-
21 weh
1. adj1) разг. больной (об органе, части тела)ich habe einen wehen Finger — у меня болит ( нарывает) палец2) болезненный ( об ощущении); горестныйein wehes Gefühl — тяжёлое ( горькое, грустное) чувство; недоброе предчувствие2. adj prädmir tut der Fuß weh — у меня болит ногаes ist mir weh ums Herz ( zumute) — у меня тяжело на душе, у меня ноет ( щемит) сердцеes tut einem weh, wenn man das sieht — на это тяжело смотреть, это прискорбно ( горько) видетьmir ist ganz weh und bang — я очень боюсь3. into weh! — ах!; ох!; боже мой!weh, ich Armer!, weh mir Armem! — бедный я, бедный!weh(e) und aber weh(e) — горе и ещё раз горе!; о горе, горе!über j-n weh rufen — причитать над кем-л. -
22 расстроенный
1) ( пришедший в упадок) dissestato2) ( болезненный) scosso, scombussolato, rovinato, turbato3) (о муз. инструменте) scordato4) ( огорчённый) abbattuto, avvilito* * *прил.1) (о хозяйстве и т.п.) disorganizzato ( дезорганизованный); dissestato, rovinato ( приведённый в упадок)2) (о здоровье и т.п.) minato, scosso, deteriorato, guasto, rovinatoрасстро́енные нервы — nervi <scossi / a fior di pelle>
расстро́енное здоровье — salute malferma / minata / deteriorata / scossa
3) муз. scordato, stonato4) ( огорчённый) afflitto, corrucciato, sconcertato, desolatoрасстро́енный вид — aria / sconvolta / sconcertata
расстро́енное лицо — viso afflitto / turbato
он казался очень расстро́енным — sembrava essere molto turbato / scosso
5) ( беспорядочный) disordinato, scomposto, scompigliatoрасстро́енные ряды полка — le file scomposte / disordinate del reggimento
* * *adj1) gener. muffaticcio (о здоровье), scordato, strapazzato, amareggiato, contrariato, dissestato (об уме и т.п.), guasto, infistolito (о делах, планах и т.п.), sconvolto, scosso, sfumato, travagliato2) liter. stonato3) eng. perturbato -
23 жалкий
-
24 ужасный
terrible имя прилагательное:awful (ужасный, внушающий страх, величественный, внушающий глубокое уважение, вызывающий страх, внушающий благоговение)gruesome (ужасный, отвратительный) -
25 schlimm
1. a1) плохой, скверныйschlimme Náchrichten — скверные новости
2) дурной, мерзкий, подлый (о человеке)3) фам больной, болезненный (о зубе и т. п.)2.adv употр с прил и глаг разг очень -
26 mind
[maɪnd]mind разум; умственные способности; ум; to be in one's right mind быть в здравом уме; out of one's mind помешанный, не в своем уме to know one's own mind не колебаться, твердо знать, чего хочешь; to be in two minds колебаться, находиться в нерешительности mind мнение; мысль; взгляд; to be of one (или а) mind (with) быть одного и того же мнения (с) to be of the same mind быть единодушным, придерживаться одного мнения to be of the same mind оставаться при своем мнении; to speak one's mind говорить откровенно; to change (или to alter) one's mind передумать; to my mind по моему мнению to bring to mind напомнить do you mind my smoking? вы не будете возражать, если я закурю?; I don't mind it a bit нет, нисколько to go (или to pass) out of mind выскочить из памяти to live with one's own mind жить своим умом; the great minds of the world великие умы человечества; on one's mind в мыслях, на уме to have an open mind быть объективным, непредубежденным mind память; воспоминание; to have (или to bear, to keep) in mind помнить, иметь в виду do you mind my smoking? вы не будете возражать, если я закурю?; I don't mind it a bit нет, нисколько mind намерение, желание; I have a great (или good) mind to do it у меня большое желание это сделать yes, I mind it very much нет, я очень против этого; I shouldn't mind я не прочь yes, I mind it very much нет, я очень против этого; I shouldn't mind я не прочь it was not to his mind это было ему не по вкусу to know one's own mind не колебаться, твердо знать, чего