-
81 El caracol, por quitarse de enojos, por los cuernos dio los ojos
[lang name="SpanishTraditionalSort"][Suele aplicarse al que deja lo bueno por lo que no lo es.]Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El caracol, por quitarse de enojos, por los cuernos dio los ojos
-
82 El odio no tiene ojos
Liebe und Hass haben kein Maß.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El odio no tiene ojos
-
83 Los muertos abren los ojos a los vivos
Die Toten öffnen den Lebenden die Augen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Los muertos abren los ojos a los vivos
-
84 Los ojos son el espejo del alma
Die Augen sind der Seele Spiegel.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Los ojos son el espejo del alma
-
85 Los ojos son las ventanas del corazón
Was dem Herzen gefällt, das suchen die Augen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Los ojos son las ventanas del corazón
-
86 Los que no tienen mujer muchos ojos han menester
Wer keine Frau hat, braucht viele Augen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Los que no tienen mujer muchos ojos han menester
-
87 Más ven cuatro ojos que dos
Vier Augen sehen immer mehr als zwei.Vier Augen sehen mehr als zwei.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Más ven cuatro ojos que dos
-
88 No hay que comer con los ojos
Das Auge muss nicht größer sein als der Magen.Das Auge will auch etwas haben.Das Maul ist schnell gefüllt, aber langsam das Auge.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > No hay que comer con los ojos
-
89 Nunca compres a cierra ojos
Man kauft die Katze nicht im Sack.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Nunca compres a cierra ojos
-
90 Quien compra ha de tener cien ojos; a quien vende le basta uno solo
Wer kauft, hat hundert Augen nötig; wer verkauft, nur eins.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Quien compra ha de tener cien ojos; a quien vende le basta uno solo
-
91 Quien cree al hombre jurando quiebra sus ojos llorando
Wer viel schwört, der bricht leicht.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Quien cree al hombre jurando quiebra sus ojos llorando
-
92 ojo
'ɔxom1) ANAT Auge nen un abrir y cerrar de ojos — (fig) im Handumdrehen
¡Ojo! — Achtung!
Tengo algo en el ojo. — Ich habe etw im Auge.
Ojos que no ven, corazón que no siente. — Aus den Augen, aus dem Sinn.
2)3)4)ojo de buey — NAUT Bullauge n
5)a ojo — nach Augenmaß, aufs Geratewohl
6) (fig)7) (fig)clavar los ojos en algo/alguien — die Blicke auf etw/jdn heften
sustantivo masculinoojo a la funerala o la virulé blaues Auge2. [de cerradura] Schlüsselloch das3. (locución)estar ojo avizor o alerta wachsamen Auges seinmirar o ver con buenos ojos [algo] wohlwollend betrachten[a alguien] (gut) leiden könnenmirar o ver con malos ojos [algo] missbilligen[a alguien] nicht leiden können4. ojo por ojo, diente por diente Auge um Auge, Zahn um Zahnojos que no ven, corazón que no siente was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß————————interjección¡ojo! Vorsicht!