Перевод: с английского на русский

с русского на английский

общеизвестное

  • 1 common rule

    Politics english-russian dictionary > common rule

  • 2 notorious prior use

    Patent terms dictionary > notorious prior use

  • 3 truism

    Универсальный англо-русский словарь > truism

  • 4 ancient history

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > ancient history

  • 5 common

    ˈkɔmən
    1. прил.
    1) принадлежащий всем, один на всех а) общий, всеобщий Both that which is general or common, and that also which is peculiar unto itself. ≈ То, что является общим, а также и то, что является специфичным. Between "Yes" and "No" there is nothing common. ≈ Между "да" и "нет" нет ничего общего. by common consent make common cause common lot Common Market Syn: general б) грам. общий - common case common gender common noun в) мат. общий These two triangles have DE as a common base. ≈ Отрезок DE является общим основанием этих двух треугольников. common factor common multiple
    2) принадлежащий социуму, принятый социумом а) общественный, публичный common land common membership common criminal common lodgings common right common good Syn: public б) общепринятый, распространенный common knowledgeнечто общеизвестное common fame Syn: general
    3) неуникальный, неотмеченный а) обыкновенный, простой;
    неспециальный Here at least was no common mind. ≈ Это был человек незаурядного ума. common labour common fraction common soldier common sailor common people common stock Syn: ordinary б) частый, обыкновенный;
    обычный This word in not common among us. ≈ Мы редко употребляем это слово. - common salt Syn: frequent, prevalent, ordinary, usual в) простой, грубый;
    плохого качества Tobacco of the commoner sort. ≈ Дрянной табачишко. Syn: mean, cheap г) банальный, вульгарный;
    грубый, хамский common manners Syn: mean, vulgar, unrefined д) церк. будний, непраздничныйдне) ;
    профанный, секулярный, несакральный;
    неосвященный Syn: secular, lay ∙ common or garden common sense common woman
    2. сущ.
    1) в отношении социума а) общинная земля, общественный выгон (территория, принадлежащая сообществу людей в целом), также переносно Papers, about inclosing a common upon his estate. ≈ Бумаги, в которых шла речь о присоединении общественной земли к его поместью. There is a common of language to which both poetry and prose have the freest access. ≈ В языке существует "общая земля", куда имеют доступ равно поэзия и проза. б) юр. право на общественное пользование землей, находящейся в частной собственности кого-л. common of pasture common of piscary common of turbary common of estovers в) пустырь( принадлежащий всем сразу, т.е., никому)
    2) церковные термины а) то же, что ordinary 4а) б) часть проприя, общая для нескольких церковных праздников, см. proper
    2.
    3) а) общее, распространенное;
    общее в противоположность уникальному To see the miraculous in the common. ≈ Видеть в обычном чудесное. out of the common - in common nothing out of the common б) быт Too excellent an axe to be used in common. ≈ Слишком хорошо сделанный топор, чтобы использовать его по назначению. в) сл. сокращение от common sense, может прямо не переводиться Use a bit of common. ≈ Головой поработай! общинная земля;
    общинный выгон (историческое) община право на общественное пользование;
    право на совместное пользование;
    - * of pasturage право на общественный выгон неогороженная, неиспользованная земля > in * совместно, сообща;
    подобно( чему-л) ;
    > to hold property in * владеть имуществом сообща;
    > to have nothing in * with smth., smb. не иметь ничего общего с чем-л, кем-л;
    > nothing out of the * ничего особенного общий;
    совместный;
    - * language общий язык;
    - * efforts общие усилия;
    - * interests общие интересы;
    - * advantage общая выгода, всеобщее благо;
    - by * consent с общего согласия;
    - a contribution to the * cause вклад в общее дело;
    - to make * cause действовать сообща общий, имеющий общее происхождение или источник;
    - * parentage общее происхождение, общая родословная общественнный, общинный, пуббличный;
    - * property общинная земля;
    (юридическое) общая собственность;
    всеобщее достояние( о новостях) ;
    - * land общинный выгон;
    - * kitchen общая кухня широко распространенный;
    общеизвестный, общепринятый;
    - * error обычная ошибка;
    - this word is in * use in English это слово очень употребительно в английском языке;
    - it is * knowledge that... общеизвестно, что... обыкновенный, обычный, простой;
    - * the * people простые люди;
    - * salt поваренная соль;
    - * species (биология) обыкновенный вид;
    - * year невисокосный год;
    - * soldier( военное) рядовой;
    - man of no * abilities человек незаурядных способностей;
    - * labour неквалифицированый труд;
    - * sight обычное зрешище;
    - * honesty элементарная честность;
    - this sort of weather is quite * такая погода - обычное явление (математика) простой;
    - * fraction простая дробь;
    - * logarithm десятичный логарифм грубый, вульгарный;
    простонародный;
    - * manners грубые манеры;
    - * expression грубое выражение;