хочешь; to be in two minds колебаться, находиться в нерешительности to live with one's own mind жить своим умом; the great minds of the world великие умы человечества; on one's mind в мыслях, на уме to make up one's mind решить(ся) to make up one's mind (to smth.) смириться (с чем-л.) many men, many minds, no two minds think alike = сколько голов, столько умов many men, many minds, no two minds think alike = сколько голов, столько умов mind беспокоиться mind (в вопр. или отриц. предложении, а также в утверд. ответе) возражать, иметь (что-л.) против mind дух (душа); mind's eye духовное око, мысленный взгляд; deep in one's mind (глубоко) в душе mind заботиться, заниматься (чем-л.); смотреть (за чем-л.); to mind the shop присматривать за лавкой; please mind the fire пожалуйста, последите за камином mind заботиться mind мнение; мысль; взгляд; to be of one (или а) mind (with) быть одного и того же мнения (с) mind намерение, желание; I have a great (или good) mind to do it у меня большое желание это сделать mind остерегаться, беречься; mind the step! осторожно, там ступенька! mind память; воспоминание; to have (или to bear, to keep) in mind помнить, иметь в виду mind помнить; mind our agreement не забудьте о нашем соглашении; mind and do what you're told не забудьте сделать то, что вам велели mind присматривать mind психическое здоровье mind разум; умственные способности; ум; to be in one's right mind быть в здравом уме; out of one's mind помешанный, не в своем уме mind рассудок mind помнить; mind our agreement не забудьте о нашем соглашении; mind and do what you're told не забудьте сделать то, что вам велели to mind one's P's and Q's следить за собой, за своими словами, соблюдать осторожность или приличия; mind your eye! = держи ухо востро! mind помнить; mind our agreement не забудьте о нашем соглашении; mind and do what you're told не забудьте сделать то, что вам велели mind заботиться, заниматься (чем-л.); смотреть (за чем-л.); to mind the shop присматривать за лавкой; please mind the fire пожалуйста, последите за камином mind остерегаться, беречься; mind the step! осторожно, там ступенька! to mind one's P's and Q's следить за собой, за своими словами, соблюдать осторожность или приличия; mind your eye! = держи ухо востро! mind дух (душа); mind's eye духовное око, мысленный взгляд; deep in one's mind (глубоко) в душе to be of the same mind оставаться при своем мнении; to speak one's mind говорить откровенно; to change (или to alter) one's mind передумать; to my mind по моему мнению never mind ничего, неважно, не беспокойтесь, не беда never mind the cost (или the expense) не останавливайтесь перед расходами many men, many minds, no two minds think alike = сколько голов, столько умов of sound mind в здравом уме of unsound mind душевнобольной unsound: mind нездоровый, больной; болезненный; of unsound mind сумасшедший, душевнобольной to live with one's own mind жить своим умом; the great minds of the world великие умы человечества; on one's mind в мыслях, на уме mind разум; умственные способности; ум; to be in one's right mind быть в здравом уме; out of one's mind помешанный, не в своем уме mind заботиться, заниматься (чем-л.); смотреть (за чем-л.); to mind the shop присматривать за лавкой; please mind the fire пожалуйста, последите за камином to read (smb.'s) mind читать чужие мысли read: to mind (smb.'s) mind (или thoughts) читать чужие мысли; to read (smb.'s) hand (или palm) гадать по руке to be of the same mind оставаться при своем мнении; to speak one's mind говорить откровенно; to change (или to alter) one's mind передумать; to my mind по моему мнению split mind = split personality split mind = split personality personality: split mind раздвоение личности -
27 vexed
vekst прил.
