Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

для+зайца

  • 21 jug

    I
    1. noun
    1) кувшин
    2) slang тюрьма
    2. verb
    1) cul. тушить (зайца, кролика)
    2) slang посадить в тюрьму
    II
    noun
    щелканье (соловья и т. п.)
    * * *
    (n) банк; бутылка виски; гауптвахта; глоток спиртного; керамический горшочек; кружка; кувшин; порция виски; сейф; тюрьма
    * * *
    * * *
    [ dʒʌg] n. кувшин; тюрьма; щелканье v. тушить, посадить в тюрьму
    * * *
    крынка
    крынку
    кувшин
    щелканье
    щелкать
    * * *
    I 1. сущ. 1) кувшин 2) керамический горшочек (для тушения) 2. гл. 1) кулинар. тушить в горшочке (зайца, кролика) 2) сленг посадить в тюрьму, на гауптвахту II сущ. щелканье (соловья и др. птиц)

    Новый англо-русский словарь > jug

  • 22 prick

    1. n шип; колючка; игла
    2. n укол, прокол
    3. n угрызение
    4. n остриё; игла для прочистки; шило
    5. n уст. стрекало
    6. n точка, след
    7. n вет. заковка
    8. n след зайца
    9. n с. -х. виток
    10. n груб. половой член
    11. n амер. груб. самодовольный глупец; мошенник, мерзавец
    12. v колоть
    13. v колоться
    14. v прокалывать
    15. v чувствовать колющую боль, колотьё
    16. v мучить, терзать
    17. v вонзать острое, наносить удар острым
    18. v тех. прочищать иглой; просверливать; накернивать
    19. v заковать
    20. v обозначать пунктиром

    prick line — пунктирная линия, пунктир

    21. v мор. прокладывать курс
    22. v накалывать, прокалывать
    23. v делать пометки
    24. v отмечать; обозначать
    25. v мор. прошивать парус
    26. v оставлять след
    27. v преследовать зайца
    28. v арх. пришпоривать; быстро ехать верхом
    29. v подстрекать, побуждать
    30. v прокисать

    to prick a bladder — развенчать ; показать всю несостоятельность

    Синонимический ряд:
    1. jab (noun) jab; jag; perforation; puncture; stab
    2. sting (noun) pang; prickle; sting
    3. goad (verb) goad; needle; pique
    4. pierce (verb) bore; cut; drill; hurt; perforate; pierce; punch; puncture; stick
    5. urge (verb) egg on; encourage; exhort; press; prod; prompt; propel; sic; spur; urge
    Антонимический ряд:

    English-Russian base dictionary > prick

  • 23 мераҥ

    мераҥ
    Г.: морен
    1. заяц (кужу шеҥгел йолан, кужу пылышан лӱдшӧ янлык)

    Ава мераҥ зайчиха;

    мераҥ дек кошташ, мераҥ покташ охотиться на зайца;

    карсак мераҥ, сур мераҥ заяц русак;

    ош мераҥ заяц беляк.

    Мераҥынат койдарчык лӱмжӧ уло – «шайык шинча». М.-Азмекей. И у зайца имеется прозвище – «косые глаза».

    Мераҥ, рывыж да урат ала-кушко чымалтыч. А. Ягельдин. Заяц, лиса и белка куда-то умчались.

    2. в поз. опр. заячий

    Мераҥ коваште заячий мех;

    мераҥ кыша заячий след;

    мераҥ вот силок для зайцев в виде затягивающейся проволочной петли.

    Сакар ӱстембаке шолтымо мераҥ шылым луктын оптыш. С. Чавайн. Сакар выложил на стол варёную зайчатину.

    Пӧлемышкына тоштемше шинелян, мераҥ упшан еҥ пурен шогале. К. Васин. В нашу комнату вошёл человек в старой шинели и заячьей шапке.

    3. перен. прост. внебрачный, подкидыш

    Император Александр II-ын «мераҥ» эргыже адмирал Алексеев гай шотдымо да усталыкдыме-влак геройлын кредалме радамым шойыштен огыт керт. М. Сергеев. Такие, как бестолковый и бездарный внебрачный сын императора Александра II адмирал Алексеев не могут нарушить ход героической борьбы.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > мераҥ

  • 24 нӧлталаш

    нӧлталаш
    -ам
    однокр.
    1. поднять, переместить что-л. вверх, сместить по направлению вверх, вздеть (руки)

    Тистым нӧлталаш поднять знамя;

    вуйым нӧлталаш поднять голову.

    Шара шинчан йошкарармеец кидшым нӧлтале, вагонысо-влак чыланат шыпланышт. С. Чавайн. Сероглазый красноармеец поднял руку, сидевшие в вагоне притихли.

    Пётр Иванович изи ӱдыржым кӱшкӧ, тувраш деке, нӧлтале. Г. Чемеков. Пётр Иванович поднял свою дочь высоко к потолку.

    2. приподнять, слегка поднять, немного поднять; приоткрыть

    Упшым нӧлталаш приподнять шапку;

    шыҥалыкым нӧлталаш приоткрыть полог;

    оҥам нӧлталаш приподнять доску;

    леведышым нӧлталаш приподнять крышку;

    йолым нӧлталаш приподнять ногу.

    – Поро кече лийже, Зинаида Васильевна! – Григорий Петрович картузшым нӧлтале. С. Чавайн. – Добрый день, Зинаида Васильевна! – Григорий Петрович приподнял картуз.

    – Ончалза, – манын, старший лейтенант плащ-палаткым нӧлтале. В. Иванов. – Посмотрите, – старший лейтенант приподнял плащ-палатку.

    3. поднять, отделить от земли, пола и удержать на весу

    Нелытым нӧлталаш поднять тяжесть;

    кирым нӧлталаш поднять гирю;

    штангым нӧлталаш поднять штангу.

    Иван оҥа перроныш лектешат, корзинкам вачышкыже нӧлталын, вокзал деч тарвана. Я. Ялкайн. Иван выходит на дощатый перрон, и, подняв на плечо корзину, уходит от вокзала.

    Тышке мом кычал толынат? Вет киркамат сайын нӧлтал от кертыс! Г. Чемеков. Зачем ты пришёл сюда? Ведь ты даже кирку поднять толком не можешь!

    4. поднять, взять, подобрать (с пола, земли и т. д.)

    Пӧртышкӧ пурыш, кӱвар ӱмбалне кийыше письмам ужо. Нӧлтале, лудын лекте. Ю. Артамонов. Зашла в дом, на полу увидела письмо. Подняла, прочитала.

    5. поднять, снять, отворить (щеколду, задвижку, крючок и т. д.)

    Трупкам (телефонын) нӧлталаш поднять трубку телефона;

    омса тӱкылтышым нӧлталаш отворить щеколду.

    Наганым пурла кидышкыже кучен, Микале паккӱзӧ дене чыҥгырым йыштак нӧлтале. В. Дмитриев. Взяв наган в правую руку, Микале ножиком тихонько снял крючок.

    Стрельников телефон трупкам нӧлтале, но ыш звонитле, мӧҥгеш пыштыш. А. Асаев. Стрельников поднял телефонную трубку, но не стал звонить, положил обратно.

    6. поднять, поставить в вертикальное положение

    Мыйым, вийдымым да кылмышым, эркын нӧлталыт. Г. Чемеков. Меня, обессилевшего и замёрзшего, осторожно поднимают.

    Мый мландыш шуҥгалтым, нӧлтальыч тый мыйым тунам. А. Бик. Я упал на землю, но ты поднял тогда меня.

    7. поднять; придать стоячее положение

    Шӱшам нӧлталаш поднять воротник;

    упш пылышым нӧлталаш поднять шапку.

    Уремыште шинчам почшаш гай огыл. Вася кугызаже семын пинчак согажым нӧлтале. Н. Лекайн. На улице – не открыть глаза. Вася, подражая своему дяде, поднял воротник пиджака.

    Сравни с:

    шогалташ
    8. поднять; сделать более высоким

    Корным нӧлталаш поднять дорогу;

    пӧрт негызым нӧлталаш поднять фундамент дома;

    саварым нӧлталаш поднять забор.

    Айда пӧртетым эше кок йырлан нӧлталына, кӱкшырак лиеш. Давай поднимем дом ещё на два ряда, будет повыше.

    Сравни с:

    кӱкшемдаш
    9. поднять, заставить тронуться с места, взлететь; поднять с постели, разбудить

    Кугу ойго калыкым йӧратен шичме верже гыч нӧлтале. Большая беда заставила подняться народ с насиженного места.

    Мыйым таче пеш эр нӧлтальыч. Сегодня меня подняли (с постели) очень рано.

    Сравни с:

    кынелташ
    10. поднять, задрать, закатать, завернуть кверху (брюки, рубашку и т. д.)

    Тувырым нӧлталаш задрать рубашку;

    урвалтым нӧлталаш задрать подол.

    Кенета тудо йолашеҥырашыжым нӧлталят, йолвургыжым ончыктыш. В. Косоротов. Вдруг он задрал штанину брюк и показал голени.

    11. поднять над головой, вознести (для удара, защиты)

    Лупшым нӧлталаш поднять нагайку;

    кӱзым нӧлталаш вознести нож;

    товарым нӧлталаш поднять топор;

    мушкындым нӧлталаш поднять кулак.

    – Пыштыза пычалдам! – патыр капан кӱртньӧ кольчуган йыгыт кошар умдыжым нӧлтале. К. Васин. – Сложите ружья! – поднял острое копьё здоровый парень в железной кольчуге.

    12. поднять, вздымать, поднять кверху (пыль, дым, волну и т. д.)

    Пуракым нӧлталаш вздымать пыль;

    мландым нӧлталаш вздымать землю.

    Катер, изирак толкыным нӧлталын, верже гыч тарваныш. В. Исенеков. Катер, вздымая небольшие волны, тронулся с места.

    Савораште кукшо оргаж гына пудешт-пудешт йӱла, коклан тулмеҥгым нӧлталеш. А. Краснопёров. В костре с треском горит сухой хворост, иногда вздымается столб огня.

    13. охот. поднять; вспугнув, выгнать

    Мераҥым нӧлталаш поднять зайца;

    маскам нӧлталаш поднять медведя.

    Чодыраш пурен шуна веле, пийна мераҥым нӧлтале. Только зашли в лес, тут же собака подняла зайца.

    14. поднять, подтянуть

    Кемшулышым нӧлталаш подтянуть голенище;

    шылымбалым нӧлталаш подтянуть чересседельник.

    Тудо ик мут пелештыде, шылымбалым нӧлтале, омыта йымаке кидшым чыкен ончале. В. Иванов. Не сказав ни слова, он подтянул чересседельник и, засунув руку, проверил хомут.

    15. поднять, направить, навести (оружие, глаза)

    Пычалым нӧлталаш направить ружьё;

    револьверым нӧлталаш поднять револьвер;

    шинчам нӧлталаш направить глаза.

    Тудо, шоныде куржын миен, Лашманов ӱмбак автоматшым нӧлтале. Н. Лекайн. Ни о чём не думая, он прибежал и направил автомат на Лашманова.

    Пел шинчан немыч арбалетшым татар сарзе ӱмбак нӧлтале. К. Васин. Одноглазый немец направил свой арбалет на татарского воина.

    Сравни с:

    виктараш
    16. перен. поднять, увеличить, повысить

    Дисциплиным нӧлталаш поднять дисциплину;

    культурым нӧлталаш повысить культуру;

    пашадарым нӧлталаш увеличить зарплату;

    акым нӧлталаш повысить цену.

    «Звезда» колхоз теният уржа лектышым ятырлан нӧлталеш. А. Волков. Колхоз «Звезда» и в этом году значительно повысит урожайность ржи.

    Мый шке верчем огыл, эн чотшо тендан верч ойгырем. Тендан чапдам нӧлталнем. Н. Лекайн. Больше всего я беспокоюсь не за себя, а за вас. Хочу прославить вас.

    17. перен. поднять, настроить, сделать более активным, приподнятым, улучшить (настроение, настрой, душевное состояние), воодушевить, вдохновить

    Кумылым нӧлталаш поднять настроение;

    чоным нӧлталаш поднять дух;

    калыкым нӧлталаш воодушевить народ.

    Театр кеч-могай ялыш мия гынат, калыкын кумылжым нӧлталеш. М. Шкетан. В какую бы деревню ни приехал театр, поднимает настроение народа.

    Шӱмбел партий, йӧратыме эл рвезе тукымым у пашаш нӧлталыт, онар патырыш савырат. П. Корнилов. Родная партия, любимая страна вдохновили молодое поколение на новые дела, превратили в сказочного богатыря.

    Сравни с:

    кӱзыкташ
    18. перен. поднять, затеять, начать какое-л. действие (восстание, забастовку, шум, ругань, ссору и т. д.)

    Пудыранчыкым нӧлталаш поднять смуту;

    тумасам нӧлталаш затеять ссору;

    восстанийым нӧлталаш поднять восстание.

    Тудо качын кайымыж годым шургымашым нӧлталаш шонен ыле. Н. Лекайн. Во время отъезда жениха он хотел поднять шум.

    Гариф мурза-влак ваштареш пудыранчыкым нӧлталаш тӧчен улмаш. К. Васин. Гариф пытался поднять смуту против мурз.

    Сравни с:

    тарваташ
    19. перен. поднять, наладить, поправить, улучшить что-л. запущенное

    Озанлыкым нӧлталаш поднять хозяйство;

    илышым нӧлталаш наладить жизнь.

    Чодыра паша шолдыргышо озанлыкым чот нӧлтал колтен кертеш. С. Чавайн. Лесоразработки могут сильно поднять наше расшатанное хозяйство.

    Посна лекмек, илышыжым утларак нӧлтале. М. Евсеева. После того, как он отделился, лучше наладил свою жизнь.

    20. перен. поднять, ставить, поставить, возбудить (вопрос, проблему), посмотреть, изучить (дело, архив), предпринять, начать

    Йодышым нӧлталаш поставить вопрос;

    проблемым нӧлталаш поднять проблему;

    архивым нӧлталаш поднять архив;

    материалым нӧлталаш поднять материал;

    делам нӧлталаш возбудить дело.

    Сложный мутым возымо нерген дискуссийым почмыж дене журнал, чынак, кӱлешан пашам нӧлталын. «Ончыко» Открыв дискуссию о правописании сложных слов, журнал начал действительно важное дело.

    Самырык автор-влак почеламутыштышт тӱрлӧ темым нӧлталыт. «Мар. ком.» Молодые авторы в своих стихотворениях поднимают разные темы.

    Сравни с:

    тарваташ
    21. перен. поднять, провозгласить (тост), выпить

    Чаркам нӧлталаш выпить рюмку;

    тостым нӧлталаш провозгласить тост.

    Стаканыш чевер «эмым» темышна. Тостым нӧлтална. Г. Чемеков. В стаканы налили красное «лекарство». Подняли тост.

    22. перен. поднять, сделать более значительным в чьих-л. глазах, мнении и т. д

    Мемнан задачына – шкенан марий калыкым нӧлталаш. Н. Лекайн. Наша задача – поднять свой марийский народ.

    23. перен. поднять, вспахать (целину, пар)

    Сӧремым нӧлталаш поднять целину;

    такырым нӧлталаш поднять пар.

    Тений мемнан колхоз лу гектар сӧремым нӧлтале. Нынче наш колхоз поднял десять гектаров целины.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > нӧлталаш

  • 25 мераҥ

    Г. мо́рен
    1. заяц (кужу шеҥгел йолан, кужу пылышан лӱ дшӧ янлык). Ава мераҥзайчиха; мераҥдек кошташ, мераҥпокташ охотиться на зайца; карсак мераҥ, сур мераҥзаяц русак; ош мераҥзаяц беляк.
    □ Мераҥынат койдарчык лӱ мжӧ уло – «шайык шинча». М.-Азмекей. И у зайца имеется прозвище – «косые глаза». Мераҥ, рывыж да урат ала-кушко чымалтыч. А. Ягельдин. Заяц, лиса и белка куда-то умчались.
    2. в поз. опр. заячий. Мераҥковаште заячий мех; мераҥкыша заячий след; мераҥвот силок для зайцев в виде затягивающейся проволочной петли.
    □ Сакар ӱстембаке шолтымо мераҥшылым луктын оптыш. С. Чавайн. Сакар выложил на стол варёную зайчатину. Пӧ лемышкына тоштемше шинелян, мераҥупшан еҥпурен шогале. К. Васин. В нашу комнату вошёл человек в старой шинели и заячьей шапке.
    3. перен. прост. внебрачный, подкидыш. Император Александр II-ын «мераҥ» эргыже адмирал Алексеев гай шотдымо да усталыкдыме-влак геройлын кредалме радамым шойыштен огыт керт. М. Сергеев. Такие, как бестолковый и бездарный внебрачный сын императора Александра II адмирал Алексеев не могут нарушить ход героической борьбы.
    ◊ Кыдач пижше мераҥо колеблющемся человеке; человек на распутье. – Тоня сай ӱдыр. Но кызыт тудо кыдач пижше мераҥгае, ок пале – ала шке качыжлан марлан лекташ, ала иктаж весым кычалаш. А. Асаев. – Тоня хорошая девушка. Но сейчас она на распутье, не знает – или за своего жениха выйти замуж, или кого-то другого искать. Каҥга мераҥхудой, тощий (о человеке) (букв. тощий заяц). Мый Юрам каҥга мераҥгай улмыжлан ик гана огыл воштылынам. В. Сапаев. Я не один раз смеялся над Юрой, что он такой тощий. Кок мераҥым кучаш убить двух зайцев (одновременно делать два дела). – Микал Япык пеш чоя, иканаште кок мераҥым куча – мӱ кшымат онча, чодыра денат пайдам луктеш, – маныт ялыште. М.-Азмекей. – Микал Япык очень хитрый, убивает двух зайцев – занимается и пчеловодством, и от леса получает выгоду, – говорят в деревне. Кок мераҥым покташ гоняться за двумя зайцами (стремиться выполнить одновременно два разных дела). Кок мераҥым поктет гын, иктыжымат от кучо. Калыкмут. Погонишься за двумя зайцами, ни одного не поймаешь. Лӱ дшӧ мераҥтрусливый (о человеке). – А тый лӱ дшӧ мераҥулат улмаш! Й. Ялмарий. – А ты, оказывается, трусливый!

