-
1 добавить
-
2 ajouter
добавитьдобавлятьдокладыватьдоливатьдолитьдоложитьдосыпать -
3 Man in the Attic
1953 – США (81 мин)Произв. Fox (Роберт Л. Джекс)Реж. УГО ФРЕГОНЕЗЕСцен. Роберт Преснелл-мл., Барре Линдон по роману Мэри Беллок Лоундз «Жилец» (The Lodger)Опер. Лео ТоверМуз. Лайонел НьюменВ ролях Джек Пэленс (Слейд), Констанс Смит (Лили Боннер), Байрон Палмер (Пол Уорвик), Фрэнсес Бавьер (Хелен Харли), Рис Уильямз (Уильям Харли), Шон Макклори (полицейский), Лесли Бредли (полицейский), Тита Филлис (Дэйзи), Лесли Мэтьюз (инспектор Мелвилл).► Оригинальная, простая и строгая вариация на тему Джека-Потрошителя, уже раскрытую Хичкоком (Жилец, The Lodger) и Джоном Брамом (Жилец, The Lodger). Она довольно точно воспроизводит экранизацию книги Мэри Беллок Лоундз, выполненную Джоном Брамом (краткое содержание фильма см. в соотв. статье). Фильм Фрегонезе очень целен. Те редкие моменты, когда он расходится с версией Джона Брама, и даже его недостатки связаны с одним стремлением: добавить тонкости, интимности и чувственности во взаимоотношения главных героев. Бюджетные ограничения не позволили Фрегонезе столь же тщательно, как Джону Браму, воссоздать знаменитую атмосферу ночного Лондона конца XIX в., что часто встречается в фильмах компании «Fox». По этой причине на 1-й план сразу же выходят персонажи: они, и только они держат внимание зрителя. Фрегонезе наилучшим образом использует внешние данные Пэленса, его повадки крупного, шумно дышащего хищника, одержимого любовью и ненавистью к матери, а также пуританским воспитанием. Его герой оказывает странное влияние на женщин: он и привлекает, и отпугивает их; женщины испытывают к нему смесь жалости, нежности и страха (ничего подобного не было у Брама). Фрейдистская природа внутреннего конфликта гораздо глубже и теснее связывает этого героя с его жертвами. И этого достаточно, чтобы оправдать главное новшество сценария: мать Потрошителя, актриса, постоянными изменами, а затем и уходом из семьи толкнула мужа на запои и медленное самоубийство. Следовательно, расправляясь со всеми женщинами подряд, убийца мстит своей матери (а не любовнице брата); и мать становится первой его жертвой. Отношения между героями Пэленса и Констанс Смит значительно обогащаются. Нежные и пылкие чувства убийцы к актрисе умиротворяют его и заставляют забыть о матери. Особенная природа этих отношений не позволит убийце добавить в мрачный список еще 1 имя. Когда он уже готовится зарезать актрису, нож выпадает из его рук (у Брама же убийцу останавливают только материальные причины: вмешательство полиции, смертельное ранение). Вклад Фрегонезе в развитие темы можно определить так: фигура мифического убийцы частично утратила смутность и загадочность, но это с лихвой компенсируется на уровне психологии, поскольку персонаж становится более человечным и индивидуализированным.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Man in the Attic
-
4 apposer
vtприкладывать, прилагатьapposer des affiches — расклеивать объявленияapposer une clause — добавить пунктapposer la signature — поставить подпись -
5 briser
1. vi••brisons là — оставим этот разговор, довольно об этом, оставим это2. vtbriser en mille morceaux, briser en mille pièces — разбить вдребезги••briser la main à qn — крепко пожать кому-либо руку2) перен. сломить, уничтожить; сорвать; нарушить; разрушитьbriser son avenir — погубить свою будущность3) прерватьbriser une conversation — прервать, оборвать разговор4) разбить, довести до изнеможения5) (qn) перен. сломать кого-либо; сломить чью-либо волю, чей-либо характер; переломить кого-либо6)briser des chaussures — растоптать обувь• -
6 chef
