parer

    украша́ть себя́; украша́ться; наряжа́ться;

    se \se parer de ses plus beaux atours — наряди́ться <принаряди́ться pf.>, предста́ть pf. во всём бле́ске;

    il se \se parerait du titre de président — он щего́лял зва́нием председа́теля

    PAR|ER %=2 vt.
    1. (qch.) отража́ть/ отрази́ть, отбива́ть/отби́ть ◄-бью, -ёт►; пари́ровать ipf. et pf.;

    \se parer les coups — отража́ть <пари́ровать> уда́ры;

    \se parer un crochet du gauche — отрази́ть боково́й уда́р; \se parer une botte — пари́ровать <отводи́ть/отвести́> вы́пад; l'escrimeur apprend à \se parer — фехтова́льщик у́чится пари́ровать [уда́ры шпа́гой]

    2. qch.) отводи́ть ◄-'дит-►/ отвести́*, предотвраща́ть/предотврати́ть ◄-щу►; защища́ть/защити́ть ◄-щу► себя́ (от + G) (se défendre de);

    il faut \se parer au danger — ну́жно ∫ предотврати́ть опа́сность <отвести́ угро́зу>;

    pour \se parer à toute éventualité — что́бы защити́ть себя́ от любо́й неожи́данности; \se parer au plus pressé — забо́титься/по= о неотло́жных <горя́щих> дела́х; де́лать/с= ∫ са́мое неотло́жное <то, что гори́т>; je suis \se pareré contre le froid — хо́лод мне не стра́шен; je ne crains rien, je suis \se pareré — я ничего́ не бою́сь, я ко всему́ гото́в

    Dictionnaire français-russe de type actif > se parer

  • 11 sort

    m
    se plaindre de son sort — жаловаться на судьбу, на свою жизнь
    abandonner qn à son triste sortбросить на произвол судьбы; предоставить кого-либо его участи
    être maître de son sort — быть хозяином своей судьбы
    conjurer le mauvais sort — заклясть судьбу; отвести беду; отвести сглаз
    ••
    faire un sort à... — 1) подчёркивать, выделять; выставить в выгодном свете 2) покончить с...
    2) прям., перен. жребий
    tenter le sortпопытать счастья
    3) порча, сглаз
    jeter un sort à [sur] qn — сглазить кого-либо

    БФРС > sort

  • 12 conjurer le mauvais sort

    гл.
    общ. заклясть судьбу, отвести беду, отвести сглаз

    Французско-русский универсальный словарь > conjurer le mauvais sort

  • 13 affecter

    %=1 vt.
    1. (designer pour un usage ou une fonction) предназнача́ть/предназна́чить, испо́льзовать ipf. et pf., выделя́ть/вы́делить, предоставля́ть/предоста́вить, ассигнова́ть ipf. et pf. (crédits); отводи́ть ◄-'дит-►/отвести́* (+ D) (réserver);

    affecter d'anciens bâtiments à un nouvel usage — предназна́чить <предоста́вить, испо́льзовать> ста́рые зда́ния для но́вых нужд;

    affecter des fonds à la recherche — вы́делить <предоста́вить, ассигнова́ть> сре́дства на нау́чные иссле́дования; affecter une résidence à un fonctionnaire — предоста́вить <отвести́> кварти́ру слу́жащему

    2. (nommer) назнача́ть/назна́чить, направля́ть/напра́вить (envoyer); зачисля́ть/зачи́слить (inclure dans un service); прикомандиро́вывать/прикомандирова́ть (en mission);

    affecter qn. à un poste — назна́чить <зачи́слить> кого́-л. на до́лжность;

    pour son service militaire il a été affecté à Bordeaux — для прохожде́ния вое́нной слу́жбы он был напра́влен в Бордо́

    +
    pp. et adj. affecté, -e 1. предназна́ченный, определённый 2. назна́ченный, напра́вленный, зачи́сленный ■ m:

    un affecter spécial — специали́ст, ∫ освобождённый от вое́нной слу́жбы <получи́вший броню́>

