-
21 Bootskörper
сущ.1) общ. корпус шлюпки, корпус лодки2) авиа. лодочный фюзеляж, лодка (летающей лодки)3) воен. корпус (подводной) лодки, корпус малого корабля4) ВМФ. корпус шлюпки (катера, корабля) -
22 Bootsstück
сущ.судостр. секция шлюпки, часть шлюпки -
23 Bootsverbände
сущ.судостр. набор корпуса шлюпки, связи корпуса шлюпки -
24 Rojeklampe
сущ.судостр. наделка на борту шлюпки для уключин, подушка на борту шлюпки для уключин -
25 Bootsmaat
-
26 Bootsmaat
-
27 Zurring
грунтов
Канат, предназначенный для удержания от раскачивания шлюпки, подвешенной на приводных шлюпбалках.
[ ГОСТ 26069-86]Тематики
- палубные механизмы, судовые устройства
EN
DE
FR
161. Грунтов
D. Zurring
E. Boat gripe
F. Bande de fixation
Канат, предназначенный для удержания от раскачивания шлюпки, подвешенной на приводных шлюпбалках
Источник: ГОСТ 26069-86: Механизмы палубные и судовые устройства. Термины и определения оригинал документа
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Zurring
-
28 Davit
шлюпбалка
Устройство, предназначенное для спуска и подъема шлюпки.
[ ГОСТ 26069-86]Тематики
- палубные механизмы, судовые устройства
EN
DE
FR
128. Шлюпбалка
D. Davit
Е. Boat davit
F. Bossoir
Устройство, предназначенное для спуска, и подъема шлюпки
Источник: ГОСТ 26069-86: Механизмы палубные и судовые устройства. Термины и определения оригинал документа
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Davit
-
29 Bootswinde
шлюпочная лебедка
Шлюпочный механизм, предназначенный для спуска и подъема шлюпки.
[ ГОСТ 26069-86]Тематики
- палубные механизмы, судовые устройства
EN
DE
FR
30. Шлюпочная лебедка
D. Bootswinde
E. Boat winch
F. Treuil d´embarcation
Шлюпочный механизм, предназначенный для спуска и подъема шлюпки
Источник: ГОСТ 26069-86: Механизмы палубные и судовые устройства. Термины и определения оригинал документа
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Bootswinde
-
30 Bootsaussetzvorrichtung
шлюпочное устройство
Устройство, предназначенное для спуска, подъема и хранения по-походному шлюпки.
[ ГОСТ 26069-86]Тематики
- палубные механизмы, судовые устройства
EN
DE
FR
127. Шлюпочное устройство
D. Bootsaussetzvorrichtung
E. Boat handling gear
F. Appareil d´embarcation
Устройство, предназначенное для спуска, подъема и хранения по-походному шлюпки
Источник: ГОСТ 26069-86: Механизмы палубные и судовые устройства. Термины и определения оригинал документа
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Bootsaussetzvorrichtung
-
31 Bootsbordblock
шлюпочный бортблок
бортблок
Опора, предназначенная для крепления по-походному шлюпки на стреле шлюпбалки.
[ ГОСТ 26069-86]Тематики
- палубные механизмы, судовые устройства
Синонимы
EN
DE
FR
157. Шлюпочный бортблок
Бортблок
D. Bootsbordblock
E. Boat chock
F. Suspension d´embarcation
Опора, предназначенная для крепления по-походному шлюпки на стреле шлюпбалки
Источник: ГОСТ 26069-86: Механизмы палубные и судовые устройства. Термины и определения оригинал документа
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Bootsbordblock
-
32 Bootskielblock
шлюпочный кильблок
кильблок
Опора, предназначенная для установки на нее шлюпки при хранении по-походному.
[ ГОСТ 26069-86]Тематики
- палубные механизмы, судовые устройства
Синонимы
EN
DE
FR
156. Шлюпочный кильблок
Кильблок
D. Bootskielblock
E. Boat skid
F. Support d´embarcation
Опора, предназначенная для установки на нее шлюпки при хранении по-походному
Источник: ГОСТ 26069-86: Механизмы палубные и судовые устройства. Термины и определения оригинал документа
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Bootskielblock
-
33 Bootszurring
шлюпочный найтов
Приспособление, предназначенное для крепления шлюпки на шлюпбалках или на кильблоках, обеспечивающее ее неподвижность в положении по-походному.