m1) вождь, главаchef de parti — глава партии, лидер партии2) начальник, шеф, заведующий; руководитель; старшийchef du service administratif — управляющий деламиchef de produit — ответственный за продукцию (за выпуск и продажу определённого продукта)chef de projet — руководитель, главный инженер проекта; ответственный за разработку новой продукции ( на предприятии)chef de train — начальник поезда; главный кондукторchef de bord — командир корабляchef d'orchestre — дирижёр, капельмейстерchef de file — 1) флагман 2) вожак 3) головное предприятиеchef de piste спорт — судья на дистанцииchef de bande — главарь бандыchef des chœurs — руководитель хора, регент хора, хормейстерen chef — главный, старший; в качестве старшего3) воен. командирchef d'escadron — командир дивизиона, эскадрона4)••la surprise du chef разг. — полная неожиданность5) в приложении старший, главныйchefs d'accusation, chefs d'inculpation — пункты, эпизоды обвинения••au premier chef — прежде всего, в первую очередь8) уст. голова••ajouter de son propre chef — добавить от себя9) геральд. глава ( щита) -
7 mettre
непр. vtmettre sur table — положить на столmettre un enfant sur sa chaise — посадить ребёнка на стулmettre un enfant au lit — уложить ребёнка в постельmettre qch à la poubelle — бросить что-либо в мусорный ящикmettre un mot entre parenthèses — заключить слово в скобкиmettre du café à chauffer — поставить кофе на огоньmettre du linge à sécher — повесить бельё сушитьсяmettre ses mains derrière le dos — заложить руки за спинуmettre les bras en l'air — воздевать руки к небу; поднять рукиmettre qch dedans — положить что-либо внутрь чего-либоmettre dehors — выставить вон2) надевать3) (à) приделывать, приставлять; прицеплять; пришивать, ставитьmettre un bouton à la veste — пришить пуговицу к курткеmettre un soc à une charrue — приделать лемех к плугу4) (à, dans) добавлять, прибавлять; наливать; насыпатьmettre de l'eau dans la farine — добавить воды в муку5) ( sur) направлять, наводитьmettre la conversation sur un sujet — направить разговор на какую-либо тему6) (à) доводить до...mettre à vingt pour-cent — свести к двадцати процентам7) включать, выводитьmettre dans son livre des extraits d'auteurs — включить в книгу отрывки из других авторовmettre un personnage sur la scène — вывести какой-либо персонаж на сцене8) (en) перекладывать на...mettre en musique — переложить на музыкуmettre en français — перевести на французский языкmettre le gaz — зажечь газmettre la table — накрыть на стол10) писать, вписыватьmettre sa signature au bas de... — подписаться под...mettre une somme sur un compte — записать какую-либо сумму на счёт11) тратить (время, деньги)mettre un temps très long à faire qch — затратить очень много времени на что-либоmettre mille francs à un achat — потратить тысячу франков на покупкуcombien voulez-vous y mettre — сколько денег вы готовы потратить на это?12) (à) приставить к какому-либо делуmettre qn à la direction de... — назначить кого-либо руководителем чего-либоmettre un élève à l'étude des mathématique — засадить ученика за математику13) устраивать14) (en, à, de, hors de) приводить в какое-либо состояние; подвергать чему-либо ( нередко соотносится с глаголом être в выражениях)ср. être en service — быть в строю, действоватьmettre au désespoir — повергнуть в отчаяниеср. être au désespoir — быть в отчаянииср. être de faction — быть на постуmettre hors d'usage — вывести из употребления, из строяср. être hors d'usage — не употреблятьсяmettre en fureur — привести в бешенствоmettre au galop — пустить вскачь15) перен. ставить на какое-либо место16) прост. влепить, врезать; поколотитьmettre des gnons, mettre des coups à qn — врезать кому-либо, отлупить кого-либоen mettre — действовать с жаром, энергично; стараться; выкладыватьсяle mettre à qn прост. — облапошить, обставитьy mettre le prix — назначить [заплатить] соответствующую ценуles mettre разг. — навострить лыжи; удиратьmettez que je n'ai rien dit — допустим, что я ничего не сказалmettons! — предположим, допустим, скажем••• -