1) раздосадованный deeply vexed ≈ сильно расстроенный чем-л. They were vexed to learn of the delay. ≈ Они очень расстроились, узнав о задержке рейса. Syn: angry
2) болезненный, мучительный, вызывающий большие затруднения (вопрос, проблема и т. п.) vexed point ≈ спорный, горячо дебатируемый пункт/раздел (напр., какого-л. соглашения) vexed problem ≈ острая проблема vexed question ≈ спорный, горячо дебатируемый вопрос Досажденный ~ question( point) спорный, горячо дебатируемый вопрос (пункт) ;
vexed problem острая проблема ~ question (point) спорный, горячо дебатируемый вопрос (пункт) ;
vexed problem острая проблема -
28 sore
1. [sɔ:] n1. 1) болячка; (накожная) язва; нарыв; рана; воспаление2) синяк, кровоподтёк; ожог2. больное место2. [sɔ:] a♢
an open sore - общественное зло1. болезненный; чувствительный; воспалённый, больной2. 1) чувствительный, легкоранимый; раздражительный2) разг. сердитый, раздражённый, обиженныйhe is very sore at missing the game - он ужасно зол, что пропустил игру
3) больной, тяжёлыйsore subject - больной /щекотливый/ вопрос
3. горестный; тяжкий; полный горяsore sight - плачевный вид, жалкое зрелище
your going away is a sore grief to us - нам очень тяжело с вами расставаться
4. крайний, острый♢
like a bear with a sore head - разозлённый, в ярости(it's) a sight for sore eyes см. sight I ♢
3. [sɔ:] adv арх. поэт.to touch smb. on a sore place - причинить кому-л. боль, задеть кого-л. за живое; ≅ наступить на любимую мозоль
сильно, глубоко, крайне4. [sɔ:] v редк.ранить, огорчать, причинять боль -
29 cera
I f1) воскcera da scarpe — крем для обувиcera di spagna — см. ceralaccaparere di cera — казаться восковым, быть очень бледнымstruggersi come la cera — таять как воскpiù trattabile della cera — мягкий / податливый, как воск3)museo delle cere — музей восковых фигурII f1) вид, цвет лица2) мина, выражение лица•Syn: -
30 cera
céra I f 1) воск cera da scarpe -- крем для обуви cera di Spagna v. ceralacca cera depilatoria -- депилятор farsi di cera -- побледнеть parere di cera -- казаться восковым, быть очень бледным struggersi come la cera -- таять как воск più trattabile della cera -- мягкий <податливый>, как воск 2) восковая свеча 3) museo delle cere -- музей восковых фигур céra II f 1) вид, цвет лица buona cera -- хороший вид avere cattiva cera -- иметь болезненный вид 2) мина, выражение лица far buona cera а) (a qd) оказать радушный прием( кому-л) б) ant хорошо питаться -
31 cera
céra I f́ 1) воск cera da scarpe — крем для обуви cera di Spagna v. ceralacca cera depilatoria — депилятор farsi di cera — побледнеть parere di cera — казаться восковым, быть очень бледным struggersi come la cera — таять как воск più trattabile della cera — мягкий <податливый>, как воск 2) восковая свеча 3): museo delle cere — музей восковых фигур céra II f 1) вид, цвет лица buona [cattiva] cera — хороший [плохой] вид avere cattiva cera — иметь болезненный вид 2) мина, выражение лица far buona cera а) ( a qd) оказать радушный приём ( кому-л) б) ant хорошо питаться -
32 sensitive
['sensɪtɪv]1) Общая лексика: болезненно воспринимающий, болезненный, восприимчивый, впечатлительный, лёгко поддающийся раздражению, медиум, нежный, обидчивый, острочувствующий, ранимый человек, очень нежный, прецизионный, реагирующий, телепат, человек, обладающий внечувственным восприятием, чувствительный, чуткий, деликатный (информация), служебный, требующий особо деликатного обращения (об информации и пр.) (http://www.memo.ru/hr/gosduma/91/3.htm), жизненно важный, стратегический, ранимый, конфиденциальный, сложный2) Военный термин: засекреченный, имеющий двойное назначение, имеющий отношение к государственной безопасности, имеющий отношение к национальной безопасности, имеющий отношение к обороне, связанный с военной тайной, связанный с секретностью, секретный, требующий высокой бдительности, уязвимый3) Техника: изменяющийся, осязательный, точный4) Железнодорожный термин: прецизионный (о приборе)5) Юридический термин: требующий особого обращения6) Бухгалтерия: отзывчивый7) Финансы: конкурирующий (товар)8) Автомобильный термин: быстро реагирующий, чувствительный (механизм в смысле управления)9) Дипломатический термин: щекотливый, чувствительный к иностранной конкуренции10) Психология: имеющий чувство, обладающий способностью ощущать, сензитивный, сенситивный, чувственный, чувствующий12) Картография: светочувствительный, чувствительный (о приборах)13) Деловая лексика: отражающий конъюнктурные колебания, способный быстро реагировать14) Бурение: быстрореагирующий15) Американский английский: легкоранимый -