————————ojo de buey sustantivo masculino————————ojo de gallo sustantivo masculino————————ojo de pez sustantivo masculinoojoojo ['oxo]num1num anatomía Auge neutro; ojo de buey náutico Bullauge neutro; ojo del caldo Fettauge neutro; ojo de gallo (figurativo) Hühnerauge neutro; ojos rasgados Schlitzaugen neutro plural; ojos saltones Glupschaugen neutro plural; a ojo nach Augenmaß; a ojos cerrados (figurativo) ohne nachzudenken; a ojos vistas augenscheinlich; abrir los ojos (figurativo) die Augen offen halten; aguzar los ojos die Augen zusammenkneifen; andar con cien ojos sehr vorsichtig sein; cerrar los ojos a algo (figurativo) die Augen vor etwas dativo verschließen; con los ojos cerrados (figurativo) in blindem Vertrauen; clavar los ojos en algo den Blick auf etwas heften; comerse con los ojos mit den Augen verschlingen; costar un ojo de la cara ein Vermögen kosten; echar el ojo a algo/alguien (querer) ein Auge auf etwas/jemanden werfen; (vigilar) etwas/jemanden im Auge behalten; en un abrir y cerrar de ojos im Nu; estar entrampado hasta los ojos bis über die Ohren verschuldet sein; estoy con el agua hasta los ojos das Wasser steht mir bis zum Halse; hacer del ojo sich dativo zublinzeln; los niños llenan antes los ojos que la barriga bei Kindern sind die Augen meist größer als der Magen; meter por los ojos aufdrängen; mirar con buenos/malos ojos gern haben/nicht ausstehen können; ¡mis ojos! (figurativo) mein Schatz!; no parecerse ni en el blanco de los ojos sich dativo kein bisschen ähnlich sehen; no pegar ojo kein Auge zutun; no saber dónde poner los ojos niemanden haben, an den man sich wenden kann; no tener ojos en la cara (figurativo) keine Augen im Kopf haben; tener ojo (cuidado) vorsichtig sein; ¡ojo! Vorsicht!; ¡ojo con este tipo! nimm dich vor diesem Kerl in Acht!; ¡ojo al dinero que es el amor verdadero! man kann nicht von Luft und Liebe leben!; pasar los ojos por algo etw überfliegen; poner delante de los ojos de alguien (figurativo) jdm vor Augen führen; poner los ojos en blanco die Augen verdrehen; ¡qué ojo tienes! dir entgeht aber auch nichts!; sacarle los ojos a alguien jdm die Augen auskratzen; ser el ojo derecho de alguien jds rechte Hand sein; ser todo ojos aufmerksam zusehen; tener a alguien entre ojos (estar enfadado) auf jemanden schlecht zu sprechen sein; (tener manía) jemandem grollen; tener ojo a algo etw im Auge behalten; tener ojo clínico gut diagnostizieren können; (figurativo) ein scharfer Beobachter sein; tiene mucho ojo con los turistas er/sie versteht es, mit Touristen umzugehen; ojo por ojo (y diente por diente) (proverbio) Auge um Auge, Zahn um Zahn; ojos que no ven, corazón que no siente (proverbio) aus den Augen, aus dem Sinnnum2num (agujero) Loch neutro; ojo de aguja Nadelöhr neutro; ojo de cerradura Schlüsselloch neutro; ojo de patio Lichthof masculino; ojo de un puente Brückenbogen masculino; meterse por el ojo de una aguja pfiffig sein -
93 abrir
a'brirv irr1) öffnen, aufmachen2) ( con una llave) aufschließenNo logro abrir la puerta. — Ich bekomme die Tür nicht auf.
3) (fig: un negocio, una conferencia) eröffnen4) ( una cuenta bancaria) FIN eröffnen5) ( a la fuerza) aufbrechenMe han abierto el coche. — Mein Wagen ist aufgebrochen worden.
6) (destapando, tirando) aufziehen, aufklappen7)8) (fig: comenzar las actividades) eröffnen, einweihen9)10)abrir un documento — INFORM ein Dokument öffnen, eine Datei öffnen
11)12) (fig)13) (fig)en un abrir y cerrar de ojos — in einem Augenblick, im Nu
La desgracia sucedió en un abrir y cerrar de ojos. — Das Unglück geschah im Bruchteil einer Sekunde.