    - she has a * look у нее вульгарный вид простой, грубо сделанный;
    простоватый;
    - * clothes простая одежда;
    - * wool грубая шерсть (грамматика) общий;
    - * case общий падеж( математика) общий;
    - * multiple общий множитель > * woman проститутка;
    > * shell( военное) фугасный артиллерийский снаряд;
    > at the * rate по рыночной цене;
    > (as) * as dirt самый обычный, заурядный blank ~ вчт. непомеченный общий блок ~ общий;
    common lot общий удел;
    common interests общие интересы;
    by common consent с общего согласия;
    to make common cause действовать сообща consent: by common (или with one) ~ с общего согласия common вульгарный, банальный;
    common manners грубые манеры ~ долевойправе) ~ народ, "третье сословие" ~ общее;
    обычное;
    in common совместно;
    to have nothing in common (with smb.) не иметь ничего общего (с кем-л.) ~ общеизвестный ~ общепринятый, распространенный;
    it is common knowledge это общеизвестно, это всем известно ~ общепринятый ~ общественный, публичный;
    common land общественный выгон;
    common membership коллективное членство;
    Common Market "Общий Рынок" ~ общественный ~ мат. общий;
    common factor общий делитель;
    common multiple общий множитель;
    common or garden разг. обычный, известный;
    шаблонный, избитый ~ грам. общий;
    common gender общий род;
    common case общий падеж;
    common noun имя нарицательное ~ общий;
    common lot общий удел;
    common interests общие интересы;
    by common consent с общего согласия;
    to make common cause действовать сообща ~ общий ~ общинная земля, выгон ~ общинная земля;
    выгон;
    пустырь ~ обыкновенный ~ право на общественное пользование землей;
    common of pasturage право на общественный выгон ~ право на пользование землей ~ простой, грубый;
    дурно сделанный (об одежде) ~ простой, обыкновенный;
    common honesty элементарная честность;
    the common man обыкновенный человек;
    common soldier воен. рядовой ~ простой, обыкновенный ~ простой ~ публичный ~ совместный ~ универсальный ~ широко распространенный market: market (the M.) = common ~ грам. общий;
    common gender общий род;
    common case общий падеж;
    common noun имя нарицательное ~ мат. общий;
    common factor общий делитель;
    common multiple общий множитель;
    common or garden разг. обычный, известный;
    шаблонный, избитый ~ fraction мат. простая дробь fraction: ~ дробь;
    common fraction простая дробь;
    proper (improper) fraction правильная (неправильная) дробь ~ грам. общий;
    common gender общий род;
    common case общий падеж;
    common noun имя нарицательное ~ простой, обыкновенный;
    common honesty элементарная честность;
    the common man обыкновенный человек;
    common soldier воен. рядовой ~ общий;
    common lot общий удел;
    common interests общие интересы;
    by common consent с общего согласия;
    to make common cause действовать сообща ~ labour неквалифицированный труд;
    черная работа ~ общественный, публичный;
    common land общественный выгон;
    common membership коллективное членство;
    Common Market "Общий Рынок" land: common ~ общинная земля ~ общий;
    common lot общий удел;
    common interests общие интересы;
    by common consent с общего согласия;
    to make common cause действовать сообща ~ простой, обыкновенный;
    common honesty элементарная честность;
    the common man обыкновенный человек;
    common soldier воен. рядовой common вульгарный, банальный;
    common manners грубые манеры ~ общественный, публичный;
    common land общественный выгон;
    common membership коллективное членство;
    Common Market "Общий Рынок" Market: Market: Common ~ Европейское экономическое сообщество Common ~ Общий рынок ~ общественный, публичный;
    common land общественный выгон;
    common membership коллективное членство;
    Common Market "Общий Рынок" ~ мат. общий;
    common factor общий делитель;
    common multiple общий множитель;
    common or garden разг. обычный, известный;
    шаблонный, избитый ~ грам. общий;
    common gender общий род;
    common case общий падеж;
    common noun имя нарицательное ~ право на общественное пользование землей;
    common of pasturage право на общественный выгон ~ of pasturage право на выгон ~ мат. общий;
    common factor общий делитель;
    common multiple общий множитель;
    common or garden разг. обычный, известный;
    шаблонный, избитый ~ sense здравый смысл sense: common ~ здравый смысл common ~ практический ум ~ простой, обыкновенный;
    common honesty элементарная честность;
    the common man обыкновенный человек;
    common soldier воен. рядовой ~ woman вульгарная женщина ~ woman проститутка ~ общее;
    обычное;
    in common совместно;
    to have nothing in common (with smb.) не иметь ничего общего (с кем-л.) ~ общее;
    обычное;
    in common совместно;
    to have nothing in common (with smb.) не иметь ничего общего (с кем-л.) ~ общепринятый, распространенный;
    it is common knowledge это общеизвестно, это всем известно labeled ~ вчт. помеченный общий блок a man of no ~ abilities человек незаурядных способностей nothing out of the ~ ничего особенного, так себе out of the ~ незаурядный, из ряда вон выходящий