33 В-111
на вид с (по) виду PrepP these forms only, adv or modif) the way (a person or thing) seems when perceived visuallylook (like)look to be AdjP -looking NP or AdjP) to look at to look at s.o. sth. from the looks of s.o. sth. in appearance give the appearance of... seemingly seem...to the eye look to the eye like... appear to the eye to be... on the outside.Только два человека, с виду похожие на мелких базарных торговцев, мирно пивши в углу кофе, не принимали никакого участия в этих сетованиях (Эренбург 2). Only two people, who looked like bazaar merchants, sitting quietly in their corner drinking coffee, took no part in any of these lamentations (2a).Они (посетители) вступили в комнату почти одновременно со старцем... В келье ещё раньше их дожидались выхода старца два скитские иеромонаха... Кроме того, ожидал, стоя в уголку (и всё время потом оставался стоя), молодой паренёк, лет двадцати двух на вид, в статском сюртуке... (Достоевский 1). They (the visitors) came into the room almost at the same moment as the elder....Two hieromonks of the hermitage were already in the cell awaiting the elder....Besides them, there stood in the corner (and remained standing there all the while) a young fellow who looked to be about twenty-two and was dressed in an ordinary frock coat... (1a).Слушая его щёлкающую речь и глядя на его аккуратные черты, трудно было представить себе внежизненный опыт этого здорового с виду, кругленького... человека... (Набоков 1)....When one listened to his sprightly speech and looked at his regular features, it was difficult to imagine the unearthly experiences of this healthy-looking, plump little man... (1a).Вероятно, я был в те времена очень жалким на вид - болезненный, бледный, маленький (Олеша 3). Probably I was at that time rather pitiful to look at: sickly, pale, small (3a).На вид Пастернаку можно было дать не более 47-48 лет (Ивинская 1). То look at him one would not have given Pasternak more than forty-seven or forty-eight (1a)....Ведь вы молоды, вам на вид не дашь и шестнадцати (Соколов 1)....You're young, after all, from the looks of you you're not more than sixteen (1a).Пьер почти не изменился в своих внешних приемах. На вид он был точно таким же, каким он был прежде (Толстой 7). Outwardly Pierre had hardly changed at all. In appearance he was just the same as before (7a).И хотя с виду Лёва был спокоен и рассудителен, я видел, что он напряжён, как струна... (Рыбаков 1). Although Lyova gave the appearance of calm and common sense, I could tell he was under terrible strain... (1a).Вообще судя, странно было, что молодой человек, столь учёный, столь гордый и осторожный на вид, вдруг явился в такой безобразный дом... (Достоевский 1). Generally considered, it was strange that so learned, so proud, and seemingly so prudent a young man should suddenly appear in such a scandalous house... (1a).Пузыри газа лопались и подымались - гигантские, как целые планеты! И невесомые на вид (Обухова 1). Bubbles of gas burst and new up-enormous as planets, yet seeming weightless to the eye (1a). -
34 cruel
[krʊəl]жестокий; жестокосердный, безжалостный, суровый, беспощадныйлютый, свирепый, дикиймучительный, болезненный; тяжелый, тяжкийочень, чрезвычайноАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > cruel
-
35 на вид
• НА ВИД; С <ПО> ВИДУ[PrepP; these forms only; adv or modif]=====⇒ the way (a person or thing) seems when perceived visually:- look (like);- look to be;- [AdjP]- looking;- [NP or AdjP] to look at;- to look at s.o. < sth.>;- from the looks of s.o. < sth.>;- give the appearance of...;- seemingly;- seem...to the eye;- look to the eye like...;- appear to the eye to be...;- on the outside.♦ Только два человека, с виду похожие на мелких базарных торговцев, мирно пивши в углу кофе, не принимали никакого участия в этих сетованиях (Эренбург 2). Only two people, who looked like bazaar merchants, sitting quietly in their corner drinking coffee, took no part in any of these lamentations (2a).