    AFFECT|ER %=2 vt.
    1. (feindre) де́лать/ с= <принима́ть/приня́ть*> вид, притворя́ться/притвори́ться;

    il affecte d'être ému (la compassion) — он де́лает вид, что взволно́ван (что сочу́вствует);

    il affecte de faire son travail consciencieusement — он де́лает вид, бу́дто отно́сится к рабо́те добросо́вестно ║ affecter + nom abstrait — притво́ряться + adj. à l'1; elle affecte l'indifférence — она́ притво́ряется безразли́чной; elle affectait pour lui une tendresse exagérée — она́ относи́лась к нему́ с подчёркнутой не́жностью; il affecte de grands airs — он ва́жничает

    2. (prendre une forme) принима́ть/ приня́ть* фо́рму < вид>;

    cette maladie affecte parfois une forme curieuse — э́та боле́знь принима́ет иногда́ необы́чную фо́рму

    +
    pp. et adj. affecté, -e неесте́ственный*, наи́гранный, де́ланный (pas naturel); аффекти́рованный littér., напы́щенный (prétentieux); подчёркнутый, нарочи́тый (forcé); притво́рный (feint);

    une prononciation affecte — неесте́ственное произноше́ние;

    un ton affecter — напы́щенный тон; c'est une personne affecte qui manque de simplicité — э́то неи́скренний, лишённый простоты́ челове́к; témoigner une joie affecte — притворя́ться/притвори́ться обра́дованным

    AFFECT|ER %=3 vt.
    1. (affliger) ↓де́йствовать/по= (на + A); печа́лить/о=, огорча́ть/огорчи́ть (peiner); тро́гать/тро́нуть (toucher);

    ces événements l'ont sérieusement affecté — э́ти собы́тия на него́ си́льно поде́йствовали;

    vivement affecté par cette nouvelle... — глубоко́ опеча́ленный (↑ потрясённый) э́тим изве́стием...

    (maladie) поража́ть/порази́ть;

    il est affecté d'une grave maladie — он поражён тяжёлым неду́гом, он бо́лен тяжёлой боле́знью;

    cette maladie affecte la vue — э́та боле́знь затра́гивает (↑ поража́ет) зре́ние

    2. (concerner) затра́гивать/затро́нуть, каса́ться/косну́ться ◄-ну-, -ёт-► (+ G);

    cette irrégularité affecte seulement quelques verbes — его́ отклоне́ние [от пра́вила] каса́ется лишь не́скольких глаго́лов

    3. math. снабжа́ть/снабди́ть (+)
    pp. et adj. - affecté

    Dictionnaire français-russe de type actif > affecter

  • 14 dévier

    vt. отводи́ть ◄-'дит-►/отвести́* [в сто́рону];

    on a dévié la route pour effectuer des travaux — доро́гу отвели́ в сто́рону для проведе́ния рабо́т;

    dévier un coup — отвести́ уда́р

    ║ смеща́ть/смести́ть;

    le prisme dévie les rayons lumineux — при́зма смеща́ет лучи́ све́та

    vi.
    1. (s'écarter de sa direction) отклоня́ться/отклони́ться ◄-'ит-► [в сто́рону];

    l'aiguille de la boussole dévie au voisinage d'une masse métallique — ря́дом с металли́ческим предме́том стре́лка ко́мпаса отклоня́ется в сто́рону;

    l'avion a dévié de sa route — самолёт отклони́лся от (↑сби́лся с) маршру́та ║ la balle a dévié vers la droite — мяч покати́лся напра́во

    2. (s'écarter de son projet) отходи́ть ◄-'дит-►/отойти́* от свои́х наме́рений;

    il poursuit son but sans dévier d'une ligne — он неукло́нно идёт к це́ли;

    dévier de la ligne politique du parti — отойти́ (↑отклони́ться) от полити́ческой ли́нии па́ртии тр. p. et adj. dévié, -e — отклони́вшийся в сто́рону; route dévie à 200 mètres (panneau) — объе́зд че́рез две́сти ме́тров

    Dictionnaire français-russe de type actif > dévier

  • 15 égarer

    vt.
    1. (fourvoyer, dérouter) сбива́ть/сбить ◄-бью, -ёт► с пути́ <с доро́ги>; заводи́ть ◄-'дит-►/завести́* куда́-л. <неизве́стно куда́>; вести́/по= совсе́м не в ту сто́рону;

    notre guide nous a égarés — наш проводни́к завёл нас ∫ неизве́стно куда́ <совсе́м не туда́>

