-
61 навозить
I нав`озить несовер.;
(что-л.) ;
совер. унавозить;
с.-х. dung;
manure II навоз`ить совер.;
(кого-л./чего-л.;
кого-л./что-л.) ;
разг. bring in (какое-то количество)Большой англо-русский и русско-английский словарь > навозить
-
62 насолить
I несовер. - насаливать;
совер. - насолить (что-л.)
1) salt, put a lot of salt (in)
2) кому-л.;
перен. spite разг., do a bad turn (to) II совер.;
(чего-л.;
что-л.) (заготовить солением) salt/pickle (какое-то количество) ;
to corn (о мясе тж.)насол|ить - сов.
1. (вн., рд.) salt (a lot of) (smth.), pickle (a lot of) (smth.) ;
~ грибов на зиму pickle a good supply of mushrooms for the winter;
2. (вн.) разг. (сильно посолить) oversalt (smth.) ;
3. (дт.) разг. (сделать неприятность) make* trouble( for) ;
он это сделал, чтобы ~ мне he did it to spite me;
он мне порядком ~ил he did me a lot of harm.Большой англо-русский и русско-английский словарь > насолить
-
63 перезимовать
несовер. - зимовать;
совер. - перезимовать, зазимовать, прозимовать без доп. winter, pass/spend the winter;
hibernateсов.
1. (провести зиму где-л.) winter, pass the winter;
2. (выдержать зимние холода) survive the winter/cold.Большой англо-русский и русско-английский словарь > перезимовать
-
64 прослужить
несовер. - служить;
совер. - прослужить без доп.
1) work, serve (for some time)
2) (о предмете) last, be in use( for some time)Большой англо-русский и русско-английский словарь > прослужить
-
65 сгорать
несовер. - сгорать;
совер. - сгореть без доп.
1) burn down/out;
perish
2) разг. be consumed, be used up (расходоваться при горении) за зиму (у нас) сгорело пять кубометров дров ≈ we burned/used up five cubic metres of wood this winter
3) (от чего-л.) burn (with), сгореть
1. burn*, wear* ones elf out;
дом сгорел the house was burned down;
самолёт сгорел the plane burned up;
дрова его сгорели the wood burned out/away;
2. (высыхать - о растительности) wither, shrivel;
3. (преть, гнить) rot, be* ruined/spoiled;
4. (от рд.;
испытывать сильные чувства) burn* (with) ;
~ со стыда burn* with shame. -
66 сгореть
-
67 хватать
I несовер. - хватать;
совер. - схватить( кого-л./что-л. за что-л.) snatch, catch hold (of), grasp;
grab;
snap (at) (зубами) хватать кого-л. за руку ≈ to seize/grasp smb. by the hand хватать что-л. на лету ≈ to be very quick at smth. хватать что попало ≈ to seize up whatever comes to hand хватать за душу ≈ to tug at one's heart-strings II несовер. - хватать;
совер. - хватить безл.;
suffice, be sufficient/enough;
last out этого хватит ≈ this will be sufficient/enough у него хватило мужества (делать что-л.) ≈ he had the courage( to do smth.) ему хватило времени( делать что-л.) ≈ he had (the) time enough этого должно хватить на зиму ≈ this must last the winter этого ему хватит на месяц ≈ it will last him a month мне хватит ≈ that's enough for me, that will do for me не хватит ≈ not be enough не хватает времени (для кого-л./чего-л.;
делать что-л.) ≈ there isn't enough time (for smth.;
to do smth.) у него не хватает времени ≈ he is hard pressed for time у него не хватает денег ≈ he is short of money у него шариков не хватает разг. ≈ he is not all there ему пороха не хватает ≈ he lacks the energy;
he has not got it in him, he is not up to it хватит! (довольно!) ≈ that will do!;
enough of that!, enough! (перестаньте!) с меня хватит! (мне надоело) ≈ I have had enough! этого еще не хватало разг. ≈ that's a bit too thick, that's the limit, that would be the last straw на сегодня хватитхват|ать -, хватить
1. (вн. брать, захватывать) seize (smb., smth.) ;
snatch (smb., smth.) ;
grab (smb., smth.) ;
(зубами) snap (smb., smth.) ;
~ кого-л. за руку seize/grab smb. by the hand;
2. тк. несов. (вн.) разг. (ловить, задерживать) stop (smb.), grab (smb.), seize (smb.) ;
3. тк. несов. вн. разг. (без разбора приобретать) grab (smth.) ;
~ что попало grab the first thing that comes to hand, grab what one can;
4. безл. (рд.;
быть достаточным) be* enough, be* sufficient, suffice;
~ кому-л. на месяц, неделю и т. д. last smb. a month, a week, etc. ;
не ~ be* lacking, not be enough;
ему, ей не ~ает сил, ума (+ инф.) he, she hasn`t the strength, wit (+ to inf.) ;
не ~ает времени there is not enough time;
мне не хватило времени сделать это I had no time to do it;
не ~ает рабочих рук there are not enough workers;
у меня не ~ает духа пойти туда I can`t bring myself to go there;
вас очень не ~ало you were greatly missed;
5. безл. разг.: на это меня хватит I can stand that;
~ воздух gasp for air, take* a great breath of air;
этого ещё не ~ало! as if that wasn`t enough!, that`s the limit!;
~аться, схватиться( за вн.)
