-
1 упорно
obstinément, opiniâtrementупорно молчать — s'obstiner dans le silenceупорно доказывать — s'acharner à démontrer -
2 faire la goutte d'eau
упорно долбить в одну точку, точить как капля камень- Pourquoi, aussi, as-tu épousé Maman? -... je ne voulais pas me marier et ta mère a longtemps feint d'hésiter... Puis elle a changé d'avis, insensiblement, elle a commencé à m'en parler, à faire la goutte d'eau... (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — - Почему же ты все-таки женился на маме? - Я не хотел, и твоя мать долго делала вид, что колеблется... Потом вдруг сама, не зная почему, передумала, заговорила о браке и начала долбить в одну точку...
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la goutte d'eau
-
3 il y a un sort sur qch
упорно не везет, что-то неладное творится с чем-либоDictionnaire français-russe des idiomes > il y a un sort sur qch
-
4 nier fort et ferme
Dictionnaire français-russe des idiomes > nier fort et ferme
-
5 tendre à ses fins
-
6 persévérer
vi1) быть настойчивым; настойчиво придерживаться чего-либо; упорствовать; упорно продолжатьpersévérer dans l'effort — не ослаблять усилийpersévérer à faire qch — упорно делать что-либоpersévérer dans son silence — упорно хранить молчание2) уст. длитьсяson mal persévère — его болезнь не поддаётся лечению -
7 s'obstiner
1) упрямиться; настаивать2) (à qch, dans qch, à faire qch) упорствовать; упорно делать что-либо, добиваться -
8 courage
mperdre courage — пасть духомreprendre courage — воспрянуть духомprendre son courage à deux mains — осмелиться, набраться смелостиavoir du courage — быть мужественнымavoir le courage de ses opinions — не бояться высказывать свои взглядыaurez-vous le courage de...? — хватит ли у вас смелости?avoir du courage à l'étude — упорно учитьсяavec courage — упорно; настойчиво, усердноentreprendre qch avec courage — активно взяться за что-либоbon courage! — смелей!, не падай духом!; (пожелаю) удачи!3) суровость, жестокость•• -
9 creuser son sillon
(creuser [или faire, tracer] son sillon)упорно работать; медленно, но упорно делать свое делоC'était un grand travailleur; par habitude, par hygiène d'esprit, il continuait de creuser patiemment et assez profondément son sillon dans la science, sans croire à l'utilité de ce qu'il faisait. (R. Rolland, Dans la Maison.) — Вейль был настоящим тружеником и, в силу привычки и ради гигиены мышления, продолжал терпеливо и основательно делать свое дело в науке, не веря, впрочем, в полезность своей работы.
Dictionnaire français-russe des idiomes > creuser son sillon
-
10 The Court Martial of Billy Mitchell
1955 - США (100 мин)Произв. United States Production (Милтон Сперлинг), прокат WarnerРеж. ОТТО ПРЕМИНДЖЕРСцен. Милтон Сперлинг и Эммет ЛэвериОпер. Сэм Ливитт (Warnercolor, Cinemascope)Муз. Дмитрий ТёмкинВ ролях Гэри Kупep (генерал Уильям Митчелл), Чарлз Бикфорд (генерал Джеймс Гатри), Род Стайгер (майор Аллан Галлион), Ралф Беллами (сенатор Фрэнк Рид), Элизабет Монтгомери (Маргарет Лэнсдаун), Фред Кларк (полковник Морленд), Джеймс Дейли (полковник Герберт Уайт), Джек Лорд (Зэкери Лэнсдаун), Питер Грейвз (капитан Эллиот), Герберт Хейз (генерал Джон Дж. Першинг), Даррен Макгэвин (Расс Питерз), Уилл Райт (адмирал Уильям С. Симз), Дейтон Ламмис (генерал Макартур), Иэн Вулф (президент Калвин Кулидж), Карлтон Янг (адъютант Першинга), Фил Арнолд (Фиорелло Ла Гуардиа).20-е гг. Генерал Билли Митчелл упорно борется за признание и развитие роли авиации в американской армии. Он даже хочет, чтобы авиация стала отдельным родом войск, наряду с сухопутными войсками и флотом. Он должен продемонстрировать, что самолеты, нагруженные бомбами, способны потопить броненосец. Однако для эксперимента установлены слишком строгие рамки (самолеты летят на слишком большой высоте, бомбы слишком легкие), и в результате он заканчивается неминуемым провалом. Вторично поднявшись в воздух, Митчелл нарушает полученные приказы и за несколько секунд топит корабль. Его понижают в звании до полковника и отправляют в ссылку в Форт-Хьюстон, штат Техас. Там он пишет военным властям огромное количество писем, остающихся без ответа, безуспешно пытается поговорить с генералом Першингом, узнает о гибели многих товарищей и своего друга Зэкери Лэнсдауна из-за изношенной авиатехники и плохой подготовки полетов - и решает нанести массированный удар, созвав журналистов на пресс-конференцию. Он заявляет, что все эти происшествия стали прямым следствием некомпетентности и преступной халатности военного министерства. Он знает, что эти слова подведут его под трибунал. Этого он и добивается, в надежде получить возможность публично отстоять свой взгляд на авиацию в современных войнах.