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > common

  • 6 ancient history

    [͵eınʃ(ə)ntʹhıst(ə)rı]
    1. история древнего мира, античности; древняя история
    2. разг. известный факт, что-л. общеизвестное

    НБАРС > ancient history

  • 7 household name

    общ. общеизвестное имя [название, марка\]

    Microsoft has became a household name. — "Майкрософт" стала общеизвестной маркой.

    Syn:
    See:

    Англо-русский экономический словарь > household name

  • 8 ancient history

    Универсальный англо-русский словарь > ancient history

  • 9 common rule

    Универсальный англо-русский словарь > common rule

  • 10 notorious prior use

    1) Юридический термин: предшествующее открытое применение (как обстоятельство, порочащее новизну технического решения)

    Универсальный англо-русский словарь > notorious prior use

  • 11 notour bankruptcy

    Юридический термин: общеизвестное банкротство

    Универсальный англо-русский словарь > notour bankruptcy

  • 12 truism

    трюизм, несомненная, самоочевидная истина, общеизвестное, банальное утверждение

    Англо-русский словарь по психоаналитике > truism

  • 13 common

    a 1. общий; 2. обыкновенный, простой, заурядный; 3. распространенный, частый (1). Русскому общий соответствуют английские прилагательные common 1. и general. Common имеет значение принадлежащий или относящийся к нескольким, по крайней мере к двум, людям; common подчеркивает то, что одинаково по отношению к какому-то третьему объекту, ситуации или предмету:

    common purpose — общая цель,

    common cause — общее дело,

    common property — общее достояние,

    common knowledge — нечто общеизвестное.

    Этот оттенок чужд прилагательному general. Его значение ограничено общностью участия в каком-либо действии:

    general elections — всеобщие выборы,

    general strike — всеобщая забастовка.

    (2). Оба прилагательных могут сочетаться с существительным knowledge, но не являются в этих сочетаниях взаимозаменяемыми:

    common knowledge — общеизвестные факты, факты, известные всем или многим,

    general knowledge — знания (сведения) общего характера.

    В этом последнем значении general образует такие словосочетания, как

    a general impression — общее впечатление;

    a general idea — общее представление;

    a general outline — общий обзор;

    in general terms — в общих чертах;

    a general hospital — неспециализированная больница, больница общего типа.