    2. fig. (moralement) сбить с пути́; ↑совраща́ть/соврати́ть ◄-щу► с пути́ и́стинного littér. plais.; по́ртить/ис= (corrompre)
    ║ ( intellectuellement) сбить с то́лка <с то́лку> fam.; вводи́ть/ввести́ в заблужде́ние;

    ces fausses nouvelles égarent l'opinion publique — э́ти ло́жные слу́хи ∫ вво́дят обще́ственность в заблужде́ние <сбива́ют с то́лку обще́ственность>;

    la colère vous égare ∑ — от гне́ва вы теря́ете го́лову

    3. (détourner) отводи́ть/отвести́;

    égarer les soupçons — отвести́ подозре́ния

    4. (perdre) теря́ть/по=; оставля́ть/оста́вить где-л.; забыва́ть/забы́ть ◄-бу́ду, -'ет► (oublier);

    j'ai égaré mes lunettes — я потеря́л <где-то оста́вил> [свои́] очки́

    vpr.
    - s'égarer

    Dictionnaire français-russe de type actif > égarer

  • 16 éloigner

    vt.
    1. удаля́ть/удали́ть; отдаля́ть/отдали́ть (от + G); отставля́ть/отста́вить [в сто́рону] (mettre de côté); отводи́ть ◄-'дит-►/отвести́* (en menant); отодвига́ть/отодви́нуть (en déplaçant); отка́тывать/откати́ть ◄-'тит► (en roulant); отсыла́ть/отосла́ть ◄-шлю, -ёт► (renvoyer); оттесня́ть/оттесни́ть (en repoussant); устраня́ть/устрани́ть (écarter);

    éloigner une lampe qui aveugle — отодви́нуть <отста́вить> слепя́щую глаза́ ла́мпу;

    éloigner la chaise de la fenêtre — отста́вить <отодви́нуть> стул от окна́; il faut l'éloigner du feu, il va se brûler — на́до отвести́ <оттащи́ть (en tirant)) — его́ от огня́, он мо́жет обже́чься ║ cette remarque nous éloigne du sujet — э́то замеча́ние уво́дит нас [в сто́рону] <отвлека́ет нас> от предме́та разгово́ра; il a éloigné de lui tous ses anciens collaborateurs — он удали́л от себя́ всех свои́х пре́жних сотру́дников; son attitude éloigne tous les soupçons — его́ поведе́ние устраня́ет <рассе́ивает> вся́кие сомне́ния

    2. (dans le temps) отсро́чивать/ отсро́чить, откла́дывать/отложи́ть ◄-'ит►; заде́рживать/задержа́ть ◄-жу, -'ит► (retarder); переноси́ть ◄-'сит►/перенести́* (renvoyer);

    éloigner une échéance — отсро́чить платёж; продлева́ть/продли́ть срок платежа́;

    éloigner l'heure de la rencontre — отсро́чить встре́чу; перенести́ встре́чу на бо́лее по́здний час; depuis quelques temps il éloigne ses visites — с не́которых пор он откла́дывает свои́ визи́ты к нам

    vpr.
    - s'éloigner

    Dictionnaire français-russe de type actif > éloigner

  • 17 ramener

    vt.
    1. (amener) приводи́ть ◄-'дит-►/привести́* (en accompagnant); приноси́ть ◄-'сит►/принести́* (en portant); привози́ть ◄-'зит►/привезти́* (en transportant); приходи́ть ◄-'дит-►/прийти́* (с +), приезжа́ть/прие́хать/ е́ду -ет (с +); on peut souligner l'action à l'aide des adverbes обра́тно, ещё раз, опя́ть (de nouveau);

    elle ramène mon fils à la maison après la classe — по́сле шко́лы она́ приво́дит моего́ сы́на домо́й;

    ramenez-moi le malade après-demain — приведи́те больно́го <приходи́те с больны́м> послеза́втра; ramenez-moi votre voiture demain — привози́те свою́ маши́ну <приезжа́йте со свое́й маши́ной> за́втра

    fam. (rapporter) привози́ть, приноси́ть;

    nous avons ramené des légumes de la campagne (du caviar de Moscou) — мы привезли́ о́вощи из дере́вни (чёрной икры из Москвы́);

    j'ai oublié chez toi mon parapluie, ramène-le moi! — я забы́л у тебя́ зо́нтик, верни́ <принеси́> мне его́!