Процесс проходит в складском помещении на окраине Вашингтона: высокие армейские чины хотят привлечь к нему как можно меньше внимания. Митчелла защищает армейский адвокат, которому помогает старый друг Митчелла сенатор Рид. Но Рид почти бессилен перед упорством председателя трибунала генерала Гатри, который намеренно ограничивает свою роль тем, чтобы выяснить, говорил ли Митчелл те слова, за которые угодил под суд. Он отказывается выслушивать свидетелей, которые могли бы высказаться в поддержку этих слов, поскольку считает, что неподчинению приказам нет оправдания. Митчелл не сдается, и Риду приходит в голову блестящая идея: вызвать как свидетеля вдову Лэнсдауна, героически погибшего на задании, - уж ее-то не откажутся выслушать. Она говорит, что многие офицеры флота оказывали на нее давление, стремясь добиться молчания. После ее выступления члены трибунала решают выслушать и прочих свидетелей, представленных защитой. Перед трибуналом проходит целый парад компетентных людей - ряд офицеров, адмирал и сенатор, - которые подтверждают обоснованность слов Митчелла. Президент Кулидж обеспокоен ходом процесса, на котором выдвигаются обвинения против всей армии в целом.Накануне выступления перед трибуналом Митчелл заболевает малярией. Однако он превозмогает лихорадку, чтобы ответить на вопросы Рида. Затем он сталкивается с новым обвинителем - майором Аланом Галлионом, экспертом-юристом с громкой репутацией, к которому срочно обратилась за помощью армия, почувствовав, что ее сторона проигрывает. Опираясь на письма Митчелла в военное министерство, Галлион пытается выдать его не только за недисциплинированного военного, но и за сумасшедшего. Он вынуждает Митчелла признать - с некоторыми оговорками - авторство письма от 14 декабря 1923 г., где Митчелл утверждает, что в один прекрасный день японцы разбомбят американский флот в Пёрл-Харборе. В конце этого допроса Митчелл теряет терпение и заявляет прямо, что если быть хорошим солдатом означает безвольно подчиняться любым приказам, не задумываясь об их содержании, то он на это не согласен. Трибунал выносит вердикт: Митчелл виновен и освобождается от всякой деятельности в армии на 5 лет. Переодевшись в штатское, он выходит на улицу и на вопрос журналиста: «Что вы теперь думаете об армии?» отвечает: «Армия не обязана мне ничем, а я всем обязан армии».► Сняв дюжину по большей части интимистских фильмов, сосредоточенных на глубоких чувствах и переживаниях, Преминджер впервые берется за «большой» сюжет с историческим, социальным или политическим содержанием. Сказать, что он хорошо справляется. - значит, не сказать ничего: его карьера обретает 2-е дыхание, и, начиная с этого момента, Преминджер занимает достойное место в ряду великих режиссеров, доказавших свою способность к полному обновлению; а имя таким режиссерам - совсем не легион. Один из парадоксов творческого пути Преминджера в том, что, отказавшись от интимизма, он начинает рассказывать более интимные вещи о самом себе - напр., в Исходе, Exodus и Кардинале, The Cardinal. В удивительной судьбе Билли Митчелла режиссера больше всего интересует этот странный разворот к публичности, выход на трибуну, а также преобразования, которые он через прессу и правосудие вызвал внутри демократической и либеральной системы, внезапно обнажив все ее недостатки и защитные механизмы. Таким образом, Билли Митчелл становится парадоксальным героем свободы слова: он с большим трудом заставляет себя говорить и сам себе ставит при этом жесткие рамки. Он ни за что не станет слишком агрессивно нападать на армию и сделает все возможное, чтобы сохранить достоинство этого мира, которому он принадлежит всем своим существом даже после увольнения. Преминджер любил в Митчелле его цельность, упорство, может быть, его детскую искренность и, конечно же, тот факт, что он оказался прав, в отличие от всех остальных (а это самая опасная и самая героическая правота). В лице Гэри Купера Преминджер нашел идеального исполнителя с абсолютно девственной манерой игры, без хитростей и профессиональных уловок (по крайней мере, заметных внешне). Купер играл так, что казалось, будто он делает это впервые; с какой-то даже гениальной нерешительностью во всем, что бы ни делал; на самом деле эта манера игры была прямым следствием серьезных раздумий над ролью.