    English-Russian word troubles > common

  • 14 humble

    •• humility, humble

    •• * Humility и humble – неудобные слова и для лексикографа, и в переводе реальных текстов. Но прежде чем говорить о переводе, отметим, что некоторые лингвисты, как ни странно, считают эти слова разноплановыми. Характерно такое замечание А. Вежбицкой (о ее трактовке humility – дальше):
    •• I presume that the Latin adjective humilis, unlike the English adjective humble, corresponds in meaning to the noun humilitas ‘humility.’
    •• И это несмотря на то, что этимологические словари ясно указывают на происхождение этого слова: humble – from Latin humilislowly, humble.” Да и толковые словари определяют humility как the quality or condition of being humble.
    •• Правда, в выражении to eat humble pie (American Heritage Dictionary: to be forced to apologize abjectly or admit one’s faults in humiliating circumstances – быть посрамленным, вынужденно извиниться, признать свою ошибку) у этого слова другая этимология: pie made from umbles edible inner parts of an animal” ( especially deer), considered a low-class food. Так или иначе, следует признать, что при общей этимологии значения слов humility и humble они иногда действительно расходятся довольно существенно.
    •• По мнению Вежбицкой, When one tries to explicate humility in non-metaphorical terms, the task proves unexpectedly hard – despite the extensive Christian literature devoted to the problem.
    •• Правда, ее собственная попытка («фирменная» экспликация через X often thinks something like this, etc.) вряд ли может быть признана удачной, да и вообще определение, претендующее на точность, и something like this, по-моему, несовместимы. Спорны и ее рассуждения о несоответствии английского humility и русского смирение:
    •• If we compare the concept of ‘humility’ with the concept of ‘smirenie’ we see that the differences between them are quite considerable <...> ‘smirenie’ implies a serene acceptance of everything that happens <...> in ‘humility’ the stress is <...> on a desire not to be treated as someone who is better than other people, on a deep dislike of vana gloria, ‘empty glory.’
    •• Интересно, что Новый БАРС под редакцией Ю.Д. Апресяна – вслед за старым, гальперинским, – не дает среди соответствий humility слово смирение (первое соответствие – смиренность). Не так давно вышедший «Словарь религиозной и возвышенной лексики» Д.И. Ермоловича, который я рекомендую всем интересующимся этой тематикой, дает смирение в качестве единственного соответствия. Думаю, тот факт, что разные культуры по-разному интерпретируют некоторые общехристианские или общечеловеческие понятия, не отменяет межъязыковых соответствий.
    •• В современном английском языке слово humility часто употребляется без христианских ассоциаций, просто в смысле lack of vanity or self-importance: humbleness, lowliness, meekness, modesty (Roget Thesaurus). Особенно характерен последний синоним. Иногда в подтексте этого слова что-то вроде «скромного, спокойного достоинства и сдержанности в поведении». В еще большей степени это относится к слову humble.
    •• У всех на памяти высказывание тогда еще кандидата в президенты Дж. Буша в ходе дискуссии с А. Гором, которое часто цитируют неточно или неполно (humble/humbler foreign policy, a humble nation). Вот это высказывание полностью:
    •• I’m not sure the role of the United States is to go around the world and say this is the way it’s got to be. I want to empower people. I want to help people help themselves, not have government tell people what to do. I just don’t think it’s the role of the United States to walk into a country and say, we do it this way, so should you. We went into Russia, we said here’s some IMF money. It ended up in Chernomyrdin’s pocket. And yet we played like there was reform. The only people who are going to reform Russia are Russians. I’m not sure where the vice president’s coming from, but I think one way for us to end up being viewed as the ugly American is for us to go around the world saying, we do it this way, so should you. I think the United States must be humble and must be proud and confident of our values, but humble in how we treat nations that are figuring out how to chart their own course.
    •• Видимо, правильный перевод в данном случае что-нибудь вроде:
    •• ...США следует вести себя скромно – с гордостью и уверенностью в наших ценностях, но не навязываясь странам, которые выбирают свой путь.
    •• Но как быть с humble foreign policy? Humble nation? Ведь именно так часто говорят, особенно в полемическом контексте, например:
    •• As a presidential candidate, George W. Bush stressed the need for America to act like a humble nationin foreign policy.
    •• Может быть, сдержанная внешняя политика, сдержанная нация? Может быть, что-нибудь со словом самоограничение (это не противоречит христианскому пониманию humility)? Или все-таки скромная? Для меня вопрос ясен не до конца.
    •• Наконец, глагол to humble, перевод которого бывает особенно трудным. Словарное определение to make lower in condition or status (AHD) во многих случаях как-то не очень помогает. А первое значение – to humiliate – может и вовсе сбить с толку. Так, в отличном англо-французском словаре Larousse Chambers выражение It was a humbling experience переводится С’était une expérience humiliante. И по-русски Это было унизительно – неверно. Скорее Это стало для меня уроком или Это отрезвило меня.
    •• Пример из журнала Time:
    •• The Normandy invaders’ day in hell humbles me (реакция читателя на номер, посвященный 60-летию высадки союзников в Нормандии).
    •• Здесь можно предложить:
    •• Солдаты нормандского десанта прошли через ад. Я склоняю голову перед их памятью (патетика в русском переводе часто оказывается многословнее).
    •• Стандартный ораторский прием – выражение I am humbled:
    •• I am humbled and honored to have been nominated by the President and confirmed by the Senate as the first federal cochairman of the Delta Regional Authority.
    •• Можно усмотреть следующий подтекст: это большая честь, которую еще предстоит заслужить. Но английский оборот воспринимается многими как штамп, можно не особенно церемониться: Для меня это большая, особая честь...
    •• Или, может быть: Я с волнением воспринимаю оказанную мне президентом и подтвержденную сенатом честь – стать первым сопредседателем–представителем федеральных властей в региональной администрации.
    •• Тоже риторический прием: I am humbled to be here in the company of... Может быть, опять-таки Я испытываю волнение, будучи здесь в компании/вместе с...
    •• Еще один пример (здесь, на мой взгляд, выражение употребляется более содержательно и требует не чисто риторического перевода):
    •• All of us in the Congress Party are humbled by the enormous trust reposed in us. (Из письма Сони Ганди) - Все мы в ИНК понимаем, как нелегко будет оправдать огромное доверие, оказанное нам.
    •• Humble и to humble в отличие от русских словарных соответствий относятся к слою активной, а в последнее время даже модной лексики. А это, как правило, источник трудностей в переводе, так как модное слово употребляется расширительно и не совсем точно и к тому же часто обыгрывается. Все это – в примере из «антибушевской» статьи Ричарда Ривза в International Herald Tribune:
    •• We were united and humbled on September 12, 2001. We are divided and humiliated now, telling lies about each other.
    •• Возможно, в переводе здесь важнее не точный смысл, а экспрессия:
    •• 12 сентября 2001 года мы были едины, у нас была общая беда. Сегодня мы разъединены и унижены ложью, которую говорим друг о друге.
    •• Кажется, смиренные общей бедой тоже можно было бы сказать, но, по-моему, русского читателя это может увести несколько не в ту сторону.
    •• Наконец, общеизвестное «в продвинутых кругах» imho ( in my humble opinion): встречающиеся варианты по моему скромному мнению или на мой скромный взгляд выглядят как слегка ироничная, но все же несколько неуклюжая калька. Лучше, наверное, позволю себе высказать мнение, смею думать или по моему скромному разумению.