8 remettre
непр. vtremettre dans l'esprit [en esprit, en mémoire] — припоминать2) снова класть, сажать, помещатьremettre son chapeau — снова надеть шляпу4) передавать, вручать; доставлять; вверять, поручатьremettre entre les mains de qn — передать в чьи-либо рукиremettre sa démission — вручить заявление об отставкеremettre le contact — восстановить контакт6) восстанавливать силы, поправлять здоровьеremettre qn sur pied(s) — поставить кого-либо на ноги, вылечить7) успокаивать, ободрять8) мирить, примирять9) отказыватьсяremettre une charge — отказаться от должности10) прощатьremettre une dette — простить долгremettre les péchés — отпустить грехиremettre une peine à un condamné — освободить осуждённого от отбывания наказания11) отсрочивать, откладыватьremettre une cause [un jugement] — отложить судебное разбирательствоremettre au dessin — засадить за рисование13) хир. вправлять14) (qn) разг. узнавать, признавать15) возобновлятьremettre la partie — возобновить игру••16) добавить, положить ещёremettre du sel dans un plat — посолить блюдо••18) бельг. давать сдачу19) (образуя устойчивые сочетания с теми же существительными, что и mettre, глагол remettre вносит значение повторного или обратного действия)remettre en usage — вновь ввести в употреблениеremettre en selle — вернуть к власти, к деламremettre en marche — пустить в ходremettre qn en place [à sa place] — поставить кого-либо на место, одёрнутьremettre la question sur le tapis — вновь поднять вопросremettre qn au pas — призвать к порядку• -
9 добавлять
см. добавить -
10 досыпать
-
11 подбросить
1) ( вверх) faire sauter qch; lancer vt en l'air (мяч и т.п.)2) ( задом - о животных) ruer vi3) (добавить - дров и т.п.) ajouter vt5) (дать, послать) разг. expédier vt; renvoyer du secours ( прислать помощь)подбросить (на машине) к станции — déposer vt (en voiture) à la gare -
12 присыпать
2) ( посыпать) saupoudrer vt -
13 ajouter à la lettre
уст. добавить несуществующие подробности, приукраситьDictionnaire français-russe des idiomes > ajouter à la lettre
-
14 avoir bouffé du lion
прост.разбушеваться, как с цепи сорваться, разойтись (употр. только в passé)La cour s'impatientait, grondait. Des voix proposaient de boucler le patron, de le garder prisonnier, de lui couper le téléphone, de l'affamer. - Les discours, nous, vous savez... - On préférerait une rallonge... Ils avaient bouffé du lion. (J.-P. Chabrol, L'Embellie.) — Суд бурлил, гудел. Раздавались голоса, предлагавшие арестовать хозяина, засадить за решетку, перерезать ему телефон, уморить голодом. - Пустые слова, мы, вы знаете... - Лучше срок добавить... Они совсем разошлись.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir bouffé du lion
-
15 avoir soin de ...
(avoir [или prendre] soin de...)1) заботиться, хлопотать о...; беспокоиться, следить за чем-либоAngèle. - Ne te fie pas aux apparences... plus les maris ont de choses à se reprocher, plus ils ont soin de sauver les apparences... (G. Feydeau, Le Système Ribadier.) — Анжела. - Не верь внешнему виду... чем больше у мужей оснований себя упрекать, тем они больше стараются соблюсти приличия...
Aie bien soin de lui et ne t'en sépare qu'à bonnes enseignes. (G. Sand, Lettre à Madame Augustine de Bertholdi.) — Береги его и не оставляй без надежного присмотра.
Lamadon, fort éprouvé dans l'industrie cotonnière, avait eu soin d'envoyer six cent mille francs en Angleterre, une poire pour la soif qu'il se ménageait à toute occasion. (G. de Maupassant, Boule de suif.) — Ламадон, потерпевший большие убытки в хлопчатобумажной промышленности, позаботился переслать шестьсот тысяч франков в Англию, чтобы обеспечить себя на всякий случай.