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > мераҥ

  • 26 нӧлталаш

    -ам однокр.
    1. поднять, переместить что-л. вверх, сместить по направлению вверх, вздеть (руки). Тистым нӧ лталаш поднять знамя; вуйым нӧ лталаш поднять голову.
    □ Шара шинчан йошкарармеец кидшым нӧ лтале, вагонысо-влак чыланат шыпланышт. С. Чавайн. Сероглазый красноармеец поднял руку, сидевшие в вагоне притихли. Петр Иванович --- изи ӱдыржым кӱ шкӧ, тувраш деке, нӧ лтале. Г. Чемеков. Петр Иванович поднял свою дочь высоко к потолку.
    2. приподнять, слегка поднять, немного поднять; приоткрыть. Упшым нӧ лталаш приподнять шапку; шыҥалыкым нӧ лталаш приоткрыть полог; оҥам нӧ лталаш приподнять доску; леведышым нӧ лталаш приподнять крышку; йолым нӧ лталаш приподнять ногу.
    □ – Поро кече лийже, Зинаида Васильевна! – Григорий Петрович картузшым нӧ лтале. С. Чавайн. –Добрый день, Зинаида Васильевна! – Григорий Петрович приподнял картуз. – Ончалза, – манын, старший лейтенант плащ-палаткым нӧ лтале. В. Иванов. – Посмотрите, – старший лейтенант приподнял плащ-палатку.
    3. поднять, отделить от земли, пола и удержать на весу. Нелытым нӧ лталаш поднять тяжесть; кирым нӧ лталаш поднять гирю; штангым нӧ лталаш поднять штангу.
    □ Иван --- оҥа перроныш лектешат, корзинкам вачышкыже нӧ лталын, вокзал деч --- тарвана. Я. Ялкайн. Иван выходит на дощатый перрон, и, подняв на плечо корзину, уходит от вокзала. Тышке мом кычал толынат? Вет киркамат сайын нӧ лтал от кертыс! Г. Чемеков. Зачем ты пришёл сюда? Ведь ты даже кирку поднять толком не можешь!
    4. поднять, взять, подобрать (с пола, земли и т. д.). Пӧ ртышкӧ пурыш ---, кӱ вар ӱмбалне кийыше письмам ужо. Нӧ лтале, лудын лекте. Ю. Артамонов. Зашла в дом, на полу увидела письмо. Подняла, прочитала.
    5. поднять, снять, отворить (щеколду, задвижку, крючок и т. д.). Трупкам (телефонын) нӧ лталаш поднять трубку телефона; омса тӱ кылтышым нӧ лталаш отворить щеколду.
    □ Наганым пурла кидышкыже кучен, Микале паккӱ зӧ дене чыҥгырым йыштак нӧ лтале. В. Дмитриев. Взяв наган в правую руку, Микале ножиком тихонько снял крючок. Стрельников --- телефон трупкам нӧ лтале, но ыш звонитле, мӧҥгеш пыштыш. А. Асаев. Стрельников поднял телефонную трубку, но не стал звонить, положил обратно.
    6. поднять, поставить в вертикальное положение. Мыйым, вийдымым да кылмышым, эркын нӧ лталыт. Г. Чемеков. Меня, обессилевшего и замёрзшего, осторожно поднимают. Мый мландыш шуҥгалтым, нӧ лтальыч тый мыйым тунам. А. Бик. Я упал на землю, но ты поднял тогда меня. Ср. кынелташ, шогалташ.
    7. поднять; придать стоячее положение. Шӱ шам нӧ лталаш поднять воротник; упш пылышым нӧ лталаш поднять шапку.
    □ Уремыште шинчам почшаш гай огыл. Вася кугызаже семын пинчак согажым нӧ лтале. Н. Лекайн. На улице – не открыть глаза. Вася, подражая своему дяде, поднял воротник пиджака. Ср. шогалташ.
    8. поднять; сделать более высоким. Корным нӧ лталаш поднять дорогу; пӧ рт негызым нӧ лталаш поднять фундамент дома; саварым нӧ лталаш поднять забор.
    □ Айда пӧ ртетым эше кок йырлан нӧ лталына, кӱ кшырак лиеш. Давай поднимем дом ещё на два ряда, будет повыше. Ср. кӱ кшемдаш.
    9. поднять, заставить тронуться с места, взлететь; поднять с постели, разбудить. Кугу ойго калыкым йӧ ратен шичме верже гыч нӧ лтале. Большая беда заставила подняться народ с насиженного места. Мыйым таче пеш эр нӧ лтальыч. Сегодня меня подняли (с постели) очень рано. Ср. кынелташ.
    10. поднять, задрать, закатать, завернуть кверху (брюки, рубашку и т. д.). Тувырым нӧ лталаш задрать рубашку; урвалтым нӧ лталаш задрать подол.
    □ Кенета тудо йолашеҥырашыжым нӧ лталят, --- йолвургыжым ончыктыш. В. Косоротов. Вдруг он задрал штанину брюк и показал голени.
    11. поднять над головой, вознести (для удара, защиты). Лупшым нӧ лталаш поднять нагайку; кӱ зым нӧ лталаш вознести нож; товарым нӧ лталаш поднять топор; мушкындым нӧ лталаш поднять кулак.
    □ – Пыштыза пычалдам! – патыр капан кӱ ртньӧ кольчуган йыгыт кошар умдыжым нӧ лтале. К. Васин. – Сложите ружья! – поднял острое копьё здоровый парень в железной кольчуге.
    12. поднять, вздымать, поднять кверху (пыль, дым, волну и т. д.). Пуракым нӧ лталаш вздымать пыль; мландым нӧ лталаш вздымать землю. Катер, изирак толкыным нӧ лталын, верже гыч тарваныш. В. Исенеков. Катер, вздымая небольшие волны, тронулся с места. Савораште кукшо оргаж гына пудешт-пудешт йӱ ла, коклан тулмеҥгым нӧ лталеш. А. Краснопёров. В костре с треском горит сухой хворост, иногда вздымается столб огня.
    13. охот. поднять; вспугнув, выгнать. Мераҥым нӧ лталаш поднять зайца; маскам нӧ лталаш поднять медведя.
    □ Чодыраш пурен шуна веле, пийна мераҥым нӧ лтале. Только зашли в лес, тут же собака подняла зайца.
    14. поднять, подтянуть. Кемшулышым нӧ лталаш подтянуть голенище; шылымбалым нӧ лталаш подтянуть чересседельник.
    □ Тудо ик мут пелештыде, --- шылымбалым нӧ лтале, омыта йымаке кидшым чыкен ончале. В. Иванов. Не сказав ни слова, он подтянул чересседельник и, засунув руку, проверил хомут.
    15. поднять, направить, навести (оружие, глаза). Пычалым нӧ лталаш направить ружьё; револьверым нӧ лталаш поднять револьвер; шинчам нӧ лталаш направить глаза.
    □ Тудо, шоныде куржын миен, Лашманов ӱмбак автоматшым нӧ лтале. Н. Лекайн. Ни о чём не думая, он прибежал и направил автомат на Лашманова. Пел шинчан немыч арбалетшым татар сарзе ӱмбак нӧ лтале. К. Васин. Одноглазый немец направил свой арбалет на татарского воина. Ср. виктараш.
    16. перен. поднять, увеличить, повысить. Дисциплиным нӧ лталаш поднять дисциплину; культурым нӧ лталаш повысить культуру; пашадарым нӧ лталаш увеличить зарплату; акым нӧ лталаш повысить цену.
    □ «Звезда» колхоз теният уржа лектышым ятырлан нӧ лталеш. А. Волков. Колхоз «Звезда» и в этом году значительно повысит урожайность ржи. Мый шке верчем огыл, эн чотшо тендан верч ойгырем. Тендан чапдам нӧ лталнем. Н. Лекайн. Больше всего я беспокоюсь не за себя, а за вас. Хочу прославить вас. Ср. кӱ зыкташ, кугемдаш.
    17. перен. поднять, настроить, сделать более активным, приподнятым, улучшить (настроение, настрой, душевное состояние), воодушевить, вдохновить. Кумылым нӧ лталаш поднять настроение; чоным нӧ лталаш поднять дух; калыкым нӧ лталаш воодушевить народ.
    □ Театр кеч-могай ялыш мия гынат, калыкын кумылжым нӧ лталеш. М. Шкетан. В какую бы деревню ни приехал театр, поднимает настроение народа. Шӱ мбел партий, йӧ ратыме эл рвезе тукымым у пашаш нӧ лталыт, онар патырыш савырат. П. Корнилов. Родная партия, любимая страна вдохновили молодое поколение на новые дела, превратили в сказочного богатыря. Ср. кӱ зыкташ.
    18. перен. поднять, затеять, начать какое-л. действие (восстание, забастовку, шум, ругань, ссору и т. д.). Пудыранчыкым нӧ лталаш поднять смуту; тумасам нӧ лталаш затеять ссору; восстанийым нӧ лталаш поднять восстание.
    □ Тудо качын кайымыж годым шургымашым нӧ лталаш шонен ыле. Н. Лекайн. Во время отъезда жениха он хотел поднять шум. Гариф мурза-влак ваштареш пудыранчыкым нӧ лталаш тӧ чен улмаш. К. Васин. Гариф пытался поднять смуту против мурз. Ср. тарваташ.
    19. перен. поднять, наладить, поправить, улучшить что-л. запущенное. Озанлыкым нӧ лталаш поднять хозяйство; илышым нӧ лталаш наладить жизнь.
    □ Чодыра паша шолдыргышо озанлыкым чот нӧ лтал колтен кертеш. С. Чавайн. Лесоразработки могут сильно поднять наше расшатанное хозяйство. Посна лекмек, илышыжым утларак нӧ лтале. М. Евсеева. После того, как он отделился, лучше наладил свою жизнь.
    20. перен. поднять, ставить, поставить, возбудить (вопрос, проблему), посмотреть, изучить (дело, архив), предпринять, начать. Йодышым нӧ лталаш поставить вопрос; проблемым нӧ лталаш поднять проблему; архивым нӧ лталаш поднять архив; материалым нӧ лталаш поднять материал; делам нӧ лталаш возбудить дело.
    □ Сложный мутым возымо нерген дискуссийым почмыж дене журнал, чынак, кӱ лешан пашам нӧ лталын. «Ончыко». Открыв дискуссию о правописании сложных слов, журнал начал действительно важное дело. Самырык автор-влак почеламутыштышт тӱ рлӧ темым нӧ лталыт. «Мар. ком.». Молодые авторы в своих стихотворениях поднимают разные темы. Ср. тарваташ.
    21. перен. поднять, провозгласить (тост), выпить. Чаркам нӧ лталаш выпить рюмку; тостым нӧ лталаш провозгласить тост.
    □ Стаканыш чевер «эмым» темышна. Тостым нӧ лтална. Г. Чемеков. В стаканы налили красное «лекарство». Подняли тост.
    22. перен. поднять, сделать более значительным в чьих-л. глазах, мнении и т. д. Мемнан задачына – шкенан марий калыкым нӧ лталаш. Н. Лекайн. Наша задача – поднять свой марийский народ.
    23. перен. поднять, вспахать (целину, пар). Сӧ ремым нӧ лталаш поднять целину; такырым нӧ лталаш поднять пар.
    □ Тений мемнан колхоз лу гектар сӧ ремым нӧ лтале. Нынче наш колхоз поднял десять гектаров целины.
    // Нӧ лтал колташ поднять (во всех знач.), взмахнуть. Слава кидшым тылечат кӱ шкӧ нӧ лтал колта. В. Косоротов. Слава взмахивает руки ещё выше. Нӧ лтал кудалташ отбросить, выбросить. Вара почешыже вургем кылдышым нӧ лтал кудалтыш. Н. Лекайн. Потом вслед за ним выбросил узелок с вещами. Нӧ лтал ончаш поднять, попытаться поднять. Барыня самоварым ӱстембаке наҥгайынеже ыле, нӧ лтал ончыш – самовар яра. О. Тыныш. Барыня хотела было унести самовар на стол, подняла – самовар пустой.
    ◊ Вуйым нӧ лталаш поднимать (поднять) голову, зашевелиться, начинать активно действовать. Поян-влак вуйым нӧ лталнешт. В. Сави. Богачи хотят поднять голову. Кидым нӧ лталаш
    1. голосовать. Кӧ ӱдырамашлан мландым пуаш манеш, кидым нӧ лталеш. С. Чавайн. Кто за то, чтобы дать землю и женщинам, поднимает руку. 2) покушаться на кого-л. Марий калык руш да моло калык ӱмбак кидшым нигунамат нӧ лталын огыл. С. Эман. Марийский народ никогда не поднимал руку на русский и другие народы. 3) сдаваться. Тушман кидшым нӧ лтале, лӱ дӧ, витне. Враг поднял руки, видимо, испугался. Нерым нӧ лташ поднимать нос, зазнаваться, важничать. Шижат, Йыван шольо адакат нержым кӱ шкӧ нӧ лталаш тӧ ча. Н. Лекайн. Чувствуешь, брат наш Иван опять пытается важничать.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > нӧлталаш