    English-Russian nonsystematic dictionary > humble

  • 15 humility

    •• humility, humble

    •• * Humility и humble – неудобные слова и для лексикографа, и в переводе реальных текстов. Но прежде чем говорить о переводе, отметим, что некоторые лингвисты, как ни странно, считают эти слова разноплановыми. Характерно такое замечание А. Вежбицкой (о ее трактовке humility – дальше):
    •• I presume that the Latin adjective humilis, unlike the English adjective humble, corresponds in meaning to the noun humilitas ‘humility.’
    •• И это несмотря на то, что этимологические словари ясно указывают на происхождение этого слова: humble – from Latin humilislowly, humble.” Да и толковые словари определяют humility как the quality or condition of being humble.
    •• Правда, в выражении to eat humble pie (American Heritage Dictionary: to be forced to apologize abjectly or admit one’s faults in humiliating circumstances – быть посрамленным, вынужденно извиниться, признать свою ошибку) у этого слова другая этимология: pie made from umbles edible inner parts of an animal” ( especially deer), considered a low-class food. Так или иначе, следует признать, что при общей этимологии значения слов humility и humble они иногда действительно расходятся довольно существенно.
    •• По мнению Вежбицкой, When one tries to explicate humility in non-metaphorical terms, the task proves unexpectedly hard – despite the extensive Christian literature devoted to the problem.
    •• Правда, ее собственная попытка («фирменная» экспликация через X often thinks something like this, etc.) вряд ли может быть признана удачной, да и вообще определение, претендующее на точность, и something like this, по-моему, несовместимы. Спорны и ее рассуждения о несоответствии английского humility и русского смирение:
    •• If we compare the concept of ‘humility’ with the concept of ‘smirenie’ we see that the differences between them are quite considerable <...> ‘smirenie’ implies a serene acceptance of everything that happens <...> in ‘humility’ the stress is <...> on a desire not to be treated as someone who is better than other people, on a deep dislike of vana gloria, ‘empty glory.’
    •• Интересно, что Новый БАРС под редакцией Ю.Д. Апресяна – вслед за старым, гальперинским, – не дает среди соответствий humility слово смирение (первое соответствие – смиренность). Не так давно вышедший «Словарь религиозной и возвышенной лексики» Д.И. Ермоловича, который я рекомендую всем интересующимся этой тематикой, дает смирение в качестве единственного соответствия. Думаю, тот факт, что разные культуры по-разному интерпретируют некоторые общехристианские или общечеловеческие понятия, не отменяет межъязыковых соответствий.
    •• В современном английском языке слово humility часто употребляется без христианских ассоциаций, просто в смысле lack of vanity or self-importance: humbleness, lowliness, meekness, modesty (Roget Thesaurus). Особенно характерен последний синоним. Иногда в подтексте этого слова что-то вроде «скромного, спокойного достоинства и сдержанности в поведении». В еще большей степени это относится к слову humble.
    •• У всех на памяти высказывание тогда еще кандидата в президенты Дж. Буша в ходе дискуссии с А. Гором, которое часто цитируют неточно или неполно (humble/humbler foreign policy, a humble nation). Вот это высказывание полностью:
    •• I’m not sure the role of the United States is to go around the world and say this is the way it’s got to be. I want to empower people. I want to help people help themselves, not have government tell people what to do. I just don’t think it’s the role of the United States to walk into a country and say, we do it this way, so should you. We went into Russia, we said here’s some IMF money. It ended up in Chernomyrdin’s pocket. And yet we played like there was reform. The only people who are going to reform Russia are Russians. I’m not sure where the vice president’s coming from, but I think one way for us to end up being viewed as the ugly American is for us to go around the world saying, we do it this way, so should you. I think the United States must be humble and must be proud and confident of our values, but humble in how we treat nations that are figuring out how to chart their own course.