Фильм сторонится зрелищности, однако великолепное применение широкоэкранного формата удивляет зрителей с самого начала (Преминджер в 3-й раз использует «Cinemascope», причем каждый раз по-новому). Новый формат придал режиссуре естественную торжественность, спокойную красоту - те же качества, что демонстрировал Купер своей игрой. Широкий формат, где даже воздух как будто свободнее обтекает персонажей, был неразрывно связан с самым глубинным содержанием фильма. И этот фильм, посвященный как нельзя более серьезной теме, приобретал неожиданную легкость. Для Преминджера искусство, правдоподобие не должны давить на составные элементы фильма, но, напротив, должны помогать этим элементам раскрыться и освободиться. Трудно найти менее нравоучительный, громоздкий, замкнутый на себе фильм, чем эта история о том, как солдат Митчелл ненадолго вышел из тени, как его упорно загоняли обратно в тень и как он умер (***) (возможно, это было и к лучшему), так и не увидев, что все его худшие предсказания в точности сбылись.***--- Генерал Уильям Лендрам Митчелл (р. 1879), ныне считающийся «отцом» американской авиации, не вернувшись на военную службу, скончался в 1936 г от осложнений после гриппа.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Court Martial of Billy Mitchell
-
11 achar
loc adv прост.; = d'acharупорно; изо всех сил, ожесточённо -
12 acharnement
m1) остервенение, неистовство; ожесточение; ожесточённый характерavec acharnement — ожесточённо; упорно2) упорство, настойчивостьacharnement thérapeutique — стремление любыми средствами продлить жизнь больного -
13 appuyer
1. vt1) (à, contre, sur qch) прислонять к...; приставлять (лестницу и т. п.); опиратьappuyer ses coudes sur la table — положить локти на стол2) поддерживать, подпирать, подкреплять3) перен. подкреплять; подтверждатьappuyer ses dires sur des raisons — подкреплять свои слова доводами4) перен. поддерживатьappuyer une proposition — поддержать предложениеappuyer les initiatives — поддержать инициативу; присоединяться к мероприятиям5) нажимать ( чем-либо на что-либо)••6) подбадривать ( собак голосом)7) арго нокаутировать, уложить2. vi1) держаться на..., покоиться на...la voûte appuye sur les pieds-droits — свод держится на опорах2) налегать, нажиматьappuyer sur la plume — нажать на перо••appuyer à [sur la] droite — держаться правой стороны5) перен. настаивать на..., подчёркиватьil vaut mieux ne pas appuyer là-dessus — лучше на этом не настаиватьvous appuyez trop — вы слишком настойчивыappuyer dans un sens quelconque — защищать какую-либо позицию, точку зрения• -
14 âprement
-
15 bille
I 1. f1) шарик; шарcrayon à bille — шариковый карандашles billes — игра в шарики••bille de billard — 1) бильярдный шар 2) лысая головаrond comme une bille — пьяный в стелькуreprendre [rentrer] ses billes — выйти из игры, из делаne pas toucher une bille прост. — ничего не смыслитьarranger les billes de qn — уладить чьи-либо делаcompter ses billes — считать денежкиdéfendre ses billes — защищать свои интересыmettre ses billes dans qch — вложить деньги во что-либоmettre les billes au milieu — успокаивать, вносить ясностьprendre les billes de qn — вступаться за кого-либо2) прост. голова, физиономия, рожа••se fendre la bille прост. — веселиться; смеятьсяse payer la bille de qn разг. — насмехаться над кем-либо3) разг. балда, олух2. adj1) глупый2) пьяныйII fбревно; брус -
16 bûcher
-
17 cheval