  • 27 set

    1. I
    1) the sun is setting солнце садится /заходит/
    2) his power has begun to set его могущество /власть/ слабеет; his star has set его звезда закатилась; his glory has set его слава померкла
    3) cement has set цемент схватился /затвердел/; the glue did not set клей не засох; the jelly has set желе застыло; blood (the white of the egg, etc.) set кровь и т.д. свернулась; the milk set молоко свернулось /створожилось/; all his muscles set все его мускулы напряглись; his face set его лицо-окаменело /застыло/
    4) young trees set молодые деревца принялись; the blossoms were abundant but they failed to set цветение было бурным, но плоды не завязались
    2. II
    1) set at some time the sun sets early (late, etc.) солнце заходит рано и т.д.; set in some manner the sun sets slowly солнце медленно садится
    3) set at some time the jelly hasn't set yet желе еще не застыло; set in some manner cement (mortar, glue, etc.) sets quickly цемент и т.д. быстро застывает /схватывается/; her hair sets easily ее волосы легко укладывать, у нее послушные волосы; his lips set stubbornly его губы упрямо сжались; his teeth set stubbornly он упрямо стиснул зубы
    3. III
    1) set smth. set a broken bone (dislocated joints, etc.) вправить кость и т.д.; set one's hair укладывать волосы; set the table накрывать на стол; set the stage расставлять декорации; set the scene подготовить обстановку; set the sails а) ставить паруса; б) отправляться в плавание; set a piano настраивать пианино; set a palette подготавливать палитру; set a razor править бритву; set a saw разводить пилу; set a clock (the hands of the watch, the alarm-clock) поставить часы; set the focus of a microscope настроить микроскоп; set a map ориентировать карту
    2) set smb., smth. set guards /sentries, watches/ расставлять часовых /караульных и т.п./; set the guard (the pickets) выставлять караул (пикеты)
    3) set smth. set the wedding day (the time, a date, a price, etc.) назначать день свадьбы и т.д.; set a fine устанавливать размер штрафа; set the course разработать /выработать/ курс; set standards (limits, a time-limit, boundaries, etc.) устанавливать нормы и т.д.; set requirements определять / вырабатывать/ требования; set a punishment наложить взыскание
    4) set smth. set an examination-paper (questions, problems, etc.) составлять письменную экзаменационную работу и т.д.; set a new style (a tone) задавать новый стиль (тон); set the fashion вводить моду; set a new model (a pattern) внедрять новый образец (покрой); set the расе задавать темп; set a record устанавливать рекорд; set a precedent создавать прецедент; set a good (bad) example подавать хороший (дурной) пример
    5) set smth. set a trap (a snare) поставить капкан (силки); set an ambush устроить засаду
    4. IV
    1) set smth. somewhere set the books back положить /поставить/ книги на место; set the chairs back отодвигать стулья; set back one's shoulders расправить плечи; the dog set its ears back собака прижала уши; set the clock (one's watch, the alarm, the hand of the watch, etc.) back one hour перевести часы /отвести часы/ на один час назад; set one's watch forward one hour поставить /перевести/ часы на один час вперед; set a house well (some distance /some way/, a fair distance, etc.) back from the road (from the street, etc.) построить /поставить/ дом вдали и т.д. от дороги и т.д.; set the book (one's knitting, the newspaper, etc.) aside отложить в сторону /отодвинуть/ книгу и т.A; set down one's load (one's suitcase, a box, etc.) опустить свой груз и т.д. (на землю)-, set the tray down поставить (на стол и т.я.) поднос; set the chair upright поднять стул; set smb. somewhere set the dogs apart растащить [дерущихся] собак; set the children apart отделять /изолировать/ детей
    2) set smb., smth. in some direction the current set them (the boat, the ship, etc.) northward (seawards, etc.) течением их и т.д. понесло к северу и т.д.
    5. V
    set smb. smth.
    1) set the boys (the students, the employees, etc.) a difficult job (an easy task, a difficult problem, the job of cleaning the yard, etc.) (заплавать мальчикам и т.д. трудную работу и т.д., set oneself a difficult task ставить перед бабой трудную задачу; set him a sum задавать ему арифметическую задачу; set one's son a goal поставить перед своим сыном цель
    2) set the children (the younger boys, youngsters, other people, etc.) a good example подавать детям и т.д. хороший пример; set smb. smth. to do smth. set smb. a standard /a pattern/ to follow служить для кого-л. образцом, которому надо следовать
    6. VI
    set smth., smb. in some state
    1) set the window (the door, the gates, etc.) open открывать /оставлять открытым/ окно и т.д.; set the door ajar приоткрывать дверь, оставить дверь полуоткрытой; set one's hat (one's tie, one's skirt, etc.) straight поправить шляпу и т.д., надеть шляпу и т.д. как следует; set the prisoners (the bird, etc.) free освобождать /выпускать на свободу, на волю/ узников и т.д.; set the dog loose спускать собаку (с цепи, с поводка и т.п.); a good night's rest will set you right за ночь вы отдохнете и снова будете хорошо себя чувствовать; why didn't you set the boy right? почему же вы не поправили мальчика?; I can soon set that right я могу это быстро уладить или исправить; set errors right исправлять ошибки; it would set him (myself) right in their eyes это оправдает его (меня) в их глазах; set things /matters/ straight /right/ уладить дела; set things ready приводить все в готовность; set smb.'s curiosity agog возбуждать чье-л. любопытство
    7. VII
    1) set smb. to do smth. set the men to chop wood (the men to saw wood, the boys to dig a field, the pupils to work at their algebra, the girl to shell peas, the pupils to sing, etc.) заставлять рабочих колоть дрова и т.д.; I set him to work at mowing the lawn я велел ему /дал ему задание/ постричь газон; я вменил ему в обязанность подстригать газон; whom did you set to do this? кому вы поручили это сделать?; I set myself to study the problem я решил взяться за изучение этого вопроса; he set himself to finish the job by the end of May он твердо решил /поставил себе целью/ закончить работу к концу мая
    2) set smth. to do smth. set a machine (a device, a mechanism, etc.) to work приводить в действие /завалять. запускать/ машину и т.д.; set the alarm clock to wake us at seven заводить будильник, чтобы он поднял нас в семь часов, поставить будильник на семь часов
    3) set smth. to do smth. set a pattern to be followed подавать пример; создавать пример для подражания
    8. VIII
    set smb., smth. doing smth. set everybody (the company, people, me, etc.) thinking (singing, running, etc.) заставить всех и т.д. (при)задуматься и т.д.; set smb. talking а) заставить кого-л. говорить, разговорить кого-л.; I set him talking about the new invention (about the discovery, about marriage, etc.) я навел его на разговор о новом изобретении и т.д.; б) дать кому-л. пищу для разговоров; this incident set people talking этот случай /инцидент/ вызвал всякие пересуды; my jokes set the whole table (the company, the audience, the boys, etc.) laughing мой шутки смешили всех за столом и т.д.; set them wondering вызвать у них удивление; the smoke set her coughing от дыма она закашлялась; who has set the dog barking? кто там прошел?, почему лает собака?; set tongues wagging вызывать толки /пересуды/, давать пищу для сплетен; the news set my heart beating эта новость заставила мое сердце забиться; it's time we set the machinery (the machine, the engine, etc.) going пора запустить механизм и т.д. /привести механизм и т.д. в действие/; when anybody entered the device set the bell ringing когда кто-нибудь входил, срабатывало устройство и звонок начинал звонить; а strong wind set the bells ringing от сильного ветра колокола зазвонили; set a top spinning запускать волчок; а false step will set stones rolling один неверный шаг set и камни покатятся вниз; set a plan going начать осуществление плана; we must set things going надо начинать действовать
    9. XI
    1) be set in (near, round, on, etc.) smth. her house is set well back in the garden (near the road, some way back from the street, on a hill, etc.) ее дом стоит а глубине сада и т.д.; а town (a country-seat, a village, etc.) is set in a woodland (on an island, north of /from/ London, etc.) город и т.д. расположен в лесистой местности и т.д.; а boundary stone is set between two fields поля разделяет межевой камень; а balcony is set round the house вокруг дома идет балкон; the second act (the scene, the play, etc.) is set in ancient Rome (in a street, in Paris, etc.) действие второго акта и т.д. происходит в древнем Риме и т.д.; а screen is set in a wall экран вделан /вмонтирован/ в стену; there was a little door set in a wall в стене была маленькая дверка; а ruby (a diamond, etc.) was set in a buckle (in a gold ring, in an earring, etc.) в пряжку и т.д. был вделан /вставлен/ рубин и т.д.; а ruby is set in gold рубин в золотой оправе /оправлен золотом/; his blue eyes are set deep in a white face на его бледном лице глубоко посажены голубые глаза; the young plants should be set at intervals of six inches эти молодые растения надо сажать на расстоянии шести дюймов [друг от друга]; be set with smth. the coast is set with modem resorts на побережье раскинулось множество современных курортов; the tops of the wall were set with broken glass верхний край стены был утыкан битым стеклом; the room is set with tables and chairs комната заставлена столами и стульями; tables were set with little sprays of blue flowers столы были украшены маленькими букетиками синих цветов: the field was set with daisies поле было усеяно маргаритками; the sky was set with stars небо было усыпано звездами; а bracelet (a ring, a crown, a sword-handle, a valuable ornament, etc.) was set with diamonds (with jewels, with gems, with rubies, with pearls, with precious stones, etc.) браслет и т.д. был украшен /усыпан/ бриллиантами и т.д.; а gold ring set with two fine pearls золотое кольцо с двумя большими жемчужинами
    3) be set on smth., smb. he (his mind, his heart) was set on it ему этого очень хотелось; his heart was set on her a) он любил лишь ее; б) все его помыслы были связаны с ней; be set on doing smth. be set on going to the stage (on coming here again, etc.) твердо решить пойти на сцену и т.д.; be set on going to the sea окончательно решить стать моряком; be set on having a motor bike (on winning, on finding him, etc.) поставить своей целью приобрести мотоцикл и т.д.; be set against smth.,smb. he is set against all reforms (against having electric light in the house, against this marriage, against the trip, etc.) он решительно [настроен] против всяких реформ и т.д.; he is set against her он и слышать о ней не хочет; be set against doing smth. he was violently set against meeting her он упорно отказывался встретиться /от встречи/ с ней /противился встрече с ней/
    4) be set on by smb. she was set on by robbers (by a lot of roughs in the dark, by a dog, etc.) на нее напали грабители и т.д.
    5) be set the table is set стол накрыт; the sails are set паруса подняты; be set for smb., smth. the table is set for six стол накрыт на шесть человек /персон/; the table is set for dinner (for lunch, etc.) стол накрыт к обеду и т.д.; be set in some state slaves (prisoners, hostages, etc.) were set free /at liberty/ рабы и т.д. были освобождены /отпущены на волю/; this must be set in order a) это надо привести в порядок; б) это надо разместить /разложить/ по порядку; the motor was set in motion включили мотор
    6) be set at some time the mortar is already set цемент уже схватился /затвердел/; the jelly is not set yet желе еще не застыло; has the type for the book been set yet? эту книгу уже набрали?; it was all set now теперь все было готово /подготовлено/; be set in some manner his lips (his jaws, his teeth) were firmly set in an effort to control himself он плотно сжал губы (челюсти, зубы), пытаясь овладеть собой; his mind and character are completely set он вполне сформировался /сложился/ как личность; be set to do smth. be set to go there быть готовым пойти туда; two pumps (machines, wheels, etc.) were set to work два насоса и т.д. были включены /приведены в действие/; be set for smth. be set for the talk (for the meeting, for the game, for the journey, etc.) быть готовым к разговору и т.д.; the scene is set for the tragedy (for the drama, for the climax, etc.) события (в книге, в пьесе и т.п.) подводят /подготавливают/ (читателя, зрителя и т.п.) к трагедии и т.д.; he was all set for a brilliant career у него были все задатки для блестящей карьеры
    7) be set over smb. he was set over people ему была дана власть над людьми; he was set over his rivals его ставили выше его соперников
    8) be set against smth. one's expenses must be set against the amount received расходы следует соразмерить с доходами; the advantages must be set against the disadvantages надо учесть все плюсы и минусы; against these gains must be set the loss of prestige оценивая эти выгоды, нельзя забывать об ущербе в связи с потерей престижа; it's no good when theory is set against practice плохо, когда теорию противопоставляют практике; when one language is set against another... когда один язык сравнивают /сопоставляют/ с другим...
    9) be set for some time the examination (the voting, his departure, etc.) is set for today (for May 2, etc.) экзамен и т.д. назначен на сегодня и т.д., the party is all set for Monday at my place решено вечеринку провести в понедельник у меня; the time and date of the meeting have not yet been set дата и время собрания еще не установлены; be set by smth., smb. rules (standards, terms, fees, etc.) are set by a committee (by the law, by the headmaster, etc.) правила и т.д. устанавливаются комиссией и т.д.
    10) be set the list of questions is set список вопросов /вопросник/ составлен; be set for smth. what subjects have been set for the examination next year? какие предметы включены в экзамен на будущий год? || be set to music быть положенным на музыку
    11) be set in smth. the editorial was set in boldface type передовая была набрана жирным шрифтом
    10. XII
    have smth. set we have everything set у нас все готово /подготовлено/; the ship has her sails set корабль поднял паруса; have a place set for a guest поставить прибор для гостя
    11. XIII
    set to do smth. set to dig the garden (to write letters, etc.) начать вскапывать сад и т.д.; the engineers set to repair the bridge инженеры приступили к ремонту моста
    12. XVI
    1) set behind (in, on, etc.) smth. the sun sets behind the western range of mountains солнце садится за горной грядой на западе; the sun sets in the sea солнце садится в море; the sun never sets on our country над нашей страной никогда не заходит солнце; set at (in) smth. the sun sets at five o'clock (in the evening, etc.) солнце заходит в пять часов и т.д.
    2) set against (to, from, etc.) smth. set against the wind (against the current) двигаться, направляться (идти, плыть и т.п.) против ветра (против течения); set against the tide идти против прилива; the wind sets from the south (from the west, from the north-east, etc.) ветер дует с юга и т.д.: the current sets to the west (to the south, through the channel, through the straits, etc.) течение идет на запад и т.д.; the tide has set in his favour ему начинает везти
    3) set against (with) smth., smb. public opinion is setting against this proposal (against this plan, against his visit, against him, etc.) общественное мнение складывается не в пользу этого предложения и т.д.; circumstances were setting with our plan (with him, etc.) обстоятельства складывались благоприятно для осуществления нашего плана и т.д.
    4) set about (upon, on, to) smth. set about the study of mineralogy (about the composition, about it, about one's washing, about one's work, etc.) приниматься /браться/ за изучение минералогии и т.д.; I don't know how to set about this job не знаю, как приступить /как подступиться/ к этой работе; they set upon the task unwillingly они неохотно взялись за выполнение этой задачи; set to work in earnest, set seriously to work серьезно браться за работу; set to work on the problem приняться за работу над этой проблемой; set to work on one's studies начать заниматься, приняться за учение
    5) set up (on) smb. set upon the enemy атаковать противника; а gang of ruffians set on him на него напала шайка хулиганов; they set upon him with blows они набросились на него с кулаками; they set upon us with arguments они обрушились на нас со своими доводами; set about /at/ smb. coll. set about the boys (about the stranger, about the supporters of the other team, at the bully, etc.) набрасываться /налетать, наскакивать/ на мальчишек и т.д.; they set about each other at once они сразу же сцепились друг с другом /начали колошматить друг друга/; I'd set about you myself if I could я бы сам отколотил тебя, если бы мог; I'd set about him with a stick (with the butt of the spade, etc.) if we have any trouble если что [не так], я стукну его палкой и т.д.
    6) set in smth. cement soon sets in dry weather (in the cold, in the sun, etc.) в сухую погоду /когда сухо,/ и т.д. цемент быстро затвердевает /застывает/
    13. XVII
    set about (to) doing smth. set about getting dinner ready (about tidying up the room, about doing one's lessons, about stamp-collecting, late.) приниматься за обед /за приготовление обеда/ и т.д.; I must. set about my packing мне надо [начать] укладываться; he asked me how lie should set about learning German он спросил меня, с чего ему начать изучение немецкого языка; set to arguing (to fighting, to quarrelling. etc.) начинать /приниматься/ спорить и т.д.; they set to packing они стали упаковываться
    14. XXI1
    1) set smth., smb. on (at, against, in, before, for, etc.) smth., smb. set dishes (a lamp, one's glass, etc.) on the table поставить тарелки и т.д. на стол; set a place for the guest поставить прибор для гостя; set food and drink (wine and nuts, meat, a dish, etc.) before guests (before travellers, etc.) поставить еду и напитки и т.д. перед гостями и т.д.; set a table by the window (an armchair before a desk, a floor-lamp beside an armchair, etc.) поставить стол у окна и т.д.; set chairs around (at) a table расставлять стулья вокруг (у) стола; set a ladder (a bicycle, a stick, etc.) against a wall прислонить /приставить/ лестницу и т.д. к стене; set one's hand on smb.'s shoulder положить руку кому-л. на плечо; set a hand against the door опереться рукой о дверь; set smb. on his feet поставить кого-л. на ноги
    2) set smth., smb. in (by, on, upon, etc.) smth. set things in their place again вернуть /положить/ вещи на место; set flowers in the water (in a vase, etc.) поставить цветы в воду и т.д.; set glass in a window вставлять стекло в окно; set lamps in 'walls вделывать светильники в стены; set one's foot in the stirrup вставить ногу в стремя; set the stake in the ground вкопать столб в землю; set a pearl (a jewel, a diamond, etc.) in gold оправлять жемчужину и т.д. в золото; set smb. by the fire усадить кого-л. у огня: set a child in a high chair посадить ребенка ка высокий стул; set smb. in the dock посадить кого-л. на скамью подсудимых; set a wheel on an axle насадить колесо на ось: set a hen on eggs, set eggs under a hen посадить курицу на яйца; set a boy on horseback подсадить мальчика на лошадь; set smb. on the pedestal поставить /возвести/ кого-л. на пьедестал; set troops on shore высадить войска [на берег]; set one's foot oil a step поставить ногу на ступеньку; set foot on shore ступить на берег; I'll never set foot on your threshold я никогда не переступлю порог вашего дома; set a crown on his head возложить на него корону; set a king on the throne посадить короля на трон; set a kiss upon smb.'s hand приложиться к чьей-л. руке; set smth. with smth. set the top of the wall with broken glass утыкать верхнюю часть стены битым стеклом; set this bed with tulips (with geraniums, etc.) засадить эту клумбу тюльпанами и т.д. || set eyes on smb., smth. увидеть кого-л что-л., I never set eyes on him before today до сегодняшнего дня я его в глаза не видел; that child wants everything he sets his eyes on этому ребенку вынь, да положь все, что он видит
    3) set smth. to smth. set a glass (a trumpet, etc.) to one's lips, set one's lips to a glass (to a trumpet, etc.) подносить стакан и т.д. к губам /ко рту/; set a match (a lighter) to a cigarette (to old papers, to a fire, etc.) подносить спичку (зажигалку) к сигарете и т.д.; set one's shoulder to the door налечь плечом на дверь; set spurs to a horse пришпорить лошадь
    4) set smb. across smth. set him across the river переправлять его через реку /на другой берег/; set a child across the street перевести ребенка на другую сторону улицы /через улицу/; set smth. by smth. set a ship by the compass вести корабль по компасу; set smth. against (to ward(s), to) smth. set the boat against the wind (against the current) направлять лодку против ветра и т.д.; set one's course to the south направляться на юг; set one's face toward the east (toward home, towards the sun, etc.) повернуться лицом к востоку и т.д.; set smb. after (at, on, etc.) smb., smth. set the police (detectives, etc.) after /on the track of/ the criminal (on her, after the spies, etc.) направлять полицию и т.д. по следу преступника и т.д.; set the boys on the wrong (right) track направлять мальчишек по ложному (по правильному) следу; set a dog at a hare (at a fox, at a bull, at his heels, etc.) пустить собаку по следу зайца и т.д.; set dogs on a stranger (on a trespasser, on thieves, etc.) спустить собак на незнакомца и т.д. || set sail for India отплывать /направляться/ в Индию
    5) set smb. against (on, to, etc.) smb., smth. set people against each other (a friend against another, everyone against him, etc.) настраивать людей друг против друга и т.д.; he is trying to set you against me он старается восстановить вас против меня; set oneself against the proposal (against the scheme, against the decision, against his nomination, against him, etc.) был настроенным /выступать/ против этого предложения и т.д.; set the crowd on acts of violence (the crew to mutiny, soldiers to violence, people to robbery, etc.) подстрекать толпу на совершение актов насилия /к насилию/ и т.д.; set smth. against smth. set one thing against another противопоставлять одно другому; set one language against another сопоставлять /сравнивать/ один язык с другим; set smth. on smth. set one's heart /one's mind/ on the trip твердо настроиться на эту поездку; set one's heart on a new dress (on a new car, etc.) жаждать /очень хотеть/ купить новое платье и т.д.; he set his thoughts on the plan все его помыслы направлены на осуществление этого плана || set him at odds with his friends рассорить его с друзьями
    6) set smb., smth. to smth. set the class (the boys, him, etc.) to work (to a task, to sums, to dictation, etc.) засадить класс и т.д. за работу и т.д.; set one's mind /one's wits/ to a question (to a task, to a job, etc.) сосредоточиться на каком-л. вопросе и т.д.; you won't find the work difficult if only you set your mind to it если вы серьезно возьметесь за дело, работа не покажется вам трудной; set one's hand to the work (to the task, to the plough, etc.) взяться за работу и т.д.; he set himself resolutely to the task он решительно взялся за выполнение задачи; set а реп to' paper начать писать, взяться за перо; set smth. before smb. set a task (an object) before him поставить перед ним задачу
    7) set smth., smb. т (on, at, to) smth. set one's affairs (one's papers, one's house, a room, etc.) in order /to rights/ приводить свои дела и т.д. в порядок; set a machine in motion запустить машину; set the project in motion начинать работу над объектом; set the machinery of the government in motion приводить государственную машину в движение; set a chain reaction in motion вызвать цепную реакцию; his jokes set the audience (the table, the whole room, etc.) in a roar от его шуток вся аудитория и т.д. покатывалась со смеху; set smb. on his guard настораживать кого-л.; set smb. (smb.'s guests, the boy, smb.'s mind, etc.) at ease успокаивать кого-л. и т.д.; he set the girl at ease с ним девушке стало легко /девушка почувствовала себя свободно/; а host should try and set his guests at ease хозяин должен стараться, чтобы его гости чувствовали себя свободно /как дома/: now you may set your mind at ease теперь вы можете перестать волноваться /не волноваться/; set a question (the affair, the matter, etc.) at rest разрешить /урегулировать/ вопрос и т.д.; that sets all my doubts at rest это рассеивает все мои сомнения; set prisoners at liberty освобождать заключенных
    8) set smth. for smth. set the table for dinner (for five people, for two, etc.) накрыть стол к обеду и т.д.; set the stage for the next scene in a play подготовить сцену для следующей картины [в пьесе]; set the scene for talks подготовить условия /создать благоприятную обстановку/ для переговоров; set smth. by smth. set one's watch by the radio timesignal (by the town clock, by the clock in the library, by mine, etc.) ставить /сверять/ часы по радиосигналу и т.д.; set smth. to (for, at) smth. set the clock (the hands of the clock) to the correct time (to the proper hour of the day, etc.) точно поставить часы и т.д.; set the alarm for 5 o'clock (the camera lens to infinity, a thermostat at 70°, etc.) поставить будильник на пять часов и т.д.
    9) set smb., smth. at (in, он, etc.) smth. set a guard (a sentry, etc.) at the door (at the gate, at the corner of the street, in the nearest village, on the hill, etc.) поставить сторожа /часового/ и т.д. у дверей и т.д.; set pickets around the camp выставлять дозорных вокруг лагеря
    10) set smb., smth. over (before, among, etc.) smb., smth. set him over others (a supervisor over the new workers, etc.) назначать его начальником над остальными и т.д.; set Vergil before Homer отдавать предпочтение Вергилию перед Гомером, ставить Вергилия выше Гомера; set the author among the greatest writers of today (the painter among the best artists of the world, the team among the strongest teams of Europe, etc.) считать автора одним из крупнейших писателей современности и т.д.; set duty before pleasure ставить долг выше удовольствий /на первое место/; set honesty above everything (diamonds above rubies, etc.) ценить честность превыше всего и т.д., his intelligence (his talent, his character, etc.) sets him apart from others (from ordinary people, from the normal run of people, etc.) его ум и т.д. выделяют его среди других и т.д.; her bright red hair sets her apart from her sisters из всех сестер у нее одной были ярко-рыжие волосы
    11) set smth. at smth. set the price (the value of the canvas, etc.) at t 1000 оценить / назначить, определить цену/ и т.д. в тысячу фунтов; set bail at i 500 установить сумму залога в пятьсот фунтов; set neatness at a high value очень ценить аккуратность, придавать большое значение опрятности; set smth. for smth. set a time for a meeting назначать время собрания; set the rules for a contest вырабатывать правила состязания; set the lesson for tomorrow задавать урок на завтра; set smth. to /for /smth. set limits to smb.'s power (to his extravagance, to his demands, etc.) ограничивать чью-л. власть и т.д., устанавливать предел чьей-л. власти и т.д.; he sets no limit to his ambition его честолюбие не знает предела; set a time-limit for examination установить продолжительность экзамена; set a time-limit for debates установить регламент для выступления в прениях; set a record for the mile устанавливать рекорд в беге на одну милю; set an end to it положить этому конец; set smth. on smth., smb. set a high value on life (on punctuality, etc.) высоко ценить жизнь и т.д.; set a punishment on smb. налагать наказание на кого-л., определять кому-л. меру наказания; set a price on smb.'s head /on smb.'s life/ назначить награду за чью-л. голову /за чью-л. жизнь/; set smth. at some time set the death of the man at midnight установить, что смерть этого человека наступила в полночь || set much store by smth. придавать большее значение чему-л.; set much store by social position (by daily exercise, by what the neighbours say, by the opinion of people like him, etc.) придавать большое значение общественному положению и т.д.
    12) set smth. for (in, to, etc.) smth. set papers for the examination составлять экзаменационные работы; set new questions (problems, etc.) in an examination подготовить новые вопросы и т.д. для экзамена; set the words (this poem, etc.) to music положить эти слова и т.д. на музыку; set new words to an old tune сочинить новые слова на старый мотив; set Othello to music а) написать музыку к "Отелло"; б) написать /сочинить/ оперу "Отелло"; set a piece of music for the violin переложить музыкальное произведение для скрипки
    13) set smth. before smb. set a plan (facts, one's theory, one's proposals, etc.) before the council (before the chief, before experts, etc.) изложить совету /представить на рассмотрение совета/ и т.д. план и т.д.
    14) set smth. to smth. set one's name /one's signature, one's hand/ to a document подписать документ; set a seal to the decree скрепить указ печатью; set smth. on smth. set a veto on smth. накладывать запрет на что-л.
    15) set smth. on (in) smth., smb. set one's life on a chance рисковать жизнью в надежде на удачу; set one's future on a chance строить планы на будущее в расчете на счастливое стечение обстоятельств; set hopes on a chance (on him, on his uncle, etc.) надеяться /возлагать надежды/ на случай и т.д.
    16) set smth. for smb. set a snare for a fox поставить капкан на лису; set poison for rats разложить отраву для крыс
    17) set smth. for smth. set milk for cheese ставить молоко на творог, створаживать молоко
    18) || set fire to a house (to a barn, etc.) поджигать дом и т.д.; set the woods (a woodpile, etc.) on fire поджигать лес и т.д.
    15. XXII
    1) set smth. on doing smth. set one's heart /one's hopes, one's mind, one's thoughts/ on becoming an engineer (on going with us, on going abroad, etc.) очень хотеть /стремиться/ стать инженером и т.д.; I set my heart on going today я решил ехать сегодня; he sets his hopes on getting on in life он очень надеется преуспеть в жизни /добиться в жизни успеха/; if he once sets his mind on doing something it takes a lot to dissuade him если он настроился на что-либо, его очень трудно отговорить
    2) set smb. to doing smth. set him to woodchopping поставить его на колку дров, заставить его колоть дрова; set her to thinking заставить ее задуматься; set a child to crying довести ребенка до слез; he set himself to amusing me он изо всех сил старался развлечь меня
    16. XXIV1
    set smth. as smth. set education (money, revenge, etc.) as one's goal /as one's aim, as one's object, as one's purpose, as one's task/ поставить себе целью получить образование в т.д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > set