    2. (faire revenir à son point de départ) отводи́ть/отвести́ наза́д (домо́й),.относи́ть/ отнести́ <отвози́ть/отвезти́> наза́д (домо́й); доставля́ть/доста́вить обра́тно <наза́д>; возвраща́ть/верну́ть; пригоня́ть/пригна́ть ◄-гоню́, -'ит, -ла► обра́тно;

    il n'y a plus de métro, vous me ramenez chez moi en voiture — метро́ бо́льше не хо́дит, отвези́те <подбро́сьте fam.> меня́ домо́й на маши́не;

    tu ramèneras les vaches à l'étable — ты отведёшь <заго́нишь> коро́в в хлев ║ le mauvais temps le ramena à la maison ∑. — из-за плохо́й пого́ды он верну́лся домо́й

    (rendre une chose prêtée) возвраща́ть/верну́ть;

    je prends ta bicyclette et je te la ramènerai ce soir — я возьму́ твой велосипе́д и верну́ [его́ тебе́ сего́дня] ве́чером

    3. fig. возвраща́ть;

    le médecin l'a ramené à la vie — врач верну́л его́ к жи́зни;

    ramener qn. à la raison — о́бразумить pf. кого́-л.; permettez-moi de vous ramener à notre( sujet de discussion — позво́льте мне верну́ть вас к те́ме диску́ссии; il ramena la conversation sur ce sujet — он перевёл разгово́р [сно́ва] на э́ту те́му; je l'ai ramené à de meilleurs sentiments — мне удало́сь расположи́ть его́ к себе́

    (réduire à) своди́ть/свести́ к (+ D);

    il ramène tout à lui — он всё сво́дит к себе́ <перево́дит на себя́>

    ║ ( rétablir) восстана́вливать/восстанови́ть, верну́ться pf.;

    la nuit ramena mon inquiétude ∑ — с прихо́дом но́чи верну́лось моё беспоко́йство;

    la paix ramena la prospérité ∑ — с установле́нием ми́ра верну́лось процвета́ние; ramener l'ordre (le silence) — восстанови́ть <вновь навести́> поря́док (тишину́)

    ║ ( réduire) сокраща́ть/сократи́ть, доводи́ть/довести́;

    ramener le nombre.des employés à 800 — довести́ число́ слу́жащих до восьмисо́т

    4. (remettre) отки́дывать/отки́нуть; натя́гивать/натяну́ть ◄-'ет►; заки́дывать/заки́нуть (rejeter);

    ramener ses cheveux en arrière — отки́нуть <зачёсывать/зачеса́ть> во́лосы наза́д;

    ramener le drap sur sa poitrine — натяну́ть простыню на грудь; ramener le bord de son manteau sur ses genoux — запа́хнуть pf. полу́ пальто́ на коле́нях; ramener le bras en arrière — отвести́ ру́ку наза́д; ramener son chapeau sur les yeux — надвига́ть/надви́нуть шля́пу на глаза́

    5. pop.:

    ramener sa fraise

    1) сова́ться ipf., лезть ipf.
    2) (protester) шуме́ть ipf. 3) (s'imposer) вылеза́ть ipf.; зазнава́ться/зазна́ться fam.; ва́жничать/ за= fam.; выпе́ндриваться/вы́пендриться;

    qu'est-ce qu'il la ramène! — ишь, выпе́ндривается!

    vpr.
    - se ramener

    Dictionnaire français-russe de type actif > ramener

  • 18 replier

    vt.
    1. сно́ва скла́дывать/ сложи́ть ◄-'ит►;

    replier le journal [— сно́ва] сложи́ть газе́ту;

    replier le coin d'une page — отогну́ть уголо́к страни́цы; replier ses ailes — сложи́ть кры́лья