    •• Видимо, правильный перевод в данном случае что-нибудь вроде:
    •• ...США следует вести себя скромно – с гордостью и уверенностью в наших ценностях, но не навязываясь странам, которые выбирают свой путь.
    •• Но как быть с humble foreign policy? Humble nation? Ведь именно так часто говорят, особенно в полемическом контексте, например:
    •• As a presidential candidate, George W. Bush stressed the need for America to act like a humble nationin foreign policy.
    •• Может быть, сдержанная внешняя политика, сдержанная нация? Может быть, что-нибудь со словом самоограничение (это не противоречит христианскому пониманию humility)? Или все-таки скромная? Для меня вопрос ясен не до конца.
    •• Наконец, глагол to humble, перевод которого бывает особенно трудным. Словарное определение to make lower in condition or status (AHD) во многих случаях как-то не очень помогает. А первое значение – to humiliate – может и вовсе сбить с толку. Так, в отличном англо-французском словаре Larousse Chambers выражение It was a humbling experience переводится С’était une expérience humiliante. И по-русски Это было унизительно – неверно. Скорее Это стало для меня уроком или Это отрезвило меня.
    •• Пример из журнала Time:
    •• The Normandy invaders’ day in hell humbles me (реакция читателя на номер, посвященный 60-летию высадки союзников в Нормандии).
    •• Здесь можно предложить:
    •• Солдаты нормандского десанта прошли через ад. Я склоняю голову перед их памятью (патетика в русском переводе часто оказывается многословнее).
    •• Стандартный ораторский прием – выражение I am humbled:
    •• I am humbled and honored to have been nominated by the President and confirmed by the Senate as the first federal cochairman of the Delta Regional Authority.
    •• Можно усмотреть следующий подтекст: это большая честь, которую еще предстоит заслужить. Но английский оборот воспринимается многими как штамп, можно не особенно церемониться: Для меня это большая, особая честь...
    •• Или, может быть: Я с волнением воспринимаю оказанную мне президентом и подтвержденную сенатом честь – стать первым сопредседателем–представителем федеральных властей в региональной администрации.
    •• Тоже риторический прием: I am humbled to be here in the company of... Может быть, опять-таки Я испытываю волнение, будучи здесь в компании/вместе с...
    •• Еще один пример (здесь, на мой взгляд, выражение употребляется более содержательно и требует не чисто риторического перевода):
    •• All of us in the Congress Party are humbled by the enormous trust reposed in us. (Из письма Сони Ганди) - Все мы в ИНК понимаем, как нелегко будет оправдать огромное доверие, оказанное нам.
    •• Humble и to humble в отличие от русских словарных соответствий относятся к слою активной, а в последнее время даже модной лексики. А это, как правило, источник трудностей в переводе, так как модное слово употребляется расширительно и не совсем точно и к тому же часто обыгрывается. Все это – в примере из «антибушевской» статьи Ричарда Ривза в International Herald Tribune:
    •• We were united and humbled on September 12, 2001. We are divided and humiliated now, telling lies about each other.
    •• Возможно, в переводе здесь важнее не точный смысл, а экспрессия:
    •• 12 сентября 2001 года мы были едины, у нас была общая беда. Сегодня мы разъединены и унижены ложью, которую говорим друг о друге.
    •• Кажется, смиренные общей бедой тоже можно было бы сказать, но, по-моему, русского читателя это может увести несколько не в ту сторону.
    •• Наконец, общеизвестное «в продвинутых кругах» imho ( in my humble opinion): встречающиеся варианты по моему скромному мнению или на мой скромный взгляд выглядят как слегка ироничная, но все же несколько неуклюжая калька. Лучше, наверное, позволю себе высказать мнение, смею думать или по моему скромному разумению.