  • 28 -n

    окончание аккузатива (винительного падежа), в большинстве случаев переводимого русским винительным падежом и употребляемого: 1. для обозначения прямого дополнения при переходном глаголе; ami la patro/n любить отца; mi legas interesa/n libro/n я читаю интересную книгу; ni renkontas niaj/n amikoj/n мы встречаем наших друзей; li vidas mi/n, sed mi ne vidas li/n он видит меня, но я его не вижу; 2. в косвенном дополнении, выражающем направление: transformiĝi en oro/n превратиться в золото; la tuta respondeco estis metita sur li/n вся ответственность была возложена на него; 3. в ряде обстоятельственных оборотов, выражающих: а) направление: iri en sia/n ĉambro/n идти в свою комнату; veni en Moskvo/n прибыть в Москву; в том числе у наречий: reveni hejme/n вернуться домой; moviĝi antaŭe/n двигаться вперёд; veturi Moskve/n ехать в Москву; kie/n vi kuras? куда вы бежите?; для выражения направления после некоторых предлогов (en, sur, sub и др.) винительный падеж употребляется в зависимости от смысла: sub tablo под столом, но sub tablo/n под стол; trans rivero за рекой, но trans rivero/n за реку; после же предлогов al и ĝis винительный падеж никогда не употребляется, так как сами эти предлоги уже показывают направление; б) продолжительность: atendu momento/n подожди(те) момент; mi laboris la tuta/n tago/n я работал весь день; li legas jam du horoj/n он читает уже два часа; Petro estas jam tri tagoj/n en Moskvo Пётр уже три дня в Москве; в) момент во времени (при ответе на вопрос «когда?»): unu bela/n tago/n al ni venis nekonato в один прекрасный день к нам пришёл незнакомец; ni kunvenas ĉiu/n vendredo/n мы собираемся каждую пятницу; du tagoj/n post tio mi forveturis через два дня после этого я уехал; в этом случае винительный падеж обычно употребляется, если существительное входит в состав словосочетания; вместо же постановки в аккузатив одиночного существительного как правило употребляется наречие: tage mi forveturis днём я уехал; ni kunvenis vendrede мы собрались в пятницу; г) дату (при ответе на вопрос «когда?»): tio okazis marde, la kvara/n de junio это случилось во вторник, четвёртого июня; mi naskiĝis la unua/n de marto я родился первого марта; в частности, при записи даты в дневнике, письме и т. п.: Moskvo, (lundo/n) la sesa/n de januaro Москва, (понедельник) шестого января; обратите внимание на (не)употребление аккузатива в следующих двух фразах: hodiaŭ estas lundo la sesa/n de januaro сегодня понедельник шестого января (слово lundo является именной частью сказуемого, вследствие чего не может стоять в винительном падеже; сочетание la sesan de januaro является приложением); hodiaŭ estas la sesa de januaro сегодня шестое января (сочетание la sesa de januaro является именной частью сказуемого, вследствие чего не может стоять в винительном падеже); д) меру: la bileto kostas tri rubloj/n билет стоит три рубля; ni iris dek kilometroj/n мы шли десять километров; la pako pezas kvin kilogramoj/n пакет весит пять килограммов; la monto estas du mil metroj/n alta эта горав две тысячи метров, эта гора имеет две тысячи метров высоты; la rivero estas ducent kilometroj/n longa эта рекав двести километров длины, эта река имеет длину в двести километров, эта река имеет двести километров длины; valizo dek kvin kilogramoj/n peza чемодан в пятнадцать килограммов весом; li estas tridek jaroj/n aĝa ему тридцать лет (от роду); homo tridek jaroj/n aĝa человек тридцати лет (от роду); li staris kelkaj/n paŝoj/n malantaŭe он стоял в нескольких шагах позади; (если при обозначении нахождения на каком-л. расстоянии не указан способ отсчёта этого расстояния, то употребляется только предлог je с общим падежом: li staris je kelkaj paŝoj он стоял в нескольких шагах); е) положение части чего-л. (обычно о части тела): pendigita la kapo/n malsupren повешенный вниз головой; fali la vizaĝo/n al la tero упасть лицом к земле, упасть ничком; sidi la kapo/n klinita iom flanken сидеть с головой, наклонённой немного вбок; sidi la brakoj/n kunmetitaj сидеть со сложенными руками; (во фразах, аналогичных приведённым, вместо винительного падежа допускается употребление предлога kun с общим падежом: pendigita kun la kapo malsupren; fali kun la vizaĝo al la tero; sidi kun la brakoj kunmetitaj; однако если объект, о положении части которого идёт речь, в предложении обозначается прямым дополнением или если употребление предлога kun может привести к двусмысленности, в таких обстоятельственных оборотах употребляется только винительный падеж: pendigi iun la kapo/n malsupren повесить кого-л. вниз головой; pendigita de iu la kapo/n malsupren повешенный кем-л. вниз головой; прим. 1. если в винительном падеже стоит эсперантизированное (т.е. имеющее окончание -o) имя собственное, то оно подчиняется общим правилам и принимает окончание -n: veni en Moskvo/n прибыть в Москву; mi renkontis Aleksandro/n я встретил Александра; li konis Zamenhofo/n он знал Заменгофа. Если же имя собственное не эсперантизировано, то оно может присоединять к себе окончание винительного падежа непосредственно или через дефис (если имя собственное оканчивается на гласный): mi renkontis Anna/n, mi renkontis Anna-n я встретил анну, либо вообще не принимать этого окончания: mi renkontis Anna я встретил анну; li konis Zamenhof он знал Заменгофа; veni en Soĉi прибыть в Сочи. В последнем случае для большей ясности рекомендуется перед именем собственным употреблять вводящее его существительное, закономерно стоящее в винительном падеже: mi renkontis fraŭlino/n Anna, li konis doktoro/n Zamenhof, veni en la urbo/n Soĉi. Всё сказанное относится и к именам собственным, состоящим из неэсперантизированных имени и фамилии. Если имя собственное состоит из имеющего эсперантскую форму имени и фамилии, то, поскольку фамилия обычно не эсперантизируется, окончание винительного падежа принимает только имя: li konis Ludoviko/n Zamenhof он знал Людвига Заменгофа, хотя правилом это не является, особенно для всемирно известных и имеющих эсперантскую форму фамилий: li konis Isaako/n Neŭtono/n он знал Исаака Ньютона; прим. 2. некоторые глаголы, непереходные в русском языке, являются переходными в эсперанто и требуют прямого дополнения (т.е. стоящего в винительном падеже), а не косвенного, как в русс ком. Поэтому в эсперанто винительный падеж употребляется чаще и может переводиться на русский другими падежами: admiri muziko/n восхищаться музыкой; bezoni ripozo/n нуждаться в отдыхе; ĉasi lupoj/n охотиться на волков; flegi malsanulo/n ухаживать за больным; gvidi kolektivo/n руководить коллективом; ĝui freŝa/n aero/n наслаждаться свежим воздухом; moki iu/n насмехаться над кем-л.; posedi sperto/n обладать опытом; regi lando/n править страной; rifuzi peto/n отказать в просьбе; rifuzi invito/n отказаться от приглашения; riski sia/n vivo/n рисковать своей жизнью; sekvi siaj/n amikoj/n следовать за своими друзьями; sekvi konsilo/n следовать совету; interŝanĝi salutoj/n обменяться приветствиями; pafi leporo/n стрелять в зайца; pafi sago/n per pafarko стрелять стрелой из лука; trakti vendo/n договариваться о продаже; trakti afable la gasto/n любезно обойтись с гостем; прим. 3. некоторые эсперантские глаголы в одном своём значении являются переходными и требуют прямого дополнения (в винительном падеже с окончанием -n), а в другом значении — непереходными и требуют косвенного дополнения (в общем падеже с предлогом): kredi ĉiu/n vorto/n верить каждому слову; kredi je Dio верить в Бога; ludi rolo/n играть роль; ludi kun pupo играть с куклой; однако есть и группа переходных глаголов (по сути дела, смешанных), при которых без изменения их значения одно и то же дополнение может быть как прямым, так и косвенным: adiaŭi gasto/n прощаться с гостем (= adiaŭi al gasto); aplaŭdi aktoro/n аплодировать актёру (= aplaŭdi al aktoro); helpi amiko/n помочь другу (= helpi al amiko); respondi demando/n ответить на вопрос (= respondi al demando); simili la patro/n быть похожим на отца (= simili al la patro); atenci la reĝo/n покушаться на короля (= atenci kontraŭ la reĝo); peti helpo/n (по)просить о помощи (= peti pri helpo); прим. 4. поскольку глагол esti является непереходным, он никогда не может иметь дополнения в винительном падеже: la longo de la rivero estas ducent kilometroj длина реки — двести километров; mia aĝo estas tridek jaroj мой возраст — тридцать лет; la pezo de la pako estas kvin kilogramoj вес пакета — пять килограммов; во фразах типа la rivero estas ducent kilometroj/n longa, mi estas tridek jaroj/n aĝa, la pako estas kvin kilogramoj/n peza сочетания ducent kilometroj/n, tridek jaroj/n, kvin kilogramoj/n являются не прямым дополнением, а обстоятельством меры, и относятся не к глаголу esti, а к словам longa, aĝa, peza, и винительный падеж в них употреблён вместо предлога je: longa je ducent kilometroj, aĝa je tridek jaroj, peza je kvin kilogramoj ( т. е. тут имеет место употребление так называемого заместительного аккузатива — anstataŭa akuzativo); прим. 5. поскольку глагол havi является переходным, он всегда требует дополнения в винительном падеже: havi bona/n amiko/n иметь хорошего друга; прим. 6. с некоторыми непереходными глаголами иногда встречаются дополнения в винительном падеже; это может иметь место, когда глагол и это дополнение образованы от одного корня или тесно связаны по смыслу: ĉiu iru sia/n vojo/n пусть каждый идёт своей дорогой; tiel li vivis sia/n tuta/n vivo/n так он жил всю свою жизнь; ŝi ploris krokodilaj/n larmoj/n она плакала крокодиловыми слезами; фактически данные фразы являются сокращёнными вариантами фраз ĉiu iru laŭ sia vojo, tiel li vivis dum sia tuta vivo, ŝi ploris per krokodilaj larmoj, и сочетания с окончанием -n являются в них не прямыми дополнениями, а обстоятельствами, в которых предлог заменён винительным падежом (т.е. тут имеет иместо употребление так называемого заместительного аккузатива — anstataŭa akuzativo). Употреблением в обстоятельственных оборотах аккузатива вместо предлога по сути дела можно считать случаи, описанные в п. 3 б, в, г, д: labori dum la tuta tago = labori la tuta/n tago/n; atendi dum momento = atendi momento/n; kunveni en ĉiu vendredo = kunveni ĉiu/n vendredo/n; en unu bela tago reveni = unu bela/n tago/n reveni; forveturi je du tagoj post tio = forveturi du tagoj/n post tio; okazi en (или je) la kvara de junio = okazi la kvara/n de junio; stari je kelkaj paŝoj malantaŭe = stari kelkaj/n paŝoj/n malantaŭe; pezi je unu kilogramo = pezi unu kilogramo/n; pendi kun la kapo malsupren = pendi la kapo/n malsupren; aĝa je dek jaroj = dek jaroj/n aĝa. Также имеются случаи употребления аккузатива вместо предлога и в косвенных дополнениях: ĉeesti en kunveno = ĉeesti kunveno/n; ridi je (или pri, или pro) ies naiveco = ridi ies naiveco/n; это особенно характерно для приставочных глаголов направленного движения, в которых приставка совпадает с предлогом, управляющим дополнением: aliri al fenestro = aliri fenestro/n; trakuri tra strato = trakuri strato/n (с этими фразами нельзя путать фразу subfali sub neĝo, в которой слово neĝo не обозначает объект, к которому или относительно которого направлено движение). При глаголах направленного движения в обстоятельственных оборотах и косвенных дополнениях, выражающих направление к какому-л. объекту (или относительно какого-л. объекта) с помощью аккузатива, может опускаться предлог en: iri en sia/n ĉambro/n = iri sia/n ĉambro/n; veturi en Moskvo/n = veturi Moskvo/n, а также другие предлоги, совпадающие с приставкой глагола: suriri sur monto/n = suriri monto/n; surveturi sur iu/n = surveturi iu/n; transkuri trans strato/n = transkuri strato/n. Косвенное дополнение, в котором предлог заменён аккузативом или опущен при уже имеющемся аккузативе, по сути дела превращается в прямое, а глагол употребляется как переходный. (Именно поэтому такое преобразование дополнения нехарактерно при явно непереходных глаголах с суффиксом -iĝ-: alproksimiĝi al fenestro; при этих глаголах нехарактерно и опускание предлога в обстоятельственных оборотах направления: moviĝi en urbo/n; тж. смотри прим. к статье -iĝ-.) В результате всего этого различия между переходными и непереходными глаголами в эсперанто стираются. Необходимо помнить, что такое употребление аккузатива возможно, только если оно не ведёт к искажению смысла. Кроме того, поскольку винительный падеж направления всегда указывает на движение к объекту и никогда — на движение от него, заменять аккузативом указывающие на удаление от объекта предлоги de и el нельзя; прим. 7. в предложении нельзя допускать сочетания дополнений в винительном падеже, могущего привести к путанице. По этому правилу с одним дополнением возможны фразы pardoni la malamiko/n и pardoni al la malamiko, но с двумя дополнениями возможна только фраза pardoni al la malamiko lia/n kulpo/n; возможны фразы sciigi io/n al iu и sciigi iu/n pri io, но невозможна фраза sciigi io/n iu/n; иными словами, в подобных случаях недопустим так называемый двойной аккузатив (duobla akuzativo); прим. 8. винительный падеж никогда не употребляется после предлогов al, de, da, dum, el, je, kun, laŭ, per, por, pri, pro, sen; прим. 9. специальное окончание винительного падежа необходимо в эсперанто: а) для обеспечения свободного порядка слов в предложении: mi vidas li/n я вижу его; mi li/n vidas я его вижу; li/n vidas mi его вижу я; б) для избежания двусмысленности: li saltas en la akvo/n он прыгает в воду (фраза li saltas en la akvo означала бы он прыгает в воде); mi amas ŝi/n pli ol li/n я люблю её больше чем его (фраза mi amas ŝin pli ol li означала бы я люблю её больше чем он); mi riproĉis li/n kiel prezidanto/n я упрекал его как председателя (фраза mi riproĉis li/n kiel prezidanto означала бы я упрекал его как председатель).

    Эсперанто-русский словарь > -n

  • 29 bay

    ̈ɪbeɪ I сущ.
    1) бухта, залив Syn: gulf, creek
    2) изгиб( гряды холмов и т. п.) The hills stand out generally well-defined by bays and vales. ≈ Холмы выстраиваются обычно, хорошо очерченные выступами и долинами.
    3) участок прерии, вклинивающийся и частично окруженный лесом II сущ.
    1) строит. пролет а) между стенами, колоннами, пролет здания б) пролет моста
    2) отсек( в самолете, ракете и т. п.) bomb bayбомбовый отсек cargo bayгрузовой отсек
    3) эркер, 'фонарь' Syn: bay window
    4) стойло для лошади
    5) железнодорожная платформа
    6) карман (расширение дороги для остановки маршрутных транспортных средств)
    7) ж.-д. тупик
    8) лазарет на судне III
    1. сущ.
    1) лай
    2) положение загнанного в угол, безвыходное положение brought his quarry to bay ≈ загнал свою жертву в тупик to stand at bay, be at bayнаходиться в безвыходном положении
    3) положение постоянного контроля police kept the rioters at bay ≈ полиция все время держала восставших под контролем ∙ Syn: bark at bay bring to bay drive to bay hold at bay keep smb. at bay stand at bay turn to bay
    2. гл.
    1) лаять( обыкн. о крупных собаках типа охотничих или мастиффа) ;
    тж. перен. Syn: bark
    2) перех. лаять на кого-л., кидаться с лаем;
    тж. перен.
    3) преследовать, травить, загонять( зверя) IV
    1. прил. гнедой;
    каштановый
    2. сущ. гнедая лошадь V сущ.
    1) лавр, лавровое дерево (тж. Sweet Bay) bay rum ≈ лавровишневая вода (лосьон для волос)
    2) мн. лавры, лавровый венок VI
    1. сущ. дамба, запруда, плотина
    2. гл. запруживать воду плотиной Syn: dam up
    бухта, залив - the B. Бискайский залив изгиб в кромке льда изгиб (горы) ;
    вклинившийся выступ (американизм) участок прерии, вклинивающийся в лес лай положение загнанного зверя;
    безвыходное положение - an animal at * загнанный( собаками) зверь - to be /to stand/ at * быть в безвыходном положении - to turn to * отбиваться от наседающий врагов;
    отчаянно защищаться - to bring /to drive/ to * (охота) загнать( зверя) ;
    припереть к стене;
    поставить в безвыходное положение;
    (военное) сильно теснить( противника) ;
    заставлять принять бой - to hold /to keep/ at * (охота) не подпускать к себе( собак - о звере) ;
    держать в страхе, не давать( кому-л.) ходу;
    (военное) не давать передышки, постоянно беспокоить( противника) лаять (обыкн. о гончих) ;
    кидаться с лаем (охота) травить (зверя) собаками;
    гонять( зайца) (сельскохозяйственное) загонять (овец) травить, преследовать (охота) загнать (зверя) (охота) не подпускать гончих (о звере) отбиваться, отчаянно защищаться > to * (at) the moon лаять на луну, заниматься бесполезным делом (строительство) пролет (между колоннами и т. п.) (строительство) пролет моста (архитектура) ниша;
    выступ (комнаты) с окном;
    "фонарь" (сельскохозяйственное) стойло для лошади (железнодорожное) стойло в депо железнодорожная платформа - * lines( железнодорожное) платформенные пути набережная( дорожностроительное) карман (уширение проезжей части для остановки тарнспорта) запруда, запруженной место( специальное) отсек;
    пролет;
    помещение, пространство( военное) участок траншеи (морское) (редкое) корабельный лазарет запруживать;
    задерживать воду плотиной лавровое дерево (ботаника) лавр (Laurus nobilis;
    тж. * laurel) лавровый венок лавры > to carry off the *s завоевать первое место гнедая лошадь гнедой;
    каштанового цвета
    at ~ в безвыходном положении
    bay гнедая лошадь ~ гнедой ~ железнодорожная платформа ~ залив, бухта, губа ~ запруда ~ запруживать ~ лавр, лавровое дерево ~ pl лавры, лавровый венок ~ лай ~ лаять ~ бот. магнолия виргинская ~ ниша;
    глубокий выступ комнаты с окном, "фонарь" ~ преследовать, травить;
    загонять (зверя) ~ стр. пролет (между колоннами) ;
    пролет моста ~ стойло ~ судовой лазарет ~ ж.-д. тупик
    ~ rum лавровишневая вода( лосьон для волос)
    to bring (или to drive) to ~ охот. загнать (зверя) to bring (или to drive) to ~ воен. заставить( противника) принять бой to bring (или to drive) to ~ припереть к стене
    to hold (или to keep) (smb.) at ~ держать( кого-л.) в страхе, не подпускать;
    to stand at bay, to turn to bay отчаянно защищаться
    patchcord ~ вчт. коммутационая модель
    to hold (или to keep) (smb.) at ~ держать (кого-л.) в страхе, не подпускать;
    to stand at bay, to turn to bay отчаянно защищаться
    to hold (или to keep) (smb.) at ~ держать (кого-л.) в страхе, не подпускать;
    to stand at bay, to turn to bay отчаянно защищаться

