-
1 ненадолго
ненадолго nicht für lange; auf kurze Zeit (на короткое время) -
2 ненадолго
nicht für lange; auf kurze Zeit ( на короткое время) -
3 Abstecher
-
4 einen Abstecher machen
гл.общ. заглянуть ненадолго (к кому-л., куда-л.), заехать ненадолго (к кому-л., куда-л.)Универсальный немецко-русский словарь > einen Abstecher machen
-
5 Dauer
f =1) продолжительность, длительность; (длительный) срокkurze Dauer — быстротечность (чего-л.)Dauer in der Vergangenheit — грам. прошедшее несовершенного вида, имперфект, длительность в прошедшемauf die Dauer — на длительный срок, надолго; прочноfür kurze ( lunge) Dauer — на короткий ( долгий) срок(nicht) von Dauer — (не) продолжительный, (недолговечный; 2) (не)прочный2) фон. количество ( длительность звука) -
6 Frist
f1) срок; времяvertragliche Frist — договорный срокrichterliche Frist — срок, установленный судомeine Frist setzen — установить ( назначить) срокdie Fristen versäumen ( verstreichen lassen) — пропускать сроки; просрочить (что-л.)auf eine Frist von (D)... — сроком на...auf kurze Frist — на короткий срок, ненадолгоin kürzester Frist — в ближайшем будущем, в ближайшее времяin Fristen bezahlen — платить в рассрочкуzahlbar in sechs Fristen — подлежащий уплате в шесть сроковüber die Frist hinaus — сверхсрочный, сверх срока2) отсрочкаeine Frist gewähren — дать срок, разрешить отсрочку, отсрочить -
7 klein
1. adjkleine Fahrt (сокр. KF) — мор. самый малый ходder kleine Finger — мизинец ( руки)ein kleiner Geist — ограниченный ум, умишкоeine kleine Stadt — (маленький) городок; городишкоder Kleine Bär, der Kleine Wagen — Малая Медведица ( созвездие)er macht kleine Augen — разг. у него глаза слипаютсяeinen kleinen (sitzen) haben — разг. быть навеселе, быть под хмелькомklein und groß, groß und klein — стар и млад, от мала до велика; все без исключенияklein werden ≈ разг. мельчать; стушеваться; поджать хвостer wurde ganz klein (und häßlich) ≈ разг. он стал тише воды, ниже травыklein, aber oho — разг. мал, да удалkleine Rechte — юр. авторское право на мелкие музыкальные произведения••kleine Streiche fällen eine große Eiche ≈ посл. капля по капле и камень долбит2. advein klein wenig, ein klein bißchen — немножко, чуточку; самая малостьein Wort klein schreiben — писать слово со строчной( с маленькой) буквыklein beigeben — разг. уступить, покоритьсяvon j-m klein denken — разг. презирать кого-л.im kleinen handeln — торговать в розницуbis ins kleinste — до мелочей; до мельчайших подробностей -
8 reichen
1. vtподавать, протягиватьhier wird nichts gereicht — н.-нем. здесь( нищим) не подаютj-m die Hand reichen — подать кому-л. руку; протянуть кому-л. руку (помощи); отдать кому-л. руку и сердцеj-m die Wange zum Kuß reichen — подставить кому-л. щёку для поцелуя••j-m nicht das Wasser reichen können ≈ не годиться кому-л. в подмёткиer kann seinem Bruder nicht das Wasser reichen — куда ему до брата, где ему с (его) братом тягаться2. vi1) быть достаточным, хвататьdie Leiter hat nicht gereicht — лестница оказалась короткаmit dem Kopfe bis an die Decke reichen — доставать головой до потолкаdas Wasser reicht mir bis an den Hals — вода мне уже по горло3) простиратьсяdas Feld reicht bis zum Wald — поле простирается ( тянется) до лесаsoweit das Auge reicht — насколько хватает глазso weit reichen seine Befugnisse nicht — его полномочия так далеко не идут ( не настолько широки)dieses Geschichtswerk reicht rückwärts bis zum Dreißigjährigen Krieg — этот исторический труд охватывает период, начиная с Тридцатилетней войны4) ( mit D) разг. обходиться (чем-л.) -
9 zwölf
numдвенадцать; см. acht Ium zwölf Uhr ( mittags) — в полденьdie Zwölf Nächte — рел. святки; см. Zwölften••nun hat es aber zwölf geschlagen! — довольно!, пора кончать!es ist fünf Minuten vor zwölf! — разг. это не терпит никакого отлагательства!das reicht ( hält) von zwölf bis Mittag — разг. этого ненадолго хватит (букв. этого хватит от 12 часов до полудня) -