14)verbo transitivo3. [separar - sandía, melón] aufschneiden ; [ - libro] aufschlagen5. [extender - paraguas, sombrilla] aufspannen ; [ - alas, piernas] spreizen6. [empezar, fundar] eröffnen7. [apetito] anregen————————verbo intransitivo[establecimiento] öffnen————————abrirse verbo pronominal1. [sincerarse]2. [presentarse] sich auftun3. [en una curva] ausscheren4. [comunicarse] sich öffnen5. [despejarse] sich aufhellen6. (muy familiar) [irse] abhauenabrirabrir [a'βrir]num1num (algo cerrado) öffnen; (paraguas) aufspannen; (libro) aufschlagen; (piernas) spreizen; (grifo) aufdrehen; (con la llave) aufschließen; (luz) anmachen; (silla plegable) aufklappen; abrir una calle al tráfico eine Straße für den Verkehr freigeben; abrir de par en par sperrangelweit öffnen; a medio abrir (puerta) angelehnt; abrir a golpes aufschlagen; abrir camino a alguien jdm den Weg bahnen; abrir paso Platz machen; abrir la cabeza a alguien jdm den Schädel einschlagen; abrir el apetito den Appetit anregen; abrir la curiosidad die Neugier weckennum5num (ir en cabeza) anführennum1num (tiempo) sich aufklären■ abrirsenum3num (perspectivas) sich eröffnennum4num (argot: irse) abhauen -
94 bajar
ba'xarv1) sinken, herabsteigen, absteigen2) (del coche, del tren, del autobús) aussteigen3)4)hacer bajar — ECO drücken
5)6)bajar la vista/bajar los ojos — die Augen niederschlagen
7)8) (fig: disminuir) nachlassen, dämpfen, sinken9)bajar algo — etw herabnehmen, etw senken
verbo transitivo1. [objeto] herunterholen[telón, persianas] herunterlassen2. [descender] hinuntergehen3. [precios] senken4. [radio, volumen] leiser stellen5. [ojos, cabeza, fiebre] senken————————verbo intransitivo1. [ir hacia abajo] hinuntergehen[ascensor] hinunterfahren2. [disminuir] sinken3. [apearse]————————bajarse verbo pronominalbajarse de [coche, autobús] aussteigen aus[moto, caballo] absteigen von[árbol, escalera] heruntersteigen vonbajarbajar [ba'xar]num1num (ir hacia abajo) hinuntergehen; (venir hacia abajo) herunterkommen; bajar en ascensor im Aufzug hinunterfahrennum3num (las aguas) abfließennum4num (disminuir) abnehmen; (temperatura) sinken; (hinchazón) abschwellen; ha bajado la luz der Strompreis ist gefallennum5num (adelgazar) abnehmennum1num (transportar) herunterbringen; (coger) herunterholen; bajar las persianas die Rollläden herunterlassennum2num (escaleras) heruntergehennum3num (precios) senkennum5num (ojos) niederschlagen■ bajarsenum2num (inclinarse) sich bücken -
95 desorbitado
đesɔrbi'tađoadj( femenino desorbitada) adjetivodesorbitadodesorbitado , -a [desorβi'taðo, -a]num1num (ojos) weit aufgerissen -
96 empañar
empa'ɲarv1) ( con líquidos) trüben2) (el cristal, las gafas) beschlagenverbo transitivoempañarempañar [empa'28D7FBEFɲ28D7FBEFar]num1num (ventana) beschlagen; (metal) matt machen; las lágrimas le empañan los ojos Tränen verschleiern ihm/ihr die Augennum3num (niño) wickeln -
97 nublar
nu'blarv1) bewölken, umwölken, trüben2) (fig: oscurecer) umnebeln, trübenEse licor me ha nublado el entendimiento. — Dieser Likör hat meine Sinne umnebelt.