6. разг. (брать, хватать рукой) snatch* (at), catch* (at) ;
7. тк. несов. (приниматься) seize (upon) ;
он ~ается за любое дело he has a go at everything;
~аться за голову clutc one`s head. -
68 хватить
несовер. - хватать;
совер. - хватить suffice, be sufficient/enough;
last out этого хватит ≈ this will be sufficient/enough у него хватило мужества (делать что-л.) ≈ he had the courage( to do smth.) ему хватило времени( делать что-л.) ≈ he had (the) time enough этого должно хватить на зиму ≈ this must last the winter этого ему хватит на месяц ≈ it will last him a month мне хватит ≈ that's enough for me, that will do for me не хватит ≈ not be enough не хватает времени (для кого-л./чего-л.;
делать что-л.) ≈ there isn't enough time (for smth.;
to do smth.) у него не хватает времени ≈ he is hard pressed for time у него не хватает денег ≈ he is short of money у него шариков не хватает разг. ≈ he is not all there ему пороха не хватает ≈ he lacks the energy;
he has not got it in him, he is not up to it хватит! (довольно!) ≈ that will do!;
enough of that!, enough! (перестаньте!) с меня хватит! (мне надоело) ≈ I have had enough! этого еще не хватало разг. ≈ that's a bit too thick, that's the limit, that would be the last straw на сегодня хватитхват|ить - сов.
1. см. хватать 1, 4, 5;
2. (рд.) разг. (перенести, испытать) go* through( smth.), have* to put up with( smth.) ;
они ~или немало горя they have had a lot of put up with;
3. (вн. тв.) разг. (ударить) hit* (smb., smth.) ;
~ через край go* too far;
~ лишнего have* had a drop too much;
с него хватит he has had enough;
его ~ил удар he has had a stroke. -
69 ail
eɪl гл.
1) недомогать, болеть, хворать, быть нездоровым
2) болеть, беспокоить, тревожить;
причинять боль what ails you? ≈ что вас беспокоит?(редкое) болезнь, недомогание, нездоровье, хворь хворать, чувствовать недомогание;
заболевать;
- he is *ing он хворает;
- he *ed sadly during the winter за эту зиму он сильно сдал беспокоить, причинять боль, страдание, мучить, томить;
- what *s him? что с ним?;
что его беспокоит?;
- it *s me that... (возвышенно) мне больно, что...ail болеть, беспокоить;
причинять страдание;
what ails you? что вас беспокоит? ~ чувствовать недомоганиеail болеть, беспокоить;
причинять страдание;
what ails you? что вас беспокоит? -
70 bar up
-
71 box up
1) класть в коробки, запаковывать When Harry went to sea, his things were boxed up and put in the storeroom. ≈ Когда Харри уплыл на корабле, его вещи запаковали и сдали на хранение. Your books have to be boxed up to send to university. ≈ Вам придется упаковать свои книги прежде чем отсылать их в Университет.
2) втискивать, запихивать It's good to get outside in the fresh air again, after being boxed up in the house all winter. ≈ Как хорошо выйти снова на свежий воздух после того, как просидел всю зиму в четырех стенах.
3) неумелыми действиями портить, путать дело;
вносить беспорядок
4) обыкн. амер. закрывать досками
5) австрал. смущать, приводить в замешательство (в основном о животных, см. box I
1. 1н)) The sheep were all boxed up, running round in circles. ≈ Скотина была в замешательстве и бегала туда-сюда. втискивать, запихивать - we were boxed up in a small room нас втиснули в маленькую комнату -
72 calk
̈ɪkɔ:k I
1. сущ.
1) шип( подковы лошади) Syn: calkin
2) амер. металлическая подковка/набойка (на обуви)
2. гл.