    English-Russian nonsystematic dictionary > humility

  • 16 fishbowl

    ['fɪʃˌbəul]
    сущ.
    2) журн. общедоступное место; общеизвестное событие, широко обсуждаемая ситуация

    in a fishbowl — на виду, в поле зрения общественности, под прицелом общественного мнения

    Англо-русский современный словарь > fishbowl

  • 17 common

    I ['kɔmən] n
    общее, распространённое

    To see the miraculous in the common. — Видеть в обычном чудесное

    - nothing out of the common
    - have nothing in common
    - have much in common
    II ['kɔmən] adj
    1) общий, всеобщий

    Fear of fire is common all animals. — Страх перед огнем присущ всем животным.

    - common language
    - common room
    - common lot
    - Common Market
    - least common multiple
    - greatest common divisor
    - common to smb, smth
    - by common consent
    2) обыкновенный, простой, заурядный, неспециальный

    The middle class sprang into full being as a link between the nobility and the common people. — Средний класс занял прочное место как мост между аристократией и чернью.

    - common face
    - common man
    - common people
    - common labour
    - common stock
    3) распространённый, частый, обыденный, обычный

    This habit is common among children. — Эта привычка часто встречается среди детей.

    A daisy is common to English fields. — Маргаритки - распространенные цветы английских полей.

    This word is not common among us. — Мы редко употребляем это слово.

    - common flower
    - common sense
    - common mistake
    - it is common knowledge
    CHOICE OF WORDS:
    (1.) Русскому прилагательному общий соответствуют английские прилагательные common 1. и general. Common имеет значение "принадлежащий или относящийся к нескольким, по крайней мере к двум, объектам"; common обозначает общность двух или нескольких объектов, противоположность какому-то третьему объекту, ситуации или предмету: common purpose общая цель (для группы людей); common cause общее дело (для определенного слоя общества); common property общее/совместное достояние; common knowledge нечто общеизвестное (среди определенного круга). Этот оттенок чужд прилагательному general, в котором нет идеи противопоставления третьей стороне, как правило, general всеобщее, без ограничений, действие: general elections всеобщие выборы; general strike всеобщая забастовка. (2.) Оба прилагательных могут сочетаться с существительным knowledge, но не являются в этих сочетаниях взаимозаменяемыми: common knowledge общеизвестные факты/факты, известные многим (но не всем); general knowledge знания/сведения общего характера (известные всем). В этом последнем значении general образует такие словосочетания, как: a general impression общее впечатление; a general idea общее представление; a general outline общий обзор; in general terms в общих чертах/терминах (без деталей); a general hospital неспециализированная больница/больница общего типа

    English-Russian combinatory dictionary > common

  • 18 capital

    1. надколонник
    2. капитель (в архитектуре)
    3. капитал

     

    капитал
    1. Стоимость, приносящая прибавочную стоимость.
    2. Общая стоимость активов какого-либо лица за вычетом его обязательств.
    3. Выраженные в деньгах доли участия в активах предприятия за вычетом обязательств участников, иначе говоря, это в терминах принятых за рубежом это остаточный интерес в активах юридического лица, который остается после вычитания пассивов.
    4. В экономической теории фактор производства, обычно представленный машинами, оборудованием и производственными зданиями (физический капитал) или деньгами (финансовый капитал). Однако эта концепция применима и к ряду других активов (например, к "человеческому" капиталу).
    5. Капитальные вложения материальных и денежных средств в экономику, в производство; именуют также капиталовложениями, инвестициями.
    [ http://www.lexikon.ru/dict/buh/index.html]