[ ГОСТ 26069-86]Тематики
- палубные механизмы, судовые устройства
EN
DE
FR
153. Шлюпочный найтов
D. Bootszurring
E. Boat lashing
F. Saisine d´embarcation
Приспособление, предназначенное для крепления шлюпки на шлюпбалках или на кильблоках, обеспечивающее ее неподвижность в положении по-походному
Источник: ГОСТ 26069-86: Механизмы палубные и судовые устройства. Термины и определения оригинал документа
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Bootszurring
-
34 ausbringen
* vt1) провозглашать, произносить ( тост); поднимать тост ( за чьё-либо здоровье)ein Hoch auf j-n ausbringen — провозгласить здравицу в честь кого-л.seine Gesundheit wurde ausgebracht — был поднят тост за его здоровье3) выводить (напр., цыплят)4) мор.Boote ausbringen — спускать шлюпки5) уст.ein Geheimnis ausbringen — разгласить тайнуein Gerücht ausbringen — пускать ( распространять) слух8)ich kann den Schuh nicht ausbringen — я никак не сниму ботинок -
35 aussetzen
1. vt1) высаживать ( растения); выпускать ( мальков); выгружать, высаживать ( людей с судна); спускать( на воду) ( шлюпки); выставлять (напоказ, для продажи)2) умышленно оставлять без помощи, бросать; подкидывать ( детей)etw. der Sonne aussetzen — подставить что-л. солнцу ( солнечным лучам); оставить что-л. на солнцеetw. den Unbilden der Witterung aussetzen — бросить что-л. под открытым небом, оставить без защиты от непогодыausgesetzt sein (D) — подвергаться, быть подверженным (чему-л.); находиться под ударом (чего-л.); быть объектом ( мишенью) (чего-л.); быть незащищённым (от чего-л.)aller Augen ( Blicken) ausgesetzt sein — быть у всех на виду4) назначать, объявлять (награду, срок)ein Vermächtnis für die Armen aussetzen — завещать своё состояние бедным5) прерывать, приостанавливать; пропускать; откладыватьdie Kur auf einige Zeit aussetzen — прервать лечение на некоторое времяden Unterricht aussetzen — прекратить занятия на времяein Urteil ( den Vollzug eines Urteils) aussetzen — юр. отложить ( отсрочить) исполнение приговора; назначить условный ( испытательный) срок вместо отбытия наказания6)etw. an etw. (D) auszusetzen haben — находить недостатки в чём-л.; быть недовольным чем-л.; критиковать что-л.was hast du daran auszusetzen? — что тебе в этом не нравится?7)einen Zug aussetzen — возвратить поезд с перегона на станцию; направить состав ( трамвайный) с линии в депо9) горн. производить маркшейдерское измерение ( рудного поля)2. vi1) прерываться; останавливаться (напр., о пульсе); тех. давать перебои, работать с перебоями ( о двигателе)2) ( mit D) прерывать (что-л.), делать перерыв (в чём-л.); прекращать на время (что-л.)wir mußten vier Wochen mit der Arbeit aussetzen — нам пришлось прекратить ( прервать, приостановить) работу на четыре недели3) ( von D) уст.4)aus dem Gleis aussetzen — ж.-д. сходить с рельсов3. (sich)подвергать себя (напр., опасности); подставлять себя ( под удар)sich der freien Luft aussetzen — подставить грудь( голову) ветруsich dem Gerede der Leute aussetzen — сделаться ( стать) предметом разговоров ( сплетен)sich dem Spott aussetzen — навлечь на себя насмешки, стать посмешищем -
36 Bootsbemannung
-
37 Bootsmaat
m мор. -
38 ja
1. prtc1) даkommst du mit? - Ja! — ты идёшь со мной( с нами)? - Даja, das waren glückliche Tage — да, это были счастливые дниwollen wir gehen, ja? — давайте, пойдёмa?; o, ja! — о, да!(ei) ja (doch)! — ну конечно же!, а как же!ja, nun wollen wir anfangen! — итак, давайте начнём!ja, das weiß ich nicht — н-да, этого я не знаюja, was mache ich bloß? — ах да, что же это такое я делаю?ja richtig, ich vergaß Ihnen zu sagen... — ах да, я забыл вам сказать...ja so, das ist etwas anderes — ах так, тогда другое делоzu allem ja sagen — во всём ( со всем) соглашаться, всему ( во всём) поддакиватьja und amen zu etw. (D) sagen — разг. давать своё полное согласие на что-л., целиком ( безоговорочно) соглашаться с чем-л., подписаться обеими руками под чем-л.weder ja noch nein sagen — не говорить ни да ни нет, не высказывать определённого мненияist es so? - Ich glaube, ja — это так? - Думаю, что так2) обязательно, непременно, в любом случае; с отрицанием ни в коем случае, толькоschreib mir, damit ich ja im Bilde bin — напиши мне, чтобы я обязательно ( непременно) был в курсе делаdas mußt du ja tun — тебе непременно нужно сделать этоer stellte das Bild so auf, daß ja alle es sehen sollten — он поставил картинку так, чтобы все непременно увидели её3) значитdann ist es ja besser, daß ich hier bleibe — тогда, значит, будет лучше, если я останусь здесь; тогда, значит, мне лучше будет остаться здесьso wäre es ja wahr — так, значит, это правдаdu bist ja schon wieder zurück! — так ты уже вернулся!; вот ты уже и вернулся!4) б. ч. в уступительном значении конечноsie ist ja hübsch, aber nicht klug — она, конечно, хороша собой, но не умнаich will dir das Buch ja geben, aber gerne tue ich es nicht — конечно, я дам тебе (эту) книгу, но делаю я это без особой охотыer wird ja wohl nicht so dumm sein? — конечно, он не настолько глуп?; надеюсь, он не настолько глуп?das ist ja zum Totlachen! — тут просто умереть можно со смеху!du siehst ja ganz bleich aus — ты просто весь побелел6) а вот и... (выражает осуществление ожидаемого)7) в условных предложениях вообще8) вост.