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > bay

  • 30 form

    [fɔ:m]
    account form документ бухгалтерского учета adjustment form схема регулирования bill form бланк векселя bill form бланк счета bill form вексельный формуляр blank form чистый бланк business tax form бланк налоговой декларации для предпринимателя charge form форма платежа cheque form бланк чека claim form бланк заявления о выплате страхового возмещения clausal form вчт. стандартная форма coding form вчт. бланк программирования company form форма компании complete a form заполнять бланк contract form форма контракта customs declaration form бланк таможенной декларации customs form таможенный формуляр data collection form вчт. форма для сбора данных deposit form депозитный бланк draft form эскиз бланка due form установленная форма due form установленный образец entry form вчт. бланк ввода информации export form экспортный формуляр form анкета form бланк form вид, разновидность form воспитывать, вырабатывать (характер, качества и т. п.) дисциплинировать; тренировать form заключать (договор) form класс (в школе) form нора (зайца) form образец, бланк; анкета form образовывать form стр. опалубка form основывать form полигр. печатная форма form порядок; общепринятая форма; in due form в должной форме, по всем правилам form придавать или принимать форму, вид; to form a vessel out of clay вылепить сосуд из глины form скамья form создавать(ся), образовывать(ся); I can form no idea of his character не могу составить себе представления о его характере form создавать form составить form составлять; parts form a whole части образуют целое form составлять form состояние, готовность; the horse is in form лошадь вполне подготовлена к бегам form сформировать form установленный образец, проформа, бланк, формуляр, анкета form установленный образец form утверждать form учреждать, образовывать, основывать form фигура (особ. человека) form тех. форма, модель form иск. форма, вид; literary form литературная форма form грам. форма form форма; внешний вид; очертание; in the form of a globe в форме шара; to take the form (of smth.) принять форму (чего-л.) form вчт. форма form форма form формальность, этикет, церемония; good (bad) form хороший (дурной) тон, хорошие (плохие) манеры form ж.-д. формирование (поездов) form воен. формирование, построение form ж.-д. формировать (поезда) form воен. формировать (части) form формировать(-ся), образовывать(ся); строиться form формировать form тех. формовать form формуляр forme: forme =form form придавать или принимать форму, вид; to form a vessel out of clay вылепить сосуд из глины form for advance statement форма заявления об авансовых платежах form for estimating future income форма для оценки будущего дохода form of a summons бланк судебной повестки form of a writ форма искового заявления form of borrowing форма займа form of cooperation форма кооперации form of government форма правительства form of government форма правления form of organization форма организации form of request бланк заявки form of request форма запроса form of request форма требования form of sales форма продажи form of saving форма сбережения form of taxation форма налогообложения form of tender форма заявки form of tender форма предложения giro in-payment form бланк для платежа в системе жиросчетов giro transfer form бланк для жироперевода form формальность, этикет, церемония; good (bad) form хороший (дурной) тон, хорошие (плохие) манеры horizontal form выч. бланк счета form состояние, готовность; the horse is in form лошадь вполне подготовлена к бегам form создавать(ся), образовывать(ся); I can form no idea of his character не могу составить себе представления о его характере in (good) form в ударе in (good) form "в форме" (о спортсмене) form форма; внешний вид; очертание; in the form of a globe в форме шара; to take the form (of smth.) принять форму (чего-л.) in-payment form форма платежа income tax form бланк декларации на подоходный налог inquiry form анкета legal form правовая форма legal form юридическая форма letter form образец письма linguistic form лингвистическая форма form иск. форма, вид; literary form литературная форма market form форма рынка missing letter form утерянный бланк письма model form типовая форма money order form бланк денежного перевода mortgage deed form бланк залогового сертификата mortgage deed form бланк ипотечного свидетельства narrative form форма отчета order form бланк заказа order form бланк требования order form форма приказа outpayment form форма выплаты form составлять; parts form a whole части образуют целое payment notification form бланк уведомления о платеже postal note form бланк почтового перевода на сумму до 5 долл. (США) postal order form бланк денежного перевода printed form печатный бланк proposal form бланк заявки на торгах receipt form бланк квитанции receipt form образец расписки reduced form вчт. приведенная форма registration form регистрационный бланк reply form бланк для ответа report form анкета report form опросный лист report form переписной бланк report form форма статистического опросного листа requisition form бланк заявки requisition form форма заявки screen form file вчт. файл экранных форм sentential form вчт. сентенциальная форма share transfer form форма передачи права собственности на акции signature form образец подписи stamped form бланк со штампом standard form вчт. стандартная форма statement form форма заявления table form вчт. табличная форма tabular form полигр. плоская печатная форма tabular form вчт. табличная форма form форма; внешний вид; очертание; in the form of a globe в форме шара; to take the form (of smth.) принять форму (чего-л.) tax form бланк налоговой декларации transfer form бланк перевода

    English-Russian short dictionary > form

  • 31 bag

    ̈ɪbæɡ I
    1. сущ.
    1) общее значение вместилища а) мешок;
    сумка;
    чемодан water bag empty the bag pack one's bag green bag blue bag unpack one's bags check one's bags paper bag plastic bag sleeping bag bag of bones Syn: fetal amniotic sac б) перен. профессия, занятие;
    манера (значение со времен битников и, затем, хиппи;
    прямо может не переводиться) His bag is paper sculpture ≈ Занимается он скульптурой из бумаги. Singing blues with Basie is another kind of bag. ≈ Петь блюз с Бейси - это совсем другое дело. в) мешок как мера веса или количества чего-л., перевозимого или поставляемого в мешках
    2) ягдташ (а также то, что в нем лежит или должно лежать) make the bag
    3) кошелек
    4) баллон
    5) геол. полость, карман
    6) мн. мешки под глазами
    7) вымя
    8) мн. множество, уйма, горы ( чего бы то ни было) "We took bags of 'em", said an officer. ≈ "Да мы их батальонами брали", - сказал офицер( о пленных)
    9) мн.;
    разг. штаны
    10) значения, производные от понимания сумки как сумки с письмами а) почта б) дипломатическая почта
    11) амер. база( в бейсболе)
    12) биол. мешок (у животных и насекомых, служащий для хранения продуктов секреции спец. желез, напр., яда, меда и т.п.)
    13) мн. брюхо, пузо, кишки
    14) непривлекательная женщина (особенно старше 30 лет) I've never really known a pretty girl like you. At the training college they were all bags. ≈ Я никогда еще не был знаком с такой красивой девушкой, как ты. В колледже были одни рожи. ∙ set one's bag for bag and baggage bag of wind bag and spoon late bag bag job bear the bag carry the bag make a good bag of whole bag of tricks bag of mystery in the bottom of the bag in the bag ≈ дело в шляпе;
    дело верное to give smb. the bag to hold ≈ покинуть кого-л. в беде;
    улизнуть от кого-л. to put smb. in a bag ≈ взять верх над кем-л., одолеть кого-л.
    2. гл.
    1) иметь выпуклость, отвисать как мешок
    2) мор. сбиваться с прямого курса (из-за неудобного ветра).
    3) болтаться, свисать( как одежда, которая велика;
    особенно о штанах, растянутых на коленях) Coat, which bagged loosely about him. ≈ Пальто висело на нем как на вешалке
    4) уст. быть беременной
    5) делать что-л. выпуклым;
    напихивать The chest was bagged up with money. ≈ Сундук только что не лопался от золота.
    6) раскладывать по мешкам, сумкам;
    копить Good husbandry bags up gold. ≈ У хорошего хозяина прибывает денег. I undressed, bagged up my things in decent order, and prepared for rest. ≈ Я разделся, аккуратно сложил свои вещи в чемодан и приготовился отойти ко сну.
    7) складывать добычу в ягдташ;
    убивать дичь What a feat - to bag a dozen head of game without missing! ≈ Ничего себе - настрелять двенадцать голов и ни разу не промахнуться! In the evening I again hit several animals by the unanimous verdict of my men, but did not bag. ≈ А вечером, как были абсолютно убеждены мои люди, я убил еще несколько зверей, но просто не забрал их.
    8) сграбастать, разжиться;
    украсть They bagged 9,000 PWs and a battery of 15-inch guns. ≈ Они взяли в плен 9 тысяч человек и целую батарею 15 дюймовых орудий.
    9) разг. объявлять свой собственностью;
    оставлять за собой( особенно в детской речи) I'm going to bag the best chair. ≈ Самое лучшее кресло - мое. I bags be Abraham Lincoln. ≈ А я буду Авраамом Линкольном (в игре в роли)
    10) увольнять, освобождать от обязанностей. The master told him if he did not mind his work he would bag him. ≈ Хозяин сказал ему, что если он не займется своим делом он его уволит.
    11) прогуливать уроки( в американском варианте to bag it) Threatening him with castor oil, when he seemed set to bag school, never did any good. ≈ Когда он твердо решал прогулять школу, не помогали даже угрозы напоить его касторкой. II гл. жать серпом
    мешок;
    сума - paper * (бумажный) пакет;
    бумажный мешок - saddle * седельный вьюк, переметная сума портфель;
    сумка;
    ранец - gum * спортивная сумка - shopping * хозяйственная сумка - evening * вечерняя /театральная/ сумочка - blue /green/ * (историческое) портфель адвоката кошелек чемодан - Gladstone * кожаный саквояж - overnight * небольшой чемодан (для однодневной поездки) (редкое) рюкзак дипломатическая почта (тж. diplomatic *) pl мешки под глазами (тж. *s under one's eyes) ягдташ добыча охотника - he got a very poor * он почти ничего не настрелял добыча, трофеи - * of POW's was 10000 было захвачено в плен 10000 солдат и офицеров противника потери противника мешок (мера объема) - * of cement мешок цемента (=
    42. 63 кг) pl (разговорное) брюки, штаны (тж. pair of *s) pl богатство, златые горы;
    богачи, толстосумы;
    денежный мешок pl (разговорное) множество, масса;
    груды - *s of time to catch the train до поезда еще уйма времени( разговорное) увольнение - to give smb. the * выгнать кого-л. с работы, уволить кого-л. (сленг) баба, бабенка, девка( разговорное) круг интересов;
    призвание;
    любимое занятие - jazz isn't my * джаз - это не для меня - he is in the opera * он любитель оперы настроение - the boss is in the mean * today хозяин сегодня зол как черт положение, ситуация;
    дела и проблемы - we're in another * now сейчас положение изменилось;
    сейчас речь идет о другом источник разочарования;
    помеха, препятствие;
    жалоба стиль исполнения (музыки) - he is in the soul * он исполнитель в стиле "соул" (сленг) порция наркотика;
    порошок кокаина и т. п.( военное) котел, мешок вымя (зоология) сумка, мешок;
    полость - honey * медовый мешок /желудок/ у пчелы (геология) полость (в горной породе) - * of ore рудный карман (горное) бумажная оболочка( взрывчатого вещества) > * and baggage со всеми пожитками > I'll send him away * and baggage я его выгоню - и чтобы духу его здесь не было целиком и полностью, без остатка - a * of bones кожа да кости - a * of wind пустозвон, хвастун, пустомеля - the whole * of tricks всяческие ухищрения;
    все, что только возможно - one more pull - and it's in the * еще одно усилие - и дело в шляпе - to put smb. in a * одолеть кого-л.;
    он у меня в кармане - to leave smb. holding the * покинуть кого-л. в беде;
    свалить на кого-л. ответственность - I was left holding the * расхлебывать кашу пришлось мне - to let the cat out of the * см. cat > to set one's * for smth. (американизм) расставлять сети, стараться захватить что-л.;
    зариться на что-л. > to set one's * for the office of mayor метить на пост мэра класть, накладывать в мешки, кули, пакеты и т. п. загнать в лузу (шар) - he *ged the ball nicely он хорошо положил шар в лузу класть (убитую дичь) в ягдташ настрелять (дичи) - he *ged a hare он убил зайца (разговорное) брать без спроса;
    присваивать;
    захватывать - to * the best seats занять лучшие места - who's *ged my matches? кто взял мои спички? захватывать (трофеи) (военное) сбивать( самолеты) брать в плен( сленг) арестовать, схватить - *ged by the police схваченный полицией (разговорное) собирать - to * subscriptions собирать подписи - to * butterflies коллекционировать бабочек оттопыриваться;
    сидеть мешком, надуваться - trousers that * at the knees брюки, которые пузырятся на коленках - his coat *s about him like a sack пальто сидит на нем мешком /висит на нем/ (морское) наполняться ветром (о парусе) вьючить, навьючивать( разговорное) увольнять, выгонять с работы( морское) сбиться с курса (театроведение) приподнять занавес жать серпом
    bag баллон ~ вымя ~ дипломатическая почта;
    in the bag = дело в шляпе;
    дело верное ~ жать серпом ~ школ. sl. заявлять права, кричать "чур";
    I bag!, bags I! чур я! ~ класть в мешок ~ pl мешки (под глазами) ~ мешок;
    сумка;
    чемодан;
    to empty the bag опорожнить мешок, сумку;
    перен. рассказать, выложить все ~ pl множество, уйма ~ мультимножество ~ оттопыриваться;
    висеть мешком;
    надуваться (о парусах) ~ полость (в горной породе), карман ~ разг., часто шутл. присваивать, брать без спроса ~ сбить( самолет) ~ собирать (коллекцию и т. п.) ~ убить (столько-то дичи) ~ pl разг. штаны (тж. pair of bags) ~ ягдташ;
    добыча (охотника) ;
    to make the bag убить дичи больше, чем другие участники охоты
    ~ and baggage в общем, в совокупности ~ and baggage со всеми пожитками ~ and baggage совершенно
    ~ of tricks вчт. набор хитростей
    ~ of wind амер. разг. болтун, пустозвон, хвастун
    ~ the profits присваивать прибыли
    ~ школ. sl. заявлять права, кричать "чур";
    I bag!, bags I! чур я!
    to bear (или to carry) the ~ быть хозяином положения to bear (или to carry) the ~ распоряжаться деньгами
    blue ~ портфель адвокатских процессов
    courier's ~ курьерский мешок
    dorothy ~ дамская сумочка-мешочек
    ~ мешок;
    сумка;
    чемодан;
    to empty the bag опорожнить мешок, сумку;
    перен. рассказать, выложить все
    fowling ~ ягдташ
    to give (smb.) the ~ to hold покинуть (кого-л.) в беде;
    улизнуть( от кого-л.) ;
    to put (smb.) in a bag взять верх (над кем-л.), одолеть (кого-л.)
    ~ школ. sl. заявлять права, кричать "чур";
    I bag!, bags I! чур я!
    ~ дипломатическая почта;
    in the bag = дело в шляпе;
    дело верное
    in the bottom of the ~ в качестве крайнего средства
    Jiffy ~ конверт с внутренней подкладкой
    late ~ почтовый мешок для писем, полученных после установленного срока приема почты
    to make a (good) ~ (of smth.) захватить, уничтожить( что-л.)
    ~ ягдташ;
    добыча (охотника) ;
    to make the bag убить дичи больше, чем другие участники охоты
    message ~ ав. вымпел для сбрасывания донесений
    musette ~ воен. вещевой мешок musette: musette муз. = musette bag
    to give (smb.) the ~ to hold покинуть (кого-л.) в беде;
    улизнуть (от кого-л.) ;
    to put (smb.) in a bag взять верх (над кем-л.), одолеть (кого-л.)
    to set one's ~ (for) амер. заигрывать( с кем-л.)
    vanity ~ дамская сумочка;
    карманный несессер box: vanity ~ = vanity bag case: vanity ~ = vanity bag vanity: vanity = vanity bag;
    Vanity Fair ярмарка тщеславия
    whole ~ of tricks все без остатка whole ~ of tricks всяческие ухищрения

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > bag

  • 32 course

    kɔ:s
    1. сущ.
    1) курс, направление( самолета, парохода и т. п.) ;
    течение( реки) The ship was 200 miles off course. ≈ Судно на 200 миль отклонилось от курса. Syn: route
    1., direction, path, channel
    1., passage I
    1., road, track, way
    1. ;
    orbit
    1., trajectory
    2) ход, течение In the course of the discussion many views were heard. ≈ В ходе дискуссии было выслушано много разных точек зрения. course of eventsход событий in the course of a yearв течение года the course of natureестественный, нормальный порядок вещей in course in due course Syn: progression, development, sequence, onward movement, flow
    1.
    3) линия поведения, образ действия Your best course would be to accept his offer. ≈ Самая лучшая линия поведения, которую ты можешь выбрать, - это принять его предложение. Syn: procedure, action, conduct
    1., method, mode, policy I, behaviour
    4) курс (лекций, обучения, лечения) The college offers courses in science and in the humanities. ≈ Колледж предлагает курсы по естественным и гуманитарным наукам. remedial course ≈ курс коррекции, коррективный курс (дополнительная подготовка по какому-либо предмету) undergraduate courseбазовый университетский курс upper division course ≈ предмет для студентов старших курсов Syn: classes, lessons, lectures;
    curriculum, course of study, study program, subject
    1.
    5) блюдо a dinner of three courses ≈ обед из трех блюд
    6) фин. курс (валюты) course of exchangeвалютный курс
    7) скаковой круг( на ипподроме) ;
    площадка для гольфа The country club has a golf course. ≈ Деревенский клуб имеет площадку для гольфа. The race was run on the turf course. ≈ Гонки проводились на беговой дорожке. Syn: circuit
    1., run;
    racecourse, track
    1.
    8) пролет лестницы
    9) строит. горизонтальный ряд кладки
    10) мор. нижний прямой парус
    11) геол. простирание залежи;
    пласт (угля), жила
    12) с.-х. порядковая культура в севообороте
    13) мн.;
    физиол. менструация ∙ - matter of course - of course
    2. гл.
    1) охот. охотиться с гончими;
    преследовать, видя дичь( а не по запаху)
    2) бежать, следовать за( кем-л., чем-л.) ;
    преследовать, гнаться по пятам Banks of clouds coursed each other rapidly across the stormy heavens. ≈ Группы облаков быстро неслись друг за другом по грозовому небу. Syn: chase I
    2., pursue, run after
    3) струиться, бежать, течь I could feel the warm blood coursing through my veins. ≈ Я чувствовал, как кровь бежит у меня по жилам. Wild ideas came coursing through my brain as I read the letter. ≈ Странные мысли проносились у меня в голове, пока я читал письмо. the tears that were coursing down her cheeks ≈ слезы, струившиеся по ее щекам Syn: run
    2., flow
    2., pour
    1., gush
    2., stream
    2.
    4) направляться (вдоль, по, через и т. д.) ;
    придерживаться( какого-л.) курса;
    прокладывать курс We then coursed down a considerable stream. ≈ Затем мы направились вниз по большой реке.
    5) горн. проветривать курс, направление - * light( морское) курсовой маяк - on * (морское) на курсе - off * (морское) в сторону от принятого курса - to hold a * for взять курс на, направляться к - to stay the * (морское) устойчиво держаться курса;
    не сбиваться с правильного пути - the ship is on her right * корабль держит правильный курс - our * was due north мы направлялись на север течение, направление;
    путь - the * of a river течение реки ход, течение - the * of business ход дела - the * of a disease течение болезни - the * of events ход событий - the * of nature закон природы, естественный ход развития - the * of the game (спортивное) ход игры - the * of action (военное) ход боя - in the * of в ходе, в процессе;
    в течение - the new railway is in the * of construction новая железная дорога сейчас строится - in the * of a month в течение месяца - in due * в свое время;
    должным образом - to let things take their * предоставить события их естественному ходу( спортивное) дорожка;
    скаковой круг - indoor * дорожка в закрытом помещении - inner * внутренняя дорожка - to keep on the * бежать по кругу дистанция;
    трасса - downhill * дистация скоростного спуска - training * учебная дистанция линия поведения - the * of action образ действия - to steep a middle * проводить средний курс, избегать крайностей - they discussed several possible *s and decided to follow the middle * они обсудили несколько возможных вариантов и решили держаться средней линии - he took to evil *s он пошел по плохой дорожке курс (лекций, лечения и т. п.) - * in the history of the language курс истории языка - * in marksmanship( военное) курс стрельбы - * of training курс подготовки - * of treatment курс лечения - * of mud baths курс грязевых ванн pl курсы - short-time *s краткосрочные курсы блюдо - dinner of five *s обед из пяти блюд (финансовое) курс (валюты) - of exchange валютный курс (строительство) горизонтальный ряд кладки (геология) простирание залежи;
    пласт;
    жила (сельскохозяйственное) порядковая культура в севообороте pl (физиологическое) менструации (морское) нижний прямой парус (охота) охотиться с гончими;
    гнать зайца, имея его на глазах, "вести по зрячему" (о гончих) быстро бежать, нестись;
    течь - tears *d down her cheeks слезы текли по ее щекам пересекать прокладывать курс (горное) проветривать adaptation training ~ курс адаптационной подготовки (проводится для инвалидов или пострадавших при несчастных случаях) adjustment training ~ курс профессиональной реадаптации;
    курс переподготовки collision ~ острые разногласия correspondence ~ заочное обучение correspondence ~ курсы заочного обучения course бежать, течь ~ блюдо;
    a dinner of three courses обед из трех блюд ~ гнаться за дичью (о гончих) ;
    охотиться с гончими ~ стр. горизонтальный ряд кладки ~ курс (лекций, обучения, лечения) ~ курс, направление ~ курс ~ линия поведения, действия ~ линия поведения ~ pl физиол. менструация;
    a matter of course нечто само собой разумеющееся;
    of course конечно ~ направление ~ мор. нижний прямой парус ~ порядок;
    очередь, постепенность;
    in course по очереди по порядку ~ преследовать, гнаться по пятам ~ горн. проветривать ~ геол. простирание залежи;
    пласт (угля), жила ~ скаковой круг ~ течение (реки) ~ течение ~ ход, течение ~ ход;
    течение;
    course of events ход событий;
    in the course of a year в течение года;
    the course of nature естественный, нормальный порядок вещей ~ ход ~ of action образ действия ~ ход;
    течение;
    course of events ход событий;
    in the course of a year в течение года;
    the course of nature естественный, нормальный порядок вещей ~ of events ход событий event: ~ событие;
    the course of events ход событий;
    quite an event целое, настоящее событие ~ of exchange валютный курс ~ of justice отправление правосудия ~ ход;
    течение;
    course of events ход событий;
    in the course of a year в течение года;
    the course of nature естественный, нормальный порядок вещей ~ of the proceedings исполнение процессуального действия damp ~ стр. изолирующий от сырости слой в стене;
    гидроизоляция ~ блюдо;
    a dinner of three courses обед из трех блюд extra-mural ~s курсы заочного обучения extra-mural: extra-mural заочный или вечерний;
    extra-mural courses курсы заочного обучения;
    циклы университетских лекций и занятий для лиц, не являющихся студентами ~ порядок;
    очередь, постепенность;
    in course по очереди по порядку in due ~ в надлежащее время in due ~ в свое время in due ~ должным образом in due ~ своевременно in due ~ своим чередом ~ ход;
    течение;
    course of events ход событий;
    in the course of a year в течение года;
    the course of nature естественный, нормальный порядок вещей ~ pl физиол. менструация;
    a matter of course нечто само собой разумеющееся;
    of course конечно matter: ~ of course дело естественное, само собой разумеющееся;
    ясное дело ~ pl физиол. менструация;
    a matter of course нечто само собой разумеющееся;
    of course конечно refresher ~ курсы повышения квалификации refresher ~ курсы усовершенствования refresher: ~ attr. повторный;
    refresher course курсы повышения квалификации rehabilitation ~ курс реабилитации retraining ~ курс переподготовки specialization ~ курс обучения по специальности specialization ~ специализированный курс training ~ курс подготовки;
    учебный курс