1) подковывать на шипы Syn: rough
2) амер. ставить подковки/набойки (на обувь) II = caulk III гл. калькировать, копировать, снимать копию Syn: copy, trace, trace over шип (в подкове или башмаке) (американизм) подковка (на каблуке) подковывать (лошадь на зиму) ;
подковывать на шипах (американизм) набивать подковки (на каблуки) (морское) конопатить;
уплотнять стыки;
чеканить затыкать;
замазывать щели (сленг) "заткнуться", замолчать;
уснуть калькировать, копировать (чертеж) calk =caulk ~ калькировать ~ амер. набивать подковки (на каблуки) ~ негашеная известь ~ амер. подковка (на каблуке) ~ подковывать на шипах ~ шип (подковы) calkin: calkin =calk calk =caulk caulk: caulk затыкать, замазывать (щели в окнах) ~ конопатить и смолить (суда) -
73 calking
1) зачеканка
2) конопатка
3) конопатный
4) конопачение
5) расчеканка подковывание (лошадей) на шипах (на зиму) (американизм) набивка подковок (на каблуки) (техническое) уплотнение соединения( техническое) чеканка -
74 clamp
̈ɪklæmp I
1. сущ. зажим;
хомут, струбцина;
клемма, скоба Syn: cramp, crampon
2. гл. скреплять, зажимать;
смыкать (тж. clamp up) The workmen clamped up the bricks. ≈ Рабочие клали кирпичи. clamp down on II
1. сущ. куча, груда;
штабель;
кипа Syn: heap, mound, pile
2. гл. складывать в кучу( обыкн. clamp up) III
1. сущ. тяжелая поступь, топот
2. гл. тяжело ступать( техническое) зажим, тисочки - screw * струбцинка( техническое) клемма скобка зажим, скобка (в хирургии) (спортивное) лыжная распорка( техническое) скреплять, зажимать, закреплять куча (сельскохозяйственное) бурт штабель (сухого торфа) куча угля для коксования или руды для обжига складывать в кучу (сельскохозяйственное) буртовать преим (диалектизм) тяжелая поступь;
топот clamp тех. зажим;
хомут, струбцина;
скоба ~ куча (картофеля, прикрытого на зиму соломой и землей) ;
клетка( кирпича, сложенного для обжига) ;
штабель (сухого торфа) ~ складывать в кучу (обыкн. clamp up) ~ скреплять, зажимать;
смыкать;
clamp down (on) разг. подавлять;
прекращать;
стать требовательнее (к кому-л.) ~ тяжело ступать ~ тяжелая поступь ~ скреплять, зажимать;
смыкать;
clamp down (on) разг. подавлять;
прекращать;
стать требовательнее (к кому-л.) -
75 coal
kəul
1. сущ.
1) (каменный) уголь anthracitic coal, hard coal ≈ антрацит black coal ≈ каменный уголь blind coal ≈ беспламенный уголь brown coal ≈ бурый уголь lump coal ≈ кусковой уголь rank of coal ≈марка угля
2) древесный уголь Syn: charcoal, wood charcoal
3) тлеющий уголь (древесный или каменный уголь) Syn: ember
4) мн. топливо ∙ to call/haul over the coals ≈ делать выговор;
давать нагоняй to carry coals to Newcastle ≈ возить товар туда, где его и без того много;
ехать в Тулу со своим самоваром;
заниматься бессмысленным делом (г. Ньюкасл центр угольной промышленности) to heap coals of fire on smb.'s head библ. ≈ пристыдить кого-л., воздав добром за зло
2. гл.
1) обугливаться Syn: char, be charred, become charred
2) загружать углем (о корабле, машине, топке, где уголь используется как топливо)
3) неперех. грузиться углем, брать запас угля In this harbour a vessel can coal. ≈ В этом порту корабль может загрузиться углем. (каменный) уголь - brown * бурый уголь, лигнит - drossy * неспекающийся уголь - hard /anthracite/ * антрацит - altogether * несортированный уголь - * getting выемка угля - * cutter врубовая машина горящий уголь, уголек - live * тлеющий уголь - a hot * fell from the fire раскаленный уголек выпал из камина pl (разговорное) уголь (топливо) - to lay in *s for the winter запасти уголь на зиму - * hold (морское) угольный трюм (американизм) (устаревшее) древесный уголь > to be on hot *s как на угольях;
сидеть как на иголках > to call smb. over the *s делать выговор, дать нагоняй;
задать головомойку > to bear *s (устаревшее) выполнять черную работу;
примириться с оскорблением, со своим унизительным положением > to carry *s to Newcastle возить уголь в Ньюкасл, заниматься бессмысленным делом [ср. ездить в Тулу со своим самоваром] обугливаться грузить углем грузиться углем жечь уголь, быть углежогом blind ~ антрацит brown ~ лигнит, бурый уголь caking ~ горн. спекающийся уголь to carry coals to Newcastle возить товар туда, где его и без того много;
= ехать в Тулу со своим самоваром;