-нем. всё же, всё-таки, однако, тем не менееer hat es ja gesagt — он, однако, сказал это9) мор. есть!2. cj1) ведь, жеwarum sind die Kinder so vergnügt? - Es schneit ja — чему так рады дети? - Ведь идёт снегgedulde dich etwas, es kann ja nicht immer so bleiben — потерпи немного, так ведь будет не всегда2) дажеes ist abwegig, ja grundfalsch — это ошибочно, даже в корне неверноich achte, ja verehre ihn — я уважаю его, даже преклоняюсь перед ним -
39 nein
prtc1) нетach nein!, o nein!, aber nein! — о нет!, да нет (же)!; что ты ( вы)!nein, das geht zu weit! — нет, это уж слишком!das geht nicht, nein! — нет, это не пойдёт!; это невозможно!da kommen vier, nein fünf Menschen — вон идут четверо, нет пятероHunderte, nein Tausende haben daran verloren — что (там) сотни, тысячи людей проиграли от этогоach nein!, o nein! — да ну!, неужели?nein, so was! — да что ты ( вы)!, неужели?(ach) nein, was du nicht sagst! — подумать только!(ach) nein, wie nett! — ах, как мило!4) -
40 спуск
мскоростной спуск спорт. — Abfahrtslauf m (умл.)спуск на воду ( корабля) — Stapellauf m (умл.)спуск шлюпки на воду — Aussetzen n eines Bootesспуск флага — Einziehen n ( Streichen n) der Flagge ( der Fahne)••не давать спуску кому-либо — j-m (D) nichts durchgehen lassen (непр.)
См. также в других словарях:
ШЛЮПКИ — (Boats) общее название всех гребных, а равно мелких паровых и моторных судов. Первые называются гребными Ш., а вторые самодвижущимися Ш. Назначение корабельных Ш.: а) спасение личного состава тонущего или потерпевшего аварию корабля, а также… … Морской словарь
ШЛЮПКИ — легкие остроконечные лодки, подвешиваемые к бокам больших судов и служащие для сообщения последних между собой и с берегом, когда к нему нельзя пристать. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Павленков Ф., 1907 … Словарь иностранных слов русского языка
ШЛЮПКИ СПАСАТЕЛЬНЫЕ — (Lifeboats) шлюпки (обычно вельботы и катера), у которых под банками, в носу и в корме, или вдоль борта помещаются воздушные ящики (поплавки). Шлюпки эти с сидящими на них гребцами, будучи залиты водой, не тонут, иначе говоря, они являются… … Морской словарь
ШЛЮПКИ ПОЛУСКЛАДНЫЕ — шлюпки, состоящие из прочного, изготовленного из листовой стали понтона, разделенного продольными и поперечными переборками на водонепроницаемые закрытые отсеки и воздушные ящики, благодаря чему они не тонут даже в полностью затопленном состоянии … Морской словарь
ШЛЮПКИ ЛЭНДИНА — шлюпки, корпуса которых имеют полноту плашкоута и изготовляются целиком из оцинкованной листовой стали. По бортам Ш. Л. обносятся толстыми отбойными брусьями. Откидная часть делается из досок. Ш. Л. относятся к палубным шлюпкам; известны как… … Морской словарь
ШЛЮПКИ ПАЛУБНЫЕ — шлюпки, поднимаемые судами на борт и составляющие часть их оборудования. Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л.: Государственное Военно морское Издательство НКВМФ Союза ССР, 1941 … Морской словарь
ШЛЮПКИ ФРЭНСИСА — металлические шлюпки, применявшиеся на судах гражданского флота. Имели медные воздушные ящики, расположенные под банками у бортов. Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л.: Государственное Военно морское Издательство НКВМФ Союза ССР, 1941 … Морской словарь
Шлюпки — В постройке гребных судов (см.) для военного флота за последнее время произошли следующие усовершенствования: 1) Материал постройки. Вздорожание дерева, с одной стороны, и стремление устранить на боевых судах все горючие материалы с другой,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Дубель-шлюпки (двойные шлюпки) — небольшие парусно гребные суда, предназначенные для действий у берегов, в лиманах и на реках, использовались также для экспедиционных плаваний. Дубель шлюпки, строившиеся во время войны с Турцией 1735–1739, представляли собой шлюпки… … Военная энциклопедия
Мятеж шлюпки — The Lifeboat Mutiny Автор: Роберт Шекли Язык оригинала: Английский Год написания: 1955 Отдельное издание: не было … Википедия
Дубель-шлюпки — Тобол Построена в 1733 в Тобольске для Великой Северной экспедиции. 21,4x4,6x2,1 м; 2 мачты; 56 человек. Участвовала в Великой Северной экспедиции в составе 2 го отряда. Весной 1734 спустилась по Тоболу и Оби и 19.6 вышла в Обскую губу. 5.8… … Военная энциклопедия