verbo transitivo1. [oscurecer] verdunkeln2. (figurado) [turbar] trüben————————nublarse verbo pronominal1. [suj: cielo] bewölkt werden2. [oscurecerse]3. (figurado) [turbarse] sich trübennublarnublar [nu'βlar]num1num (nubes) bewölkennum2num (mente, ojos) trüben■ nublarsenum1num (nubes) sich bewölken -
98 parpadear
-
99 sombra
'sɔmbraf1) Schatten m2) (fam: carcel) Kittchen n3) (fig: espectro, fantasma) Schatten m, Geist m, Schattenbild n4) (fig: mácula) Makel m, dunkler Fleck m5) (fig)6) (fig)7) (fig)no tener ni sombra de… — nicht einmal den Hauch haben von…
8) (fig: estar preso)estar a la sombra — eingekerkert sein, im Gefängnis sein
poner a la sombra — ( encarcelar) einsperren
sustantivo femenino2. [en pintura] Schattierung die4. (gen pl) [inquietud]5. [clandestinidad]8. (figurado) [persona]últimamente es sólo una sombra de lo que fue in letzter Zeit ist er nur noch ein Schatten seiner selbst9. [suerte]tener buena / mala sombra Glück/Pechhaben10. TAUROMAQUIAteure Plätze in der Stierkampfarena, die im Schatten liegen11. (locución)sombrasombra ['sombra]num1num (proyección) Schatten masculino; sombras chinescas Schattentheater neutro; sombra de ojos (producto cosmético) Lidschatten masculino; hacer sombra Schatten werfen; hacer sombra a alguien (figurativo) jdn in den Schatten stellen; dar (una) buena sombra viel Schatten spenden; sentarse a la sombra de un árbol sich in den Schatten eines Baumes setzen; quita de ahí que me haces sombra verschwinde da, du stehst mir in der Sonne; esta persona se ha convertido en mi sombra diese Person verfolgt mich überallhin; no ver más que sombras a su alrededor immer nur schwarz sehen; no fiarse ni de su (propia) sombra niemandem über den Weg trauen; no es sombra de lo que era er/sie ist nur noch der Schatten seiner/ihrer selbstnum5num (cantidad mínima) Schimmer masculino; esto no tiene la más mínima sombra de verdad da ist absolut nichts Wahres dran; una sombra de tristeza ein Anflug von Traurigkeitnum9num (loc): ni por sombra nicht im Traum; adiós, ¡y vete por la sombra! (familiar) tschüs, und pass auf dich auf!; tener buena sombra (tener chiste) geistreich sein; (ser simpático) sympathisch sein; (tener suerte) Glück haben; tener mala sombra (tener mala suerte) ein Pechvogel sein; (ser antipático) unsympathisch sein -
100 venda
'benđaf MEDBinde fsustantivo femeninovendavenda ['beDC489F9Dn̩DC489F9Dda]medicina Binde femenino; tener una venda en los ojos die Augen verbunden haben; (figurativo) mit Blindheit geschlagen sein
См. также в других словарях:
Ojós — es un municipio de la Región de Murcia, España … Enciclopedia Universal
Ojós — Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en una publicación acreditada, como revistas especializadas, monografías, prensa diaria o páginas de Internet fidedignas. Puedes añadirlas así o avisar al autor pri … Wikipedia Español
Ojos — Original name in latin Ojs Name in other language Ojos, Ojs State code ES Continent/City Europe/Madrid longitude 38.147 latitude 1.34261 altitude 124 Population 597 Date 2012 03 04 … Cities with a population over 1000 database
Ojos así — «Ojos así» Sencillo de Shakira del álbum ¿Dónde están los ladrones? y The Little Mermaid II: Return to the Sea (Version en inglés) Género(s) Árabe Pop Latino Duración 03:54 Discográfica … Wikipedia Español
Ojos Así — Single by Shakira from the album Dónde Están los Ladrones? Released … Wikipedia
Ojos del Salado — The Chilean summit viewed from the Argentine summit. Elevation 6,893 m (22,615 … Wikipedia
Ojos Negros — Bandera … Wikipedia Español
Ojos del Salado — Blick vom argentinischen auf den chilenischen Gipfel Höhe 6.893 m … Deutsch Wikipedia
Ojos-Albos — Bandera … Wikipedia Español
Ojos Azules — Origin United States Breed standard TICA standard Cat (Felis catus) Ojos Azules are a relatively … Wikipedia
Ojos de Brujo — Background information Origin formed in Spain Genres Flamenco … Wikipedia