заниматься бессмысленным делом (г. Ньюкасл - центр угольной промышленности) coal грузить(ся) углем ~ обугливаться ~ уголек;
to call (или to haul) over the coals делать выговор;
давать нагоняй ~ (каменный) уголь to heap coals of fire on (smb.'s) head библ. = пристыдить (кого-л.), воздав добром за зло pea ~ "горошек" (вид антрацита) white ~ белый уголь, гидроэнергия -
76 damp off
(о растениях) высохнуть It rained so much last winter that half the vegetable crops damped off. ≈ В последнюю зиму выпало столько осадков, что половина озимых высохла. Syn: fog off гибнуть от мильдью( о растениях)Большой англо-русский и русско-английский словарь > damp off
-
77 die back
(о растениях) отмирать The bushes may have died back in this cold autumn but they will grow again next spring. ≈ Кусты потеряли листья в эту холодную зиму, но следующей весной они снова расцветут. отмирать (о верхушках побегов)Большой англо-русский и русско-английский словарь > die back
-
78 die off
1) отмирать
2) умирать один за другим The trees-have been dying off during the severe winter, and there are few left. ≈ Деревья умирали в эту зиму, выжили только немногие. The deer in the forest are all dying off from disease. ≈ В этом лесу от какой-то болезни умирают олени. умирать один за другим - they're dying off like flies они мрут как мухи затихать, утихать, замирать - the debate died off споры утихли, спорщики утихомирились -
79 fatten
ˈfætn гл.
1) а) откармливать на убой (тж. fatten out) The farmer is fattening up the chickens for Christmas. ≈ Этот фермер откармливает цыплят к Рождеству. б) делать более питательным (рацион)
2) жиреть, толстеть (тж. fatten out) You've fattened out during the winter, you should take some exercise to lose weight. ≈ Ты растолстел за зиму, тебе надо заняться каким-нибудь спортом, чтобы похудеть.
3) удобрять (землю, почву), обогащать, вносить удобрение Syn: fertilize ∙ fatten on откармливать( на убой) жиреть, толстеть - the sheep * quickly on these rich pastures на этих богатых пастбищах овцы быстро тучнеют - you need *ing up тебе нужно поправиться удобрять (землю) fatten жиреть, толстеть ~ откармливать на убой ~ удобрять (землю) -
80 latibulize
ləˈtɪbjulaɪz гл. залечь в берлогу, в нору (на зиму) v залечь в берлогу, в нору latibulize залечь в берлогу, в норуБольшой англо-русский и русско-английский словарь > latibulize
См. также в других словарях:
зиму и лето — <И> ЗИМУ И ЛЕТО. Разг. Круглый год, всегда. Там жил постоянно, и зиму и лето, старый пчеляк в землянке, также большой мой приятель (Аксаков. Воспоминания). Ермолай ходил и зиму и лето в желтоватом нанковом кафтане немецкого покроя (Тургенев … Фразеологический словарь русского литературного языка
зиму́ющий — ая, ее. 1. прич. наст. от зимовать. 2. в знач. прил. Переносящий зимние холода, оставляемый на зиму в грунте (о растениях). Были тут [в саду] прежде целые клумбы зимующих роз. Салтыков Щедрин, Современная идиллия. Среди кустарников нашел себе… … Малый академический словарь
зиму — провести зиму • времяпрепровождение … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Зиму — Ксену. BBC, программа Panorama. Таким Ксену изобразили создатели сериала «South Park» в серии «Застрявший в чулане». Ксену (англ. Xenu, Xemu) в саентологии инопланетный властелин «Галактической Империи», существовавшей 75 миллионов лет назад.… … Википедия
Зиму зимскую — Перм. В течение всей зимы. Подюков 1989, 85 … Большой словарь русских поговорок
зиму и лето — постоянно, в любое время года … Популярный словарь русского языка
зиму и лето — Постоянно, в любое время года … Словарь многих выражений
И зиму и лето — <И> ЗИМУ И ЛЕТО. Разг. Круглый год, всегда. Там жил постоянно, и зиму и лето, старый пчеляк в землянке, также большой мой приятель (Аксаков. Воспоминания). Ермолай ходил и зиму и лето в желтоватом нанковом кафтане немецкого покроя (Тургенев … Фразеологический словарь русского литературного языка
За Зиму и За Зиму — нареч. 1. В течение зимнего временного периода Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
На Зиму и На Зиму — нареч. 1. На зимний период Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Они танцевали одну зиму (фильм) — Они танцевали одну зиму Жанр Драма Режиссёр Виталий Тарасенко В главных ролях Анатолий Руденко Галина Беляева Георгий Тараторкин Павел Новиков … Википедия