m1) лошадь, коньcheval d'attelage, cheval de trait — упряжная лошадьcheval de labour — рабочая лошадь (также перен.)cheval de Troie миф. — троянский коньhomme de cheval — 1) наездник; конник, кавалерист 2) любитель верховой ездыgens de cheval — конники, кавалеристыmonter à cheval — ездить верхомêtre à cheval — сидеть верхомêtre à cheval sur une route воен. — оседлать дорогуêtre à cheval sur le règlement — строго придерживаться распорядкаêtre à cheval sur le service — быть пунктуальным в делах; быть служакойêtre à cheval sur les principes — упорно придерживаться своих принциповà cheval sur deux périodes — охватывая частично оба периода; на стыке двух периодов••jouer [miser] sur le mauvais cheval — поставить не на ту лошадь; ошибитьсяà un cheval près прост. — почти чтоj'en parlerai à mon cheval прост. — отстань со всеми своими разговорами; меня это не интересуетà grand cheval grand gué посл. — большому кораблю, большое (и) плаваниеà cheval donné on ne regarde pas à la dent [à la bride] посл. — дарёному коню в зубы не смотрят2) конный спорт, верховая ездаfaire du cheval — заниматься верховой ездой3)••4) уст. грубиян5) воен. разг. денежный перевод6) тех.; см. cheval-vapeur7) разг.(grand) cheval — лошадь, кобыла ( о нескладной крупной женщине) -
18 farouchement
-
19 idée
f1) понятие, представление2) представление о чём-либо; знание чего-либоn'avoir aucune idée de... — не иметь никакого представления о...n'avoir pas la première [la moindre] idée de... — не иметь ни малейшего представления о...on n'a pas idée de cela разг. — это трудно себе представить; это невозможноavoir une haute idée de... — быть высокого мнения о...as-tu une idée de...? — ты знаешь что-нибудь о...?donner une idée de... — дать представление о...se faire une idée de... — составить себе представление, понятие о...3) идея, мысльidée fixe, idée délirante — навязчивая идея, идефиксj'ai dans l'idée que... — я думаю, что...se mettre dans l'idée — вбить себе в головуôter de l'idée — выбить из головыon ne m'ôtera pas ça de l'idée — меня не переубедитьagir à son idée — действовать по-своемуà la seule idée que... — при одной только мысли, что...a-t-on idée... разг. — вот придумали...••quand il a (tu as) une idée en tête, il l'a (tu l'as) pas ailleurs! разг. — уж если ему (тебе) что втемяшится в голову, то это оттуда не выбьешьavoir l'idée de + infin — задумать, придумать что-либоil n'a pas eu l'idée de... — он не додумался (до)...cela n'est pas dans mes idées — я так не думаю; у меня нет такого намеренияil a de la suite dans les idées разг. — он упорно добивается своего5) ( обычно pl) взгляд; воззрения; мнениеj'ai mes idées là-dessus — у меня на этот счёт своё мнение, свои взгляды6) pl воображение; выдумкаse faire [se forger] des idées — вообразить невесть чтоdonner des idées — наводить на всякие мысли; заставить работать воображение7) pl оригинальные, новые идеи; свежие мыслиplein d'idées — полный идей8) -
20 insister
vi1) ( sur qch) настаивать на чём-либо; настойчиво утверждать что-либоinsister sur les syllabes finales — выделять конечные слоги ( в слове)2) ( pour qch) упорно добиваться чего-либо3) разг. (настойчиво) продолжать ( делать что-либо)4) повторяться
См. также в других словарях:
упорно — упорно … Орфографический словарь-справочник
упорно — постоянно, непреклонно, настойчиво, напористо, упрямо, твердо, безустанно, до упора, неуклонно, стойко, неизменно, неумолимо, неутомимо, выдержано, неотступно, бескомпромиссно, последовательно, терпеливо, цепко, усидчиво, настырно, настоятельно,… … Словарь синонимов
упорно добивающийся своей цели — прил., кол во синонимов: 2 • напористый (10) • настойчивый (24) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
упорно сопротивляющийся — упорно сопротивляющийся … Орфографический словарь-справочник
упорно-заклинивающий — упорно заклинивающий … Орфографический словарь-справочник
упорно-опорный — упорно опорный … Орфографический словарь-справочник
упорно-радиальный — упорно радиальный … Орфографический словарь-справочник
упорно-опорный — прил., кол во синонимов: 1 • опорно упорный (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
упорно-радиальный — прил., кол во синонимов: 1 • радиально упорный (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
упорно-гребной вал — [ГОСТ 24154 80] Тематики валопроводы судовые … Справочник технического переводчика
упорно-радиальный шариковый (роликовый) подшипник качения — Шариковый (роликовый) подшипник качения, предназначенный для восприятия преимущественно осевой нагрузки и имеющий угол контакта 45° и более. [ГОСТ 24955 81 (СТ СЭВ 1473 78)] Тематики подшипники … Справочник технического переводчика