    (retrousser) зака́тывать/заката́ть;

    replier le bas de son pantalon — заката́ть (↓отверну́ть) штани́ны

    2. (en arrière) отводи́ть ◄-'дит-►/отвести́* [наза́д];

    replier ses troupes — отвести́ свои́ войска́

    vpr.
    - se replier
    - replié

    Dictionnaire français-russe de type actif > replier

  • 19 saigner

    vt.
    1. пуска́ть/пусти́ть ◄-'стит► кровь (+ D); де́лать/с= кому́-л. кровопуска́ние;

    saigner un cheval malade — пусти́ть кровь заболе́вшей ло́шади;

    saigner qn. au bras — пусти́ть кому́-л. кровь из руки́

    2. (égorger) ре́зать ◄-'жу, -'ет►/за=; зака́лывать/заколо́ть ◄-лю, -'ет►;

    saigner un cochon — заре́зать <заколо́ть> свинью́;

    saigner un poulet — заре́зать цыплёнка

    3. fig. разоря́ть/разори́ть;

    saigner les contribuables — драть/со= <сдира́ть> нало́ги с налогоплате́льщиков;

    ● saigner qn. à blanc

    1) пусти́ть кому́-л. сли́шком мно́го кро́ви
    2) fig.:

    un pays saigné à blanc — разорённая [дотла́] < истощённая> страна́

    4. techn. отво́дить ◄-'дит►/отвести́* во́ду (из + G); спуска́ть/спусти́ть во́ду (mettre à sec);

    saigner un fossé — отвести́ во́ду из кана́вы

    5. bot:

    saigner un hévéa — подсека́ть/подсе́чь геве́ю

    vi. кровото́чить ipf.; ∑ идти́*/пойти́* <течь ◄-чёт, тёк, -ла, etc.►/по=> + кровь;

    sa blessure saigne ∑ — у него́ из ра́ны течёт кровь;

    ton doigt saigne — у тебя́ из па́льца идёт кровь; il saigne du nez ∑ — у него́ кровь идёт из но́са; ● il saigne comme un bœuf ∑ — у него́ кровь хле́щет из ра́ны; son cœur (le cœur lui) saigne — се́рдце у него́ облива́ется кро́вью

    vpr.
    - se saigner:

    Dictionnaire français-russe de type actif > saigner

  • 20 The Seventh Victim

       1943 – США (71 мин)
         Произв. RKO (Вэл Льютон)
         Реж. МАРК РОБСОН
         Сцен. Чарлз О'Нил, Деуитт Бодин
         Опер. Николас Мусурака
         Муз. Рой Уэбб
         В ролях Ким Хантер (Мэри Гибсон), Том Конуэй (доктор Луис Джадд), Джин Брукс (Жаклин Гибсон), Хью Бомонт (Грегори Уорд), Эрфорд Гейдж (Джейсон Хоуг), Изабел Джуэлл (Фрэнсес Фэллон), Чеф Милани (мистер Ромари), Маргарита Силва (миссис Ромари), Ивлин Брент (Натали Кортес), Мэри Ньютон (миссис Реди), Элизабет Расселл (Мими), Лу Лубин (Ирвинг Огаст), Федор Шаляпин-мл. (Лео).
       Узнав от директора колледжа, что ее сестра Жаклин пропала и уже месяц не платит за жилье, Мэри Гибсон отправляется в Нью-Йорк на поиски сестры. Она приходит на косметическую фабрику «Мудрость», которой владела и управляла ее сестра, и там узнает, что миссис Реди, бывшая партнерша Жаклин, выкупила предприятие целиком. Миссис Реди утверждает, что не знает, где теперь Жаклин. Домовладельцы показывают Мэри комнату, которую время от времени занимала ее сестра: она пуста, и только стул стоит под петлей, свисающей с потолка. Мэри приходит в полицейский комиссариат, в отдел, занимающийся розыском пропавших людей, и знакомится с частным детективом по имени Ирвинг Огаст, который предлагает ей помощь в деле. Но у Мэри нет денег. В морге кто-то называет имя адвоката Грегори Уорда, и она приходит к нему. Он любит ее сестру и говорит, что Жаклин живет в собственном мире и находит некоторое успокоение лишь в комнате с петлей, где уже побывала Мэри. Огаст теперь твердо намерен найти Жаклин даже бесплатно. Он убежден, что миссис Реди солгала и Жаклин держат взаперти где-то на фабрике. Мэри и Огаст приходят туда среди ночи. По настоянию Мэри частный детектив преодолевает страх и открывает дверь комнаты, где, по его мнению, держат Жаклин. Вскоре он выходит из комнаты, смертельно раненный. Мэри в панике убегает и спускается в метро. Она видит, как в вагон входят двое мужчин. Они поддерживают 3-го: в нем Мэри узнает Огаста и понимает, что он мертв. Она находит кондуктора, но, когда они вместе заходят в вагон, там уже никого нет.
       Мэри рассказывает о своих приключениях Грегори; она недовольна, что он отнесся к ней как к ребенку Однако Грегори подыскал для нее работу. В кабинет Грегори приходит психоаналитик доктор Джадд и от имени Жаклин требует денег. Он отказывается раскрыть ее местонахождение и говорит только, что ей угрожает серьезная опасность сойти с ума. Грегори дает ему денег. Джадд приходит на работу к Мэри и говорит, что может отвести ее к сестре. Они приходят в пустую квартиру. Джадд внезапно уходит, и перед Мэри появляется Жаклин: она загадочно прикладывает палец к губам, как будто делает знак молчать, и тут же исчезает. Мэри безуспешна пытается ее догнать. Она возвращается в квартиру, куда ворвались 2 детектива: они ищут Жаклин по распоряжению ее мужа Грегори Уорда. В ресторане «Данте» Грегори просит прощения у Мэри за то, что утаил от нее часть правды. За их столик подсаживается Джейсон Хоуг, поэт-неудачник: он тоже предлагает отвести их к Жаклин. Хоуг приводит их на вечеринку однорукой пианистки Натали Кортес. На вечеринке присутствует и Джадд. Гости, кажется, хорошо знают Жаклин.
       В последующие дни Хоуг ведет собственное расследование. Он обнаруживает, что миссис Реди и Джадд читают одни книги о религиозных сектах и тайных обществах. Он подозревает, что миссис Реди принадлежит к секте демонопоклонников-палладистов, чей герб похож на логотип, украшающий косметические продукты фирмы «Мудрость». Мэри возвращается на фабрику и пытается вытянуть из сотрудницы Фрэнсес информацию о хозяйке. Пока Мэри принимает душ в пансионе «Данте», где живет, миссис Реди пробирается в ее комнату и говорит с ней через занавеску. Она угрожает Мэри и требует, чтобы та вернулась в колледж. Она говорит Мэри, что ее сестра – преступница (именно она убила Огаста) и Мэри лучше прекратить поиски, если она не хочет привлечь к Жаклин внимание полиции. После этого миссис Реди приходит на собрание палладистов, где обсуждается предложение избавиться от Жаклин, которая предала секту, пройдя курс психоанализа у доктора Джадда. Спор идет вокруг противоречивого устава секты, который запрещает насилие, но при этом настоятельно требует физически устранять предателей. Как правило, это противоречие удается соблюсти: предателей доводят до самоубийства, что происходило уже 6 раз.
       Мэри сообщает Хоугу, что собирается вернуться в колледж. Хоуг говорит, что снова взялся за перо. Он раскрывает Мэри, что Грегори влюблен в нее. Джадд, полагающий, что Жаклин следует сдаться полиции, приводит Мэри, Грегори и Хоуга в Гринич-Виллидж, где прячется девушка. Сестры наконец-то могут обняться. Затем все вместе они отправляются к Хоугу Жаклин объясняет, что вступила в секту от безысходности, а затем не раз безуспешно пыталась выйти из нее. Тогда ее заперли. Она ударила Огаста ножницами, потому что приняла за палача. На этом сборище Хоуг, влюбленный в Мэри, сравнивает себя с Сирано. На следующий день Мэри узнает, что Жаклин похитили 2 палладиста. Сектанты хотят, чтобы она выпила яд у них на глазах. Она поддается искушению сделать это, но один палладист разбивает стакан. В полночь глава секты отпускает ее. Она в ужасе бродит по улицам, все время думая, что за ней следят. Рядом с ней какой-то человек достает нож. Мэри растворяется в толпе актеров, вышедших из театра в гриме и костюмах и направившихся в соседнее кафе. Она возвращается в «Данте». Неизлечимо больная соседка по имени Мими признается ей, что хочет испытать несколько мгновений радости перед смертью. Джадд и Хоуг допрашивают сектантов. Хоуг не скрывает презрения. Мэри и Грегори признаются друг другу в любви. Соседка Мими выходит из квартиры, чтобы повеселиться в последний раз. Спускаясь по лестнице пансиона, она слышит звук, значение которого понимает в ту же секунду: это упал стул, на который встала Жаклин, чтобы повеситься.