Antonio. -... Faut me le trouver, déjà. Je suis votre domestique; il n'y a que moi qui prends soin de votre jardin: il y tombe un homme; et vous sentez... que ma réputation en est effleurée. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Антонио. -... Пусть мне его поймают. Я ваш слуга и один слежу за вашим садом, туда упал человек, так что вы понимаете... тут задета моя честь.
2) (+ infin) следить за..., проследить, чтобы..., распорядиться о...On ajoute... qu'un favori de Charles IX, nommé Lignerolles, aurait indiscrètement dévoilé toute la trame... Le roi prit soin de faire assassiner ce babillard. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Рассказывают... что будто бы некий фаворит Карла IX, по имени Линьероль, неосторожно выдал этот заговор... Король распорядился немедленно лишить жизни болтуна.
3) (+ infin) не преминуть, не упустить возможности; стараться обязательно сделать что-либоVoragine n'aperçoit qu'à travers une froide brume les plus grands saints de l'Occident. Aussi les traducteurs aquitains, germains et saxons de ce bon légendaire prirent-ils le soin d'ajouter à son récit les vies de leurs saints nationaux. (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — О самых знаменитых святых западного мира Воражин рассказывает с некоторой холодностью. Поэтому аквитанские, германские и саксонские переводчики этого славного автора не преминули добавить к его повествованию жития своих национальных святых.
Il avait soin, quand j'approchais, de se tourner du côté opposé et de parler bas de façon que je n'entendisse point ce qu'il disait. (A. France, Pierre Nozière.) —... Когда я приближался к аббату, он старался отвернуться и говорил так тихо, что я ничего не мог расслышать.
-
16 comme pas un
(comme pas un [или pas deux])как никто, каких мало; не имеющий себе равныхPierrot était bricoleur comme pas un. (M. Duras, Le Marin de Gibraltar.) — Пьерро был несравненный мастер.
... Il était borné d'ailleurs et rétrograde, ignorant comme pas un! (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) —... Впрочем, Арну был человеком ограниченным и реакционным. Его невежество было беспредельно.
Il s'empressa d'ajouter: - D'ailleurs, elle n'y trouverait rien. Tu le sais bien. - Oh! Pour ça, oui! Je le sais! Toi, mon chéri, tu es prudent comme pas un! (J. Robichon, Les Faubourgs de la ville.) — Он поспешил добавить: - Впрочем, Люсьена там все равно ничего не найдет. Ты это отлично знаешь. - Я-то знаю. Таких осторожных, как ты, голубчик, только поискать!
-
17 être myope comme une taupe
(être myope comme une taupe [или une chaufferette, une théière])1) быть слепым как крот, очень плохо видеть; быть близорукимMyope comme une taupe, elle renonçait par une coquetterie charmante mais inconfortable, à l'usage des lunettes... (J.-L. Curtis, Les forêts de la nuit.) — Слепая как крот, мадам Делаэ, из очаровательного, но неудобного кокетства, отказывалась пользоваться очками.
Il faut préciser qu'à l'instar des demoiselles de la bonne société zurichoise, Beulah était myope comme une théière. (J.-P. Chabrol, La Chatte rouge.) — Следует добавить, что подобно девицам из хорошего цюрихского общества, Бела была страшно близорука.
2) перен. не видеть дальше собственного носаDictionnaire français-russe des idiomes > être myope comme une taupe
-
18 ne pas dire plus long de ...
Minuccio. - Je ne puis vous en dire plus long, car je n'en sais pas moi-même davantage. La plus belle fille ne donne que ce qu'elle a, l'ami le plus dévoué se tait sur ce qu'il ignore. (A. de Musset, Carmosine.) — Минуччо. - Больше я вам ничего не скажу, так как сам не знаю. Самая красивая девушка в мире не может дать больше того, что имеет, и самый преданный друг молчит о том, чего не знает.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas dire plus long de ...