♦ Они [посетители] вступили в комнату почти одновременно со старцем... В келье ещё раньше их дожидались выхода старца два скитские иеромонаха... Кроме того, ожидал, стоя в уголку (и всё время потом оставался стоя), молодой паренёк, лет двадцати двух на вид, в статском сюртуке... (Достоевский 1). They [the visitors] came into the room almost at the same moment as the elder....Two hieromonks of the hermitage were already in the cell awaiting the elder....Besides them, there stood in the comer (and remained standing there all the while) a young fellow who looked to be about twenty-two and was dressed in an ordinary frock coat... (1a).♦...Слушая его щёлкающую речь и глядя на его аккуратные черты, трудно было представить себе внежизненный опыт этого здорового с виду, кругленького... человека... (Набоков 1)....When one listened to his sprightly speech and looked at his regular features, it was difficult to imagine the unearthly experiences of this healthy-looking, plump little man... (1a).♦ Вероятно, я был в те времена очень жалким на вид - болезненный, бледный, маленький (Олеша 3). Probably I was at that time rather pitiful to look at: sickly, pale, small (3a).♦ На вид Пастернаку можно было дать не более 47-48 лет( Ивинская 1). То look at him one would not have given Pasternak more than forty-seven or forty-eight (1a).♦...Ведь вы молоды, вам на вид не дашь и шестнадцати (Соколов 1)....You're young, after all, from the looks of you you're not more than sixteen (1a).♦ Пьер почти не изменился в своих внешних приемах. На вид он был точно таким же, каким он был прежде (Толстой 7). Outwardly Pierre had hardly changed at all. In appearance he was just the same as before (7a).♦ И хотя с виду Лёва был спокоен и рассудителен, я видел, что он напряжён, как струна... (Рыбаков 1). Although Lyova gave the appearance of calm and common sense, I could tell he was under terrible strain... (1a).♦ Вообще судя, странно было, что молодой человек, столь учёный, столь гордый и осторожный на вид, вдруг явился в такой безобразный дом... (Достоевский 1). Generally considered, it was strange that so learned, so proud, and seemingly so prudent a young man should suddenly appear in such a scandalous house... (1a).♦ Пузыри газа лопались и подымались - гигантские, как целые планеты! И невесомые на вид (Обухова 1). Bubbles of gas burst and flew up-enormous as planets, yet seeming weightless to the eye (1a). -
36 по виду
• НА ВИД; С <ПО> ВИДУ[PrepP; these forms only; adv or modif]=====⇒ the way (a person or thing) seems when perceived visually:- look (like);- look to be;- [AdjP]- looking;- [NP or AdjP] to look at;- to look at s.o. < sth.>;- from the looks of s.o. < sth.>;- give the appearance of...;- seemingly;- seem...to the eye;- look to the eye like...;- appear to the eye to be...;- on the outside.♦ Только два человека, с виду похожие на мелких базарных торговцев, мирно пивши в углу кофе, не принимали никакого участия в этих сетованиях (Эренбург 2). Only two people, who looked like bazaar merchants, sitting quietly in their corner drinking coffee, took no part in any of these lamentations (2a).♦ Они [посетители] вступили в комнату почти одновременно со старцем... В келье ещё раньше их дожидались выхода старца два скитские иеромонаха... Кроме того, ожидал, стоя в уголку (и всё время потом оставался стоя), молодой паренёк, лет двадцати двух на вид, в статском сюртуке... (Достоевский 1). They [the visitors] came into the room almost at the same moment as the elder....Two hieromonks of the hermitage were already in the cell awaiting the elder....Besides them, there stood in the comer (and remained standing there all the while) a young fellow who looked to be about twenty-two and was dressed in an ordinary frock coat... (1a).♦...Слушая его щёлкающую речь и глядя на его аккуратные черты, трудно было представить себе внежизненный опыт этого здорового с виду, кругленького... человека... (Набоков 1)....When one listened to his sprightly speech and looked at his regular features, it was difficult to imagine the unearthly experiences of this healthy-looking, plump little man... (1a).♦ Вероятно, я был в те времена очень жалким на вид - болезненный, бледный, маленький (Олеша 3). Probably I was at that time rather pitiful to look at: sickly, pale, small (3a).♦ На вид Пастернаку можно было дать не более 47-48 лет( Ивинская 1). То look at him one would not have given Pasternak more than forty-seven or forty-eight (1a).♦...