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > course

  • 33 лукташ

    Г. лы́кташ -ам
    1. выносить, вынести (на руках), выводить, вывести (под руку, за руку, поводком), удалить за пределы чего-л. Пӧрт гыч лукташ вынести из дома; пӧртйымач лукташ вынести из подполья; вӱта гыч лукташ (вольыкым) вывести из хлева (скот).
    □ Мый тудым йӱлышӧ танк гыч луктынам. М. Рыбаков. Я вынес его из горящего танка. Саван вате кыдеж гыч корка дене вӱдым луктеш. А. Волков. Жена Савы из-за перегородки выносит воду в ковшике.
    2. вытаскивать, вытащить; вынимать, вынуть; доставать, достать; извлечь из чего-л. наружу. Помыш гыч лукташ достать из-за пазухи; кӱсен гыч лукташ вынуть из кармана; вӱд гыч лукташ вытащить из воды; рок йымач лукташ достать из-под земли.
    □ Сакар тупысо лачыжым кудаше, лаче гычше ош мераҥым лукто. С. Чавайн. Сакар снял с плеч пестерь, из пестеря вытащил белого зайца. Соколов ӱстел гыч папкым лукто, кагаз-влакым шергаш тӱҥале. В. Иванов. Соколов достал папки из стола и стал перебирать бумаги.
    3. выпускать, выпустить, освободить; выписать (человека), выгонять, выгнать на волю (скотину), выводить, вывести, выгонять, выгнать (технику на работу). Кӱтӱм лукташ выгнать стадо; эрыкыш лукташ выпустить на свободу; больнице гыч лукташ выписать из больницы; петырыма гыч лукташ освободить из-под стражи; спутникым орбитыш лукташ вывести спутник на орбиту.
    □ Урем капкаштым комдык почын, вате-влак вольыкыштым луктыт. Д. Орай. Раскрывая настежь ворота, женщины выгоняют свою скотину. Сай оза тыгай игечыште пийжымат тӱгӧ ок лук. С. Чавайн. Хороший хозяин в такую погоду и собаку на улицу не выпустит.
    4. испускать, испустить, источать, источить, издавать, издать (запах, звук), излучать, излучить (свет, тепло), выпускать, выпустить (дым, пар, жар). Ӱпшым лукташ испускать запах; шокшым лукташ излучать тепло; парым лукташ выпускать пар; тулым лукташ извлекать огонь; йӱкым лукташ издавать звук.
    □ Южышт, шӧрын возын, трупкам тӱргыктат, южышт сигарке мучаш гыч чыли тулым луктыт. Н. Лекайн. Одни, лежа на боку, дымят трубками, другие излучают слабый свет кончиками сигарок. Умшаж гыч шокшо южым луктын, ийым левыктынеже. О. Тыныш. Выпуская изо рта тёплый воздух, хочет растопить лёд.
    5. выводить, вывести, вести, ведя, направить куда-л. Бригадым пашаш лукташ вывести бригаду на работу; войскам авыралтма гыч лукташ вывести войска из окружения; йоча-влакым тӱгӧ лукташ вывести детей на улицу; илыш-корныш лукташ вывести на жизненный путь.
    □ Эрла --- чыла калыкым уржа тӱредаш лукташ кӱлеш. М. Рыбаков. Завтра весь народ надо вывести на жатву. Пӧлемыште кум омса: икте коридорыш луктеш, весе кухньыш наҥгая. А. Волков. В комнате три двери: одна ведёт в коридор, другая – на кухню.
    6. выставлять, выставить, поставить что-л. для угощения. Чесым лукташ выставить угощение.
    □ Иктаж-мо кочкаш уло гын, лук, а мый пӧлемыш пурем. Н. Лекайн. Если есть что-нибудь покушать, выставь, а я пойду в комнату. Поро ава, сийым луктын, ӱстел йыр уна-влакым пуртен шынден. В. Косоротов. Добрая мать, выставив угощения, рассадила вокруг стола гостей.
    7. высовывать, высунуть, выставлять, выставить, выдвинуть наружу. Вуйым лукташ высунуть голову; йылмым лукташ высунуть язык.
    □ Мланде ден кава сургалтыч, ок лий вуйым лукташат. В. Рожкин. Земля и небо содрогнулись, невозможно даже высунуть голову. Эрай --- почмо окна гыч пел капшым луктын, курык велыш онча. А. Мурзашев. Эрай, высунув из окна половину своего тела, смотрит в сторону гор.
    8. выставлять, выставить; вынуть вставленное. Окнам лукташ выставить окно; омсам лукташ выставить дверь.
    □ Вор-влак, кӱвароҥам луктын, пӧртыш пуреныт. Воры вошли в дом, вынув половицу. Сравочым йомдаренам, окнам луктын пураш верештеш. Потерял ключ, придётся войти (в дом), выставив окно.
    9. добывать, добыть, извлечь из недр земли; получать, получить что-л. из чего-то. Нефтьым лукташ добывать нефть; шӧртньым лукташ добывать золото; спиртым лукташ получать спирт.
    □ Уна, ончылнына могай кугу кӱ ора кия – тидым чыла кид дене лукмо. Й. Осмин. Вон, видишь, перед нами какая куча камней – всё это добыто руками. Яшай --- теле гоч --- смолам, скипидарым луктеш, шӱйым ышта. С. Чавайн. Яшай всю зиму добывает смолу, скипидар, вырабатывает уголь.
    10. копать, вытащить, убирать; извлекать из земли. Ревым лукташ вытащить репу; кешырым лукташ убирать морковь; миным лукташ извлечь мину.
    □ Кум шагат жапыште Мичуш ятыр пареҥгым лукто. Н. Арбан. В течение трёх часов Мичуш выкопал много картошки.
    11. вытаскивать, вытащить; таща вывезти что-л. завязшее. Машинам лукташ вытащить машину; возым лукташ вытащить воз.
    □ Лавыраште пижын шинчыше машинам шӱдыралын лукто трактор модыш пашкарлак. В. Горохов. Застрявшую в грязи машину трактор вытащил, как игрушечную палочку. Толашен-толашен, ушкалым лавыра гыч лукшыч. Б. Данилов. С большими усилиями вытащили корову из грязи.
    12. вывозить, вывести; везя отправить за пределы чего-л. Терысым лукташ вывозить навоз; пум лукташ вывозить дрова.
    □ Колхозник-шамыч пасулаш ӱяҥдышым лукташ вашкат. М. Большаков. Колхозники спешат вывезти на поля удобрения. – Тый, Семон изай, кушко кает? – Кордонышко пу лукташ. С. Чавайн. – Ты, дядя Семон, куда едешь? – На кордон дрова вывозить.
    13. исключать, исключить; удалить из состава чего-л., вывести из числа членов какой-л. организации; уволить с работы. Списке гыч лукташ исключить из спи-ска; институт гыч лукташ исключить из института.
    □ Мый тыйым паша гыч луктам, заявленийым возо. Д. Орай. Я тебя увольняю с работы, пиши заявление. Ванькам суд деч ончыч партий гыч луктыныт. М. Шкетан. Перед судом Ваньку исключили из партии.
    14. выпускать, выпустить, издавать, издать, опубликовать (книгу, газеты и т. д.). Оксам лукташ выпускать деньги; сатум лукташ выгтускать товары; книгам лукташ издать книгу.
    □ Марийланат тыгай газетым лукташ ок лий мо? К. Васин. Разве нельзя издавать такую газету и для марийцев? Кызыт ме вес электробритвым луктына, «Эрвий» маналтеш. Ю. Артамонов. Сейчас мы выпускаем новую электробритву, называется «Эрвий».
    15. выносить, вынести, издать; принять какое-л. решение. Пунчалым лукташ вынести постановление; законым лукташ издать закон; приговорым лукташ вынести приговор.
    □ Олык нерген чыла раш. Тӱшкан каҥашыме, пунчалым лукмо. В. Чалай. В отношении лугов всё ясно. Сообща обсуждено, вынесено решение. Кузе шонет, Кырля шольо, тугай указым луктын кертыт вет? А. Волков. Как ты думаешь, брат Кырля, могут ведь издать такой указ?
    16. вызывать, вызвать, породить, создать, создавать, заставить появиться, возбудить. Ӱчашымашым лукташ вызвать спор; нелылыкым лукташ порождать трудности; ӧрмашым лукташ вызвать удивление; ӱшаным лукташ вызвать доверие; шинчавӱдым лукташ вызвать слёзы.
    □ Молан лач тиде муро тынар шонымашым луктеш? М. Рыбаков. Почему именно эта песня вызывает столько раздумий? Икмыняр пуш, тыгыде толкыным луктын, вӱдӱмбалне лӱҥгалтеш. К. Васин. Несколько лодок, создавая волны, качаются на воде.
    17. заводить, завести; говорить, заговорить; петь, запеть, выводить мелодию; начать что-л. Мутым лукташ завести разговор; йомакым лукто завёл сказку; семым лукташ выводить мелодию; мурым лукташ начать песню.
    □ А икана ачаж-аважлан колхозыш пурымо нерген мутым лукто. П. Корнилов. А однажды он завёл разговор о вступлении в колхоз. Эчан ныжылгырак тошто мурым лукто. Н. Лекайн. Эчан начал нежную старинную песню.
    18. выносить, вынести, доставить, принести куда-л. (на рынок, выставку, на продажу и т. д.). Ужалаш лукташ вынести на продажу; каҥашаш лукташ вынести на обсуждение; конкурсыш лукташ вынести на конкурс.
    □ Тудо уто-ситым сурт гыч ок лук. П. Корнилов. Он не выносит сор из избы. Чеверлыкше пазарышке лукташ огеш кӱл, лийже ушыжо. Калыкмут. Красота не товар для базара, был бы ум.
    19. выводить, вывести, обратить, изменить, превратить из одного в другое. Чыныш лукташ привести к истине; окмакыш лукташ оставить в дураках; ончыко лукташ вывести вперёд; айдемыш лукташ вывести в человека; передовикыш лукташ вывести в передовики.
    □ Тый мыйым воштылтышыш ит лук. М. Иванов. Ты меня не превращай в посмешище. Тудын скрипкаже марий мурым моло мур коклашше ончыл верыш лукто. С. Чавайн. Его скрипка вывела марийскую песню на первое место среди других песен. Айста шкенан бригадым ончыл верыш луктына. А. Асаев. Давайте выведем свою бригаду на передовое место.
    20. проявлять, проявить, выразить, выражать, показывать, показать, выказать. Ӧрмӧ тӱсым лукташ выразить удивление; тӱҥшӧ койышым луктеш проявляет черты упрямства.
    □ Тудо шкенжым вольнан куча, торжа койышым луктеш. Н. Лекайн. Ведёт себя она вольно, проявляет грубости. Сайполалан уло селтлыкшым лукташ логалеш. А. Эрыкан. Сайполе приходится показывать все свои хитрости.
    21. выпускать, выпустить, распускать, распустить, дать росток. Лышташым лукташ распускать листья; нерым лукташ распускать почки.
    □ Тудо (тополь) ужар лышташым эр шошымак луктеш. В. Иванов. Он (тополь) распускает листья ранней весной. Уржа озым атыланен кушкеш, вашке нучым луктеш. Й. Осмин. Озимая рожь буйно разрастается, скоро пойдёт в стебель.
    22. снимать, снять (колесо, части и т. д.); потрошить, извлекать содержимое. Оравам лукташ снять колесо, кӧргым лукташ потрошить, вынуть потроха; поршеньым лукташ снять поршень.
    □ Ачый, мый вет лӱмын огыл, уто ораважым веле лукнем ыле. В. Орлов. Папа, я ведь не нарочно, хотел только лишнее колесико снять. Печатлыме листым машинке гыч лукто, ӧрдыжкӧ пыштыш. П. Корнилов. Она сняла с машинки отпечатанный лист, отложила в сторону.
    23. выводить, вывести, изображать, изобразить; описать в литературном про-изведении. Конешне, еш илыш шотыш-то автор изишак чиялтен, шешкыжым торжа ен семын луктын. А. Волков. Конечно, в отношении семейной жизни автор переборщил немножко, сноху свою изобразил как фубого человека.
    24. выводить, вывести, изобретать, изобрести, создать (машину и т. д.), решить, прийти к заключению (о правилах, формулах, выводах и т. д.). Формулым лукташ вывести формулу; правилым лукташ вывести правила; лӱмым лукташ выдумать прозвище.
    □ Курым ден тул верч кредалын, луктын айдеме чакмам. В. Колумб. В вековой борьбе за огонь человек изобрёл огниво. Тый, Ачин йолташ, оксат шагалат, сандене у «теорийым» луктынат, чын вет? Я. Ялкайн. Ты, товарищ Ачин, придумал новую «теорию», потому что у тебя мало денег, так ведь?
    25. выводить, вывести; произвести на свет детёнышей (о птицах). Нуно муныштым ырыкташ шинчыныт, игым лукнешт. Е. Янгильдин. Они сели высиживать свои яйца, хотят вывести птенцов. Шырчык игым луктын гын, кыне ӱдаш йӧра. Пале. Если скворец вывел птенцов, пора сеять коноплю.
    26. выводить, вывести, создать (сорт растений, породу животных). У урлык уржам луктыныт вывели новый сорт ржи; шӧран урлык ушкалым лукмо выведена молочная порода скота; биолог-влак у урлык чывым луктыныт биологи вывели новую породу куриц.
    27. задавать, задать, создать, дать начало чему-л. (обычно о нежелательном). Пашам лукташ задать работу; уто сомылым лукташ создать лишние хлопоты; ойгым лукташ провоцировать печаль.
    □ Тумна, толын, мыланна пашам ок лук ыле гын, очыни, шыже йӱштӧ эр утларак витара ыле. М.-Азмекей. Если бы сова, прилетев, не задала нам работы, холодное осеннее утро совсем проняло бы нас. Корно... Корно... Могае тыште ойыртем! Мӧҥгыш толмо годым тайылан лиеш. Кайыме годым веле, курыкыш топкен, шӱртньылаш тыршалын, лакылам луктеш. В. Регеж-Горохов. Дороги... Дороги... Какие они разные. Возвращаешься домой – идёт под гору, уходишь из дома – идёт словно в гору и создаёт ухабины, чтобы ты спотыкался.
    28. выводить, вывести; вытравлять, вытравить; искоренить что-л. Осал койышым лукташ кӱлеш надо вытравить его нехорошие повадки; кугешнымыжым лукташ вытравить его гордость.
    □ Мотор Лидат деч лӱдат. Тудым изишак пӱтыралаш, аяр тӱтыражым лукташ ок лий ыле мо? М. Казаков. Боишься своей красотки Лиды? Разве нельзя было её немножко приструнить, вытравить её мутную желчь?
    29. вызволять, вызволить; помочь выйти из трудных обстоятельств. Азап гыч лукташ вызволить из беды; эҥгек гыч лукташ вывести из несчастья.
    30. в сочет. с деепр. формами употребляется в роли всп. гл. для образования составных глаголов, выражает движение изнутри. Ишкылен лукташ вышибать, вышибить. Ишкым ишке дене ишкылен луктыт. Калыкмут. Клин клином вышибают. Кучен лукташ выводить, вывести. Давай ушкалжым кучен луктына. Н. Лекайн. Давай выведем корову его. Пуртен лукташ сводить, свести. Рвезе калыкым --- частьыште вик мончаш пуртен луктыч. В. Микишкин. Молодых людей – в части сразу сводили в баню. Шӱдырен лукташ вытащить, вытаскивать; выволочь, выволакивать. Мешакым шӱдырен лукташ выволочь мешок.
    // Луктын возаш выронить, выбросить. Ожно пырля келшен илыме йолташым трукак кунам уш гыч луктын возет. «У вий». Как сразу выбросишь из головы товарища, с которым раньше дружил. Луктын каласаш высказать. Тыште погынышо калыклан чыным луктын каласынем. Н. Лекайн. Собравшимся сюда хочу высказать правду. Луктын колташ
    1. выпустить. Шыже йӱштӧ пич мардежым луктын колтыш нур ӱмбак. Й. Кырля. Осенний ветер выпустил на поле душный ветер. 2) освободить. (Шумат) ачамым арестоватлыма гыч луктын колтен. Я. Ялкайн. Шумат освободил моего отца из-под ареста. 3) вывести. Кугыза Сакарым янда завод корныш луктын колтыш. С. Чавайн. Старик вывел Сакара на дорогу, ведущую к стекольному заводу. 4) выгнать, исключить. Мыйым пашадар деч посна луктын колтынеже. Я. Элексейн. Он хочет выгнать меня без зарплаты. Луктын кудалташ
    1. выбросить, выкинуть. Тугай шонымашым вуй гыч луктын кудалташ кӱлеш. О. Тыныш. Такую мысль надо выкинуть из головы. 2) выгнать (с работы), исключить (из партии, института). Изиш гына келшен от шу – тыйым паша гыч луктын кудалтат. А. Эрыкан. Чуть не понравишься – выгоняют с работы. Луктын кышкаш выбрасывать, выкидывать. Пулвуй даҥыт вӱдыш пуренат, колым кид дене кучен, серыш луктын кышка. И. Одар. Забравшись по колено в воду, он руками выбрасывает на берег рыбу. Луктын налаш
    1. вынуть, вытащить; взять из чего-л. Мый икана тудын трупкажым кӱсен гыч йыштак луктын нальым. В. Сапаев. Однажды я выт-щил у него из кармана трубку. 2) снять с чего-л. Окна рамым луктын налаш снять оконную раму.
    □ Свечам машина гыч луктын налыныт. Сняли с машины свечу. Луктын наҥгаяш увести, унести. Ик йӱдым, латкок шагат жапыште, Игнатым луктын наҥгайышт. Н. Лекайн. Однажды ночью, в двенадцать часов, увели Игната. Луктын ойлаш высказывать, высказать; сказать своё мнение. А мом шонымым ваш луктын ойлыде, чонлан моткоч неле. В. Колумб. Не высказав друг другу то, что думаешь, очень тяжело на дуще. Луктын ончыкташ показать, предъявить. Прыгунов документшым луктын ончыктыш. Н. Лекайн. Прыгунов показал свои документы. Луктын опташ выкладывать, выложить. Сакар ӱстембаке мераҥшылым луктын оптыш. С. Чавайн. Сакар выложил на стол заячье мясо. Луктын пуаш отдавать, отдать. Мый кум теҥгем луктын пуышым. Г. Ефруш. Я отдал три рубля. Луктын пышташ выкладывать, выложить. Микайла корно мешакшым руда, ӱстембак ялысе когыльо-влакым луктын пышта. А. Эрыкан. Микайла развязывает дорожный мешок и выкладывает на стол деревенские пироги. Луктын сакаш вывешивать, вывесить, высовывать, высунуть. Вара графикым луктын сакена. В. Косоротов. Потом вывесим график. Луктын шогалташ выставить. Тудым тӱшка погынымаш ончык луктын шогалташ кӱлеш. В. Юксерн. Его надо выставить перед общим собранием. Луктын шогаш выпускать, издавать. (Тудо) Миша Якимов дене пырля оҥай деч оҥай --- газетым луктын шоген. Г. Пирогов. Он вместе с Мишей Якимовым выпускал очень интересные газеты. Луктын шуаш выбросить, выкинуть. Катям шӱм гыч луктын шуаш вереште. З. Каткова. Катю пришлось выбросить из сердца. Луктын шындаш выставить (угощения, предметы и т. д., о тех предметах, что можно ставить). Коҥга гыч шокшо пареҥгым луктын шындышат, пырля кочкаш шииче. М. Евсеева. Выставила из печки горячую картошку и села вместе кушать. Луктын шындылаш выставлять. Ӱдырамаш-влак шке чесыштым луктын шындылыт. Женщины выставляют свои угощения.
    ◊ Еҥлан лукташ выносить сор из избы, передавать разговор другим. А ок шокто ыльыже-можо, Йогор шольо, еҥлан лукмаш уке ыле. Д. Орай. А то, что было слышно-не слышно, брат мой Йогор, я раньше никому не передавал. Йӱк лукде бесшумно, беззвучно. Йӱкым лукташ подать голос; дать о себе знать. – Тудыжо молан? – толшо кок офицер гыч иктыже йӱкым лукто. В. Юксерн. – Он-то для чего нужен? – подал голос один из офицеров. Корным лукташ выкосить, выжать свой участок. Корным лукмеке, солышо-влак шогалыт. С. Чавайн. Выкосив свою дорожку, косцы останавливаются. Луктын кудалташ огыл не оставить в беде. Шкенан власть луктын ок кудалте. М.-Азмекей. Своя власть не оставит в беде. Лӱмым лукташ позориться, ронять себя в чьих-л. глазах. Мом лӱметым луктын коштат, шыплане. Что ты позоришься, утихомирься. Ик мутымат лукташ огыл молчать; не издать ни звука. Кеч-кунар кырышт гынат, мый армий нерген ик мутымат луктын омыл. Н. Лекайн. Сколько ни били меня, об армии я молчал. Мут лукде безмолвно, молча. Мут лукдеак, тарманым пышта да писын лектын куржеш. П. Корнилов. Безмолвно кладёт ипструмент и быстро выбегает. Ойым лукташ сделать предложение. Но Миклай вес ойым лукто. М. Иванов. Но Миклай сделал другое предложение. Ӧртым лукташ напугать сильно. Тиде мый, ораде кува, самырык ӱдырын ӧртшым луктынам дыр. Г. Алексеев. Это, наверно, я, бестолковая баба, напугала молодую девушку. Пайдам лукташ получать прибыль, барыш. Иктыш ушнен, кооперативым ыштен, пайдам лукташ тӱҥалаш лиеш. М. Шкетан. Объединившись, создав кооператив, можно получать прибыль. Посна лукташ отделить от себя сына. А ӱдырым налеш гын, Семон кугыза тудым ача семын посна лукшаш. В. Иванов. А если он женится, дед Семон как отец должен его отделить. Тӱжвак лукташ обнаруживать, обнаружить, выдать. Самырык туныктышо вуеш налмыжым тӱжвак пешак ынеж лук ыле. В. Косоротов. Молодой учитель очень не хотел, чтобы уэнали, что он обиделся. Чараш лукташ обнажать, обнажить (неблаговидное дело); разоблачить. Кочывӱд йылметымат почеш, уш-акылетымат чараш луктеш. М.-Ятман. Водка развязывает язык, обнажает мысли. Шыдым лукташ злить. Шыдым ит лук. М. Иванов. Не зли. Яндар вӱдышкӧ лукташ вывести на чистую воду, разоблачить. Когыньдамат яндар вӱдыш луктам. М. Рыбаков. Обоих я вас выведу на чистую воду.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лукташ