         Кинематографу скоро исполнится 100 лет. Конечно, это слишком малый срок для подведения итогов. И все же, анализируя самые громкие успехи в кинематографе, можно четко обозначить 3 главных вектора в развитии этого вида искусства, 7-го по счету. Большинство шедевров кинематографа вписываются в 3 категории: приключения; добрые чувства (или мелодрама), которые порождают не только плохую литературу, но и восхитительное кино; и, наконец, самая загадочная и трудноопределимая категория – область фантастики и патологии. В кинематографе, который творится на свету, но демонстрируется во мраке, к этой категории относится все так или иначе связанное с ночью, с силами зла, с пустотой, небытием – не важно, как ни назови. В эпоху немого кино ключевым фильмом в этой области, неоспоримым и несравненным лидером был Носферату, Nosferatu, Eine Symphonie des Grauens. В звуковую эру его тайной жемчужиной, его черным бриллиантом является, конечно, этот фильм Вэла Льютона, подписанный именем Марка Робсона. Ясно – насколько вообще что-либо может быть ясно в этом фильме, – что Робсон (для которого Седьмая жертва стала режиссерским дебютом) был, как и в Бедламе, Bedlam, лишь правой рукой, исполнителем, посредником Вэла Льютона. Авторство Седьмой жертвы – фильма, одержимого призраками, – на 100 % принадлежит Льютону. Прежде всего, фильм впечатляет невероятным количеством удивительных персонажей, сцен и деталей. Этой содержательности ничуть не вредит крайняя скудость бюджета и довольно короткий хронометраж (71 мин). Подобное чудо – не редкое явление в голливудском кинематографе, но в данном случае поразительно то, что оно связано со столь необычной и столь, если можно так выразиться, личной темой. Льютон раскрывается, словно в стихотворении или в исповеди, до такой степени, что не так давно, на показе Седьмой жертвы в присутствии Джоэла Сигела (см. БИБЛИОГРАФИЮ), членам семьи Льютона вдруг показалось, что сам Льютон находится рядом с ними, в зале. Большинство многочисленных, разнообразных, тревожных или загадочных персонажей сюжета находятся в особых, тесных отношениях со смертью (непринужденность, влечение, зачарованный ужас, смирение, реже – отвращение), что придает фильму уникальность. Эта связь со смертью – единственное, что их заботит, и Льютон показывает (или, вернее, слегка затрагивает) ее, не прибегая к диковинным декорациям, пугающим эффектам, портретам чудовищных или внешне уродливых персонажей. Собрания палладистов даже вполне справедливо упрекали во внешней банальности.
       В фильме постоянно проявляется особая увлеченность (если не сказать – одержимость) Льютона приемом умолчания, литоты, когда самое главное не показывается на экране (или показывается очень лаконично); ее кульминацией становится, конечно, финальный стук опрокинутого стула, который в выражении страха и тревоги достигает почти непревзойденного уровня. Как и все подлинные творцы, Льютон работал на будущее, и другие люди после него собрали посеянные им плоды славы. Очевидно – и поразительно для тех, кто посмотрит Седьмую жертву впервые, – что главные элементы сцены в душе из Психопата, Psycho( занавеска, тень за занавеской, шум воды, угроза) уже присутствуют здесь и поданы с привычной для Льютона обманчивой скромностью. Кроме того, 2 сцены (мертвец в метро и финальная погоня за героиней Джин Брукс) до такой степени напоминают кошмар, где спящий мечется, словно в лабиринте, что могут сравниться с лучшими достижениями нуара, Сиодмака и Фрица Ланга (а быть может, и превзойти их). Вэл Льютон – поэт инстинкта саморазрушения, тревоги, нервного истощения и всех прочих сил, что подчиняют себе человека и уводят его далеко в сторону от жизни и расцвета; подобно Мурнау в Носферату, Льютон строит творчество на принципах внезапного появления опасности и губительного очарования смерти. К этому он добавляет черту своей личности ― сдержанность, вежливое отчаяние, негромкий романтизм, не имеющий себе равных в кинематографе.
       N.B. Великолепная Джин Брукс, проходящая сквозь весь фильм словно призрак, впервые появилась на экранах в 30-е гг. под именем Джин Келли, но затем сменила фамилию на Брукс, выйдя замуж за режиссера Ричарда Брукса.
       БИБЛИОГРАФИЯ: Joel Е. Siegel, Val Lewton, The Reality of Terror ― книга, обязательная к прочтению, для всех, кто интересуется темой (к сожалению, не переведенная на фр. язык). Сигел описывает ряд вырезанных сцен и разъясняет немного загадочный смысл некоторых аспектов фильма. См. также статью Деуитта Бодина (сценариста фильма и одного из редких голливудских авторов, активно работавших и в критике): De Witt Rodeen, Val Lewton – в журнале «Films in Review». апрель 1963 г., Нью-Йорк. Тот же Деуитт Бодин признался Дагу Макклелланду (см. крайне содержательный труд: Doug McClelland, The Golden Age of в Movies, Charter House, Nashville, 1978), что изначально в сценарии героиня Ивлин Брент знаменитая пианистка Натали Кортес вступала в секту палладистов, доведенная до отчаяния после ампутации руки, в окончательную версию фильма эта линия не вошла, и в результате персонаж стал настолько загадочным, что зритель может на полном серьезе предположить после просмотра, что в фильме и вправду снималась однорукая актриса.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Seventh Victim