-
19 ouvrir la bouche
открыть рот, заговоритьAssise à côté de lui, à table, raide et mal fagotée, elle ouvrit à peine la bouche pour parler. (R. Rolland, Le Buisson ardent.) — Сидя за столом рядом с ним, застывшая, безвкусно одетая, она почти не раскрывала рта.
Michel. - Je n'aurais jamais osé t'en ouvrir la bouche avant qu'elle ne se soit décidée d'elle-même, à quitter ce pauvre type, à faire place nette, à repartir à zéro. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Мишель. - Я никогда бы не осмелился заикнуться тебе об этом, если бы она сама не решилась бросить этого жалкого субъекта, распрощаться с ним и начать жизнь сначала.
Comme Maurice ouvrait la bouche, il se hâta d'ajouter: - Si vous n'y voyez d'inconvénient et pour en avoir le cœur net, je reviendrai dans la soirée faire une prise de sang. (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — И не дав Морису заговорить, врач поспешил добавить: - Если вы не возражаете, я загляну завтра вечером для очистки совести, чтобы сделать анализ крови.
Il y avait plus d'un an que la santé du roi tombait. Ses valets intérieurs s'en aperçurent d'abord, et en remarquèrent tous les progrès, sans que pas un osât en ouvrir la bouche. (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — Вот уже более года как здоровье короля пошатнулось. Первыми это заметили его камердинеры; они наблюдали за развитием болезни, однако ни один не решился сказать об этом ни слова.
-
20 pour en avoir le cœur net
Comme Maurice ouvrait la bouche, il se hâta d'ajouter: - Si vous n'y voyez d'inconvénient et pour en avoir le cœur net, je reviendrai dans la soirée faire une prise de sang. (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — И не дав Морису заговорить, врач поспешил добавить: - Если вы не возражаете, я загляну завтра вечером для очистки совести, чтобы сделать анализ крови.
Dictionnaire français-russe des idiomes > pour en avoir le cœur net
См. также в других словарях:
добавить — приплюсовать, прирастить, прикинуть, присыпать, прибавить, прибросить, примолвить, присчитать, наболтать, подложить, умножить, надбавить, нарастить, накинуть, набавить, пририсовать, примежевать, увеличить, наддать, приобщить, подкидать, расширить … Словарь синонимов
ДОБАВИТЬ — ДОБАВИТЬ, влю, вишь; вленный; совер., что и чего. 1. Дать, вложить ещё, дополнительно. Д. три рубля. Д. денег. Д. соли в суп. 2. Сказать или написать в дополнение. Всё ясно, д. нечего. | несовер. добавлять, яю, яешь. | сущ. добавление, я, ср.… … Толковый словарь Ожегова
добавить — что и чего. 1. что (полный охват предмета действием). Добавить литр воды. 2. чего (частичный охват предмета действием). Добавить сахару в чай … Словарь управления
добавить график к существующему — — [http://www.iks media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324] Тематики электросвязь, основные понятия EN add to existing graph … Справочник технического переводчика
добавить кривые (SCADA) — добавить кривые [Интент] Тематики автоматизированные системы EN add pens … Справочник технического переводчика
Добавить — сов. перех. см. добавлять Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
добавить — добавить, добавлю, добавим, добавишь, добавите, добавит, добавят, добавя, добавил, добавила, добавило, добавили, добавь, добавьте, добавивший, добавившая, добавившее, добавившие, добавившего, добавившей, добавившего, добавивших, добавившему,… … Формы слов
добавить — глаг., св., употр. часто Морфология: я добавлю, ты добавишь, он/она/оно добавит, мы добавим, вы добавите, они добавят, добавь, добавьте, добавил, добавила, добавило, добавили, добавивший, добавленный, добавив см. нсв … Толковый словарь Дмитриева
добавить — выключить ограничить отсоединить отчислить сбавить уменьшить элиминировать … Словарь антонимов
добавить — доб авить, влю, вит … Русский орфографический словарь
добавить — (II), доба/влю, ба/вишь, вят … Орфографический словарь русского языка