  • 34 buck

    I
    1. noun
    1) самец (оленя, антилопы, зайца, кролика)
    2) obsolete денди, щеголь; old buck дружище, старина
    3) pejor. южноамериканский индеец
    4) amer. collocation доллар
    5) марка в покере, указывающая, чья сдача
    6) брыкание
    to pass the buck to amer. сваливать ответственность на другого
    2. verb
    1) становиться на дыбы; брыкаться
    2) amer. collocation выслуживаться
    buck against
    buck along
    buck off
    buck up
    much bucked довольный, оживленный
    II
    1. noun amer.
    1) козлы для пилки дров
    2) козел (гимнастический снаряд)
    2. verb
    1) распиливать (деревья) на бревна
    2) дробить (руду)
    III
    1. noun
    щелок
    2. verb
    бучить; стирать в щелоке
    * * *
    (n) доллар
    * * *
    самец животного (особ. оленя или антилопы)
    * * *
    [ bʌk] n. олень самец, самец; денди, щеголь; южноамериканский индеец; рядовой; брыкание; разговор; хвастливая болтовня; доллар; козлы для пилки дров, козел; щелок; марка в покере v. брыкаться, противиться, выступать против, становиться на дыбы; выслуживаться; распиливать на бревна, дробить
    * * *
    брыкаться
    взбрыкивание
    доллар
    дробить
    оживиться
    олень
    покрывать
    самец
    старина
    указывающая
    * * *
    I 1. сущ. 1) самец животного (особ. оленя или антилопы) 2) денди, щеголь 3) преим. амер.; презр. южноамериканский индеец, а также любой индеец, негр, туземец 2. гл. покрывать II 1. сущ.; амер. 1) козлы для пилки дров 2) козел (гимнастический снаряд) 2. гл.; амер. 1) распиливать (деревья) на бревна 2) дробить (руду) III 1. сущ. 1) взбрыкивание 2) австрал.; разг. попытка 2. гл. 1) становиться на дыбы, взбрыкивать (стараясь сбросить седока) 2) противиться 3) амер.; разг. выслуживаться IV сущ. корзинка для ловли угрей V сущ.; амер.; сленг доллар VI сущ. фишка, указывающая кому сдавать (в покере) VII 1. сущ. щелок 2. гл. стирать в щелоке VIII гл.; амер. играть в рулетку IX гл.; амер.; сленг хвастать

    Новый англо-русский словарь > buck

  • 35 double

    1. noun
    1) двойник
    2) дубликат, дублет
    3) прототип
    4) (pl.) sport парные игры (напр., в теннисе); mixed doubles игра смешанных пар (каждая из мужчины и женщины)
    5) крутой поворот (преследуемого зверя); петля (зайца)
    6) изгиб (реки)
    7) хитрость
    8) двойное количество
    9) theatr. актер, исполняющий в пьесе две роли
    10) theatr. дублер
    11) mil. беглый шаг; to advance at the double наступать бегом; at the double мигом, бегом
    2. adjective
    1) двойной, сдвоенный; парный; double chin двойной подбородок; double bed двуспальная кровать
    2) удвоенный; усиленный; double whisky двойное виски; double brush fig. collocation язвительное замечание; double speed удвоенная скорость; double feature amer. theatr. представление по расширенной программе
    3) двоякий
    4) двойственный, двуличный; двусмысленный; double game двойная игра; двуличие, лицемерие; to go in for (или to engage in) double dealing вести двойную игру
    5) bot. махровый
    3. verb
    1) удваивать(ся); сдваивать; to double the work сделать двойную работу; to double for smth. одновременно служить для чего-л. другого; the indoors basketball court doubled for dances on week-ends баскетбольный зал по субботам использовался для танцев
    2) складывать вдвое
    3) сжимать (кулак)
    4) naut. огибать (мыс)
    5) делать изгиб (о реке)
    6) запутывать след, делать петли (о преследуемом звере)
    7) замещать
    8) theatr. дублировать роль
    9) theatr. исполнять в пьесе две роли; he's doubling the parts of a servant and a country labourer он исполняет роль слуги и роль батрака
    10) mil. двигаться беглым шагом
    double back
    double in
    double up
    double upon
    4. adverb
    1) вдвойне, вдвое
    2) вдвоем; to ride double ехать вдвоем на одной лошади
    he sees double у него двоится в глазах (о пьяном)
    * * *
    1 (a) двойной; двукратный
    2 (n) двойное количество
    3 (v) удваивать; удвоить
    * * *
    1) двойной; вдвойне 2) удваивать 3) дублер
    * * *
    [dou·ble || 'dʌbl] n. двойное количество, двойная порция спиртного; дубликат, прототип, двойник; актер, дублер; петля; хитрость, двусмысленность; изгиб, крутой поворот v. удваивать, удваиваться, быть вдвое больше; дублировать, удвоить, дублировать роль; замещать; сжимать, делать изгиб, огибать; двигаться беглым шагом; запутывать след, делать петли adj. двойной, удвоенный, сдвоенный; двуспальный, парный; двоякий, двукратный; двусмысленный, двуличный, двойственный adv. вдвойне, вдвоем
    * * *
    возрастать
    двойка
    двойник
    двойной
    дупель
    петля
    сдвоенный
    удваивать
    удвоенный
    удвоить
    * * *
    1. сущ. 1) двойное количество 2) комната, номер на двоих (в гостинице и т. п.) 3) а) двойник б) дубликат 4) мн.; спорт парная игра; двойная неправильная подача (в теннисе) 5) театр. а) актер, исполняющий в пьесе две роли б) дублер 2. прил. 1) двойной (в два раза больший) 2) а) двойной (состоящий из двух частей) б) двойной (предназначенный для двоих) 3) двойной 3. гл. 1) а) удваивать б) воен. удваивать ряды, колонны; двигаться беглым шагом в) муз. удваивать (звук), добавлять (тот же звук) на октаву выше или ниже г) удваиваться; быть вдвое больше 2) а) шахм. сдваивать пешки б) бильярд бить шар дуплетом в) карт. удвоить заявку (в бридже) 3) а) подшивать дополнительный слой (в одежде) б) покрывать дополнительной обшивкой (судно и т. п.) 4) а) сгибать, складывать вдвое б) сжимать (руку, кулак) 5) а) служить для чего-л. другого б) замещать в) делать что-л. дополнительно, по совместительству; действовать в качестве двойного агента 4. нареч. 1) вдвое 2) вдвоем 3) воен. ускоренным шагом

    Новый англо-русский словарь > double

  • 36 лукташ

    лукташ
    Г.: лыкташ
    -ам
    1. выносить, вынести (на руках), выводить, вывести (под руку, за руку, поводком), удалить за пределы чего-л.

    Пӧрт гыч лукташ вынести из дома;

    пӧртйымач лукташ вынести из подполья;

    вӱта гыч лукташ (вольыкым) вывести из хлева (скот).

    Мый тудым йӱлышӧ танк гыч луктынам. М. Рыбаков. Я вынес его из горящего танка.

    Саван вате кыдеж гыч корка дене вӱдым луктеш. А. Волков. Жена Савы из-за перегородки выносит воду в ковшике.

    2. вытаскивать, вытащить; вынимать, вынуть; доставать, достать; извлечь из чего-л. наружу

    Помыш гыч лукташ достать из-за пазухи;

    кӱсен гыч лукташ вынуть из кармана;

    вӱд гыч лукташ вытащить из воды;

    рок йымач лукташ достать из-под земли.

    Сакар тупысо лачыжым кудаше, лаче гычше ош мераҥым лукто. С. Чавайн. Сакар снял с плеч пестерь, из пестеря вытащил белого зайца.

    Соколов ӱстел гыч папкым лукто, кагаз-влакым шергаш тӱҥале. В. Иванов. Соколов достал папки из стола и стал перебирать бумаги.

    3. выпускать, выпустить, освободить; выписать (человека), выгонять, выгнать на волю (скотину), выводить, вывести, выгонять, выгнать (технику на работу)

    Кӱтӱм лукташ выгнать стадо;

    эрыкыш лукташ выпустить на свободу;

    больнице гыч лукташ выписать из больницы;

    петырыма гыч лукташ освободить из-под стражи;

    спутникым орбитыш лукташ вывести спутник на орбиту.

    Урем капкаштым комдык почын, вате-влак вольыкыштым луктыт. Д. Орай. Раскрывая настежь ворота, женщины выгоняют свою скотину.

    Сай оза тыгай игечыште пийжымат тӱгӧ ок лук. С. Чавайн. Хороший хозяин в такую погоду и собаку на улицу не выпустит.

    4. испускать, испустить, источать, источить, издавать, издать (запах, звук), излучать, излучить (свет, тепло), выпускать, выпустить (дым, пар, жар)

    Ӱпшым лукташ испускать запах;

    шокшым лукташ излучать тепло;

    парым лукташ выпускать пар;

    тулым лукташ извлекать огонь;

    йӱкым лукташ издавать звук.

    Южышт, шӧрын возын, трупкам тӱргыктат, южышт сигарке мучаш гыч чыли тулым луктыт. Н. Лекайн. Одни, лежа на боку, дымят трубками, другие излучают слабый свет кончиками сигарок.

    Умшаж гыч шокшо южым луктын, ийым левыктынеже. О. Тыныш. Выпуская изо рта тёплый воздух, хочет растопить лёд.

    5. выводить, вывести, вести, ведя, направить куда-л.

    Бригадым пашаш лукташ вывести бригаду на работу;

    войскам авыралтма гыч лукташ вывести войска из окружения;

    йоча-влакым тӱгӧ лукташ вывести детей на улицу;

    илыш-корныш лукташ вывести на жизненный путь.

    Эрла чыла калыкым уржа тӱредаш лукташ кӱлеш. М. Рыбаков. Завтра весь народ надо вывести на жатву.

    Пӧлемыште кум омса: икте коридорыш луктеш, весе кухньыш наҥгая. А. Волков. В комнате три двери: одна ведёт в коридор, другая – на кухню.

    6. выставлять, выставить, поставить что-л. для угощения

    Чесым лукташ выставить угощение.

    Иктаж-мо кочкаш уло гын, лук, а мый пӧлемыш пурем. Н. Лекайн. Если есть что-нибудь покушать, выставь, а я пойду в комнату.

    Поро ава, сийым луктын, ӱстел йыр уна-влакым пуртен шынден. В. Косоротов. Добрая мать, выставив угощения, рассадила вокруг стола гостей.

    7. высовывать, высунуть, выставлять, выставить, выдвинуть наружу

    Вуйым лукташ высунуть голову;

    йылмым лукташ высунуть язык.

    Мланде ден кава сургалтыч, ок лий вуйым лукташат. В. Рожкин. Земля и небо содрогнулись, невозможно даже высунуть голову.

    Эрай почмо окна гыч пел капшым луктын, курык велыш онча. А. Мурзашев. Эрай, высунув из окна половину своего тела, смотрит в сторону гор.

    8. выставлять, выставить; вынуть вставленное

    Окнам лукташ выставить окно;

    омсам лукташ выставить дверь.

    Вор-влак, кӱвароҥам луктын, пӧртыш пуреныт. Воры вошли в дом, вынув половицу.

    Сравочым йомдаренам, окнам луктын пураш верештеш. Потерял ключ, придётся войти (в дом), выставив окно.

    9. добывать, добыть, извлечь из недр земли; получать, получить что-л. из чего-то

    Нефтьым лукташ добывать нефть;

    шӧртньым лукташ добывать золото;

    спиртым лукташ получать спирт.

    Уна, ончылнына могай кугу кӱ ора кия – тидым чыла кид дене лукмо. Й. Осмин. Вон, видишь, перед нами какая куча камней – всё это добыто руками.

    Яшай теле гоч смолам, скипидарым луктеш, шӱйым ышта. С. Чавайн. Яшай всю зиму добывает смолу, скипидар, вырабатывает уголь.

    10. копать, вытащить, убирать; извлекать из земли

    Ревым лукташ вытащить репу;

    кешырым лукташ убирать морковь;

    миным лукташ извлечь мину.

    Кум шагат жапыште Мичуш ятыр пареҥгым лукто. Н. Арбан. В течение трёх часов Мичуш выкопал много картошки.

    11. вытаскивать, вытащить; таща вывезти что-л. завязшее

    Машинам лукташ вытащить машину;

    возым лукташ вытащить воз.

    Лавыраште пижын шинчыше машинам шӱдыралын лукто трактор модыш пашкарлак. В. Горохов. Застрявшую в грязи машину трактор вытащил, как игрушечную палочку.

    Толашен-толашен, ушкалым лавыра гыч луктыч. Б. Данилов. С большими усилиями вытащили корову из грязи.

    12. вывозить, вывести; везя отправить за пределы чего-л.

    Терысым лукташ вывозить навоз;

    пум лукташ вывозить дрова.

    Колхозник-шамыч пасулаш ӱяҥдышым лукташ вашкат. М. Большаков. Колхозники спешат вывезти на поля удобрения.

    – Тый, Семон изай, кушко кает? – Кордонышко пу лукташ. С. Чавайн. – Ты, дядя Семон, куда едешь? – На кордон дрова вывозить.

    13. исключать, исключить; удалить из состава чего-л., вывести из числа членов какой-л. организации; уволить с работы

    Списке гыч лукташ исключить из списка;

    институт гыч лукташ исключить из института.

    Мый тыйым паша гыч луктам, заявленийым возо. Д. Орай. Я тебя увольняю с работы, пиши заявление.

    Ванькам суд деч ончыч партий гыч луктыныт. М. Шкетан. Перед судом Ваньку исключили из партии.

    14. выпускать, выпустить, издавать, издать, опубликовать (книгу, газеты и т. д.)

    Оксам лукташ выпускать деньги;

    сатум лукташ выпускать товары;

    книгам лукташ издать книгу.

    Марийланат тыгай газетым лукташ ок лий мо? К. Васин. Разве нельзя издавать такую газету и для марийцев?

    Кызыт ме вес электробритвым луктына, «Эрвий» маналтеш. Ю. Артамонов. Сейчас мы выпускаем новую электробритву, называется «Эрвий».

    15. выносить, вынести, издать; принять какое-л. решение

    Пунчалым лукташ вынести постановление;

    законым лукташ издать закон;

    приговорым лукташ вынести приговор.

    Олык нерген чыла раш. Тӱшкан каҥашыме, пунчалым лукмо. В. Чалай. В отношении лугов всё ясно. Сообща обсуждено, вынесено решение.

    Кузе шонет, Кырля шольо, тугай указым луктын кертыт вет? А. Волков. Как ты думаешь, брат Кырля, могут ведь издать такой указ?

    16. вызывать, вызвать, породить, создать, создавать, заставить появиться, возбудить

    Ӱчашымашым лукташ вызвать спор;

    нелылыкым лукташ порождать трудности;

    ӧрмашым лукташ вызвать удивление;

    ӱшаным лукташ вызвать доверие;

    шинчавӱдым лукташ вызвать слёзы.

    Молан лач тиде муро тынар шонымашым луктеш? М. Рыбаков. Почему именно эта песня вызывает столько раздумий?

    Икмыняр пуш, тыгыде толкыным луктын, вӱдӱмбалне лӱҥгалтеш. К. Васин. Несколько лодок, создавая волны, качаются на воде.

    17. заводить, завести; говорить, заговорить; петь, запеть, выводить мелодию; начать что-л.

    Мутым лукташ завести разговор;

    йомакым лукто завёл сказку;

    семым лукташ выводить мелодию;

    мурым лукташ начать песню.

    А икана ачаж-аважлан колхозыш пурымо нерген мутым лукто. П. Корнилов. А однажды он завёл разговор о вступлении в колхоз.

    Эчан ныжылгырак тошто мурым лукто. Н. Лекайн. Эчан начал нежную старинную песню.

    18. выносить, вынести, доставить, принести куда-л. (на рынок, выставку, на продажу и т. д.)