Ведь вы молоды, вам на вид не дашь и шестнадцати (Соколов 1)....You're young, after all, from the looks of you you're not more than sixteen (1a).♦ Пьер почти не изменился в своих внешних приемах. На вид он был точно таким же, каким он был прежде (Толстой 7). Outwardly Pierre had hardly changed at all. In appearance he was just the same as before (7a).♦ И хотя с виду Лёва был спокоен и рассудителен, я видел, что он напряжён, как струна... (Рыбаков 1). Although Lyova gave the appearance of calm and common sense, I could tell he was under terrible strain... (1a).♦ Вообще судя, странно было, что молодой человек, столь учёный, столь гордый и осторожный на вид, вдруг явился в такой безобразный дом... (Достоевский 1). Generally considered, it was strange that so learned, so proud, and seemingly so prudent a young man should suddenly appear in such a scandalous house... (1a).♦ Пузыри газа лопались и подымались - гигантские, как целые планеты! И невесомые на вид (Обухова 1). Bubbles of gas burst and flew up-enormous as planets, yet seeming weightless to the eye (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по виду
-
37 с виду
• НА ВИД; С <ПО> ВИДУ[PrepP; these forms only; adv or modif]=====⇒ the way (a person or thing) seems when perceived visually:- look (like);- look to be;- [AdjP]- looking;- [NP or AdjP] to look at;- to look at s.o. < sth.>;- from the looks of s.o. < sth.>;- give the appearance of...;- seemingly;- seem...to the eye;- look to the eye like...;- appear to the eye to be...;- on the outside.♦ Только два человека, с виду похожие на мелких базарных торговцев, мирно пивши в углу кофе, не принимали никакого участия в этих сетованиях (Эренбург 2). Only two people, who looked like bazaar merchants, sitting quietly in their corner drinking coffee, took no part in any of these lamentations (2a).♦ Они [посетители] вступили в комнату почти одновременно со старцем... В келье ещё раньше их дожидались выхода старца два скитские иеромонаха... Кроме того, ожидал, стоя в уголку (и всё время потом оставался стоя), молодой паренёк, лет двадцати двух на вид, в статском сюртуке... (Достоевский 1). They [the visitors] came into the room almost at the same moment as the elder....Two hieromonks of the hermitage were already in the cell awaiting the elder....Besides them, there stood in the comer (and remained standing there all the while) a young fellow who looked to be about twenty-two and was dressed in an ordinary frock coat... (1a).♦...Слушая его щёлкающую речь и глядя на его аккуратные черты, трудно было представить себе внежизненный опыт этого здорового с виду, кругленького... человека... (Набоков 1)....When one listened to his sprightly speech and looked at his regular features, it was difficult to imagine the unearthly experiences of this healthy-looking, plump little man... (1a).♦ Вероятно, я был в те времена очень жалким на вид - болезненный, бледный, маленький (Олеша 3). Probably I was at that time rather pitiful to look at: sickly, pale, small (3a).♦ На вид Пастернаку можно было дать не более 47-48 лет( Ивинская 1). То look at him one would not have given Pasternak more than forty-seven or forty-eight (1a).♦...Ведь вы молоды, вам на вид не дашь и шестнадцати (Соколов 1)....You're young, after all, from the looks of you you're not more than sixteen (1a).♦ Пьер почти не изменился в своих внешних приемах. На вид он был точно таким же, каким он был прежде (Толстой 7). Outwardly Pierre had hardly changed at all. In appearance he was just the same as before (7a).♦ И хотя с виду Лёва был спокоен и рассудителен, я видел, что он напряжён, как струна... (Рыбаков 1). Although Lyova gave the appearance of calm and common sense, I could tell he was under terrible strain... (1a).♦ Вообще судя, странно было, что молодой человек, столь учёный, столь гордый и осторожный на вид, вдруг явился в такой безобразный дом... (Достоевский 1). Generally considered, it was strange that so learned, so proud, and seemingly so prudent a young man should suddenly appear in such a scandalous house... (1a).♦ Пузыри газа лопались и подымались - гигантские, как целые планеты! И невесомые на вид (Обухова 1). Bubbles of gas burst and flew up-enormous as planets, yet seeming weightless to the eye (1a). -
38 ضئيل
-
39 dårlig
I adj (komp verre, supert verst)1) плохой, скверный2) больнойdet sto dårlig til med noen — было очень плохо (кому-л.)