    капитал
    Общеизвестное, но трудноопределимое понятие. Тем не менее существует ряд производных понятий типа Основной К., Оборотный К., Капиталовложения и др., которые во всяком случае не вызывают существенных разногласий в хозяйственной практике и в экономической литературе (хотя и продолжается теоретическая полемика об их сущности, в частности, об их сходстве и различиях с введенными при социализме понятиями «основные фонды», «оборотные фонды» и т.п.). К. фирмы или индивидуума измеряется как их имущество (см. Активы). В ряде моделей экономики К. рассматривается как один из первичных факторов производства наряду с землей и трудом, однако поскольку он сам создается в процессе производства, и строго говоря, не является первичным, некоторые экономисты оспаривают это представление. Таким образом, следует принимать, что капитал: 1. То что способно приносить доход; фактор производства, представленный средствами производства, созданными человеческим трудом и предназначенными для производственного потребления, т.е производства товаров и услуг. 2. Сумма денег, вложенная в предприятие (см. Капитал компании). 3. Чистые активы компании, которые включают как первоначальные инвестиции, так и все полученные доходы и прибыли. В зависимости от критериев различных классификаций, которых множество, выделяют К. собственный и заемный, К. основной и оборотный, К. производительный, товарный и денежный, а также финансовый, промышленный и др. В современной экономике особое значение приобретает человеческий К. Затраты на замену потребленного К. и создание нового называются инвестированием.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

     

    капитель
    Верхняя выразительная часть колонны или пилястры, обычно художественно обработанная в форме классического ордера или с использованием национальных мотивов
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    • архитектура, основные понятия

    EN

    DE

    FR

     

    надколонник
    Верхняя часть подкрановой колонны, несущая покрытие
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > capital

См. также в других словарях:

  • общеизвестное — песня стара, старая песня Словарь русских синонимов. общеизвестное сущ., кол во синонимов: 2 • песня стара (2) • …   Словарь синонимов

  • Селекционное достижение общеизвестное — Общеизвестным селекционным достижением является селекционное достижение, данные о котором находятся в официальных каталогах или справочном фонде либо которое имеет точное описание в одной из публикаций... Источник: Гражданский кодекс Российской… …   Официальная терминология

  • Вышивание — общеизвестное и распространенное рукодельное искусство украшать самыми разнообразными узорами всевозможные ткани и материалы, от самых грубых и плотных, как, напр., сукно, холст, кожа, древесная кора, до тончайших материй в виде батиста, кисеи,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Гофманские капли — общеизвестное лекарственное средство, получаемое смешением 1 весовой части очищенного серного эфира с 2 3 ч. 90% винного спирта или этилового алкоголя. Δ …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Ядовитые растения — Многие низшие и высшие растения в числе различных продуктов своей жизнедеятельности вырабатывают, между прочим, и вещества ядовитые для животных и человека. Исследования большинства ядов растительного происхождения уже ознакомили нас с их… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Язев — ЯЗИКОВ ЯЗОВ Язев. Наиболее вероятно отчество от нецерковного личного имени Язь. В основе общеизвестное слово язь пресноводная рыба . Производное от яз заграда на реке , весьма распространенное в старину, давало бы твердое з Язов. Еще труднее… …   Русские фамилии

  • песня стара — общеизвестное, старая песня Словарь русских синонимов. песня стара сущ., кол во синонимов: 2 • общеизвестное (2) • …   Словарь синонимов

  • старая песня — См. повторение... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. старая песня обыкновенный, повторение; общеизвестное, тех же щей да пожиже влей, песня стара, одно и то же, один черт, то …   Словарь синонимов

  • Арифметика — (греч. arithmetika, от arithmys число)         наука о числах, в первую очередь о натуральных (целых положительных) числах и (рациональных) дробях, и действиях над ними.          Владение достаточно развитым понятием натурального числа и умение… …   Большая советская энциклопедия

  • Стереотипный —         1) отпечатанный со Стереотипа. 2) В переносном смысле повторяющийся без изменений; воспроизводящий общеизвестное; шаблонный, трафаретный (например, С. фраза) …   Большая советская энциклопедия

  • Семейство пасленовые (Sоlаnасеае) —         В семействе около 90 родов и не менее 2500 видов, широко распространенных в тропических, субтропических и умеренных областях, главным образом в Центральной и Южной Америке.         Представители семейства травы, кустарники или небольшие… …   Биологическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»