    Ужалаш лукташ вынести на продажу;

    каҥашаш лукташ вынести на обсуждение;

    конкурсыш лукташ вынести на конкурс.

    Тудо уто-ситым сурт гыч ок лук. П. Корнилов. Он не выносит сор из избы.

    Чеверлыкше пазарышке лукташ огеш кӱл, лийже ушыжо. Калыкмут. Красота не товар для базара, был бы ум.

    19. выводить, вывести, обратить, изменить, превратить из одного в другое

    Чыныш лукташ привести к истине;

    окмакыш лукташ оставить в дураках;

    ончыко лукташ вывести вперёд;

    айдемыш лукташ вывести в человека;

    передовикыш лукташ вывести в передовики.

    Тый мыйым воштылтышыш ит лук. М. Иванов. Ты меня не превращай в посмешище.

    Тудын скрипкаже марий мурым моло мур коклаште ончыл верыш лукто. С. Чавайн. Его скрипка вывела марийскую песню на первое место среди других песен.

    Айста шкенан бригадым ончыл верыш луктына. А. Асаев. Давайте выведем свою бригаду на передовое место.

    20. проявлять, проявить, выразить, выражать, показывать, показать, выказать

    Ӧрмӧ тӱсым лукташ выразить удивление;

    тӱҥшӧ койышым луктеш проявляет черты упрямства.

    Тудо шкенжым вольнан куча, торжа койышым луктеш. Н. Лекайн. Ведёт себя она вольно, проявляет грубости.

    Сайполалан уло селтлыкшым лукташ логалеш. А. Эрыкан. Сайполе приходится показывать все свои хитрости.

    21. выпускать, выпустить, распускать, распустить, дать росток

    Лышташым лукташ распускать листья;

    нерым лукташ распускать почки.

    Тудо (тополь) ужар лышташым эр шошымак луктеш. В. Иванов. Он (тополь) распускает листья ранней весной.

    Уржа озым атыланен кушкеш, вашке пучым луктеш. Й. Осмин. Озимая рожь буйно разрастается, скоро пойдёт в стебель.

    22. снимать, снять (колесо, части и т. д.); потрошить, извлекать содержимое

    Оравам лукташ снять колесо,

    кӧргым лукташ потрошить, вынуть потроха;

    поршеньым лукташ снять поршень.

    Ачый, мый вет лӱмын огыл, уто ораважым веле лукнем ыле. В. Орлов. Папа, я ведь не нарочно, хотел только лишнее колесико снять.

    Печатлыме листым машинке гыч лукто, ӧрдыжкӧ пыштыш. П. Корнилов. Она сняла с машинки отпечатанный лист, отложила в сторону.

    23. выводить, вывести, изображать, изобразить; описать в литературном произведении

    Конешне, еш илыш шотышто автор изишак чиялтен, шешкыжым торжа еҥ семын луктын. А. Волков. Конечно, в отношении семейной жизни автор переборщил немножко, сноху свою изобразил как грубого человека.

    24. выводить, вывести, изобретать, изобрести, создать (машину и т. д.), решить, прийти к заключению (о правилах, формулах, выводах и т. д.)

    Формулым лукташ вывести формулу;

    правилым лукташ вывести правила;

    лӱмым лукташ выдумать прозвище.

    Курым ден тул верч кредалын, луктын айдеме чакмам. В. Колумб. В вековой борьбе за огонь человек изобрёл огниво.

    Тый, Ачин йолташ, оксат шагалат, сандене у «теорийым» луктынат, чын вет? Я. Ялкайн. Ты, товарищ Ачин, придумал новую «теорию», потому что у тебя мало денег, так ведь?

    25. выводить, вывести; произвести на свет детёнышей (о птицах)

    Нуно муныштым ырыкташ шинчыныт, игым лукнешт. Е. Янгильдин. Они сели высиживать свои яйца, хотят вывести птенцов.

    Шырчык игым луктын гын, кыне ӱдаш йӧра. Пале. Если скворец вывел птенцов, пора сеять коноплю.

    26. выводить, вывести, создать (сорт растений, породу животных)

    У урлык уржам луктыныт вывели новый сорт ржи;

    шӧран урлык ушкалым лукмо выведена молочная порода скота;

    биолог-влак у урлык чывым луктыныт биологи вывели новую породу куриц.

    27. задавать, задать, создать, дать начало чему-л. (обычно о нежелательном)

    Пашам лукташ задать работу;

    уто сомылым лукташ создать лишние хлопоты;

    ойгым лукташ провоцировать печаль.

    Тумна, толын, мыланна пашам ок лук ыле гын, очыни, шыже йӱштӧ эр утларак витара ыле. М.-Азмекей. Если бы сова, прилетев, не задала нам работы, холодное осеннее утро совсем проняло бы нас.

    Корно... Корно... Могае тыште ойыртем! Мӧҥгыш толмо годым тайылан лиеш. Кайыме годым веле, курыкыш топкен, шӱртньылаш тыршалын, лакылам луктеш. В. Регеж-Горохов. Дороги... Дороги... Какие они разные. Возвращаешься домой – идёт под гору, уходишь из дома – идёт словно в гору и создаёт ухабины, чтобы ты спотыкался.

    28. выводить, вывести; вытравлять, вытравить; искоренить что-л.

    Осал койышым лукташ кӱлеш надо вытравить его нехорошие повадки;

    кугешнымыжым лукташ вытравить его гордость.

    Мотор Лидат деч лӱдат. Тудым изишак пӱтыралаш, аяр тӱтыражым лукташ ок лий ыле мо? М. Казаков. Боишься своей красотки Лиды? Разве нельзя было её немножко приструнить, вытравить её мутную желчь?

    29. вызволять, вызволить; помочь выйти из трудных обстоятельств

    Азап гыч лукташ вызволить из беды;

    эҥгек гыч лукташ вывести из несчастья.

    30. в сочет. с деепр. формами употребляется в роли всп. гл. для образования составных глаголов, выражает движение изнутри

    Ишкылен лукташ вышибать, вышибить.

    Ишкым ишке дене ишкылен луктыт. Калыкмут. Клин клином вышибают.

    Кучен лукташ выводить, вывести.

    Давай ушкалжым кучен луктына. Н. Лекайн. Давай выведем корову его.

    Пуртен лукташ сводить, свести.

    Рвезе калыкым частьыште вик мончаш пуртен луктыч. В. Микишкин. Молодых людей в части сразу сводили в баню.

    Шӱдырен лукташ вытащить, вытаскивать; выволочь, выволакивать.

    Мешакым шӱдырен лукташ выволочь мешок.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > лукташ

  • 37 double

    [ˈdʌbl]
    double воен. беглый шаг; to advance at the double наступать бегом; at the double мигом, бегом double воен. беглый шаг; to advance at the double наступать бегом; at the double мигом, бегом double театр. актер, исполняющий в пьесе две роли double воен. беглый шаг; to advance at the double наступать бегом; at the double мигом, бегом double вдвойне, вдвое double вдвоем; to ride double ехать вдвоем на одной лошади; he sees double у него двоится в глазах (о пьяном) double воен. двигаться беглым шагом double двойник double двойное количество double двойной, сдвоенный; парный; double chin двойной подбородок; double bed двуспальная кровать double двойной double двойственный, двуличный; двусмысленный; double game двойная игра; двуличие, лицемерие; to go in for (или to engage in) double dealing вести двойную игру double двоякий double делать изгиб (о реке) double дубликат, дублет double театр. дублировать роль double театр. дублер double замещать double запутывать след, делать петли (о преследуемом звере) double изгиб (реки) double театр. исполнять в пьесе две роли; he's doubling the parts of a servant and a country labourer он исполняет роль слуги и роль батрака double крутой поворот (преследуемого зверя); петля (зайца) double бот. махровый double мор. огибать (мыс) double pl спорт. парные игры (напр., в теннисе); mixed doubles игра смешанных пар (каждая из мужчины и женщины) double парный double прототип double сдвоенный double сжимать (кулак) double складывать вдвое double состоящий из двух частей double увеличивать вдвое double удваивать(ся); сдваивать; to double the work сделать двойную работу; to double (for smth.) одновременно служить (для чего-л.) другого double удваивать(ся); сдваивать; to double the work сделать двойную работу; to double (for smth.) одновременно служить (для чего-л.) другого double удваивать double удвоенный; усиленный; double whisky двойное виски double удвоенный double хитрость double back запутывать след (о преследуемом звере) double back убегать обратно по собственным следам double двойной, сдвоенный; парный; double chin двойной подбородок; double bed двуспальная кровать double brush перен. разг. язвительное замечание double двойной, сдвоенный; парный; double chin двойной подбородок; double bed двуспальная кровать double feature амер. театр. представление по расширенной программе double двойственный, двуличный; двусмысленный; double game двойная игра; двуличие, лицемерие; to go in for (или to engage in) double dealing вести двойную игру double in подогнуть; загнуть внутрь double speed удвоенная скорость double удваивать(ся); сдваивать; to double the work сделать двойную работу; to double (for smth.) одновременно служить (для чего-л.) другого double up скрючить(ся); сгибаться; doubled up with pain скрючившийся от боли; his knees doubled up under him колени у него подгибались double upon мор. обойти, окружить (неприятельский флот) double удвоенный; усиленный; double whisky двойное виски double up скрючить(ся); сгибаться; doubled up with pain скрючившийся от боли; his knees doubled up under him колени у него подгибались double двойственный, двуличный; двусмысленный; double game двойная игра; двуличие, лицемерие; to go in for (или to engage in) double dealing вести двойную игру double вдвоем; to ride double ехать вдвоем на одной лошади; he sees double у него двоится в глазах (о пьяном) double театр. исполнять в пьесе две роли; he's doubling the parts of a servant and a country labourer он исполняет роль слуги и роль батрака double up скрючить(ся); сгибаться; doubled up with pain скрючившийся от боли; his knees doubled up under him колени у него подгибались the indoors basketball court doubled for dances on week-ends баскетбольный зал по субботам использовался для танцев double pl спорт. парные игры (напр., в теннисе); mixed doubles игра смешанных пар (каждая из мужчины и женщины) double вдвоем; to ride double ехать вдвоем на одной лошади; he sees double у него двоится в глазах (о пьяном)

    English-Russian short dictionary > double

  • 38 buck

    I
    1. [bʌk] n
    1. 1) самец любого животного
    2) самец оленя, антилопы и т. п.
    3) самец зайца, кролика
    2. 1) уст. денди, щёголь

    old buck - дружище, старина

    2) отчаянный, смелый человек
    3. презр. южноамериканский индеец или негр
    4. = buckskin
    5. амер. воен. жарг. рядовой
    2. [bʌk] v
    II
    1. [bʌk] v
    2. амер. проход с мячом в зону противника ( футбол)
    3. хвастовство, бахвальство
    2. [bʌk] v
    1. 1) взбрыкивать, стараясь сбросить седока ( о лошади)
    2) рвануть, дёрнуть ( об автомашине)
    2. амер. разг. (обыкн. в отрицательных предложениях) противиться, выступать против
    3. амер. разг. выслуживаться, подхалимничать

    to buck for a job - выслуживаться, чтобы продвинуться по службе

    4. разг. хвастаться, похваляться

    much /greatly/ bucked - оживлённый, довольный

    we were bucked by the news - разг. новость ободрила нас

    II [bʌk] n амер. разг.
    доллар

    big bucks - деньжищи, бешеные деньги

    to be in the bucks - иметь денежки, быть при деньгах

    IV
    1. [bʌk] n амер.
    1. козлы ( для пилки)
    2. [bʌk] v
    1. амер. распиливать, кряжевать брёвна
    2. дробить ( руду)
    3. эл. понижать напряжение
    V
    1. [bʌk] n
    1. арх. щёлок, белильный раствор
    2. бак для белья
    3. количество белья, которое закладывается в бак
    2. [bʌk] v арх.
    бучить; стирать в щёлоке, отбеливать
    VI [bʌk] n карт.
    1) фишка
    2) «бак», фишка, указывающая кому сдавать ( в покере)

    to pass the buck to smb. - разг. свалить ответственность на кого-л.

    VII [bʌk] n VIII [bʌk] n диал.

    НБАРС > buck

  • 39 form

    I
    1. [fɔ:m] n
    1. форма; внешний вид; очертание

    to take the form of smth. - принимать вид /форму/ чего-л.

    2. 1) фигура ( человека)

    well-proportioned form - пропорциональное сложение, хорошая фигура

    I saw a well-known form standing before me - я увидел перед собой хорошо знакомую фигуру

    2) обличье

    Proteus was able to appear in the form of any animal - Протей мог являться в обличье любого животного

    3) стать ( лошади)
    3. форма, вид

    literary [musical] form - литературная [музыкальная] форма

    4. вид, разновидность; тип
    5. стиль, манера

    his form in swimming is bad - он плавает плохо /плохим стилем/

    bad [good] form - дурной [хороший] тон; плохие [хорошие] манеры

    6. 1) состояние; форма ( часто спортивная); готовность

    to be in (good) form - а) быть в хорошем состоянии; б) быть в хорошей (спортивной) форме; в) быть в ударе

    to be in bad form, to be out of form - а) быть в плохом состоянии; б) быть в плохой (спортивной) форме; в) быть не в ударе, «не в форме»

    to round into form - спорт. приобретать спортивную форму

    2) настроение, душевное состояние

    Jack was in great form at the dinner party - Джек был в приподнятом настроении на званом обеде

    7. 1) формальность; проформа

    as a matter of form, for form's sake - для проформы, формально

    2) церемония, порядок

    found in good and due form - дип. найденные в должном порядке и надлежащей форме ( о полномочиях)

    form of action - юр. процессуальная форма

    3) установившаяся форма выражения; формула
    8. класс ( в школе)

    upper [lower] forms - старшие [младшие] классы

    9. форма, бланк, образец; анкета

    printed [telegraph] form - печатный [телеграфный] бланк

    a form for a deed - бланк /форма/ для соглашения

    to fill in /up/ a form - заполнить бланк /анкету и т. п./

    10. длинная скамья, скамейка
    11. нора ( зайца)
    12. грам. форма слова
    13. спец.
    1) форма исполнения ( машины)
    2) модель, тип, образец; торговый сорт (металла и т. п.)
    14. тех. форма для литья
    15. полигр. печатная форма
    16. стр. форма; опалубка
    17. (математическое) выражение
    2. [fɔ:m] v
    1. 1) придавать форму, вид

    to form a piece of wood into a certain shape - придавать куску дерева определённую форму

    to form smth. after /upon, from, by, in accordance with/ a pattern - создавать /делать/ что-л. по определённому образцу

    state formed after the Roman republic - государство, созданное по образцу Римской республики

    2) принимать форму, вид
    2. 1) составлять, образовывать; формировать

    these parts together form a perfect whole - эти части образуют вместе гармоничное целое

    the rain formed large pools on the lawn - от дождя на газоне образовались большие лужи

    the clouds formed a veil over the mountain-top - облака затянули вершину горы

    the baby is beginning to form short words - ребёнок начинает произносить короткие слова

    2) образовываться; формироваться
    3) грам. образовывать

    to form the plural of a noun - образовать множественное число существительного

    3. 1) создавать, составлять; формулировать

    to form a plan - создать /выработать/ план

    to form a habit - приобрести привычку, привыкнуть (к чему-л.)

    2) возникать, оформляться

    the idea slowly formed in my mind - эта мысль постепенно становилась у меня более отчётливой

    4. представлять собой; являться

    chocolate forms a wholesome substitute for staple food - шоколад является полноценным заменителем основных продуктов питания

    bonds formed the bulk of his estate - основную часть его состояния представляли облигации

    5. тренировать, дисциплинировать; воспитывать; развивать

    to form a child by care [by attention, by severity] - воспитывать ребёнка заботливо [внимательно, строго]

    to form good habits - прививать хорошие привычки /навыки хорошего поведения/

    6. формировать, организовывать; образовывать, создавать

    the children were formed into small groups - дети были разбиты на небольшие группы

    7. воен.
    1) строить
    2) строиться
    8. спец.
    1) формировать
    2) формовать
    9. сад. обрезать, подвергать обрезке; формировать крону
    10. забираться, забиваться в нору ( о зайце)
    II [fɔ:m] = forma

    НБАРС > form

  • 40 form

    I
    1. [fɔ:m] n
    1. форма; внешний вид; очертание

    to take the form of smth. - принимать вид /форму/ чего-л.

    2. 1) фигура ( человека)

    well-proportioned form - пропорциональное сложение, хорошая фигура

    I saw a well-known form standing before me - я увидел перед собой хорошо знакомую фигуру

    2) обличье

    Proteus was able to appear in the form of any animal - Протей мог являться в обличье любого животного

    3) стать ( лошади)
    3. форма, вид

    literary [musical] form - литературная [музыкальная] форма

    4. вид, разновидность; тип
    5. стиль, манера

    his form in swimming is bad - он плавает плохо /плохим стилем/

    bad [good] form - дурной [хороший] тон; плохие [хорошие] манеры

    6. 1) состояние; форма ( часто спортивная); готовность

    to be in (good) form - а) быть в хорошем состоянии; б) быть в хорошей (спортивной) форме; в) быть в ударе

    to be in bad form, to be out of form - а) быть в плохом состоянии; б) быть в плохой (спортивной) форме; в) быть не в ударе, «не в форме»

    to round into form - спорт. приобретать спортивную форму

    2) настроение, душевное состояние

    Jack was in great form at the dinner party - Джек был в приподнятом настроении на званом обеде

    7. 1) формальность; проформа

    as a matter of form, for form's sake - для проформы, формально

    2) церемония, порядок

    found in good and due form - дип. найденные в должном порядке и надлежащей форме ( о полномочиях)

    form of action - юр. процессуальная форма

    3) установившаяся форма выражения; формула
    8. класс ( в школе)

    upper [lower] forms - старшие [младшие] классы

    9. форма, бланк, образец; анкета

    printed [telegraph] form - печатный [телеграфный] бланк

    a form for a deed - бланк /форма/ для соглашения

    to fill in /up/ a form - заполнить бланк /анкету и т. п./

    10. длинная скамья, скамейка
    11. нора ( зайца)
    12. грам. форма слова
    13. спец.
    1) форма исполнения ( машины)
    2) модель, тип, образец; торговый сорт (металла и т. п.)
    14. тех. форма для литья
    15. полигр. печатная форма
    16. стр. форма; опалубка
    17. (математическое) выражение
    2. [fɔ:m] v
    1. 1) придавать форму, вид

    to form a piece of wood into a certain shape - придавать куску дерева определённую форму

    to form smth. after /upon, from, by, in accordance with/ a pattern - создавать /делать/ что-л. по определённому образцу

    state formed after the Roman republic - государство, созданное по образцу Римской республики

    2) принимать форму, вид
    2. 1) составлять, образовывать; формировать

    these parts together form a perfect whole - эти части образуют вместе гармоничное целое

    the rain formed large pools on the lawn - от дождя на газоне образовались большие лужи

    the clouds formed a veil over the mountain-top - облака затянули вершину горы

    the baby is beginning to form short words - ребёнок начинает произносить короткие слова

    2) образовываться; формироваться
    3) грам. образовывать

    to form the plural of a noun - образовать множественное число существительного

    3. 1) создавать, составлять; формулировать

    to form a plan - создать /выработать/ план

    to form a habit - приобрести привычку, привыкнуть (к чему-л.)

    2) возникать, оформляться

    the idea slowly formed in my mind - эта мысль постепенно становилась у меня более отчётливой

    4. представлять собой; являться

    chocolate forms a wholesome substitute for staple food - шоколад является полноценным заменителем основных продуктов питания

    bonds formed the bulk of his estate - основную часть его состояния представляли облигации

    5. тренировать, дисциплинировать; воспитывать; развивать

    to form a child by care [by attention, by severity] - воспитывать ребёнка заботливо [внимательно, строго]

    to form good habits - прививать хорошие привычки /навыки хорошего поведения/

    6. формировать, организовывать; образовывать, создавать

    the children were formed into small groups - дети были разбиты на небольшие группы

    7. воен.
    1) строить
    2) строиться
    8. спец.
    1) формировать
    2) формовать
    9. сад. обрезать, подвергать обрезке; формировать крону
    10. забираться, забиваться в нору ( о зайце)
    II [fɔ:m] = forma

    НБАРС > form

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»