3) слабый, болезненный4) глупый, неразумный6) неудовлетворительный, малоподходящий7) ненадёжныйII adv (komp verre, supert verst)плохо, скверно -
40 avoir une barre
Edmond, pâle, silencieux, ne parlait que pour se plaindre "d'avoir sa barre". Depuis trois mois, il se croyait malade, parlait d'anévrisme, d'angine de poitrine. (A. Maurois, Le cercle de famille.) — Эдмон, бледный, молчаливый не говорил ни о чем, кроме как о своих "спазмах в груди". Вот уже три месяца он считал себя больным, вел разговоры об аневризме, стенокардии.
2) (тж. avoir, tenir la barre) возбуждатьсяChamarat en éprouva un commencement de semblant d'érection [...]. Rien qu'en songeant à ça Chamarat tenait un de ces barres! (Géant Vert Inc, Casse-bonbons.) — Шамара показалось, что он начал возбуждаться [...]. При одной только мысли об этом, возбуждение становилось очень сильным.
См. также в других словарях:
ОЧЕНЬ — Семантическая история слова, проникшего в литературный язык из областной народной речи и не получившего сразу всех прав литературного гражданства, не может быть восстановлена без изучения его употребления в живых народных говорах. Материалов,… … История слов
Болезненный половой акт — Для улучшения этой статьи желательно?: Викифицировать статью. Проставить для статьи более точные категории … Википедия
болезненный — прил., употр. сравн. часто Морфология: болезнен, болезненна, болезненно, болезненны; болезненнее; нар. болезненно 1. Болезненным называют того, кто часто болеет. Болезненный ребёнок. 2. Вид, бледность, румянец и т. п. называют болезненными, если… … Толковый словарь Дмитриева
ЭНРИКЕ III БОЛЕЗНЕННЫЙ, король Кастилии — Король Кастилии в 1390 1406 гг. Сын Хуана I и Элеоноры Арагонской. Ж.: с 1393 г. Екатерина, дочь герцога Джона Ланкастера (род. 1373 г., ум. 1418 г.). Род. 1379 г., ум. 25 дек. 1406 г. Энрике было 11 лет, когда умер его отец. Первые три года его… … Все монархи мира
Липоматоз болезненный — I Липоматоз болезненный (lipomatosis dolorosa; синоним болезнь Деркума) заболевание, характерной чертой которого является образование в подкожной клетчатке множественных болезненных липом или диффузно локализованных жировых образований. Впервые… … Медицинская энциклопедия
Обратный блок — Очень болезненный эффект, возникающий при погружении с насморком … Смешной cловарь дайвера
Белладонна - Belladonna, Красавка, Белладонна — Син.: Atropa bella donnaИз семейства пасленовых. Многолетнее растение с очень длинным главным корнем, от которого ежегодно отрастают многочисленные прямые, тупогранные, сильно разветвленные побеги, достигающие 1,5 м в высоту. Листья располагаются … Справочник по гомеопатии
Распределяющая шляпа — Эта статья является частью цикла статей о волшебном мире Гарри Поттера. Содержание 1 Коммуникация 1.1 Заколдованные монеты … Википедия
Зеркало Еиналеж — Эта статья является частью цикла статей о волшебном мире Гарри Поттера. Содержание 1 Коммуникация 1.1 Заколдованные монеты … Википедия
Карта мародёров — Эта статья является частью цикла статей о волшебном мире Гарри Поттера. Содержание 1 Коммуникация 1.1 Заколдованные монеты … Википедия
Волшебная палочка (Гарри Поттер) — Эта статья является частью цикла статей о волшебном мире Гарри Поттера. Содержание 1 Коммуникация 1.1 Заколдованные монеты … Википедия