См. также в других словарях:

  • ОТВЕСТИ — ОТВЕСТИ, отведу, отведёшь, прош. вр. отвёл, отвела, отведший; отведя, совер. (к отводить). 1. кого что. Ведя, сопровождая, доставить в какое нибудь место. Отвести ребенка домой. Отвести лошадь в конюшню. Отвести машину в гараж. || Перевести из… …   Толковый словарь Ушакова

  • отвести — веду, ведёшь; отвёл, вела, ло; отведший; отведённый; дён, дена, дено; отведя; св. 1. кого что. Ведя, сопровождая, доставить куда л. О. гостя в комнату. О. ребёнка в детский сад. О. коня на луг, пастбище. О. сына к тёте, бабушке. Срочно о. домой.… …   Энциклопедический словарь

  • отвести — увести, вывести, удалить; предотвратить, предупредить, отвратить, отклонить, послать ко всем чертям, оторвать, отвлечь, оттянуть, выкроить, нарезать, наделить, отодвинуть в сторону, отметь, отвергнуть, назначить, забраковать, доставить, отрулить …   Словарь синонимов

  • отвести — взгляд • перемещение / передача отвести время • обладание, каузация отвести роль • обладание, каузация …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • отвести —   Отвести душу высказать всё, что накопилось, наболело, о чем долго приходилось молчать.     При встрече подруги отвели душу.   Отвести глаза кому (разг.) отвлечь чье н. внимание от чего н., обмануть.     Не думай, что сумеешь отвести мне глаза! …   Фразеологический словарь русского языка

  • ОТВЕСТИ — ОТВЕСТИ, еду, едёшь; ёл, ела; едший; едённый ( ён, ена); едя; совер. 1. кого (что). Ведя, доставить куда н. О. детей домой. 2. кого (что). Ведя, направить в сторону. О. ребёнка от окна. О. от соблазна (перен.). 3. что. Изменить направление… …   Толковый словарь Ожегова

  • ОТВЕСТИ — ОТВЕСТИ, см. отводить. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • отвести́ — отвести, веду, ведёшь; вёл, вела, ло, ли …   Русское словесное ударение

  • Отвести — I сов. перех. 1. Ведя, сопровождая, доставить кого либо из одного места в другое. отт. Перевести на другую позицию, отозвать назад, в тыл (войска, воинские части). 2. Увести на некоторое расстояние или в сторону от кого либо, чего либо. отт.… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • отвести — отвести, отведу, отведём, отведёшь, отведёте, отведёт, отведут, отведя, отвёл, отвела, отвело, отвели, отведи, отведите, отведший, отведшая, отведшее, отведшие, отведшего, отведшей, отведшего, отведших, отведшему, отведшей, отведшему, отведшим,… …   Формы слов

  • отвести — глаг., св., употр. часто Морфология: я отведу, ты отведёшь, он/она/оно отведёт, мы отведём, вы отведёте, они отведут, отведи, отведите, отвёл, отвела, отвело, отвели, отведший, отведённый, отведя см. нсв. отводить …   Толковый словарь Дмитриева

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»