10 слетать
Iсм. слететьII1) ( ненадолго полететь) (hin) fliegen (непр.) vi (s)2) разг. (быстро сбегать, съездить) (hin)laufen (непр.) vi (s), (hin)fahren (непр.) vi (s); einen Sprung machenслетай в аптеку за лекарством! — hol mal schnell die Arznei aus der Apotheke! -
11 слетать
-
12 Gezwungene Liebe und gemalte Wange dauern nicht lange
Универсальный немецко-русский словарь > Gezwungene Liebe und gemalte Wange dauern nicht lange
-
13 auf kurze Frist
-
14 die Herrlichkeit wird nicht lange dauern
Универсальный немецко-русский словарь > die Herrlichkeit wird nicht lange dauern
-
15 ein Nickerchen machen
1. кол.числ.общ. закемарить, уснуть ненадолго2. гл.1) общ. задремать2) разг. вздремнуть, прикорнутьУниверсальный немецко-русский словарь > ein Nickerchen machen
-
16 ich reiche mit dem Gelde nicht lange
мест.Универсальный немецко-русский словарь > ich reiche mit dem Gelde nicht lange
-
17 ich werde nicht lange ausbleiben
мест.общ. я не заставлю себя долго ждать, я скоро вернусь, я ухожу ненадолгоУниверсальный немецко-русский словарь > ich werde nicht lange ausbleiben
-
18 nicht auf die Dauer
част.общ. ненадолго -
19 überleben / verwinden
ошибочное употребление одного глагола вместо другого из-за совпадения в переводе на русский язык словом переживать; ошибки в образовании основных форм глаголов- überleben IIИтак:Die Mutter hat ihren Sohn nicht um lange Zeit überlebt. — Мать ненадолго пережила своего сына.
Die Mutter konnte den Tod ihres Sohnes lange Zeit nicht verwinden. — Мать долго не могла пережить [забыть] смерть сына.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > überleben / verwinden
-
20 Rutsch
m: guten Rutsch! счастливого пути! Sie fahren morgen mit ihrer Frau nach Spanien? Na, dann guten Rutsch und viel Vergnügen! einen Rutsch machen совершить небольшое путешествие, "махнуть" куда-л. Über das Wochenende machen wir einen Rutsch ins Grüne.Ich fahre auf einen Rutsch an die Küste, guten Rutsch ins neue Jahr! с Новым годом, с новым счастьем!, счастливого Нового года! "Was schreibt er auf seiner Karte?" — "Ach, nur guten Rutsch ins neue Jahr!" in einem [auf einen] Rutsch быстренько, одним махом, сразу. Die Fahrt zur Ostsee machen wir in einem Rutsch.Sie spulten den ganzen Film auf einen Rutsch herunter.Ich komme nur auf einen Rutsch vorbei. Я заскочу только на минутку [ненадолго].Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Rutsch
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ненадолго — См … Словарь синонимов
НЕНАДОЛГО — НЕНАДОЛГО, нареч. На короткое время. Ушел ненадолго. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ненадолго — ненадолго, нареч. (уехал ненадолго, но не надолго: не надолго, только на пять минут) … Орфографический словарь-справочник
ненадолго — (неправильно ненадолго) … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
НЕНАДОЛГО — НЕНАДОЛГО, нареч. На короткое время. Уехать н. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ненадолго — нар., употр. сравн. часто Если вы делаете что либо ненадолго, значит, вы делаете это на короткое время. Он ненадолго забежал ко мне перед отъездом. | Мама ненадолго замолчала. | Я хотел ненадолго заснуть, потому что через два часа за мной должен… … Толковый словарь Дмитриева
ненадолго — нареч. Он ушёл ненадолго. Ср. наречие с частицей и предлогом не на долго: Мы приехали не на долго, а на час … Орфографический словарь русского языка
ненадолго — ненадо/лго, нареч. Учитель вышел ненадолго. Ср. «не» и предлог с нареч. не на до/лго: Отпуск он оформил не на долго … Слитно. Раздельно. Через дефис.
ненадолго — ненадо/лго Покину вас ненадолго … Правописание трудных наречий
Ненадолго стар женится: только обычай тешит. — Ненадолго стар женится: только обычай тешит. См. ЖЕНИХ НЕВЕСТА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ненадолго старый женится. — Ненадолго старый женится. См. ОДИНОЧЕСТВО ЖЕНИТЬБА … В.И. Даль. Пословицы русского народа